In 1996, IDB approved lending of $484 million for public health programmes and services, part of which would be used for family planning and reproductive health. | В 1996 году МБР утвердил кредитование программ и услуг в области общественного здравоохранения на сумму 484 млн. долл. США, часть которой будет использована на нужды планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья. |
Explaining why secured lending is - or is not - an efficient practice may be of assistance to the Commission's efforts in that area of the law. | Разъяснение вопроса о том, почему кредитование под обеспечение является - или не является - эффективной практикой, может оказать Комиссии помощь в ее усилиях в этой области правового регулирования. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. | Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте. |
As a result of its participation in the project, the International Finance Corporation has expressed an interest in launching a global microhousing facility as a public-private partnership to support increased funding for microhousing lending in emerging markets. | В результате своего участия в проекте, Международная финансовая корпорация выразила заинтересованность в разработке глобального механизма финансирования строительства микрожилья в качестве государственно-частного партнерства для поддержки увеличения финансовых средств на кредитование строительства микрожилья на развивающихся рынках. |
Such lending was successfully used in the last two experimental reimbursable seeding operation loans to reach larger numbers of beneficiaries and stimulate a high volume of additional investment in housing and basic services. | Такое кредитование было успешно использовано при предоставлении последних ссуд в рамках экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала для охвата большего числа получателей ссуд и стимулирования увеличения объема дополнительных инвестиций в жилье и основные услуги. |
The lending boom of the 1970s was much premised on the neo-classical export-led growth development strategy encouraged by the Bretton Woods institutions, bilateral donors and commercial institutions. | Кредитный бум 70х годов во многом основывался на неоклассической стратегии развития при росте с опорой на экспорт, за которую ратовали бреттон-вудские учреждения, двусторонние доноры и коммерческие учреждения. |
Canada will temporarily double the callable portion of its capital investment in the Inter-American Development Bank with a new investment of up to $4 billion, allowing the Bank to immediately increase its lending capacity in response to real needs in the region. | Канада намерена временно удвоить часть своих капиталовложений, который она инвестирует в Межамериканский банк развития с правом досрочного отзыва, в рамках новых инвестиций в размере до 4 млрд. долл. США, что позволит Банку оперативно увеличить свой кредитный потенциал и удовлетворять текущие потребности региона. |
At the same time, lenders need to better assess credit risk, to improve credit screening and to reduce irresponsible lending to high-risk countries. | В то же время кредиторам необходимо более точно оценивать кредитный риск, совершенствовать процедуру проверки потенциальных заемщиков и сокращать безответственное кредитование стран, входящих в группу повышенного риска. |
The credit channel also is not working properly, as banks have hoarded most of the extra liquidity from QE, creating excess reserves rather than increasing lending. | Кредитный канал тоже не работает должным образом, так как банки накопили большую часть избыточной ликвидности после QE, создавая избыточные резервы, вместо увеличения кредитования. |
In effect, the formal line of finance used by the importer finances, at least partially, the secondary and tertiary informal lending done by wholesalers and retailers. | По сути получается, что формальный кредитный лимит, которым пользуется импортер, финансирует, по крайней мере частично, вторичное и третичное неформальное кредитование оптовых и розничных торговцев. |
UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
To be sure, an improvement in the currently dysfunctional financial system will allow banks and other financial institutions to start lending to borrowers who want to spend but cannot get credit today. | Без сомнения, улучшение в существующей дисфункциональной финансовой системе позволит банкам и другим финансовым институтам начать выдачу займов заемщикам, которые хотят тратить, но не могут сегодня получить кредит. |
When I first came to Assisi... you were pointed out as a man not adverse to lending money... and I wish to borrow some. | Когда я впервые приехал в Ассизи... на вас указывали как на человека, который не прочь дать деньги в кредит... |
Yet going from one extreme (keeping one's spare cash under the bed) to the other (lending out money one does not have) is to cut out the sensible middle. | И все же, метание из крайности (хранить свободную наличность под кроватью) в крайность (давать в кредит деньги, которых у тебя нет) не позволяет найти «золотую середину». |
In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. | Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
It has recently completed guidelines for lending for population activities. | Недавно он завершил подготовку руководящих принципов предоставления займов для деятельности в области народонаселения. |
