Another pathway for which P70 has proposed involvement is in muscle lengthening and growing. | Другой путь, в котором участвует P70, мышечное удлинение и рост. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. | На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
See Steiner (1997:147) Parallels to Aramaic syllable structure suggest pretonic lengthening may have occurred in the Second Temple period. | See Steiner (1997:147) Аналогичное арамейской слоговой структуре, удлинение в предударном слоге могло произойти в эпоху Второго Храма. |
Of the tumors without TERT activation, most employ a separate pathway to maintain telomere length termed Alternative Lengthening of Telomeres (ALT). | Опухоли, в клетках которых TERT не активировался, в основном использовали другой механизм сохранения теломер, называемый ALT (альтернативное удлинение теломер, alternative lengthening of telomeres). |
By quench cooling or lengthening the annealing time, thus increasing or decreasing the defect density respectively, it was shown, via torsional oscillator experiment, that the supersolid fraction could be made to range from 20% to completely non-existent. | Было показано с помощью эксперимента торсионного осциллятора, что при резком охлаждении или удлинение времени нормализации, тем самым увеличивая или уменьшая плотность дефектов соответственно, фракция сверхтекучего твердого тела может быть в диапазоне от 20 % до полностью отсутствующей. |
It was said that lengthening the time period for the communication of the response to the notice of arbitration would not be a satisfactory solution in relation to purely commercial arbitration between private parties. | ЗЗ. Было указано, что увеличение продолжительности срока для направления ответа на уведомление об арбитраже нельзя считать удовлетворительным решением применительно к арбитражу по чисто коммерческим спорам между частными сторонами. |
The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. | Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |
Lengthening the School Calendar from Two Hundred (200) Days to Not More Than Two Hundred Twenty (220) Class Days 25-Aug-94 | Увеличение продолжительности учебного года в школах с двухсот (200) дней до не более двухсот двадцати (220) учебных дней |
Other changes approved include lengthening the amount of time for the Military Commissions Review Panel to review the trial record of each case. | Другие одобренные изменения предусматривают увеличение продолжительности времени, используемого Советом по рассмотрению деятельности военных комиссий для изучения протокола о ходе разбирательства по каждому делу. |
In 1986, 55 per cent of the pension funds' disposable capital was channelled through two State-run building funds, with the State lengthening the maturity period of the loans and subsidizing the interest. | В 1986 году 55% свободного капитала пенсионных фондов направлялись через два государственных строительных фонда, причем государство обеспечивало увеличение продолжительности срока погашения займов и субсидировало проценты по ним. |
The three delegations supported the proposed lengthening of the term of office of members of the Board of Auditors from three to six years, and hoped that a decision to that effect would be adopted at the current session. | Делегации трех стран выступают в поддержку предлагаемого продления срока службы членов Комиссии ревизоров с трех до шести лет и выражают надежду на то, что решение по этому вопросу будет принято на нынешней сессии. |
Revision of the process for the appointment of the Chief Executive Officer/Chairperson of GEF and lengthening the term of the Chief Executive Officer/Chairperson to four years; | а) пересмотра процесса назначения Главного должностного лица/Председателя ФГОС и продления срока полномочий Главного должностного лица/Председателя до четырех лет; |
This may include forgiveness (extinction of the debt), or rescheduling which can be implemented either by revising the repayment schedule by lengthening the period or extending a new refinancing loan. | Это изменение условий может включать прощение долга (освобождение от долговых обязательств) или перенос сроков, который может достигаться либо в результате пересмотра графика выплаты путем продления срока погашения долга, либо в результате предоставления нового рефинансированного кредита. |
The Tribunal has also considered lengthening the hours during which the court is used and has analysed whether trials could be speeded up by the use of extended hours within one courtroom. | Трибунал также рассмотрел вопрос о продлении времени, в течение которого используется здание суда, и проанализировал возможность ускорения судебных разбирательств за счет продления времени использования зала суда. |
