Which is a lengthy process, so, you know, nothing's going to happen immediately. | Это длительный процесс, так что, знаете, немедленно ничего не случится. |
Achieving the goals established at the Summit will be a lengthy and complicated process. | Реализация целей, поставленных на Встрече на высшем уровне, - это длительный и сложный процесс. |
With the entry into force of the Uruguay Round agreements on 1 January 1995 and the establishment of WTO, the lengthy and complicated process of establishing a universal multilateral trade system had been completed. | С вступлением в силу с 1 января 1995 года соглашений Уругвайского раунда и созданием ВТО в основном завершился длительный и сложный процесс формирования универсальной многосторонней торговой системы. |
We have assessed our national legislation, and we are in the lengthy process of amending laws that do not conform to the Convention on the Rights of the Child. | Мы провели анализ нашего национального законодательства и осуществляем длительный процесс изменения законов, которые не соответствуют положениям Конвенции о правах ребенка. |
With the average length of stay in refugee camps before repatriation being 17 years worldwide, lengthy displacement requires adequate assistance from the refugee host country. | С учетом того, что продолжительность пребывания в лагерях беженцев до репатриации составляет в различных районах мира в среднем 17 лет, столь длительный период перемещения требует оказания принимающими беженцев странами адекватной помощи. |
Following a lengthy exchange of views on the above-mentioned questions, it was possible to reach the following consensus: | принимая во внимание продолжительный обмен мнениями по вышеупомянутым вопросам, стало возможным достижение следующего консенсуса: |
It was then that the Government had decided to review all death row cases in order to determine whether some of those sentences could be commuted, which had led to a somewhat lengthy de facto moratorium. | Именно тогда правительство решило пересмотреть все дела приговоренных к смертной казни, с тем чтобы выяснить, можно ли смягчить наказание некоторым из них, что повлекло за собой довольно продолжительный фактический мораторий на приведение в исполнение этого наказания. |
The process of developing, testing, performance verification and fielding of the system is an arduous one that continues to require the application of considerable amounts of manpower for lengthy periods of time. | Процесс разработки, испытания, контрольной проверки и развертывания системы связан с многочисленными трудностями и по-прежнему требует привлечения значительного числа специалистов на продолжительный период времени. |
This was the outcome of a lengthy process that started in 2006. | Созданию этой комиссии предшествовал продолжительный процесс, начавшийся в 2006 году. |
Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. | Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства. |
A third, lengthy instrumental is an embryonic version of "Careful With That Axe, Eugene". | Третья часть - длинный инструментал - представляет собой первые зачатки песни «Careful With That Axe, Eugene». |
In a case where a lengthy novel is split into multiple installments for its film adaptation, those installments will usually be filmed back-to-back. | В случае, когда длинный роман разбивается на несколько частей для адаптации на экраны, то эти части, как правило, снимаются спиной к спине. |
However, lengthy maternity leaves can cause skill obsolescence and hinder reintegration into the workforce, thereby reinforcing the stereotype of women as caregivers. | Вместе с тем длинный отпуск по уходу за ребенком может приводить к устареванию навыков и препятствовать реинтеграции в экономически активное население, усугубляя тем самым стереотипное восприятие роли женщины как основного лица, занимающегося уходом. |
As is the case with so many other military operations the Red Army conducted during the war, they have done this deliberately, in the process relegating this offensive to a lengthy list of forgotten battles of the Soviet-German War. | Как и в других подобных ситуациях со множеством военных операций Красной Армии, провалившихся в ходе войны, они сделали это намеренно, постепенно «забыв» это наступление и отправив его в длинный список «забытых сражений» Великой Отечественной войны. |
The independent expert discussed several factors that explain the shortcomings of debt relief initiatives, among them, their lengthy conditionality requirements, lack of effective debtor country ownership, lack of additionality and a narrow conception of debt sustainability. | Независимый эксперт остановился на нескольких факторах, которые служат объяснением тех недостатков, которые присущи инициативам по облегчению долгового бремени, к числу которых следует отнести длинный список предъявляемых при этом условий, неподконтрольность процесса странам-должникам, отсутствие дополнительного характера и узкое толкование понятия приемлемости задолженности. |