While WOMEN will never absolutely require repayment of loans, we will strive to maintain an economically sustainable portfolio using sound lending practices. | Хотя сеть ВИМЕН абсолютно никогда не требует выплаты кредитов, мы стремимся поддерживать экономически устойчивый портфель, применяя эффективную практику предоставления займов. |
In addition, the World Bank has allocated $33.8 million worth of credit and grants since July 2001 for policy-based lending, institution-building, agriculture, emergency assistance programmes and the social sector. | Кроме того, Всемирный банк выделил с июля 2001 года кредиты и субсидии на сумму 33,8 млн. долл. США для предоставления займов в программных областях, создания институционального потенциала, сельского хозяйства, программ оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и социального сектора. |
The Bretton Woods institutions have also begun to pay more focused attention to the social development dimension in their structural adjustment programmes and lending policies. | В своих программах структурной перестройки и в политике, касающейся предоставления займов, бреттон-вудские учреждения начали уделять более пристальное внимание вопросам социального развития. |
Over the years, MFIs have also undergone a shift in methodology from the early years when lending relied heavily on the group enforcement mechanism. | С годами МФО отошли от ранее широко применявшейся практики предоставления займов под групповую ответственность. |
Of course, I am focusing mainly on official loans, but private-sector lending to the world's poorest countries is generally a relatively minor issue. | Конечно, я говорю в основном о государственных займах, но займы частного сектора беднейшим странам мира обычно представляют относительно небольшую проблему. |
There are variety of financial instruments that allow commercial lending to support the protection of water resources and their sustainable use by SMEs and NGOs. | Имеется целый ряд финансовых механизмов, позволяющих выделять коммерческие займы для содействия охране водных ресурсов и их устойчивому использованию МСП и неправительственными организациями. |
International financial institutions were invited to examine their grants and lending, and to allocate loans and grants to programmes for implementing the Platform for Action in developing countries. | Международным финансовым учреждениям было предложено изучить положение дел с предоставляемыми ими субсидиями и кредитами и выделить займы и субсидии на программы по осуществлению Платформы действий в развивающихся странах. |
While the World Bank traditionally works in development aid by lending to its various Borrowers, the Bank does realize that funding is necessary for the many activities planned for the Decade. | Хотя Всемирный банк традиционно работает в направлении оказания помощи развитию, предоставляя займы своим различным получателям займов, Банк сознает, что необходимо финансирование для многих видов деятельности, запланированных на Десятилетие. |
Since then, there has been a renewed demand for IMF lending. | С тех пор спрос на займы МВФ вновь возобновился. |
The operational activities of the World Bank are now more focused on poverty elimination and increasing lending to the social sectors. | Оперативная деятельность Всемирного банка в настоящее время в большей степени сосредоточена на искоренении нищеты и расширении финансирования социальных секторов. |
Some of the difficulties under existing laws associated with insolvent entities borrowing and lending funds may need to be further considered to facilitate provision of post-commencement finance in that situation. | Для содействия предоставлению финансирования после открытия производства в такой ситуации необходимо рассмотреть некоторые из трудностей по существующему законодательству в связи с займом неплатежеспособными предприятиями и кредитованием средств. |
UN-Habitat is not best positioned to continue activity as a direct lender, given the lack of incremental funding for lending activities from external donors, and the administrative cost of establishing a permanent lending programme as opposed to other UN-Habitat institutional priorities. | ООН-Хабитат не имеет возможности для продолжения деятельности в качестве прямого кредитора с учетом отсутствия дополнительного финансирования кредитных операций внешних доноров и административных расходов на создание постоянно действующей программы кредитования, в отличие от других ведомственных приоритетов ООН-Хабитат. |
Large cross-border financings grew in scale and financial liquidity was enhanced by syndication lending with banks joining together, notably in pre-export financings in the Russian Federation (largely oils and metals financing) and Africa/Latin America. | Масштабы и без того крупных трансграничных финансовых потоков увеличились, а уровень финансовой ликвидности повысился благодаря синдицированию кредитов за счет объединения усилий банков, прежде всего на этапе предэкспортного финансирования в Российской Федерации (главным образом в нефтяном секторе и металлургии), а также в Африке/Латинской Америке. |
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. | На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
Still, the Jubilee campaign's street protests began a healthy debate about the lending arrangements of the IMF/World Bank. | Тем не менее, уличные протесты кампании Jubilee положили начало здравой дискуссии об условиях получения ссуды в МВФ/Международном банке. |
Besides assistance through mainstream agencies, loan sources included the Low Deposit Rural Lending Pilot Programme which provides loan finance to low-income rural people, especially Maori, to improve their standard of housing. | Помимо помощи, оказываемой через основные государственные учреждения, ссуды выделяются, в частности, через экспериментальную программу кредитования населения сельских районов с низким уровнем депозитов, в рамках которой ссуды предоставляются населению сельских районов с низким уровнем доходов, особенно маори, с целью улучшения их жилищных условий. |
To be sure, this is a relatively small proportion compared to the 88 per cent of small loans that were granted to men, but recent research has shown that institutions that make loans available exclusively to women have higher repayment and participation rates than ordinary lending firms. | Конечно, их доля относительно невелика по сравнению с долей мужчин, получивших такие ссуды, которая составляла 88 процентов, однако результаты недавних исследований показывают, что учреждения, предоставляющие ссуды исключительно женщинам, устанавливают более высокие ставки для погашения ссуд и участия, чем обычные кредитные учреждения. |
Moreover, securitization contributed to bad lending: in the old days, banks that originated bad loans bore the consequences; in the new world of securitization, the originators could pass the loans onto others. | Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование: раньше банки, которые создавали плохие заемы, несли за них ответственность; в новом мире секьюритизации создатели могут передать ссуды другим. |
The effect was especially pronounced in lending to non-financial companies, whereas lending to households - an area with traditionally lower internationalization - remained more robust. | Эффект был особенно заметен при выдаче кредитов нефинансовым компаниям, в то время как ссуды домашним хозяйствам - сфера с традиционно низкой интернационализацией - оставались более устойчивыми. |
Net official flows, including IMF lending, were stable at the level attained in 2001. | Что касается чистых официальных потоков финансовых средств, включая заимствования по линии МВФ, то они остались стабильными, находясь на уровне, достигнутом в 2001 году. |
However, it was also important to pay attention to debt structure and to develop crisis prevention, particularly through the promotion of new and safer debt instruments; regulation aimed at reducing destabilization of capital flows; and the design of guidelines for responsible sovereign borrowing and lending. | Вместе с тем следует уделять внимание и структуре задолженности и принимать меры по предупреждению кризисов, особенно путем создания новых и более безопасных долговых инструментов; принятия нормативных положений, направленных на борьбу с дестабилизацией потоков капитала; и разработки руководящих принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования. |
However, in countries where additional loans are necessary there is a need to promote responsible lending and borrowing and to link the grant element of such loans to the capacity to pay. | Вместе с тем в странах, нуждающихся в дополнительных кредитах, необходимо поощрять политику ответственного кредитования и заимствования и увязывать элемент субсидий в рамках таких кредитов с платежеспособностью. |
It has drafted an interim Afghanistan national development strategy (I-ANDS) as a step towards achieving the MDGs and as the basis for lending programmes with the International Monetary Fund and the World Bank over the next five years. | В качестве меры, направленной на достижение ЦРДТ, и в качестве основы для программ заимствования средств у Международного валютного фонда и Всемирного банка в предстоящий пятилетний срок правительство разработало временную Афганскую национальную стратегию развития (В-АНСР). |
He also notes with interest the recent shift within the World Bank's operation from the old one-size-fits-all structural adjustment lending to more streamlined development policy lending instruments that emphasize the importance of country ownership. | Специальный докладчик с интересом отмечает также наметившийся в деятельности Всемирного банка в последнее время отход от старой стандартной для всех системы одалживания средств на цели структурной перестройки в пользу более оптимизированных схем заимствования на цели развития, при использовании которых подчеркивается важность заинтересованности, проявляемой самими странами. |
Teacher, thank you for lending us the paint and brushes. | Учитель, спасибо, что одолжили нам краску и кисти. |
Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его мне. |
DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
Why, you're lending them the money to build, and then, they're going to pay it back to you as best they can. | Вы одолжили им денег на дом, и они вернут их, как только смогут. |
Guys are lending me a truck. | Ребята одолжили мне грузовик. |
It's cool, and thanks for lending us your car. | Не волнуйся, и спасибо, что одолжил нам свою машину. |
Listen, thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
Thanks for lending it to me. | Спасибо, что одолжил. |
But aren't you being a bit overpowering with the reason of lending me 50,000,000 won? | Но разве ты не превышаешь полномочия, даже если и одолжил мне 50 млн? |
Eric, I cannot thank you enough for lending me your girlfriend. | Эрик, не устану благодарить тебя, за то, что одолжил мне свою девушку. |
The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
At present, there is a shift in emphasis to negotiating with formal banking and credit institutions to extend their lending operations to rural women. | В настоящее время больше внимания стало уделяться проведению переговоров с официальными банковскими и кредитными учреждениями, с тем чтобы они распространили сферу своих ссудных операций на сельских женщин. |
But super-sizing the Fund, without sufficient governance improvements and lending constraints, would give the world too much of a good thing. | А избыточное увеличение ресурсов МВФ без значимых улучшений в системе управления и ссудных ограничений не принесет миру ничего хорошего. |
To that end, IMF had tripled its lending resources and injected some $280 billion worth of extra liquidity into the global economy in the form of special drawing rights, of which some $100 billion were allocated to developing countries. | Для этого МВФ увеличил втрое объем своих ссудных средств и впрыснул в глобальную экономику дополнительную ликвидность на сумму около 280 млрд. долл. США в виде специальных прав заимствования, из которых порядка 100 млрд. долл. США было выделено развивающимся странам. |
o Market lending rate, average for transactions conducted in the last 30 business days. | о Рыночная ставка ссудного процента, среднее значение для сделок, проведенных за последние 30 рабочих дней. |
One measure of operational efficiency is the spread (or the intermediation margin) between the deposit and the lending rates. | Одним из показателей эффективности деятельности является разница (или промежуточная маржа) между ставкой по депозитам и ставкой ссудного процента. |
Group lending and group liability is an effective way to overcome the obstacles, in particular, to providing women who lack collateral assets with access to credit. | Системы группового кредитования и несения коллективной ответственности позволяют эффективно преодолеть проблемы, связанные, в частности, с предоставлением женщинам, которые не имеют ссудного обеспечения, доступа к кредитам. |
Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
Representative lending rates, 2009-2013 | Репрезентативные ставки ссудного процента, 2009 - 2013 годы |
The latter are more consciously pursued, and can relate to individual firms cooperating (i.e. lending each other equipment), or to groups of firms joining forces in business associations, producers' consortia, etc. | Что же касается второго преимущества, к нему стремятся более целенаправленно либо благодаря налаживанию сотрудничества между отдельными фирмами (например, предоставление друг другу оборудования в аренду), либо путем объединения усилий групп, фирм в рамках деловых ассоциаций, консорциумов производителей и т.д. |
The Papakainga scheme (lending for multiple-owned Maori land outlined in the initial report (para. 422)) provided 46 loans worth $1.8 million in 1994/95. | Папакаинга (кредитная программа для земель, находящихся в групповом владении маори, упомянутая в первоначальном докладе (пункт 422)), обеспечила предоставление 46 кредитов на сумму 1,8 млн. долл. в 19941995 годах. |
Creditors have their share of responsibility in exercising "due diligence" so as to make responsible lending to developing countries and avoid unsustainable debt accumulation. | Кредиторы должны нести свою долю ответственности за проявление "должной осмотрительности", с тем чтобы обеспечить ответственное предоставление кредитов развивающимся странам и не допустить накопления непомерной задолженности. |
Lending on more concessional terms is highly desirable, especially for heavily indebted low-income countries. | Крайне желательно обеспечить предоставление кредитов на более льготных условиях, особенно для стран с низким уровнем дохода, имеющих крупную задолженность. |
Corporate banking includes not only provision of traditional services (payment services, lending, deposit schemes and trade finance), but also provision of non-traditional services, such as alternative financing, derivative instruments (forward, swap), factoring, financial consulting and other services. | Корпоративный бэнкинг включает предоставление как традиционных (расчетно-платежные, кредитные услуги, гибкие депозитные схемы, финансирование торговли), так и нетрадиционных услуг: альтернативное финансирование, финансовые деривативные инструменты (форвард, своп), факторинг, финансовый консалтинг и другие услуги. |
For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. | К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. | Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд. |
The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. | Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
Both Prosper and Lending Club are located in San Francisco, California. | И Prosper, и Lending Club зарегистрированы в Сан-Франциско, Калифорния. |
Both Lending Club and Prosper gained approval from the SEC to offer investors notes backed by payments received on the loans. | Компании Lending Club и Prosper получили одобрение от комиссии SEC на выдачу инвесторам среднесрочных облигаций, подкрепленных выплатами по кредитам. |
Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
The two largest companies have collectively serviced over 180,000 loans with $2 billion in total: as of March 22, 2012, Lending Club has issued 117,412 loans for $1,512,560,075 while Prosper Marketplace has issued 63,023 loans for $433,570,651. | Две крупнейшие компании совместно провели обслуживание более 180000 займов на общую сумму $2 млрд.: по состоянию на 22 марта 2012 года компания Lending Club выпустила 117412 займов общей стоимостью $1512560075, а Prosper Marketplace выпустила 63023 займа общей стоимостью $433570651. |