The banks have expanded their lending massively, far more than their capital reserves should have allowed. | Банки расширили кредитование массово, гораздо больше, чем их запасы капитала должны были допустить. |
Official crisis lending can buy time to prepare, and it can help to stop a banking-sector crisis, but it cannot substitute for reform. | Государственное кредитование оказавшихся в кризисе может «купить» время для подготовки, а также помочь остановить кризис в банковском секторе, но не сможет заменить саму реформу. |
Lending to emerging markets: a banker's perspective | Кредитование стран с формирующимся рынком: с точки зрения банковского учреждения |
ODA is generally provided as grants, and while many debt crises have been triggered by non-ODA lending, developing countries still need to borrow to finance their development. | Как правило, официальная помощь в целях развития представляется в виде безвозмездных субсидий и, хотя во многих случаях кризис задолженности являлся следствием того, что кредитование осуществлялось вне механизмов ОПР, развивающиеся страны по-прежнему испытывают потребность в заемных средствах для финансирования своего развития. |
In this regard, the pending Basel II Capital Accord needs to be closely reviewed with respect to the impact of the new risk-weighting system on SME lending. | В этой связи необходимо глубоко проанализировать готовящееся второе Базельское соглашение о норме собственного капитала с точки зрения воздействия новой системы оценки рисков на кредитование МСП. |
He founded the first cooperative lending bank, in effect the first rural credit union in 1864. | Он основал первый кооперативный кредитный банк, ставший первым сельским кредитным потребительским кооперативом, в 1864 году. |
The lending boom of the 1970s was much premised on the neo-classical export-led growth development strategy encouraged by the Bretton Woods institutions, bilateral donors and commercial institutions. | Кредитный бум 70х годов во многом основывался на неоклассической стратегии развития при росте с опорой на экспорт, за которую ратовали бреттон-вудские учреждения, двусторонние доноры и коммерческие учреждения. |
The up and down of lending represents a credit cycle, and credit cycles have played a major role in economic fluctuations for centuries. | Падения и взлёты кредитования представляют собой кредитный цикл, а кредитные циклы играли важную роль в экономических колебаниях на протяжении столетий. |
The recent capital-spending boom produced a burst of speculative lending in 2003 and 2004 because the banking system was still state-owned and responsive to political pressure-until the government itself imposed credit controls in April 2004 to prevent a sharp upsurge in non-performing loans. | Недавний бум капиталовложения произвел взрыв спекулятивного предоставления займов в 2003 и 2004 годах, потому что банковская система все еще принадлежала государству и реагировала на политическое давление - пока само правительство не ввело кредитный контроль в апреле 2004 года, чтобы предотвратить резкое увеличение объема неработающих ссуд. |
It had deployed lending power and trained personnel across Member States, overhauled the lending framework and streamlined conditions for access to loans. | Он предоставил государствам-членам кредиты и специалистов, усовершенствовал кредитный механизм и упростил условия доступа к кредитам. |
Whereas traditional agricultural lending in developing countries has not served the development of the commodity sector well, these new modes are proving much more successful. | Хотя в традиционном виде сельскохозяйственный кредит в развивающихся странах не слишком хорошо служил развитию сырьевого сектора, эти новые формы оказываются гораздо более успешными. |
The IMF has talked with the Egyptian government for two and a half years since Mubarak's overthrow without so much as lending a single cent, sealing the Egyptian economy's fate and contributing to public unrest and the recent coup. | МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот. |
UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
To be sure, an improvement in the currently dysfunctional financial system will allow banks and other financial institutions to start lending to borrowers who want to spend but cannot get credit today. | Без сомнения, улучшение в существующей дисфункциональной финансовой системе позволит банкам и другим финансовым институтам начать выдачу займов заемщикам, которые хотят тратить, но не могут сегодня получить кредит. |
The Global Policy Forum observed that the problem of lending into corrupt situations can also include lending by IFIs to corrupt situations, such as an IMF loan to an unnamed country that was followed immediately with a large deposit offshore. | Представитель Глобального политического форума отметил, что проблема кредитования коррумпированных структур распространяется и на кредиты МФУ, в связи с чем можно, например, упомянуть кредит МВФ непоименованной стране, сразу после получения которого крупный вклад был переведен в один из офшорных центров. |
Against this background, the world has come together in the midst of the crisis to radically overhaul the framework for IMF lending. | В период кризиса мир объединился в этом контексте для того, чтобы радикально перестроить структуру предоставления займов МВФ. |