ASOPAZCO has provided us with a lengthy response, which has not been translated into all the official United Nations languages. | АСОПАСКО представила нам объемный доклад, который не переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
This exercise has resulted in a lengthy and complicated draft convention. | Результатом этих усилий стал объемный и сложный проект конвенции. |
The delegation had just circulated a lengthy review of recent developments, which would have greatly assisted the Committee if it had been received somewhat sooner. | Делегация только что распространила объемный обзор последних тенденций, который оказал бы Комитету существенную помощь, будь он получен им немного ранее. |
The report was brief, since India had chosen to reply to the questions which the members would raise after having read it rather than submit a lengthy report at the outset. | З. Доклад является очень кратким, так как Индия предпочла не представлять с самого начала объемный доклад, а ответить на вопросы, которые зададут члены Комитета после его прочтения. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that while the police code of ethics did not specifically prohibit torture, it was a very lengthy and detailed document. | Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что, хотя Кодекс профессиональной этики полиции не содержит конкретного запрещения пыток, он представляет собой объемный и подробный документ. |
This draft resolution was the subject of lengthy negotiations. | Данный проект резолюции стал предметом долгих обсуждений. |
Japan commends the initiative taken by the Pacific small island developing States (SIDS) and their tenacity and perseverance in getting this resolution through after lengthy negotiations. | Япония с удовлетворением отмечает инициативу, с которой выступили малые островные развивающиеся государства (СИДС) Тихого океана, упорство и настойчивость, проявленные ими в ходе работы над этой резолюцией на протяжении долгих переговоров. |
After lengthy deliberation, counter-flow cycle traffic on one-way streets will now be permitted - for a three-year trial period. For safety reasons, | После долгих размышлений в порядке эксперимента на трехлетний период было принято решение разрешить встречное велосипедное движение на дорогах с односторонним движением. |
After lengthy and controversial negotiations which lasted nearly 20 years, government delegations were unable to reach a consensus on the draft code and, in 1992, at the request of the | После долгих и противоречивых переговоров, длившихся около 20 лет, правительственным делегациям так и не удалось достичь консенсуса по проекту кодекса, и в 1992 году, по просьбе Соединенных Штатов Америки, они приняли решение прекратить обсуждение по одной из наиболее актуальных проблем "индустриальной цивилизации". |
He is well prepared to fulfil his noble mission thanks to his lengthy experience, his leadership and his clear vision, qualities that we have witnessed in Mr. Treki throughout the long decades of his international diplomatic career. | Он хорошо подготовлен к выполнению этой благородной миссии благодаря своему богатому опыту, своим качествам лидера и своему умению ориентироваться в ситуации - мы видим все эти качества г-на Трейки на протяжении долгих десятилетий его международной дипломатической карьеры. |
Despite goodwill and lengthy working hours, up-to-date tables showing the status of each case were not readily available. | Несмотря на добросовестность сотрудников и длительность их рабочего дня, обновленные таблицы, отражающие состояние каждого дела, пока не подготовлены. |
Regarding the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted the current legal practices and lengthy procedures of the Court. | Что касается ратификации Римского статута Международного уголовного суда, то делегация указала на существующую нормативно-правовую практику и длительность процедур Суда. |
Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. | Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства. |
This situation was particularly worrisome in the case of projects related to food security and local development, given the lengthy process to access and import agricultural inputs such as irrigation systems, machinery and agricultural tools. | Особую тревогу подобная ситуация вызывала в случае проектов, связанных с обеспечением продовольственной безопасности и развития на местном уровне, учитывая длительность процесса получения доступа и импорта технических ресурсов сельскохозяйственного производства, таких как ирригационные системы, оборудование и сельскохозяйственный инвентарь. |
Imbalances in containerized trade, poor road infrastructure, lengthy border procedures, inadequate customs treatment of the container itself, and the insecurity involved in moving containers overland all add to the costs and risk associated with the land leg of multimodal transport. | Несбалансированность в торговле с использованием контейнерных перевозок, плохая дорожная инфраструктура, длительность выполнения пограничных формальностей, ненадлежащая таможенная обработка самих контейнеров и отсутствие безопасности при наземной перевозке контейнеров - все это увеличивает расходы и риски, связанные с наземной частью мультимодальных перевозок. |