In that situation, the National Commission on the Family created under the auspices of the International Year of the Family had made lengthening school hours one of its goals. | Поэтому Национальная комиссия по делам семьи, созданная в рамках Международного года, поставила, в частности, перед собой цель продления учебных часов. |
On October 14, 2008 the work for lengthening the runway (400 m towards Lake Baikal) was completed. | 14 октября 2008 - завершён последний этап по удлинению взлётно-посадочной полосы на 400 м в сторону Байкала. |
Keen to reduce its dependence on the United States market, the Government is holding strategic discussions with potential donors, including the European Development Bank, to finance a lengthening of the runway at the Providenciales Airport to handle transatlantic flights. | Стремясь уменьшить свою зависимость от рынка Соединенных Штатов, правительство проводит стратегически важные переговоры с потенциальными донорами, включая Европейский банк развития, о финансировании работ по удлинению взлетной полосы в аэропорту острова Провиденсьялес для принятия трансатлантических рейсов. |
It was found that reprogramming leads to telomere lengthening and subsequent shortening after their differentiation back into fibroblast-like derivatives. | Выяснилось, что перепрограммирование приводит к удлинению теломеров и их нормальному укорочению по мере дифференцировки ИПСК обратно в фибробласты. |
Changes in climate are lengthening the transmission seasons of important vector-borne diseases, such as malaria and dengue fever, and altering their geographic range. | Изменения климата приводят к удлинению периода распространения серьезных трансмиссивных заболеваний, таких, как малярия и лихорадка денге, и к изменению территориальных границ их распространения. |
In this respect, price-based measures, such as taxes at varying rates according to the maturity of investment, would be more effective in lengthening the maturity than quantity-based or regulatory measures, which could be circumvented by investors. | В этом отношении более действенными стимулами к удлинению сроков финансовых инструментов являются скорее не количественные ограничения и нормативные меры, а ценовые регуляторы, такие, как налоги с варьирующимися ставками, зависящими от того срока, на который производится вложение средств. |
The Advisory Committee recalls the comments of the Expert Group concerning dilatory motions and pleadings that have the effect of lengthening trial proceedings. | Консультативный комитет напоминает о замечаниях Группы экспертов, касающихся ходатайств, вносимых с целью затормозить судебный процесс, и судоговорения, которые приводят к затягиванию судебных разбирательств. |
We know that, in cases where that is not done, the media sometimes can in fact contribute to lengthening, and giving a wrong picture of, conflicts. | Мы знаем, что в тех случаях, когда этого не происходит, средства массовой информации могут, фактически, способствовать затягиванию конфликтов и их представлению в искаженном свете. |
Welcomes the actions taken so far to address the issue of dilatory motions and pleadings, which have the effect of lengthening trial proceedings, and encourages the Tribunal to take further measures to improve the monitoring and oversight of defence counsel; | приветствует принятые до настоящего времени меры по решению вопроса о ходатайствах и заявлениях, вносимых с целью помешать принятию решения и ведущих к затягиванию судебного разбирательства, и призывает Трибунал принять дополнительные меры в целях усиления контроля и надзора за деятельностью защиты; |
That increase had resulted in the lengthening of the duration of procedures. | Это увеличение приводит к затягиванию процессуальных сроков. |
The lengthening of the time with no snow on the ground and shorter winters are positive effects for reindeer. | Увеличение периода времени, когда на поверхности земли нет снежного покрова, а также сокращение зимнего периода положительно скажутся на условиях выпаса оленей. |
As the Committee on Contributions had stated, a six-year base period represented a reasonable compromise between the position of those who advocated its lengthening and the position of those who advocated its shortening. | Как подчеркнул Комитет, базовый период в 6 лет представляет собой разумный компромисс между теми, кто выступает за увеличение периода, и теми, кто является сторонниками его сокращения. |
Until recently, there was a general trend of lengthening life expectancy in low- and middle-income countries. | До недавнего времени в странах с низким и среднем уровнем доходов отмечалась общая тенденция увеличения продолжительности жизни при рождении. |