In recent years, debt campaigners and some official creditors such as Norway, have evoked the issue of creditor co-responsibility as a way of promoting responsible lending practices in the future. | В последние годы борцы с задолженностью и некоторые официальные кредиторы, такие как Норвегия, ссылаются на проблему совместной ответственности кредиторов в качестве средства для распространения ответственной практики предоставления займов в будущем. |
On the supply side, when groups are formed for lending, an extremely poor person may not be accepted in the group for fear of increasing the risk of default. | Что касается аспектов предложения, то при формировании групп для предоставления займов самых бедных, возможно, не включают в такие группы из-за опасений по поводу увеличения риска невыполнения платежных обязательств. |
On the issue of alignment, he noted that the current practice was for all lending by development banks, such as the World Bank, to be channelled through the budgets of recipient countries. | В отношении вопроса о приведении политики предоставления помощи в соответствие с национальными приоритетами, оратор отмечает, что текущая практика предоставления займов, практикуемая такими банками развития, как Всемирный банк, состоит в направлении средств в бюджеты стран-получателей. |
It allocated $500 million from its surplus on non-concessional lending as an initial contribution. | Он ассигновал в качестве первоначального взноса за счет своей прибыли от предоставления займов на коммерческих условиях 500 млн. долл. США. |
Private financial flows (especially FDI, long-term lending and portfolio investment) remain the least exploited source of finance for Africa despite the enormous potentials that exist for them. | Частные финансовые потоки (особенно прямые иностранные инвестиции, долгосрочные займы и портфельные инвестиции), по-прежнему являются наименее используемым источником финансовых средств для Африки, несмотря на имеющиеся для них огромные возможности. |
To reduce the risk of lending to this sector, the small-scale enterprise product was restricted to clients who had already received and repaid loans. | В целях уменьшения риска, связанного с кредитованием этого сектора, схема кредитования малых предприятий была ориентирована на ограниченный круг клиентов из числа тех, кто уже получал займы и полностью выплачивал их. |
International financial institutions were invited to examine their grants and lending, and to allocate loans and grants to programmes for implementing the Platform for Action in developing countries. | Международным финансовым учреждениям было предложено изучить положение дел с предоставляемыми ими субсидиями и кредитами и выделить займы и субсидии на программы по осуществлению Платформы действий в развивающихся странах. |
The SGL subprogramme provided working capital loans through a group guarantee system and a graduated lending methodology. | Займы для создания фонда оборотных средств в рамках подпрограммы КГСО предоставлялись на основе системы групповых гарантий и с применением методики дифференцированного кредитования. |
Because banks forgave unpaid loans, such lending did constitute a huge cost to the state, but levels of overdues on formal credit grossly exaggerate the volume of bad debts. | Так как банки списывали невозвращенные займы, такое кредитование действительно сопровождалось колоссальными расходами для государства, однако показатели просрочек в погашении официальных кредитов ведут к существенному завышению объема ненадежных долгов. |
In this context, the Slum Upgrading Facility is, for the first time, incorporating a significant element of private lending into pro-poor upgrading projects. | В этом контексте Фонд по благоустройству трущоб впервые включает значительный элемент частного финансирования в свои проекты обновления в интересах малоимущего населения. |
The IMF Compensatory Financing Facility window might have to be reorganized to include compensation for the cessation of lending and collapse in capital flows. | Вполне возможно, что придется видоизменить порядок выдачи займов Фондом компенсационного финансирования МВФ, включив в его операции компенсационные платежи в связи с прекращением заимствования и резким сокращением притока капитала. |
An expert representing a leading Indian banking institution active in e-finance pointed out that in India lending to SMEs was a risky proposition due to SMEs' lack of collateral, their inability to provide quality data, and the low company survival rate. | Эксперт, представлявший одно из ведущих банковских учреждений Индии, активно занимающихся вопросами электронного финансирования, указал, что в Индии кредитование МСП является рискованным делом из-за нехватки у МСП обеспечения, их неспособности представлять качественные данные и низкого коэффициента выживаемости компаний. |
Lending from the most significant source of multilateral funds, the World Bank, has not increased in real terms since the 1980s, and net resource flows have since turned negative. | С 80-х годов заимствование в реальном выражении из наиболее существенного источника многостороннего финансирования - Всемирного банка - не возрастало, а чистые потоки капиталов с этого периода отмечены негативной тенденцией. |
When the Bank arranges mid- and long-term lending for its clients, it uses credit facilities from the leading international financial institutions and government lending programs. | При организации средне- и долгосрочного финансирования используются кредитные линии ведущих международных финансовых институтов и государственные кредитные программы. |
