The banks claim that lending remains constrained by a shortage of creditworthy borrowers, owing to the sick economy. | Банки утверждают, что кредитование остается ограниченным из-за дефицита кредитоспособных заемщиков вследствие застоя экономики. |
A "new synthesis", based on more detailed analyses of financial institutions' experience in the 1980s and early 1990s, recognizes that lending to the poor, even if competitive, is inevitably expensive. | В рамках "нового синтеза", основывающегося на более детальном анализе опыта, накопленного финансовыми учреждениями в 80-х годах и начале 90-х годов, признается, что кредитование малоимущих лиц, даже если они и являются конкурентоспособными, неизбежно оказывается весьма дорогостоящим мероприятием. |
Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
There would also be a need to combine debt standstills with debtor-in-possession financing. This would mean IMF "lending into arrears". | Необходимо будет также сочетать мораторий на обслуживание долга с операциями по финансированию погашения задолженности, т.е. МВФ придется осуществлять "кредитование долга". |
Lending by the World Bank for social and human development during the review period amounted to $1.9 billion. | Кредитование Всемирным банком проектов в области социального развития и развития человеческого потенциала за отчетный период составило 1,9 млрд. долл. США. |
If the revenue stream is secured through the lending structure put into place by the bank, then the supplier's credit risk is also mitigated. | Если поток поступлений гарантируется с помощью структуры кредитования, созданной банком, то это также снижает кредитный риск поставщика. |
The loan portfolio of AccessBank, one of the lending leaders of the country, has exceeded USD 300 mln and 100,000 customers. | Кредитный Портфель одного из лидеров кредитования страны AccessBank-а преодолел рубеж в 300 миллионов долларов США и превысил цифру в 100,000 клиентов. |
Moreover, credit growth on both sides of the Atlantic will be restrained, as many financial institutions in the US and Europe maintain a risk-averse stance toward lending. | Более того, кредитный рост по обеим сторонам Атлантики будет умеренным, так как многие финансовые учреждения в США и Европе поддерживают позицию осторожного риска при предоставлении кредита. |
In effect, the formal line of finance used by the importer finances, at least partially, the secondary and tertiary informal lending done by wholesalers and retailers. | По сути получается, что формальный кредитный лимит, которым пользуется импортер, финансирует, по крайней мере частично, вторичное и третичное неформальное кредитование оптовых и розничных торговцев. |
Its lending capacity has proved very limited relative to the size of global private capital flows, while the rigidity of its lending conditions to middle-income countries have been frequently subject to criticism. | Его кредитный потенциал оказался весьма ограниченным в сравнении с размером глобальных потоков частного капитала, а жесткость устанавливаемых им условий при кредитовании стран со средним уровнем дохода была частым объектом критики. |
Most of those small credit unions and cooperatives also combine lending and deposit-taking; an individual must first save before receiving loans. | Большинство этих мелких кредитных союзов и кооперативов предоставляют кредиты в увязке с депонированием средств; прежде чем получить кредит, человек должен сначала накопить сбережения. |
UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
The target of this non-traditional lending strategy is to make commercial credit available to low-income people, mostly women, who would not normally be eligible for these loans. | Цель этой нетрадиционной стратегии в области кредитования заключается в том, чтобы предоставить коммерческий кредит людям с низким уровнем дохода, главным образом женщинам, которые в рамках традиционной системы не имели бы права на получение таких ссуд. |
These include production support in the form of State lending and interest subsidies, granting State guarantees for housing loans, granting investment and other aid and also by direct housing allowances and granting tax deduction on housing loans. | К ним относятся поддержка производственной деятельности в форме государственного кредитования и предоставления субсидий на выплату процентов, предоставление государственных гарантий на получение жилищных займов, оказание инвестиционной и других видов помощи, а также предоставление прямых жилищных пособий и налоговых вычетов при покупке жилья в кредит. |
The Global Policy Forum observed that the problem of lending into corrupt situations can also include lending by IFIs to corrupt situations, such as an IMF loan to an unnamed country that was followed immediately with a large deposit offshore. | Представитель Глобального политического форума отметил, что проблема кредитования коррумпированных структур распространяется и на кредиты МФУ, в связи с чем можно, например, упомянуть кредит МВФ непоименованной стране, сразу после получения которого крупный вклад был переведен в один из офшорных центров. |
It has recently completed guidelines for lending for population activities. | Недавно он завершил подготовку руководящих принципов предоставления займов для деятельности в области народонаселения. |
We view capacity-building, decentralized planning and participatory lending schemes as a means towards the achievement of increased development that addresses grass-roots concerns and needs. | Мы рассматриваем укрепление потенциала, децентрализацию планирования и схемы предоставления займов на основе конкретного вклада средством достижения более высоких темпов развития, которое решает основополагающие проблемы и потребности людей. |
Amendment to AGR coming into force; a reference to the United Nations road safety legal instruments is included in the IFI lending programmes. | Вступление в силу поправки к СМА; в программы предоставления займов МФУ включена ссылка на правовые документы ООН в области безопасности дорожного движения. |
The programme for 2004-2006 included 17 projects with lending of US$ 399.4 million and 33 technical assistance projects worth a total of US$ 18.5 million. | В программу на 2004 - 2006 годы включены 17 проектов предоставления займов на сумму 399,4 млн. долл. США и 33 проекта технической помощи на общую сумму 18,5 млн. долл. США. |
The World Bank has taken steps to increase its lending programmes for women's health and education in developing countries. | Всемирный банк принял меры по расширению обеспечиваемых им программ предоставления займов на потребности охраны здоровья и образования женщин в развивающихся странах. |
There are variety of financial instruments that allow commercial lending to support the protection of water resources and their sustainable use by SMEs and NGOs. | Имеется целый ряд финансовых механизмов, позволяющих выделять коммерческие займы для содействия охране водных ресурсов и их устойчивому использованию МСП и неправительственными организациями. |
Here, we wish to echo the call for reform of the international financial institutions, particularly the call for a review of the policy conditions attached to lending by the International Monetary Fund. | Нам хотелось бы поддержать призыв к реформированию международных финансовых учреждений, особенно призыв пересмотреть те политические условия, которыми сопровождаются займы Международного валютного фонда. |
It will also work towards building a sustainable supply chain for energy technologies or services chosen for lending. | Она также будет содействовать созданию устойчивой производственно-сбытовой цепочки для технологий или услуг в области энергетики, на которые она будет предоставлять займы. |
The solidarity group lending subprogramme also provided working capital loans targeted at women microenterprise owners and such loans were provided for women without collateral. | В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также предоставлялись займы на пополнение фонда оборотных средств женщинам-владельцам микропредприятий, причем предоставление таких займов женщинам осуществлялось без залогового обеспечения. |
But they never seem to mention that anyone who got huge government loans with near-zero interest rates could have made billions simply by lending that money back to the government. | Но они никогда не упоминают при этом, что всякий, кто получил крупные займы от государства под почти нулевой процент, мог заработать миллиарды, просто одолжив эти деньги тому же государству. |
Banks remain the main lending authorities for financing of investment projects in energy efficiency. | Банки остаются основными кредитными учреждениями для финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности. |
However, the financing modality of the debt cancellation by IADB raises concerns as it reduces the resources of the bank's concessional lending arm and may lead to lower concessional lending to LICs in Latin America and the Caribbean. | Вместе с тем принятые МАБР методы для финансирования мер по списанию задолженности вызывают обеспокоенность, поскольку они означают сокращение ресурсов для льготного кредитования банка и могут привести к сокращению льготного кредитования для стран с низкими доходами в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The key priority is to switch from unsystematic financing of agrarian production to full-fledged long-term lending for full technology cycles, including the purchase of agricultural equipment. | Главный приоритет - переход от несистемного финансирования аграрного производства к полноценному долгосрочному кредитованию под полный технологический цикл, включая закупку сельхозтехники. |