We hope this will result in original and practical conclusions rather than repetition and lengthy documents and speeches. | Мы надеемся, что будут сделаны незаурядные и практические выводы, а не будет повторений и пространных документов и выступлений. |
Several speakers complained about the tendency for members to read prepared and lengthy speeches, even in informal consultations, thus limiting the scope for more interactive and strategic discussions. | Ряд выступавших выразили недовольство по поводу стремления членов Совета зачитывать, даже в ходе неофициальных консультаций, заранее подготовленные тексты пространных выступлений, что ограничивает возможности для проведения более интерактивных и стратегических по своему характеру обсуждений. |
The repetition of questions and lengthy statements should be avoided, and questions should be focused on matters addressed by the particular treaty. | Следует избегать повторения вопросов и пространных заявлений, и вопросы должны быть нацелены на задачи, поставленные конкретным договором. |
They also play a critical role in improving the Council's time management, for example, by encouraging members of their delegation to avoid lengthy statements or the compulsion to intervene on every item. | Они также играют крайне важную роль в улучшении распределения времени в Совете, например, призывая членов своих делегаций к тому, чтобы они избегали пространных выступлений и не поддавались непреодолимому желанию выступать по каждому пункту. |
My delegation is convinced that if such changes were made, it would result in the production of reports that were more substantive than the summary form of this year's document, but not as lengthy as those that were submitted up to this year. | Наша делегация убеждена в том, что если бы такие изменения были произведены, это привело бы составлению докладов более значительных, чем документ этого года, представленный в форме резюме, но не столь пространных, как те, что представлялись вплоть до этого года. |
Requests for judicial assistance in competition matters may also be made under the Schengen Agreement, although the procedure is lengthy. | Просьбы об оказании судебной помощи могут также направляться по Шенгенскому соглашению, но эта процедура занимает много времени. |
The investigation and the prosecution of such offences require highly skilled criminal justice professionals and are often a lengthy process. | Для расследования и судебного разбирательства таких преступлений требуются весьма квалифицированные специалисты в области уголовного правосудия и зачастую много времени. |
The preparation of the claim is lengthy and requires inputs from many sources. | Подготовка такого требования занимает много времени и связана с привлечением к этому процессу многих источников. |
They mentioned that current procedures for accessing existing financial resources for adaptation remain complicated and lengthy. | Они отметили, что существующие процедуры доступа к имеющимся финансовым ресурсам для целей адаптации по-прежнему остаются сложными и требуют много времени. |
With regard to all existing international conventions, covenants and agreements, the Office of The Chief Adviser to the States of Jersey has for some time been researching the position of the Bailiwick; that process has proved to be lengthy and time-consuming. | Что касается всех действующих международных конвенций, пактов и соглашений, Управление главного советника при законодательном органе Джерси уже на протяжении определенного времени изучает позицию острова по отношению к этим правовым актам; этот процесс оказался длительным, и на него уходит много времени. |
This resolution was finalized after a lengthy process and intense negotiations, which reflected the great importance of the subject before us. | Эта резолюция была выработана в окончательном виде в результате долгого процесса и напряженных переговоров, что показывает, насколько важным является вопрос, который мы рассматриваем. |
In that connection, the fruitless search for a peaceful resolution over such a lengthy period of time reflected poorly on the United Nations. | В этой связи бесплодный поиск мирного решения в течение столь долгого времени бросает тень на репутацию Организации Объединенных Наций. |
After a lengthy interrogation he implicated the entire gang, including Spaggiari. | После долгого допроса сообщник сдал свою компанию, включая Спаджари. |
A lengthy process of rehabilitation was required to help them, often long after the conflict had ended. | Для оказания им помощи требуется длительный процесс реабилитации, зачастую на протяжении долгого времени после прекращения конфликта. |
