Canada accepts recommendation 56, noting that modern treaty negotiations are tripartite negotiations that involve complex issues and often a lengthy process. | Канада принимает рекомендацию 56, отмечая, что современные договоры разрабатываются на основе трехсторонних переговоров, которые затрагивают сложные вопросы и зачастую представляют собой длительный процесс. |
They stated that the lengthy appeals period would force them to continually relive that day, and would rather see him spend life in prison without possibility of release. | Они заявили, что длительный срок рассмотрения апелляций заставит их постоянно переживать день теракта, и что они бы хотели, чтобы он провёл всю жизнь в тюрьме без возможности освобождения. |
With the entry into force of the Uruguay Round agreements on 1 January 1995 and the establishment of WTO, the lengthy and complicated process of establishing a universal multilateral trade system had been completed. | С вступлением в силу с 1 января 1995 года соглашений Уругвайского раунда и созданием ВТО в основном завершился длительный и сложный процесс формирования универсальной многосторонней торговой системы. |
States offered their opinion on the appropriateness of the listings, and in most cases did their best to provide further detail, although this often meant their going through a lengthy national process to clear classified material for release to the Committee. | Они высказали свое мнение в отношении целесообразности сохранения тех или иных позиций в перечне, и в большинстве случаев приложили все усилия, чтобы представить дополнительную подробную информацию, хотя зачастую это означало длительный национальный процесс по проверке конфиденциальной информации на предмет возможности ее передачи Комитету. |
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining the obligations involved for the purposes of State responsibility had been a lengthy one. | Существование в международном праве принципов и норм, нарушение которых подлежит квалификации в качестве «особо тяжких правонарушений», не вызывает сомнений, и определение такого круга правонарушений, которые можно выделить в отдельную группу, установив для них особые последствия, прошло длительный процесс эволюции. |
A lengthy parallel process of negotiation on rationalization of the agenda would only contribute to further delays, further overburdening the Committee's agenda. | Продолжительный параллельный процесс переговоров по рационализации повестки дня будет лишь способствовать дальнейшим задержкам и дальнейшей перегрузке повестки дня Комитета. |
The number of seats corresponds at least approximately to the number of persons with reduced mobility that - over a lengthy period - are most frequently on-board simultaneously. | Число сидений по крайней мере приблизительно соответствует числу лиц с ограниченной мобильностью, которые наиболее часто - за продолжительный период - оказываются на борту судна одновременно. |
While the cost of the lengthy debating process in the Assembly has been too high, the cost of overcoming the gap caused by misinterpretation is not. | Продолжительный процесс дебатов обходится Ассамблее довольно дорого, однако, цена преодоления разногласий, вызванных неверным толкованием, не представляется столь высокой. |
We express our confidence in his capability, wisdom and lengthy experience and shall provide him with all the facilities necessary for the success of his mission. | У нас вызывают доверие его способности, мудрость и продолжительный опыт, и мы обеспечим его всем необходимым для успешного осуществления его миссии. |
The Committee notes with concern that the State party is adopting measures on the deprivation of liberty on grounds of disability, such as committal of children, women and men with disabilities to homes or psychiatric hospitals without free and informed consent and for lengthy periods of time. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике принимаются меры по лишению свободы на основании инвалидности, в частности по помещению детей-инвалидов, женщин-инвалидов и мужчин-инвалидов на продолжительный срок в дома-интернаты и психиатрические больницы без их свободного и осознанного согласия. |
My e-mail was lengthy and chock full of information. | Мой имейл довольно длинный, и в нем до кучи информации. |
A somewhat lengthy list of crimes against the state. | Довольно длинный список преступлений против государства. |
Although the above list of violations and incidents is lengthy, the qualities and characteristics of the problems are not significant as such. | Хотя выше приведен длинный перечень нарушений и инцидентов, суть и характер проблем не являются значительными. |
But as cooper predicted, it is a lengthy tale of woe. | Но как Купер и предполагал, он ужасно длинный. |
I would ask delegations for their cooperation in staying within the time allocated as there is such a lengthy speakers' list. | Я хотел бы просить делегации проявить понимание и придерживаться регламента, поскольку у нас весьма длинный список ораторов. |
ASOPAZCO has provided us with a lengthy response, which has not been translated into all the official United Nations languages. | АСОПАСКО представила нам объемный доклад, который не переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