The Russian Bank for Development under the SME Lending Support Program has extended a loan to OAO National Trade Bank (Tolyatti). | Российский банк развития, реализующий Программу финансирования субъектов МСП, прокредитовал ОАО «Национальный торговый банк» (г. Тольятти). |
Many legal systems also recognize that transactions built around the idea of a lease (hire-purchase and financial lease in the context of acquisition financing and sale-leaseback in the context of a lending transaction) often perform security functions. | Кроме того, многие правовые системы предусматривают признание того, что сделки, связанные с идеей аренды имущества (аренда с правом выкупа, финансовая аренда в контексте финансирования приобретений и продажа с получением в аренду в контексте кредитной операции), нередко выполняют функции обеспечения. |
The statistics should be presented within the GFS framework, and should cover revenue, expenses, investment, borrowing and lending. | Статистику следует предоставлять в рамках СГФ, и она должна охватывать доходы, расходы, инвестиции, займы и ссуды. |
Concessional lending has been significantly scaled up, and IMF will lend to low-income countries at zero interest through the end of 2011. | Объем льготного кредитования значительно возрос, и МВФ будет предоставлять странам с низким доходом беспроцентные ссуды до конца 2011 года. |
One of BRAC's core focus areas is microcredit which is the practice of lending very small amounts of money to individuals who are living in poverty who lack the resources to obtain independent loans. | Одной из основных областей деятельности БРАК является микрокредитование, при котором предоставляются очень небольшие суммы средств лицам, живущим в нищете, которые не располагают необходимыми ресурсами для того, чтобы получить ссуды самостоятельно. |
A group-guaranteed lending scheme was initiated through which short-term interest-free loans were made available to group members to finance micro-enterprises. | Была развернута система гарантированных коллективных ссуд, по линии которой членам коллективов предоставлялись краткосрочные беспроцентные ссуды для финансирования мелких предприятий. |
It's that and it's the money that he's been lending his's creating a strain. | Кроме неудачи последнего проекта, тут еще ссуды отцу Пита. |
It was noted that UNCTAD was proposing a set of principles to serve as guidance for responsible lending and borrowing. | Было отмечено, что ЮНКТАД предлагает комплекс принципов в качестве ориентира для ответственного кредитования и заимствования средств. |
Also, transparency in international lending and borrowing were crucially important in order to deal with excessive short-term and speculative capital flows and problems of corruption and debt management in the economy. | Кроме того, прозрачность системы международного кредитования и заимствования имеет критически важное значение для решения проблем, связанных с чрезмерно высокой краткосрочной задолженностью, спекулятивным капиталом и проблемами коррупции и регулирования долговых отношений в экономике. |
A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. | Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. | Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
Somalia is in "non-accrual status" with the World Bank and has not produced any lending activity since 1991. | Во Всемирном банке Сомали имеет статус государства, использующего метод регистрации фактических платежей, и с 1991 года не провело ни одной операции заимствования. |
No, lending it to me for the premiere. | Нет, одолжили только на премьеру. |
Thanks to the mother ship you're so graciously lending us... | Благодаря материнскому кораблю, который вы столь милостиво нам одолжили... |
Thank you for lending us Manny's easel. | Спасибо, что одолжили нам мольберт Мэнни. |
DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
Guys are lending me a truck. | Ребята одолжили мне грузовик. |
So thank you for lending him to us. | Так что спасибо, что одолжил его нам. |
Schmidt's been lending me money for supplies. | Шмидт одолжил мне денег на расходные материалы. |
Thanks for lending this to me. | Спасибо, что одолжил мне это. |
Listen, thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
(c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
At present, there is a shift in emphasis to negotiating with formal banking and credit institutions to extend their lending operations to rural women. | В настоящее время больше внимания стало уделяться проведению переговоров с официальными банковскими и кредитными учреждениями, с тем чтобы они распространили сферу своих ссудных операций на сельских женщин. |