She stated that a lengthy debate had taken place on how the important purposes and principles of the Charter of the United Nations were to be reflected. | Она заявила, что в течение долгого времени обсуждался вопрос о том, каким образом следует отразить важнейшие цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I thank members for their patience in listening to my rather lengthy notes. | Я хотел бы поблагодарить делегатов за терпение, с которым они выслушали мои довольно пространные замечания. |
They are not impressed by lengthy if eloquent speeches. | Их не впечатляют красноречивые, но пространные речи. |
The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. | Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
Some speakers expressed concern about the overly formal nature of informal consultations, including the tendency of members to read prepared and lengthy statements, thus limiting the scope for a more strategic and decision-making oriented exchange of views. | Некоторые из выступавших выразили обеспокоенность в связи с тем, что неофициальные консультации носят чересчур формальный характер, включая склонность членов к тому, чтобы зачитывать заранее подготовленные пространные заявления, что, таким образом, ограничивает возможности для более стратегического и ориентированного на принятие решений обмена мнениями. |
Concerns persisted over the rights of the defence, lengthy pre-trial detention and excessively long and catch-all indictments, leading to significantly enhanced public scrutiny of the legitimacy of these trials... | Вызывали обеспокоенность вопросы соблюдения прав защиты, длительные сроки досудебного содержания под стражей и слишком пространные и широкие по охвату обвинительные заключения, что привлекает повышенное внимание общественности к вопросу о законности судебных процессов... |
This approach could eliminate lengthy disputes and delays with independent evaluations at no additional cost. | Этот подход мог бы позволить устранить долгие споры и задержки, связанные с независимыми оценками, без дополнительных затрат. |
Jimmy, it's useless to go into lengthy explanations. | Джими, нет смысла пускаться в долгие объяснения. |
We have just concluded a lengthy debate in the General Assembly on the issue of the Security Council's report and on its reform and restructuring. | Мы только что завершили в Генеральной Ассамблее долгие обсуждения доклада Совета Безопасности и вопроса о его реформе и реорганизации. |
The lengthy legal explanations given by the Australian delegation had seemed to him too abstract and too removed from the everyday reality of the people concerned. | Долгие юридические пояснения австралийской делегации показались ему слишком абстрактными, слишком далекими от каждодневной реальности заинтересованного населения. |
My trial teams are continuing to make increased use of new rules of evidence permitting the introduction of written witness statements in lieu of oral testimony, and allowing witnesses to adopt their written statements instead of giving lengthy evidence in chief. | Мои судебные группы продолжают активно использовать новые правила доказывания, которые допускают представление письменных свидетельских заявлений вместо устных показаний и позволяют свидетелям подтверждать их письменные заявления вместо того, чтобы давать долгие показания при главном допросе. |
The Commission as a deliberative organ can consider issues in a concrete and pragmatic manner, and conduct lengthy philosophical or conceptual analyses without being subject to constraints linked to negotiations. | Комиссия как совещательный орган может рассматривать те или иные вопросы конкретно и прагматично и заниматься долгим философским и концептуальным анализом, не будучи связанной ограничениями, характерными для переговоров. |
His action culminated a lengthy process. | Лечение она назвала долгим процессом. |
The relevance of the United Nations is and will continue to be judged by its actions, not by lengthy discussions, recycled speeches on irrelevant items or indefinite postponing of decision-making. | О значимости Организации Объединенных Наций судят и будут судить по ее действиям, а не по долгим дискуссиям, многократно повторяющимся речам по не имеющим отношения к теме вопросам или бесконечному откладыванию принятия решений. |
The ethnic composition of this institution does not reflect the ethnic composition of the province; judicial proceedings are lengthy and uncertain; right-holders cannot have their rights at disposal until the end of these proceedings. | Этнический состав этого органа не отражает этнического состава края; судебное разбирательство является долгим и носит неопределенный характер; правообладатели не могут пользоваться своими правами до тех пор, пока это судебное разбирательство не закончится. |
Although the impact of a lengthy standstill period on costs would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate, the period should be sufficiently long to enable any challenge to the proceedings to be filed. | Хотя продолжительный период ожидания отразится на величине издержек и будет учитываться поставщиками и подрядчиками при подготовке представлений и принятии решения об участии в закупках, такой период должен быть достаточно долгим, чтобы обеспечить возможность для оспаривания процедуры закупок. |