This exercise has resulted in a lengthy and complicated draft convention. | Результатом этих усилий стал объемный и сложный проект конвенции. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that while the police code of ethics did not specifically prohibit torture, it was a very lengthy and detailed document. | Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что, хотя Кодекс профессиональной этики полиции не содержит конкретного запрещения пыток, он представляет собой объемный и подробный документ. |
While the budget remains a lengthy document, these changes result in both a shorter document - two thirds of its previous length - and a more focused and strategic programme budget. | Хотя бюджет по-прежнему представляет собой объемный документ, эти изменения позволят подготовить более краткий документ, который по своему объему будет на одну треть меньше предыдущего документа и который будет представлять собой в большей степени целенаправленный и стратегический бюджет по программам. |
The Charter or Charter Astral Astrological Natal is a lengthy and detailed document that will discover the most important facets of our lives, giving us hints about our personality and our destiny. | Устав или Устав Астральный Астрологический Наталь, объемный и подробный документ, который будет выявить наиболее важные аспекты нашей жизни, что дает нам намеки на нашу личность и нашу судьбу. |
This draft resolution was the subject of lengthy negotiations. | Данный проект резолюции стал предметом долгих обсуждений. |
Self-determination made headway in subsequent decades only by means of lengthy and bloody battles. | В области самоопределения прогресс был достигнут лишь в последующие десятилетия в результате долгих и кровопролитных сражений. |
After a lengthy debate, the Wolesi Jirga made recommendations for amendments, most notably suggesting an increase in civil servants' salaries and in pensions for vulnerable categories of the population. | После долгих прений Волеси джирга вынесла рекомендации по поправкам, касающимся в основном увеличения размера зарплаты гражданских служащих и пенсий для наиболее уязвимых категорий населения. |
Although UNCITRAL appreciated that the finalization of the Rome I document was a complex and time-consuming process, it could not be expected to amend rules adopted after lengthy negotiations to achieve consistency with a draft instrument. | Хотя ЮНСИТРАЛ понимает, что окончательная доработка документа Рим I - это сложный и длительный процесс, трудно ожидать, что она изменит нормы, принятые после долгих переговоров, для обеспечения согласованности с проектом документа. |
After lengthy and difficult discussions it was agreed that the terms of surrender would include letting those who wanted to leave the city to take their families and property with them, while those who wanted to stay would keep their houses and possessions. | После долгих и сложных обсуждений были приняты условия капитуляции: тем, кто захочет покинуть город, будет разрешено беспрепятственно уйти, забрав с собой свои семьи и имущество. |
Despite goodwill and lengthy working hours, up-to-date tables showing the status of each case were not readily available. | Несмотря на добросовестность сотрудников и длительность их рабочего дня, обновленные таблицы, отражающие состояние каждого дела, пока не подготовлены. |
Regarding the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted the current legal practices and lengthy procedures of the Court. | Что касается ратификации Римского статута Международного уголовного суда, то делегация указала на существующую нормативно-правовую практику и длительность процедур Суда. |
He had noted the concern expressed by the Advisory Committee that the anticipated lengthy digitization project of United Nations documents might jeopardize the retention of historical knowledge and information in view of the delicate physical condition of many of the documents. | Оратор отмечает обеспокоенность, выраженную Консультативным комитетом по поводу того, что предполагаемая длительность проекта перевода документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат может поставить под угрозу сохранение исторических знаний и информации с учетом ветхого состояния многих документов. |
According to the report, although the Constitution ensures equality of women before the law and equal protection of women, in reality access by women to justice is limited by several factors, such as their insufficient knowledge of their rights, and lengthy legal processes. | Как указывается в докладе, хотя Конституцией предусматривается равенство женщин перед законом и равная защита для женщин, в действительности доступ женщин к системе правосудия ограничивается рядом факторов, таких как недостаточная информированность об их правах и длительность процессов отправления правосудия. |
Burden can be associated with many aspects of questionnaire design including lengthy completion times, complicated help information, and over complicated survey flow, to name but a few. | На трудозатраты могут оказывать воздействие многочисленные аспекты вопросника, такие, как длительность заполнения, сложный характер вспомогательный информации и избыточно сложный процесс обследования и т.д. |
