He referred to some concrete examples that helped illustrate how lending by multilateral development banks could be tailored to support policies underpinning reforms. | Он привел ряд конкретных примеров, помогающих продемонстрировать, как кредитование со стороны многосторонних банков развития может быть адаптировано для поддержки стратегий, лежащих в основе реформ. |
In 2008 and 2009, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and regional development banks increased their lending significantly to least developed countries. | В 2008 и 2009 годах Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и региональные банки развития значительно расширили кредитование наименее развитых стран. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. | Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте. |
DCs perceived this as arbitrary process, alien to risk-weighting and instead a tax on lending to poor countries. | РС сочли этот шаг произволом, далеким от истинной оценки рисков и призванным ввести своего рода налог на кредитование бедных стран. |
There would also be a need to combine debt standstills with debtor-in-possession financing. This would mean IMF "lending into arrears". | Необходимо будет также сочетать мораторий на обслуживание долга с операциями по финансированию погашения задолженности, т.е. МВФ придется осуществлять "кредитование долга". |
Moreover, the European Investment Bank's lending capacity could be increased substantially, and European Union structural funds mobilized, to finance investment projects in the peripheral economies. | Кроме того, может быть существенно увеличен кредитный потенциал Европейскоо инвестиционного банка, а структурные фонды Европейского Союза могут быть мобилизованы для финансирования инвестиционных проектов в периферийных экономиках. |
At the same time, lenders need to better assess credit risk, to improve credit screening and to reduce irresponsible lending to high-risk countries. | В то же время кредиторам необходимо более точно оценивать кредитный риск, совершенствовать процедуру проверки потенциальных заемщиков и сокращать безответственное кредитование стран, входящих в группу повышенного риска. |
The loan portfolio of AccessBank, one of the lending leaders of the country, has exceeded USD 300 mln and 100,000 customers. | Кредитный Портфель одного из лидеров кредитования страны AccessBank-а преодолел рубеж в 300 миллионов долларов США и превысил цифру в 100,000 клиентов. |
Moreover, credit growth on both sides of the Atlantic will be restrained, as many financial institutions in the US and Europe maintain a risk-averse stance toward lending. | Более того, кредитный рост по обеим сторонам Атлантики будет умеренным, так как многие финансовые учреждения в США и Европе поддерживают позицию осторожного риска при предоставлении кредита. |
It had deployed lending power and trained personnel across Member States, overhauled the lending framework and streamlined conditions for access to loans. | Он предоставил государствам-членам кредиты и специалистов, усовершенствовал кредитный механизм и упростил условия доступа к кредитам. |
Whereas traditional agricultural lending in developing countries has not served the development of the commodity sector well, these new modes are proving much more successful. | Хотя в традиционном виде сельскохозяйственный кредит в развивающихся странах не слишком хорошо служил развитию сырьевого сектора, эти новые формы оказываются гораздо более успешными. |
To be sure, an improvement in the currently dysfunctional financial system will allow banks and other financial institutions to start lending to borrowers who want to spend but cannot get credit today. | Без сомнения, улучшение в существующей дисфункциональной финансовой системе позволит банкам и другим финансовым институтам начать выдачу займов заемщикам, которые хотят тратить, но не могут сегодня получить кредит. |
"CREDIT EUROPE BANK" and we will do our best to meet your needs using a new lending product "Multipurpose loan with the vehicle pledge"! | Обращайтесь в ПАО «КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК» и мы сделаем все возможное для удовлетворения Ваших потребностей с помощью нового кредитного продукта «Кредит под залог автомобиля»! |
(b) lending, including consumer credit, mortgage credit, factoring (with or without recourse) and financing of commercial transactions; | Ь) кредитование, включая потребительский кредит, ипотечный кредит, факторинг (с регрессом или без регресса) и финансирование коммерческих сделок; |
The Global Policy Forum observed that the problem of lending into corrupt situations can also include lending by IFIs to corrupt situations, such as an IMF loan to an unnamed country that was followed immediately with a large deposit offshore. | Представитель Глобального политического форума отметил, что проблема кредитования коррумпированных структур распространяется и на кредиты МФУ, в связи с чем можно, например, упомянуть кредит МВФ непоименованной стране, сразу после получения которого крупный вклад был переведен в один из офшорных центров. |
With the entry of foreign competitors, China's state-owned banks will be forced to base lending policy on the ability of borrowers to service their debts. | С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги. |
For example, we now have a super-size International Monetary Fund, whose lending capacity has been tripled, to roughly $750 billion. Europe has similarly expanded its regional bailout facility. | Например, мы сейчас имеем суперогромный Международный валютный фонд, чья способность предоставления займов увеличилась в три раза, приблизительно до 750 миллиардов долларов США, Европа подобным образом расширила свою региональную способность по предоставлению помощи. |
The World Bank is involved in lending programmes for the development of new energies through the promotion of conventional power generation. | Всемирный банк участвует в программах предоставления займов в целях увеличения производства энергии посредством поощрения использования традиционных источников энергии. |
(c) Promote lending policies based on loans where funds paid back are used to make new loans. | с) содействовать более широкому применению политики предоставления займов, в рамках которой средства, выплачиваемые обратно, используются в целях предоставления новых займов. |
Social impact assessments should be made mandatory in any lending operations, as proposed under the World Bank's new development policy lending instruments. | В любых операциях по предоставлению займов обязательным элементом должна быть оценка социальных последствий таких операций, как это предусматривается новой концепцией организации схем предоставления займов на политику развития, предлагаемой Всемирным банком. |
Many participants stressed that, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved to make it more attractive to members. | Многие участники подчеркнули, что, несмотря на недавние важные перемены к лучшему, предоставляемые МВФ займы можно было бы улучшить, с тем чтобы сделать их более привлекательными для участников. |
The statistics should be presented within the GFS framework, and should cover revenue, expenses, investment, borrowing and lending. | Статистику следует предоставлять в рамках СГФ, и она должна охватывать доходы, расходы, инвестиции, займы и ссуды. |
The Agency's solidarity-group lending programme, established in May 1994, offered loans to women working in micro-enterprises and as street vendors. | Программа Агентства по кредитованию групп с солидарной ответственностью, учрежденная в мае 1994 года, предоставила займы женщинам, работающим на микропредприятиях и в качестве розничных торговцев на улице. |
Microfinance institutions provide small-scale loans to low-income clients through group lending or individual loans at interest rates that cover operational costs. | Учреждения микрофинансирования предоставляют небольшие по величине займы клиентам с низким уровнем дохода по линии группового или индивидуального кредитования под процент, покрывающий операционные расходы. |
In the process, lending by the multilateral financial institutions became increasingly policy based, in contrast with the earlier emphasis on infrastructure and basic needs lending. | На этом этапе, в отличие от предыдущего периода, когда многосторонние финансовые учреждения выделяли займы главным образом на развитие инфраструктуры и для удовлетворения основных потребностей, их кредиты стали все больше привязываться к факторам политики. |
This institutional weakness combined with the high cost of lending encumbered the access of enterprises, especially SMEs, to finance in these countries. | Такая институциональная слабость в сочетании с высокой стоимостью кредитования ограничивает доступ предприятий, особенно МСП, к источникам финансирования в этих странах. |
It would be a significant achievement if UN-Habitat could catalyse programmes at the level of major development finance institutions for low-income housing finance and urban upgrading, similar to efforts previously established by these development finance institutions in scaled up infrastructure lending. | Было бы большим достижением, если бы ООН-Хабитат смогла послужить на уровне крупных финансовых учреждений катализатором программ, предназначенных для финансирования строительства жилья для малоимущих и благоустройства городов, подобно схожим усилиям, ранее предпринятым этими финансирующими развитие учреждениями в сфере расширенного кредитования развития инфраструктуры. |
The financing of South - South trade is further undermined by the Basel II requirements, which pose additional challenges to financing investments in the South as a result of the perception that lending to developing-country counterparties is highly risky. | Финансирование торговли Юг-Юг еще более подрывается требованиями соглашения Базель-2, которое создает дополнительные проблемы для финансирования инвестиций на Юге в результате той оценки, что кредитование контрагентов из развивающихся стран чересчур рискованно. |
And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
In 1998 the principal focus was on post-privatization lending approaches and bank-funded severance to support the privatization and liquidation process. | В 1998 году основное внимание уделялось отработке подходов к постприватизационному кредитованию и программам компенсации за счет банковского финансирования, чтобы поддержать процесс приватизации и ликвидации предприятий. |
The statistics should be presented within the GFS framework, and should cover revenue, expenses, investment, borrowing and lending. | Статистику следует предоставлять в рамках СГФ, и она должна охватывать доходы, расходы, инвестиции, займы и ссуды. |
Most Americans view it as grossly unjust, especially after they saw the banks divert the billions intended to enable them to revive lending to payments of outsized bonuses and dividends. | Большинство американцев рассматривают это как вопиющую несправедливость, особенно после того, как они наблюдали перенаправление банками миллиардов, предназначенных для восстановления ссуды на выплату ненормированных премий, поощрений и дивидендов. |
Their preference for liquid assets and short-term credits leads them to provide self-liquidating loans for commercial activities and services, averaging between 55 and 60 per cent of the bank's lending. | Отдавая предпочтение ликвидным активам и краткосрочным кредитам, они предоставляют автоматически погашаемые ссуды на деятельность в сфере торговли и обслуживания, которые составляют в среднем 55 и 60 процентов от общего объема банковских кредитов. |
The programme was self-sufficient with all operational costs and loan loss provisions covered from revenues generated by lending and banking activities. | Кредиты этим женщинам предоставлялись на основе методологии поэтапного субсидирования, что позволяло им получать более крупные ссуды в конце каждого успешно завершенного цикла погашения. |
Moreover, securitization contributed to bad lending: in the old days, banks that originated bad loans bore the consequences; in the new world of securitization, the originators could pass the loans onto others. | Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование: раньше банки, которые создавали плохие заемы, несли за них ответственность; в новом мире секьюритизации создатели могут передать ссуды другим. |
International and regional financial institutions should increase direct lending and leveraging private resource flows to middle-income countries. | Международные и региональные финансовые учреждения должны увеличить объемы прямого кредитования и заимствования из частных финансовых средств в интересах стран со средним уровнем дохода. |
We call on governments to commit to developing, implementing and promoting responsible, transparent and democratic lending and borrowing policies and practices. | Мы призываем правительства решительно заняться разработкой, осуществлением и поощрением политики и практики ответственного, прозрачного и демократического кредитования и заимствования. |
Lastly, Norway would press for more responsible lending and borrowing in order to promote a more comprehensive, fair, predictable and preventive approach to the debt problem. | Наконец, Норвегия настоятельно требует более ответственной практики кредитования и заимствования в целях обеспечения более комплексного, справедливого, предсказуемого и превентивного подхода к проблеме задолженности. |
The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. | Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
UNCTAD published "Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing" in 2012 and in 2013 has a project to identify and formulate a body of principles and rules on which a sovereign debt workout mechanism should be built. | В 2012 году ЮНКТАД опубликовала «Принципы в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами» и в 2013 году приступила к осуществлению проекта по подготовке и формулированию свода принципов и правил, на основе которых должен быть выстроен механизм урегулирования суверенной задолженности. |
Teacher, thank you for lending us the paint and brushes. | Учитель, спасибо, что одолжили нам краску и кисти. |
No, lending it to me for the premiere. | Нет, одолжили только на премьеру. |
Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его мне. |
"Thank you for lending me the money to make the trip possible." | Спасибо, что одолжили мне денег на эту поездку. |
Guys are lending me a truck. | Ребята одолжили мне грузовик. |
Thanks again for lending me your truck. | Ещё раз спасибо, что одолжил мне свой грузовик. |
Thanks for lending this to me. | Спасибо, что одолжил мне это. |
Rhinehart's lending him his house at the ocean so they can fix it, and the pressure must have gotten to McAra. | Райнхарт одолжил ему свой дом на побережье, чтобы они могли договориться, и все давление должно навалиться на МакКара. |
Thanks for lending it to me. | Спасибо, что одолжил. |
Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил мне ее Возьми ее. |
The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
But super-sizing the Fund, without sufficient governance improvements and lending constraints, would give the world too much of a good thing. | А избыточное увеличение ресурсов МВФ без значимых улучшений в системе управления и ссудных ограничений не принесет миру ничего хорошего. |
PNC Bank in the United States has established a women's financial services division dedicated to servicing women-owned businesses, offering personalized checking, savings and lending programmes. | Банк "Пи-Эн-Си" в Соединенных Штатах создал отдел финансовых услуг для женщин, основной задачей которого является обслуживание предприятий, находящихся в собственности женщин, предложение индивидуальных контрольных, сберегательных и ссудных программ. |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector. | Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора. |
Experience shows that lending rates should be charged at the prevailing market rates, but efforts are needed to reduce transaction costs by simplifying paperwork and improving conditions for collateral. | Опыт показывает, что ставки ссудного процента должны устанавливаться исходя из преобладающих рыночных ставок, однако необходимо предпринять усилия по снижению оперативных издержек путем упрощения бумажной волокиты и улучшения условий залогового обеспечения. |
One measure of operational efficiency is the spread (or the intermediation margin) between the deposit and the lending rates. | Одним из показателей эффективности деятельности является разница (или промежуточная маржа) между ставкой по депозитам и ставкой ссудного процента. |
Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
Private flows, capital made up of debt flows (including lending by commercial banks, bonds and others) foreign direct investment and portfolio equity flows (investment in stocks traded internationally or locally). | Частные потоки капитала, состоящие из потоков ссудного капитала (включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками, облигации и прочие), прямых иностранных инвестиций и потоков акционерного капитала (инвестиции в акции, обращающиеся на международных или местных рынках). |
Conditions are especially muted in transition economies of Europe and Central Asia, where mounting non-performing loans are likely to restrain lending. | Положение является особенно неудовлетворительным в странах Европы и Центральной Азии с переходной экономикой, в которых растущее число «неработающих» кредитов может ограничивать их предоставление. |
Increased obligatory share of sight deposits in rural banks and savings systems exclusively for agricultural lending; and increased budgetary allocations for preferential credit to agriculture. | Повышение доли обязательных вкладов до востребования в сельских банках и сберегательных схемах, предназначенных исключительно для целей сельскохозяйственного кредитования; увеличение бюджетных ассигнований на предоставление льготных кредитов сельхозпредприятиям. |
At the municipal level, given the difficulties faced by municipalities in accessing funds on the commercial market, more than 50 countries have established municipal development banks for lending to local governments. | На муниципальном уровне, ввиду трудностей, с которыми сталкиваются муниципалитеты, пытающиеся привлекать средства на коммерческом кредитном рынке, более чем в 50 странах созданы муниципальные банки развития, задачей которых является предоставление ссуд местным органам власти. |
Paradoxically, microfinance, including lending to individuals or very small SMEs, was better organized at the regional and global levels than traditional SME finance, in spite of the fact that this lending was frequently offered without collateral. | Как это ни парадоксально, микрофинансирование, включая предоставление кредитов частным лицам или очень мелким МСП, организовано на региональном и глобальном уровнях лучше традиционного финансирования МСП, невзирая на то, что такие кредиты часто предоставляются без залогового обеспечения. |
WBG: Estimated lending of $ 4 billion for agricultural growth over 5 years. | ГВБ: предоставление кредитов в объеме примерно 4 млрд. долл. США на развитие сельского хозяйства в течение пяти лет. |
With regard to renovations, the host country had a different funding and lending mechanism. | В отношении ремонтных работ принимающая страна применяет иной механизм финансирования и предоставления ссуд. |
As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. | Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд. |
Develop a national framework that provides guidance for lending to local authorities at reasonable rates, including in cases where the State sublets international loans; | а) разработать национальную основу, содержащую инструкции о порядке предоставления ссуд местным органам власти по разумным ставкам, в том числе в тех случаях, когда государство выступает в роли посредника международных кредитов; |
Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
Both Prosper and Lending Club are located in San Francisco, California. | И Prosper, и Lending Club зарегистрированы в Сан-Франциско, Калифорния. |
Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
The two largest companies have collectively serviced over 180,000 loans with $2 billion in total: as of March 22, 2012, Lending Club has issued 117,412 loans for $1,512,560,075 while Prosper Marketplace has issued 63,023 loans for $433,570,651. | Две крупнейшие компании совместно провели обслуживание более 180000 займов на общую сумму $2 млрд.: по состоянию на 22 марта 2012 года компания Lending Club выпустила 117412 займов общей стоимостью $1512560075, а Prosper Marketplace выпустила 63023 займа общей стоимостью $433570651. |