Most of the increase was in new lending (20.6 per cent), but grants also rose (by 4.6 per cent, excluding debt relief). | Основная доля роста пришлась на новые ссуды (20,6 процента), однако выросли и дотации (на 4,6 процента, не считая списания долгов). |
Such investments include currency deposits in local banks, portfolio investment in the bond and equity markets and corporate bond and equity issues, as well as lending to domestic banks and local subsidiaries. | Такие инвестиции могут представлять собой вклады наличными в местных банках, портфельные инвестиции на рынках облигаций и фондовых рынках и корпоративные облигации и акции, а также ссуды национальным банкам и местным отделениям. |
Still, the Jubilee campaign's street protests began a healthy debate about the lending arrangements of the IMF/World Bank. | Тем не менее, уличные протесты кампании Jubilee положили начало здравой дискуссии об условиях получения ссуды в МВФ/Международном банке. |
Women continue to be marginalised in terms of access to credit and loans although they are eligible to access loan and credit through commercial banks, Fiji Development Bank (FDB) and other lending agencies as long as they meet the institutional criteria for such assistance. | Женщины продолжают подвергаться маргинализации в отношении доступа к кредитам и ссудам, хотя они имеют право получать кредиты и ссуды в коммерческих банках, Фиджийском банке развития (ФБР) и других кредитных учреждениях при том условии, что они удовлетворяют критериям конкретного учреждения для получения такой помощи. |
In addition, over time many microfinance institutions have been transformed into commercial and regulated entities; and as a result, the proportion of women clients has declined and group-based lending has shifted to individual lending. | Кроме того, с течением времени многие организации, занимающиеся микрофинансированием, трансформировались в коммерческие или поднадзорные структуры и в результате этого доля клиентов из числа женщин уменьшилась и ссуды стали выдаваться индивидуальным заемщикам, а не группам. |
Immediate changes must be pursued in the practices of lending and borrowing to move towards sovereign, democratic and responsible financing. | Необходимо внести срочные изменения в процедуры кредитования и заимствования в целях перехода к суверенному, демократическому и ответственному финансированию. |
In 2012, the General Assembly adopted a resolution in which it stressed the importance of responsible lending and borrowing (see resolution 67/198). | В 2012 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, в которой она подчеркнула важность ответственного кредитования и заимствования (см. резолюцию 67/198). |
States should also ensure that they have rules and standards in place for responsible lending and borrowing by any government entity at any level, and oversight mechanisms for their enforcement. | Кроме того, государства должны обеспечивать наличие правил и стандартов в отношении ответственного кредитования и заимствования и механизмов контроля для любого государственного учреждения на любом уровне. |
(EA2) Improved capacity of beneficiary countries to address the regulatory and institutional gaps identified in the field of sovereign debt governance, through policies and instruments on responsible lending and borrowing | (ОД2) Укрепление потенциала стран-бенефициаров по устранению пробелов в нормативной и институциональной областях, касающихся управления суверенной задолженностью, посредством проведения политики и использования инструментов ответственного кредитования и заимствования |
(A2.1) Organize a capacity-building workshop with the group of beneficiary countries, focused on options for improving regulatory and institutional frameworks, in line with responsible practices of sovereign lending and borrowing; | (М2.1) организацию семинара по укреплению потенциала для группы стран-бенефициаров с уделением особого внимания возможностям развития нормативных систем и учреждений с учетом практики ответственного суверенного кредитования и заимствования; |
Teacher, thank you for lending us the paint and brushes. | Учитель, спасибо, что одолжили нам краску и кисти. |
Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его мне. |
Thanks to the mother ship you're so graciously lending us... | Благодаря материнскому кораблю, который вы столь милостиво нам одолжили... |
Thank you for lending us Manny's easel. | Спасибо, что одолжили нам мольберт Мэнни. |
DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
It's cool, and thanks for lending us your car. | Не волнуйся, и спасибо, что одолжил нам свою машину. |
Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
Thanks for lending it to me. | Спасибо, что одолжил. |
But aren't you being a bit overpowering with the reason of lending me 50,000,000 won? | Но разве ты не превышаешь полномочия, даже если и одолжил мне 50 млн? |
Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил мне ее Возьми ее. |
The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
(c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