We hope this will result in original and practical conclusions rather than repetition and lengthy documents and speeches. | Мы надеемся, что будут сделаны незаурядные и практические выводы, а не будет повторений и пространных документов и выступлений. |
Several speakers complained about the tendency for members to read prepared and lengthy speeches, even in informal consultations, thus limiting the scope for more interactive and strategic discussions. | Ряд выступавших выразили недовольство по поводу стремления членов Совета зачитывать, даже в ходе неофициальных консультаций, заранее подготовленные тексты пространных выступлений, что ограничивает возможности для проведения более интерактивных и стратегических по своему характеру обсуждений. |
They also play a critical role in improving the Council's time management, for example, by encouraging members of their delegation to avoid lengthy statements or the compulsion to intervene on every item. | Они также играют крайне важную роль в улучшении распределения времени в Совете, например, призывая членов своих делегаций к тому, чтобы они избегали пространных выступлений и не поддавались непреодолимому желанию выступать по каждому пункту. |
Repetition of questions and more lengthy statements should be avoided, and questions should be focused on matters addressed by the treaty concern and questions could refer to the relevant articles. | Необходимо избегать повторяющихся вопросов и пространных заявлений, и вопросы должны конкретно касаться тем, вызывающих озабоченность договорных органов, с конкретными отсылками к соответствующим статьям. |
(a) Format of the Council's actions: the Council may wish to review its experience with often long-drawn negotiations on somewhat lengthy agreed conclusions currently adopted at the end of the coordination and humanitarian affairs segments. | а) формат решений Совета: Совет, возможно, пожелает проанализировать свой опыт проведения нередко слишком продолжительных переговоров в целях выработки несколько пространных согласованных выводов, которые в настоящее время принимаются в конце этапа координации и этапа рассмотрения гуманитарных вопросов. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that his Government had made a commitment to establish an "A status" national human rights institution in accordance with the Paris Principles, though doing so could be a lengthy process. | Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что правительство взяло обязательство создать национальное учреждение по правам человека со "статусом А" в соответствии с Парижскими принципами, хотя этот процесс может занять много времени. |
Their implementation is often lengthy, cumbersome and costly, involving considerable organizational change and numerous stakeholders, including information technology personnel and representatives of service provider and user departments, as well as external consultants and system integrators - i.e. implementation partners. | Их внедрение зачастую требует много времени, усилий и расходов, предполагает значительные организационные изменения и участие множества заинтересованных сторон, включая специалистов в области информационных технологий и представителей подразделений поставщиков услуг и их пользователей, а также внешних консультантов и системных интеграторов - т.е. партнеров по внедрению. |
The OPS-2 noted the criticism levelled at the GEF, particularly at the country level, about the lengthy and time-consuming processes for preparing and implementing GEF projects. | В ИОП-2 была принята к сведению критика в адрес ГЭФ, особенно на страновом уровне, касающаяся длительного и занимающего много времени процесса подготовки и осуществления проектов ГЭФ. |
The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. | Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Имеющийся и новый персонал должен быть обеспечен служебными помещениями, в связи с чем Организации приходится арендовать помещения, а также переоборудовать их и обставлять офисной мебелью, что отнимает много времени и людских ресурсов. |
After a lengthy interrogation, he finally confessed, and is now awaiting trial next month. | После долгого допроса, он сознался, теперь он ожидает суда в следующем месяце. |
Is it too much to expect after a lengthy separation to get some sort of heartfelt greeting? | Неужели после такого долгого разделения я не могу ожидать что-то вроде искреннего приветствия? |
Miller said that the comic series' plot was inspired by Dirty Harry, specifically the 1983 film Sudden Impact, in which Dirty Harry returns to crime-fighting after a lengthy convalescence. | В интервью Миллер заявил, что на сюжет его вдохновил Грязный Гарри, возможно, именно фильм 1983 года «Внезапный удар», который также, как и «Возвращение Тёмного рыцаря» описывает постаревшего героя, вернувшегося к борьбе с преступностью после долгого перерыва. |
He therefore wished to reiterate that the Act had not been introduced lightly and that it was the culmination of a difficult and lengthy process in which many sectors of the population had taken part. | Поэтому г-н Голедзиновски желает вновь подтвердить, что этот закон не был принят на скорую руку и что он является результатом долгого и трудного процесса, в котором участвовали многочисленные секторы населения. |