The expansion of micro credits, relaxed credit screening and underwriting standards could cause an oversupply of lending to non-creditworthy clients and also lead to over-indebtedness among low-income debtors. | Развитие микрокредитования и менее строгие правила и стандарты оценки кредитоспособности заемщика могут привести к избытку предложения ссудных средств для некредитоспособных клиентов, а также привести к чрезмерной задолженности заемщиков с низкими доходами. |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. | Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
The spread between the lending and deposit rates in a number of countries has tended to widen, at least for some initial years after liberalization. | В ряде стран разница между ставкой ссудного процента и ставкой по депозитам, как правило, увеличивалась, по крайней мере в течение первых нескольких лет после начала либерализации. |
Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
Meanwhile, the bond markets have become more sophisticated and more room has been made for speculative-grade lending through bonds. | Между тем рынки долгосрочного ссудного капитала стали более сложными, и на них открылось больше возможностей для спекулятивного кредитования при помощи облигаций. |
There was a huge differential between private market lending rates, as illustrated by the spread between lending rates in Germany and in Spain. | Ставки ссудного процента на рынках частных кредитов сильно варьируются, о чем свидетельствует наличие разрыва в уровнях ставок ссудного процента в Германии и в Испании. |
The Papakainga scheme (lending for multiple-owned Maori land outlined in the initial report (para. 422)) provided 46 loans worth $1.8 million in 1994/95. | Папакаинга (кредитная программа для земель, находящихся в групповом владении маори, упомянутая в первоначальном докладе (пункт 422)), обеспечила предоставление 46 кредитов на сумму 1,8 млн. долл. в 19941995 годах. |
In all, World Bank loans and credits for HIV/AIDS-related activities are valued at over US$ 500 million, and projects programmed for lending within the near future will bring another US$ 150 million to the field. | В целом займы и кредиты Всемирного банка на осуществление деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, оцениваются на сумму свыше 500 млн. долл. США, а стоимость проектов, в рамках которых планируется предоставление займов в ближайшем будущем, составит еще 150 млн. долл. США. |
The fifth track focused on food security and emergency food aid, by means of enhanced safety nets for the most vulnerable people and increased lending possibilities, including provision of microcredit schemes. | Пятое направление охватывает обеспечение продовольственной безопасности и оказание чрезвычайной продовольственной помощи через совершенствование работы сетей социальной защиты, обслуживающих наиболее уязвимые слои населения, и расширение возможностей кредитования, включая предоставление микрокредитов. |
Lending through bonds has been favoured by private investors owing to the relatively high returns and short maturities of the bonds. | Частные кредиторы предпочитают предоставление кредитов на основе облигаций ввиду относительно высокого дохода от облигаций и коротких сроков погашения. |
MMP funds are disbursed to borrowers under four credit programme categories: small-scale enterprise credit, solidarity-group lending, consumer lending product and microenterprise credit. | К ним относятся кредитование малых предприятий, кредитование групп солидарной ответственности, предоставление потребительских кредитов и кредитование микропредприятий. |
Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. | Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд. |
Another $1.5 trillion is needed to bring banks' capital back to pre-crisis level, which is needed to resolve the credit crunch and restore lending to the private sector. | Остальные 1,5 триллиона нужно было затратить на восстановление банковского капитала обратно на докризисный уровень; требовалось разрешить ограничение кредитования и восстановление предоставления ссуд на нужды частного сектора. |
Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
Both Lending Club and Prosper gained approval from the SEC to offer investors notes backed by payments received on the loans. | Компании Lending Club и Prosper получили одобрение от комиссии SEC на выдачу инвесторам среднесрочных облигаций, подкрепленных выплатами по кредитам. |
Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
Lending Club is currently also the world's largest peer-to-peer lending platform. | В настоящее время Lending Club является также крупнейшей платформой равноправного кредитования в мире. |