At present, there is a shift in emphasis to negotiating with formal banking and credit institutions to extend their lending operations to rural women. | В настоящее время больше внимания стало уделяться проведению переговоров с официальными банковскими и кредитными учреждениями, с тем чтобы они распространили сферу своих ссудных операций на сельских женщин. |
But super-sizing the Fund, without sufficient governance improvements and lending constraints, would give the world too much of a good thing. | А избыточное увеличение ресурсов МВФ без значимых улучшений в системе управления и ссудных ограничений не принесет миру ничего хорошего. |
In support of its claims for interest and attorneys' fees, CRC-Evans has provided copies of a list of lending rates compiled by the International Monetary Fund, fee statements issued by the two law firms and payment notices issued by one of the two law firms. | В подтверждение своих претензий в отношении процентов и юридических издержек "СРС-Эванс" представила копии перечня ссудных процентов, подготовленного Международным валютным фондом, расценки двух юридических фирм и счета, выписанные одной из двух юридических фирм. |
The gradual reduction of interest rates with average lending rates at 26.79 percent in 2001 down from 31.67 percent in 2000 | постепенное снижение процентных ставок при средней ставке ссудного процента в 26,79 процента в 2001 году по сравнению с 31,67 процента в 2000 году; |
r Weighted average of lending rates. | г Средневзвешенные ставки ссудного процента. |
Argentina, Brazil and Mexico finished the year with real lending rates that are much lower than the rates charged on loans at the beginning of 2003. | Аргентина, Бразилия и Мексика завершили год с реальными ставками ссудного процента, которые были намного меньше ставок по кредитам в начале 2003 года. |
The spread between the lending and deposit rates in a number of countries has tended to widen, at least for some initial years after liberalization. | В ряде стран разница между ставкой ссудного процента и ставкой по депозитам, как правило, увеличивалась, по крайней мере в течение первых нескольких лет после начала либерализации. |
Meanwhile, the bond markets have become more sophisticated and more room has been made for speculative-grade lending through bonds. | Между тем рынки долгосрочного ссудного капитала стали более сложными, и на них открылось больше возможностей для спекулятивного кредитования при помощи облигаций. |
The solidarity group lending subprogramme also provided working capital loans targeted at women microenterprise owners and such loans were provided for women without collateral. | В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также предоставлялись займы на пополнение фонда оборотных средств женщинам-владельцам микропредприятий, причем предоставление таких займов женщинам осуществлялось без залогового обеспечения. |
The Bank's President, Mr. James Wolfensohn, had recently articulated the principles of that approach, which were increasingly reflected in the World Bank's lending for enhanced environmental management. | Президент Банка г-н Джеймс Уолфенсон недавно разработал принципы для этого подхода, которые оказывают все большее влияние на предоставление Всемирным банком кредитов для целей содействия природоохранной деятельности. |
There is now considerable consensus that lending to the poor can succeed provided it is accompanied by other services, especially training, information and access to land. | В настоящее время широко признается, что предоставление кредитов беднякам может быть успешным в том случае, если оно сопровождается оказанием других услуг. |
The creation of further leverage in EFSF with access to ECB lending would also appear to violate the terms of this article. | Также можно утверждать, что предоставление дополнительных заёмных средств Европейским фондом финансовой стабильности, имеющим доступ к кредитованию ЕЦБ, нарушает положения этой статьи. |
Lending assistance to pensioners and indigent families for house repairs/replacement; | предоставление пенсионерам и нуждающимся семьям помощи в ремонте жилья/переселении; |
With regard to renovations, the host country had a different funding and lending mechanism. | В отношении ремонтных работ принимающая страна применяет иной механизм финансирования и предоставления ссуд. |
Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. | Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд. |
Another $1.5 trillion is needed to bring banks' capital back to pre-crisis level, which is needed to resolve the credit crunch and restore lending to the private sector. | Остальные 1,5 триллиона нужно было затратить на восстановление банковского капитала обратно на докризисный уровень; требовалось разрешить ограничение кредитования и восстановление предоставления ссуд на нужды частного сектора. |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
Both Prosper and Lending Club are located in San Francisco, California. | И Prosper, и Lending Club зарегистрированы в Сан-Франциско, Калифорния. |
And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |
The peer-to-peer lending industry in the US started in February 2006 with the launch of Prosper, followed by Lending Club and other lending platforms soon thereafter. | Современное направление равноправного кредитования оформилось в США в феврале 2006 года - именно тогда появилась компания Prosper, за которой последовала компания Lending Club, а вскоре после этого открылись и другие платформы кредитования. |