Ms. KENT, replying to a question by Mr. Mavrommatis, said Canadian consular, diplomatic and government officials had engaged in lengthy and ultimately successful efforts to obtain Mr. Maher Arar's release and return to Canada. | Г-жа КЕНТ, отвечая на вопрос г-на Мавромматиса, говорит, что канадские консульские дипломатические работники и государственные служащие на протяжении долгого времени предпринимали увенчавшиеся успехом усилия в целях освобождения и возвращения в Канаду г-на Махера Арара. |
We do not need lengthy statements and debates anymore. | Нам не нужны пространные заявления и дебаты. |
Well, I have lengthy conversations With an invisible companion. | Ну а я веду пространные беседы с невидимым собеседником. |
In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. | В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения. |
During informal meetings, States Parties implementing Article 5 could then respond to these conclusions and recommendations (rather than delivering lengthy updates on implementation, as logically all necessary information should be contained in their annual Article 7 reports). | В ходе неофициальных совещаний государства-участники, занимающиеся осуществлением статьи 5, могли бы тогда реагировать на эти выводы и рекомендации (вместо того чтобы представлять пространные обновленные сводки по осуществлению, поскольку логически вся необходимая информация должна содержаться в их ежегодных докладах по статье 7). |
Concerns persisted over the rights of the defence, lengthy pre-trial detention and excessively long and catch-all indictments, leading to significantly enhanced public scrutiny of the legitimacy of these trials... | Вызывали обеспокоенность вопросы соблюдения прав защиты, длительные сроки досудебного содержания под стражей и слишком пространные и широкие по охвату обвинительные заключения, что привлекает повышенное внимание общественности к вопросу о законности судебных процессов... |
Jimmy, it's useless to go into lengthy explanations. | Джими, нет смысла пускаться в долгие объяснения. |
The lengthy legal explanations given by the Australian delegation had seemed to him too abstract and too removed from the everyday reality of the people concerned. | Долгие юридические пояснения австралийской делегации показались ему слишком абстрактными, слишком далекими от каждодневной реальности заинтересованного населения. |
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. | Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны. |
Lengthy negotiations between UNMIK and Mr. Čović culminated, happily, yesterday, in the transfer to Kosovo of 146 Kosovo Albanian detainees from Serbia. | Долгие переговоры между МООНК и гном Човичем завершились вчера, к счастью, передачей Сербией Косово 146 задержанных косовских албанцев. |
All the long hours and lengthy negotiations tested our patience, and we were glad to see that the world's attention would finally be focused on the small island States. | Все эти долгие часы и длительные переговоры свидетельствовали о нашем терпении, и мы с радостью отмечали, что внимание всего мира было приковано, наконец, к малым островным государствам. |
Many Parties recognized that the GEF funding process for enabling activities is too lengthy and complex and should be improved. | Многие Стороны признали, что процесс финансирования по линии ГЭФ деятельности, обеспечивающей создание соответствующих возможностей, является слишком долгим и сложным и должен быть усовершенствован. |
The Commission as a deliberative organ can consider issues in a concrete and pragmatic manner, and conduct lengthy philosophical or conceptual analyses without being subject to constraints linked to negotiations. | Комиссия как совещательный орган может рассматривать те или иные вопросы конкретно и прагматично и заниматься долгим философским и концептуальным анализом, не будучи связанной ограничениями, характерными для переговоров. |
The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. | Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
The outcome of the World Summit focuses on recognizing social development as a political priority, even if the achievement of the goals of the Summit promises to be a lengthy and complex process. | Итоги Всемирной встречи заставляют акцентировать внимание на признании социального развития в качестве политического приоритета, даже несмотря на то, что достижение целей Встречи обещает стать долгим и сложным процессом. |
If there is a lack of willingness to identify the reasons for and the nature of the war, and its aims and protagonists, then the healing will inevitably be a lengthy and expensive process, with many risks to human life and property. | Если же желание выявлять причины и природу этой войны, а также ее цели и ее главных действующих лиц отсутствует, то процесс залечивания нанесенных ею ран неизбежно будет долгим и мучительным, чреватым гибелью людей и материальными разрушениями. |
Some of the detainees raised concerns about lengthy judicial proceedings and their cohabitation with common-law detainees, which they considered might constitute a threat to their own safety and security. | Некоторые из содержащихся под стражей лиц выражали озабоченность относительно продолжительности судебных разбирательств и их совместного содержания с лицами, задержанными за преступления по общему праву, что, по их мнению, может создавать угрозу для их собственной охраны и безопасности. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that even amended, the draft resolution remained very important, as demonstrated by the lengthy discussions it had sparked and the fact that a procedural motion had already been raised thereon. | Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что даже с внесенными поправками проект резолюции сохраняет важное значение, поскольку он свидетельствует о продолжительности вызванных им прений, и что он уже стал предметом предложения процедурного характера. |
Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. | Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
While the process of developing operational plans and needs assessments was to begin within one week of the signing of the memorandums, that the organizations did not immediately deploy new personnel and lengthy procedural processes led to delays. | Хотя процесс составления оперативных планов и оценки потребностей должен был начаться не позднее чем через неделю после подписания меморандумов, из-за того, что организации не разместили сразу новый персонал, и ввиду большой продолжительности процедур возникли задержки. |
Other factors that contribute to lengthy and protracted trials are the fact that voluminous documents need to be translated and disclosed to the parties and that the Prosecutor feels obliged to call a large number of witnesses so as to prove that genocide took place in the country. | Затягиванию и увеличению продолжительности судебных процессов способствуют и другие факторы: необходимость в переводе и в доведении до сведения сторон объемных документов и обязанность Обвинителя вызывать большое число свидетелей в доказательство того, что в стране действительно имел место геноцид. |
Comments by Governments were helpful to the Commission, but were often rather lengthy. | Замечания правительств очень помогают Комиссии, но часто они бывают слишком пространными. |
In addition, it was stated that any provisions to address the use of suppliers' lists would be excessively lengthy and complex. | Кроме того, было указано, что любые положения, регулирующие вопросы использования списков поставщиков, были бы чрезмерно пространными и сложными. |
The strategic review mentioned above was an "internal/external" exercise involving lengthy in-house consultation and discussion, leading to a high degree of understanding of and commitment to the strategic goals of the subprogramme. | Вышеупомянутый стратегический обзор носил характер «внутреннего/внешнего» мероприятия и был сопряжен с пространными консультациями и обсуждениями в рамках самой ЕЭК, что позволило добиться высокой степени понимания стратегических целей подпрограммы и приверженности их выполнению. |
Ms. BUSTELO also noted that both the analytical part of the document and the recommendations were too lengthy and repetitious, and that the text should be improved without departing from the areas of agreement achieved at the previous session. | Г-жа БУСТЕЛО также отмечает, что как аналитическая часть документа, так и рекомендации являются слишком пространными и содержат много повторений, и поэтому необходимо попытаться улучшить содержание текста без отхода от тех договоренностей, которые были достигнуты на предыдущей сессии. |
(e) Agents: The panel developed criteria for inclusion of micro-organisms and toxins in the ongoing monitoring and verification plan with the aim of focusing on selected agents and eliminating shortcomings of the existing lengthy lists. | е) вещества: группа разработала критерии для включения микроорганизмов и токсинов в план постоянного наблюдения и контроля с целью сосредоточения внимания на отдельных веществах и устранения недостатков, связанных с существующими пространными перечнями. |
The Tokyo Tribunal included a lengthy and detailed statement of the relevant facts and circumstances relating to each of the alleged wars of aggression. | Токийский трибунал представил пространное и подробное изложение соответствующих фактов и обстоятельств, касающихся каждой из вменяемых в вину агрессивных войн. |
In August 1809, Arsen sent a lengthy letter to Alexander I, reminding him of his past services and complaining about the pressure he experienced from Catholicos Anton. | В августе 1809 года Арсен направил пространное письмо императору Александру I Паловичу, напоминая ему о своих прошлых услугах и жалуясь на давление, который он испытал со стороны католикоса Антония. |
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. | Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |
In its judgement, the Tokyo Tribunal included a lengthy and detailed account of the military domination of Japan, the development and formulation of the military's aggressive plans and policies, and the preparation of the country for war. | В своем приговоре Токийский трибунал представил пространное и подробное изложение того, в чем именно заключались господство военных в Японии, разработка агрессивных планов и формулирование милитаристской политики, а также подготовка страны к войне. |
Draft Article 37(1)(a) - "A description of the goods" could lead to a shipper inserting a very lengthy and detailed description. | Проект статьи 37 (1) (а) - Включение в договор статьи "Описание груза" может побудить грузоотправителя по договору включить в него очень пространное и подробное описание. |