In that connection, concern is expressed at the present level of protection for detainees regarding lengthy pre-trial detention. | В этой связи обеспокоенность выражается по поводу существующего уровня защиты прав заключенных с точки зрения продолжительности содержания под стражей до суда. |
The aircrafts were required to support the Mission mandated activities and, due to the lengthy procurement process and the unavailability to obtain the same type of aircraft, it was necessary to loan similar types of aircraft from other Missions. | Эти самолеты были необходимы для выполнения мероприятий, предусмотренных мандатом миссий, а в силу продолжительности закупочного процесса и невозможности получить воздушные суда этого типа возникла необходимость заимствовать их у других миссий. |
The recruitment of General Service staff is, of course, related to the recruitment of Professional staff, hence the saving on that budget line is a direct consequence of the lengthy recruitment process for Professional staff. | Набор персонала категории общего обслуживания, несомненно, связан с набором персонала категории специалистов и, соответственно, экономия по этой бюджетной статье является прямым следствием продолжительности процесса набора персонала категории специалистов. |
Some country examples reviewed confirmed that one of the reasons for the lengthy development stage of joint programmes has been the lack of proper planning and the allocation of insufficient resources particularly during the preparatory phase. | Обзор практики ряда стран подтвердил, что одной из причин чрезмерной продолжительности этапа разработки совместных программ является неэффективное планирование и нехватка ресурсов, особенно на подготовительной стадии. |
Four vice presidents acted as president at various times; however, Bryan's lengthy term has caused his term to since be recognized as being equivalent to president. | В разные времена 4 вице-президента делали то же самое; однако период полномочий Брайана был признан соответствующим президентскому благодаря его большой продолжительности. |
In addition, it was stated that any provisions to address the use of suppliers' lists would be excessively lengthy and complex. | Кроме того, было указано, что любые положения, регулирующие вопросы использования списков поставщиков, были бы чрезмерно пространными и сложными. |
The strategic review mentioned above was an "internal/external" exercise involving lengthy in-house consultation and discussion, leading to a high degree of understanding of and commitment to the strategic goals of the subprogramme. | Вышеупомянутый стратегический обзор носил характер «внутреннего/внешнего» мероприятия и был сопряжен с пространными консультациями и обсуждениями в рамках самой ЕЭК, что позволило добиться высокой степени понимания стратегических целей подпрограммы и приверженности их выполнению. |
The report of the Monitoring Group is unnecessarily encumbered by lengthy commentary and analysis of the Eritrean situation, policies and institutions predicated on incomplete information and superficial understanding and that are squarely at variance with the realities in the country. | Доклад Группы контроля излишне перегружен пространными комментариями и выводами по итогам анализа положения в Эритрее, ее политики и институтов, которые основываются на неполной информации и поверхностном понимании сложившейся ситуации и противоречат реалиям, существующим в стране. |
The head of our mission, Ambassador Levitte, has delivered a lucid and eloquent briefing on this topic, and thus there is no need for us to make lengthy comments. | Глава нашей миссии посол Левит четко и кратко доложил в своем выступлении о результатах поездки миссии, и поэтому нам нет необходимости выступать с пространными комментариями. |
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. | Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно. |
I left a lengthy apology on her voice-mail. | Я оставил ей на автоответчике пространное извинение. |
Governor Eugene Serufuli has sent a lengthy letter of defence on behalf of the organization. | Губернатор Южен Серуфули направил пространное письмо в защиту этой организации. |
In August 1809, Arsen sent a lengthy letter to Alexander I, reminding him of his past services and complaining about the pressure he experienced from Catholicos Anton. | В августе 1809 года Арсен направил пространное письмо императору Александру I Паловичу, напоминая ему о своих прошлых услугах и жалуясь на давление, который он испытал со стороны католикоса Антония. |
Mr. Chen (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services): I have a fairly lengthy statement on the programme budget implications of the draft resolution. | Г-н Чэнь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) (говорит поанглий-ски): У меня довольно пространное выступление по последствиям данного проекта резолюции для бюджета по программам. |
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. | Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |