| Indeed, business lending - particularly to small businesses - in both the US and Europe remains markedly below pre-crisis levels. | Действительно, кредитование бизнеса - в частности, малого бизнеса - как в США, так и в Европе, по-прежнему заметно ниже докризисного уровня. |
| The focus of activity of development banks, including infrastructure, microcredit, SMEs financing and lending to the non-sovereign public sector; and its related impact on supporting innovative development; and | м) направленность деятельности банков развития, включая инфраструктуру, микрокредитование, финансирование МСП и кредитование несуверенного сегмента государственного сектора, и ее влияние на поддержку инновационного развития; и |
| The debt crisis has its origins in reckless lending and over-borrowing by developing countries against their future earnings from trade. | Причинами долгового кризиса являются безрассудное кредитование и неуемное заимствование развивающимися странами без учета своих будущих поступлений от торговли. |
| Lending for low-carbon energy projects and programmes reached a record of over $5.5 billion. | Кредитование проектов и программ низкоуглеродной экономики достигло рекордного объема, превысив 5,5 млрд. долл. США. |
| Lending by the IMF and global development banks, and the maintenance of donor aid at current levels, will be essential if we are to avoid new human tragedies. | Для того, чтобы избежать дальнейших человеческих трагедий, кредитование со стороны МВФ и мировых банков развития, вместе с поддержанием текущих размеров обеспечения гуманитарной помощи, являются крайне необходимыми. |
| Some of the participants stressed that lending capacity in the banking system was not generally an issue and that the problem was the extreme risk sensitivity of banking institutions. | Некоторые из участников подчеркнули, что кредитный потенциал банковской системы обычно не является проблемой и что проблема заключается в крайней чувствительности банковских учреждений к рискам. |
| Canada will temporarily double the callable portion of its capital investment in the Inter-American Development Bank with a new investment of up to $4 billion, allowing the Bank to immediately increase its lending capacity in response to real needs in the region. | Канада намерена временно удвоить часть своих капиталовложений, который она инвестирует в Межамериканский банк развития с правом досрочного отзыва, в рамках новых инвестиций в размере до 4 млрд. долл. США, что позволит Банку оперативно увеличить свой кредитный потенциал и удовлетворять текущие потребности региона. |
| The up and down of lending represents a credit cycle, and credit cycles have played a major role in economic fluctuations for centuries. | Падения и взлёты кредитования представляют собой кредитный цикл, а кредитные циклы играли важную роль в экономических колебаниях на протяжении столетий. |
| At the same time, lenders need to better assess credit risk, to improve credit screening and to reduce irresponsible lending to high-risk countries. | В то же время кредиторам необходимо более точно оценивать кредитный риск, совершенствовать процедуру проверки потенциальных заемщиков и сокращать безответственное кредитование стран, входящих в группу повышенного риска. |
| The loan portfolio of AccessBank, one of the lending leaders of the country, has exceeded USD 300 mln and 100,000 customers. | Кредитный Портфель одного из лидеров кредитования страны AccessBank-а преодолел рубеж в 300 миллионов долларов США и превысил цифру в 100,000 клиентов. |
| Whereas traditional agricultural lending in developing countries has not served the development of the commodity sector well, these new modes are proving much more successful. | Хотя в традиционном виде сельскохозяйственный кредит в развивающихся странах не слишком хорошо служил развитию сырьевого сектора, эти новые формы оказываются гораздо более успешными. |
| Microprudential regulation, she argued, is the first line of defense: if all banks are lending prudently, the chances of collective excesses are lower. | Шафик утверждает, что микропруденциальное регулирование - это наша первая линия обороны: если все банки предоставляют кредит предусмотрительно, шансы коллективных эксцессов ниже. |
| the consumer lending service will give you an opportunity to increase sales for the cost of the sale of goods on credit. | услуга потребительского кредитования даст Вам возможность увеличить продажи за счет реализации товаров в кредит. |
| To be sure, an improvement in the currently dysfunctional financial system will allow banks and other financial institutions to start lending to borrowers who want to spend but cannot get credit today. | Без сомнения, улучшение в существующей дисфункциональной финансовой системе позволит банкам и другим финансовым институтам начать выдачу займов заемщикам, которые хотят тратить, но не могут сегодня получить кредит. |
| 30 years ago if you wanted get a loan for a home the person lending you money expecting you to pay him or her back you got a loan from a lender who wanted you to pay him back we've since developed securitization whereby | 30 лет назад, если вы хотели получить кредит на дом, человек, у которого вы занимали деньги, ожидал, что вы выплатите их ему обратно. ы брали заем у кредитора, который хотел, чтобы вы вернули деньги. |
| The Bretton Woods institutions have also begun to pay more focused attention to the social development dimension in their structural adjustment programmes and lending policies. | В своих программах структурной перестройки и в политике, касающейся предоставления займов, бреттон-вудские учреждения начали уделять более пристальное внимание вопросам социального развития. |
| Many indigenous representatives expressed criticism of the policies of international trade and lending agencies such as the World Trade Organization, the World Bank and the International Monetary Fund. | Многие представители коренных народов выступили с критикой политики международных учреждений, занимающихся вопросами торговли и предоставления займов, таких, как Всемирная торговая организация, Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
| Even more importantly, there must be fundamental change in the lending policies of international financial institutions to concepts of justice, law and order, and development. | Еще важнее необходимость коренного изменения политики, проводимой международными финансовыми учреждениями в сфере предоставления займов, за счет привнесения в нее концепций справедливости, правопорядка и развития. |
| A strong version of the so-called Volcker Rule (designed to force government-insured banks to return to their core mission of lending) might work. | Может сработать сильная версия так называемого "правила Волькера" (созданного для того, чтобы заставить застрахованные правительством банки вернуться к своей основной миссии предоставления займов). |
| Their lending policies should be made more lenient and flexible in assisting the developing countries, including small islands, landlocked and the least developed countries. | Их политика в области предоставления займов должна быть более терпимой и гибкой в оказании помощи развивающимся странам, включая малые островные государства, не имеющие выхода к морю страны и наименее развитые страны. |
| On the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) side, additional lending of $1 billion during fiscal year 1991 was committed. | В свою очередь Международный банк реконструкции и развития (МБРР) взял на себя обязательство выделить дополнительные займы на сумму в 1 млрд. долл. США за 1991 финансовый год. |
| For example, Professor Jeremy Bulow of Stanford University and I have shown that by endowing the World Bank with $100 billion dollars, it could carry out the tasks that it performs best more effectively and with greater transparency than it does today through borrowing and lending. | Например, профессор Джереми Балоу из Стэндфордского университета и я показали, что если Всемирному Банку предоставить в виде гранта 100 миллиардов долларов, он сможет проводить свою деятельность более эффективно и «прозрачно», чем сегодня, предоставляя и получая займы. |
| It will also work towards building a sustainable supply chain for energy technologies or services chosen for lending. | Она также будет содействовать созданию устойчивой производственно-сбытовой цепочки для технологий или услуг в области энергетики, на которые она будет предоставлять займы. |
| Many participants stressed that, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved to make it more attractive to members. | Многие участники подчеркнули, что, несмотря на недавние важные перемены к лучшему, предоставляемые МВФ займы можно было бы улучшить, с тем чтобы сделать их более привлекательными для участников. |
| If they lose, a long string of bankruptcies can cut deeply into banking systems that had generated huge profits by lending to these same hedge funds. | Если они проиграют, длинная вереница банкротств может врезаться глубоко в банковские системы, которые получили огромную прибыль, предоставив займы этим же самым хеджевым фондам. |
| She was concerned about Mr. O'Connell's proposal that the IMF Compensatory Financing Facility should be refined to include compensation for the cessation of commercial lending. | У нее вызывает обеспокоенность предложение г-на О'Коннелла в отношении изменения функций Фонда компенсационного финансирования МВФ, с тем чтобы они включали компенсационные платежи в связи с прекращением выдачи коммерческих займов. |
| Banks are diversifying their financing schemes to move beyond pure lending activities through partnering with members of the commodity supply chain. | Банки диверсифицируют свои программы финансирования, выходя за рамки чистого кредитования и вступая в партнерские отношения с участниками производственно-сбытовых цепочек. |
| A microcredit lending institution was to be established, with a fund of 1 billion CFA francs devoted exclusively to financing projects submitted by women. | Помимо этого, планируется создать учреждение по предоставлению микрокредитов с уставным капиталом в 1000 млн. франков КФА исключительно для финансирования проектов, представленных женщинами. |
| UN-Habitat learned that offering secondary finance at very low interest rates (as shown in table 1) was less effective in attracting domestic financial institutions into the low-income market than was using UN-Habitat funding to deal with the specific risk concerns of lending for housing in emerging economies. | Опыт показал ООН-Хабитат, что предложение вторичного финансирования по очень низким процентным ставкам (как показано в таблице 1) менее эффективно привлекало внутренние финансовые учреждения к финансированию строительства дешевого жилья, чем использование средств ООН-Хабитат для покрытия конкретных рисков кредитования жилья в странах с развивающейся экономикой. |
| Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. | Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
| For example, lending money to someone should be discussed by members of the company. | Например, предоставление ссуды кому-то должно было обсуждаться членами компании. |
| Exchange of experience and recommendations on developing the banking sector so that it provides lending for housing, construction loans to developers, advances to builders and mortgages to households. | обмен опытом и рекомендации по развитию банковского сектора с той целью, чтобы он предоставлял кредиты для приобретения жилья, строительные кредиты застройщикам, выдавал авансы подрядчикам и ипотечные ссуды домашним хозяйствам. |
| Ironically, this is happening at a moment when the Fund should want to be lending: it is awash in liquidity and has almost no sources of income other than repayment of its loans. | Ироничность ситуации в том, что это происходит в тот момент, когда МВФ, казалось, должен иметь желание давать ссуды. Он завален ликвидными средствами и почти не имеет источников дохода, кроме погашения займов. |
| Thus, secured lending mechanisms that narrow that gap can decrease the costs of the transaction by lowering the creditor's pre-credit assessment of the risk of non-payment. | Таким образом, механизмы кредитования под обеспечение, снижающие этот риск, могут сократить стоимость сделки в результате смягчения оценки риска неплатежа, производимой кредитором до предоставления ссуды. |
| To be sure, this is a relatively small proportion compared to the 88 per cent of small loans that were granted to men, but recent research has shown that institutions that make loans available exclusively to women have higher repayment and participation rates than ordinary lending firms. | Конечно, их доля относительно невелика по сравнению с долей мужчин, получивших такие ссуды, которая составляла 88 процентов, однако результаты недавних исследований показывают, что учреждения, предоставляющие ссуды исключительно женщинам, устанавливают более высокие ставки для погашения ссуд и участия, чем обычные кредитные учреждения. |
| The proposed lending programme for fiscal years 2002-2004 amounts to approximately $205 million. | Предлагаемая программа заимствования на 2002-2004 финансовые годы составляет примерно 205 млн. долл. США. |
| The principles recognize the contingent liabilities which can arise for a State from external borrowing and lending between private actors. | В принципах признаются сопряженные материальные обязательства, которые могут возникать у государств в результате внешнего заимствования и кредитования между частными субъектами. |
| A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. | Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
| While the grant of authority to engage in lending operations is therefore clear, the draft Guidelines nevertheless chart a cautious approach to the implementation of the lending and borrowing mandate of the Foundation, deliberately confining lending to modest seed capital operations, initially on a pilot basis. | Несмотря на непосредственное предоставление в настоящее время полномочий по осуществлению операций по кредитованию, в проекте Руководящих принципов предлагается взвешенный подход к осуществлению мандата Фонда в области кредитования и заимствования, сознательно ограничивающий кредитование скромными операциями по предоставлению стартового капитала, первоначально на пилотной основе. |
| Needless to say, this amounts to permitting riba-based borrowing and lending. | Излишне говорить, что составляет разрешений риба основе заимствования и кредитования. |
| Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его мне. |
| Thanks to the mother ship you're so graciously lending us... | Благодаря материнскому кораблю, который вы столь милостиво нам одолжили... |
| Thank you for lending us Manny's easel. | Спасибо, что одолжили нам мольберт Мэнни. |
| There we go. Thank you for lending me your dressing gown. | Спасибо, что одолжили мне свой халат. |
| DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
| So thank you for lending him to us. | Так что спасибо, что одолжил его нам. |
| Schmidt's been lending me money for supplies. | Шмидт одолжил мне денег на расходные материалы. |
| It's cool, and thanks for lending us your car. | Не волнуйся, и спасибо, что одолжил нам свою машину. |
| Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
| But aren't you being a bit overpowering with the reason of lending me 50,000,000 won? | Но разве ты не превышаешь полномочия, даже если и одолжил мне 50 млн? |
| The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
| PNC Bank in the United States has established a women's financial services division dedicated to servicing women-owned businesses, offering personalized checking, savings and lending programmes. | Банк "Пи-Эн-Си" в Соединенных Штатах создал отдел финансовых услуг для женщин, основной задачей которого является обслуживание предприятий, находящихся в собственности женщин, предложение индивидуальных контрольных, сберегательных и ссудных программ. |
| To that end, IMF had tripled its lending resources and injected some $280 billion worth of extra liquidity into the global economy in the form of special drawing rights, of which some $100 billion were allocated to developing countries. | Для этого МВФ увеличил втрое объем своих ссудных средств и впрыснул в глобальную экономику дополнительную ликвидность на сумму около 280 млрд. долл. США в виде специальных прав заимствования, из которых порядка 100 млрд. долл. США было выделено развивающимся странам. |
| Gradual implementation is found important in allowing banks to raise capital by retaining earnings and issuing equity rather than by cutting lending and increasing interest rates. | Было сочтено, что постепенное осуществление этой реформы будет иметь важное значение, поскольку позволит банкам мобилизовать капитал за счет использования нераспределенных прибылей и эмиссии акций вместо сокращения ссудных операций и повышения процентных ставок. |
| The expansion of micro credits, relaxed credit screening and underwriting standards could cause an oversupply of lending to non-creditworthy clients and also lead to over-indebtedness among low-income debtors. | Развитие микрокредитования и менее строгие правила и стандарты оценки кредитоспособности заемщика могут привести к избытку предложения ссудных средств для некредитоспособных клиентов, а также привести к чрезмерной задолженности заемщиков с низкими доходами. |
| The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector. | Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора. |
| Group lending and group liability is an effective way to overcome the obstacles, in particular, to providing women who lack collateral assets with access to credit. | Системы группового кредитования и несения коллективной ответственности позволяют эффективно преодолеть проблемы, связанные, в частности, с предоставлением женщинам, которые не имеют ссудного обеспечения, доступа к кредитам. |
| Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
| Private flows, capital made up of debt flows (including lending by commercial banks, bonds and others) foreign direct investment and portfolio equity flows (investment in stocks traded internationally or locally). | Частные потоки капитала, состоящие из потоков ссудного капитала (включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками, облигации и прочие), прямых иностранных инвестиций и потоков акционерного капитала (инвестиции в акции, обращающиеся на международных или местных рынках). |
| Representative lending rates, 2009-2013 | Репрезентативные ставки ссудного процента, 2009 - 2013 годы |
| Those refinements included providing subsidies to the poorest and most vulnerable low-income countries and greater lending flexibility. | Эти усовершенствования включают предоставление субсидий беднейшим и наиболее уязвимым странам с низким уровнем дохода и повышение гибкости кредитования. |
| As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money. | В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги. |
| Account must be taken of the historical causes rooted within the debtor countries as well as of the international climate in which the lending had taken place. | С одной стороны, следует учитывать исторические особенности, характерные для стран-должников, а с другой стороны - международный контекст, в котором осуществлялось предоставление займов. |
| Recapitalisation refers to injecting money into banks so that they can meet their immediate obligations and resume lending, as was done in 2008 in the U.S. via the Troubled Asset Relief Programme. | Рекапитализация - это предоставление денежных средств банкам для осуществления выплат по обязательствам и дальнейшего предоставления кредитов; в США рекапитализация банков осуществлялась в 2008 г. в рамках программы выкупа проблемных активов. |
| Her delegation called on the international community to take urgent action, including full debt cancellation and access to concessional lending, to address the chronic debt problem of countries like hers that had met the criteria for debt relief. | Делегация Судана призывает международное сообщество предпринять срочные действия, включая полное аннулирование долга и предоставление доступа к льготному кредитованию, для решения проблемы хронической задолженности таких стран, как Судан, которые соответствуют критериям предоставления помощи по линии облегчения бремени задолженности. |
| With regard to renovations, the host country had a different funding and lending mechanism. | В отношении ремонтных работ принимающая страна применяет иной механизм финансирования и предоставления ссуд. |
| For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. | К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
| Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
| Gender-disaggregated data on lending by banks, credit unions and non-commercial financial institutions will be collected and collated, and forwarded annually to the SIC and Women's Department. | Будут собраны и обработаны данные в разбивке по признаку пола в отношении предоставления ссуд банками, кредитными союзами и некоммерческими финансовыми учреждениями, которые будут ежегодно направляться в Комитет социального обеспечения и Департамент по делам женщин. |
| Another $1.5 trillion is needed to bring banks' capital back to pre-crisis level, which is needed to resolve the credit crunch and restore lending to the private sector. | Остальные 1,5 триллиона нужно было затратить на восстановление банковского капитала обратно на докризисный уровень; требовалось разрешить ограничение кредитования и восстановление предоставления ссуд на нужды частного сектора. |
| And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
| The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
| The two largest companies have collectively serviced over 180,000 loans with $2 billion in total: as of March 22, 2012, Lending Club has issued 117,412 loans for $1,512,560,075 while Prosper Marketplace has issued 63,023 loans for $433,570,651. | Две крупнейшие компании совместно провели обслуживание более 180000 займов на общую сумму $2 млрд.: по состоянию на 22 марта 2012 года компания Lending Club выпустила 117412 займов общей стоимостью $1512560075, а Prosper Marketplace выпустила 63023 займа общей стоимостью $433570651. |
| We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |
| So let's say you've used a peer-to-peer lending platform like Lending Tree or Prosper, then you've figured out that you don't need the bank, and who wants the bank, right? | Допустим, вы использовали платформу социального кредитования такую как Lending Tree или Prosper, тогда вы поняли, что не нуждаетесь в банке, да и кто хочет идти в банк, правильно? |