Moreover, the Bureau has not said anything about how the time will be found for such a debate and it is possible that such a measure will then be used as an excuse for lengthening the sessions of the Commission. | Кроме того, Бюро ничего не говорит о том, где найти время для подобных обсуждений, и не исключено, что такая процедура могла бы быть использована в качестве предлога для увеличения продолжительности сессий Комиссии. |
After World War II, in reaction to rising inflation and lengthening life expectancies, and a dramatic expansion of the education sector with the G.I. Bill, TIAA recognized the need for its participants to invest in equities in order to diversify its retirement funds. | После Второй мировой войны, в ответ на рост инфляции, увеличения продолжительности жизни и резкого расширения сектора образования, TIAA признала необходимость ее участников инвестировать в акции для того, чтобы диверсифицировать свои пенсионные фонды. |
This evergreening of patents has the result of lengthening the period of exclusive rights beyond its original time. | Такое непрерывное обновление патентов приводит к продлению периода исключительных прав по истечении начального срока. |
In addition, efforts in the development of domestic bond markets should continue, with an emphasis on lengthening maturities and avoiding a high volume of foreign-currency-linked instruments. | Кроме того, следует и впредь прилагать усилия, направленные на развитие внутренних рынков облигаций, с уделением особого внимания продлению сроков платежей и недопущению создания большого объема инструментов, связанных с иностранной валютой. |
Recent research on yeast and roundworms suggests otherwise. It turns out that mutations even in single genes can lead to a substantial lengthening of life span and an accompanying slowdown in the aging process. | Недавние исследования, проведенные на дрожжах и круглых червях, показали совершенно иное, а именно, что даже изменения в отдельно взятых генах могут привести к существенному продлению продолжительности жизни и сопутствующему замедлению процесса старения. |
Countries in which compulsory schooling is the shortest share financial obstacles to lengthening education, while the tendency in Western Europe to extend compulsory education beyond 10 years reflects the necessary merger of willingness and ability to do so. | Страны с наименьшей продолжительностью обязательного школьного образования испытывают одинаковые финансовые трудности, препятствующие продлению сроков обучения, в то время как отмечаемая в Западной Европе тенденция к введению обязательного образования продолжительностью более 10 лет является следствием наличия как необходимого желания, так и возможности обеспечить такое продление. |
Countries whose debt position is more fragile could seize the abundant liquidity on the global markets as an opportunity to reduce their vulnerability by means of active debt management (lengthening terms, lowering cost). | Страны, положение которых в плане погашения задолженности является более уязвимым, могли бы воспользоваться избыточной ликвидностью на глобальных рынках в качестве возможности уменьшить свою уязвимость с помощью применения активной стратегии управления задолженностью (продление сроков погашения, снижение стоимости и т.д.). |
The members of the Security Council encourage the introduction of such measures as lengthening lead times, defining topics that participants might address and permitting their participation by video teleconference. | Члены Совета Безопасности поддерживают принятие таких мер, как продление сроков подготовки, определение тем, которые участники могут затрагивать, и предоставление им разрешения участвовать в заседаниях в режиме видео-телеконференций. |
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. | Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки. |
The process of lengthening education is likely to gradually evolve towards defining individual entitlements and the corresponding obligations of the public authorities, although the usage of human rights language does not seem likely. | Процесс увеличения сроков образования, очевидно, постепенно приведет к определению индивидуальных прав и соответствующих обязательств государственных органов, хотя использование терминологии прав человека вряд ли станет очевидным. |
Improving the planning and effectiveness of the Arria formula meetings by lengthening lead times and covering travel costs to increase the participation of actors from the field. | улучшения планирования и повышения эффективности «формулы Аррии» применительно к проведению заседаний путем увеличения сроков на подготовку таких заседаний и покрытия путевых расходов в целях расширения участия представителей с мест. |