| They are likely to place much greater emphasis on consumer lending, especially mortgages and credit cards. | Они, вероятно, сделают намного больший акцент на кредитование потребителей, особенно на ипотеку и кредитные карточки. |
| Existing forms of investment, such as lending by ADB, could be complemented with a new and independent large-scale lending facility for infrastructure. | Существующие формы инвестирования, такие, как кредитование со стороны АБР, можно дополнить новыми и независимыми крупномасштабными механизмами кредитования строительства инфраструктуры. |
| Explaining why secured lending is - or is not - an efficient practice may be of assistance to the Commission's efforts in that area of the law. | Разъяснение вопроса о том, почему кредитование под обеспечение является - или не является - эффективной практикой, может оказать Комиссии помощь в ее усилиях в этой области правового регулирования. |
| The lessons to be drawn is that the state should act to mitigate risk in areas such as exchange rate risk, support lending by according creditors 'step in rights, and take seriously the question of political risk. | Из этого нужно сделать следующий вывод: государство должно предпринимать действия для уменьшения таких рисков, как валютный риск, поддерживать кредитование путем предоставления кредиторам права на вмешательство в проект и серьезно относиться к вопросу политического риска. |
| These are the small-scale enterprise credit, solidarity-group lending, the microenterprise credit and the consumer-lending product. | Это - кредитование малых предприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью, кредитование микропредприятий и потребительское кредитование. |
| Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. | Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
| As regards the subregional development banks, especially those operating in sub-Saharan Africa, their lending capacity today is limited, and this has been especially the case for large, expensive infrastructure projects. | Что касается субрегиональных банков развития, особенно тех, что действуют в Африке к югу от Сахары, то сегодня их кредитный потенциал ограничен, особенно в части крупных и дорогостоящих инфраструктурных проектов. |
| Crédal is a lending cooperative that collects savings from private individuals seeking social added value to their savings. | "Кредаль"- это кредитный кооператив, который принимает сбережения физических лиц, стремящихся получить добавленную социальную стоимость на свои сбережения. |
| Moreover, the European Investment Bank's lending capacity could be increased substantially, and European Union structural funds mobilized, to finance investment projects in the peripheral economies. | Кроме того, может быть существенно увеличен кредитный потенциал Европейскоо инвестиционного банка, а структурные фонды Европейского Союза могут быть мобилизованы для финансирования инвестиционных проектов в периферийных экономиках. |
| If the revenue stream is secured through the lending structure put into place by the bank, then the supplier's credit risk is also mitigated. | Если поток поступлений гарантируется с помощью структуры кредитования, созданной банком, то это также снижает кредитный риск поставщика. |
| UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
| Many large economies, including China, Germany, Japan, and Saudi Arabia, have very large export surpluses, and so have been lending to the rest of the world (especially to the US) rather than borrowing. | Многие крупные экономические системы, в том числе Китай, Германия, Япония и Саудовская Аравия, накопили крупные активные сальдо от экспорта, и таким образом, предоставляют кредит остальной части мира (особенно США) вместо того, чтобы занимать средства. |
| "CREDIT EUROPE BANK" and we will do our best to meet your needs using a new lending product "Multipurpose loan with the vehicle pledge"! | Обращайтесь в ПАО «КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК» и мы сделаем все возможное для удовлетворения Ваших потребностей с помощью нового кредитного продукта «Кредит под залог автомобиля»! |
| They would probably borrow money, and would hold the house jointly, subject to the interest of the lending bank. | Очевидно, они возьмут деньги в долг и будут совместно пользоваться до-мом, выплачивая проценты предоставившему кредит банку. |
| In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. | Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
| The World Bank is involved in lending programmes for the development of new energies through the promotion of conventional power generation. | Всемирный банк участвует в программах предоставления займов в целях увеличения производства энергии посредством поощрения использования традиционных источников энергии. |
| On the supply side, when groups are formed for lending, an extremely poor person may not be accepted in the group for fear of increasing the risk of default. | Что касается аспектов предложения, то при формировании групп для предоставления займов самых бедных, возможно, не включают в такие группы из-за опасений по поводу увеличения риска невыполнения платежных обязательств. |
| The programme for 2004-2006 included 17 projects with lending of US$ 399.4 million and 33 technical assistance projects worth a total of US$ 18.5 million. | В программу на 2004 - 2006 годы включены 17 проектов предоставления займов на сумму 399,4 млн. долл. США и 33 проекта технической помощи на общую сумму 18,5 млн. долл. США. |
| Social impact assessments should be made mandatory in any lending operations, as proposed under the World Bank's new development policy lending instruments. | В любых операциях по предоставлению займов обязательным элементом должна быть оценка социальных последствий таких операций, как это предусматривается новой концепцией организации схем предоставления займов на политику развития, предлагаемой Всемирным банком. |
| In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. | Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
| They endorsed a package that will allow concessional lending of $22 billion to low income developing countries over the next three years (fiscal years 1997-1999). | Они приняли пакет мер, в соответствии с которым МАР получила возможность в течение следующих трех лет (1997-1999 финансовые годы) предоставить развивающимся странам с низким уровнем дохода льготные займы на сумму 22 млрд. долл. США. |
| Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. | Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями. |
| Here, we wish to echo the call for reform of the international financial institutions, particularly the call for a review of the policy conditions attached to lending by the International Monetary Fund. | Нам хотелось бы поддержать призыв к реформированию международных финансовых учреждений, особенно призыв пересмотреть те политические условия, которыми сопровождаются займы Международного валютного фонда. |
| International financial institutions were invited to examine their grants and lending, and to allocate loans and grants to programmes for implementing the Platform for Action in developing countries. | Международным финансовым учреждениям было предложено изучить положение дел с предоставляемыми ими субсидиями и кредитами и выделить займы и субсидии на программы по осуществлению Платформы действий в развивающихся странах. |
| Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. | Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
| Banks remain the main lending authorities for financing of investment projects in energy efficiency. | Банки остаются основными кредитными учреждениями для финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности. |
| The access is limited since lending from the CFF cannot exceed 45 per cent of the member's quota. | Доступ к соответствующим средствам финансирования ограничен, поскольку объем кредитования по линии МКФ не может превышать 45% квоты конкретного члена. |
| For example, the planned 27 per cent reduction in net lending - a kind of electricity and utility subsidy - threatens to deprive the most vulnerable households of their energy needs. | Например, планируемое снижение чистого объема финансирования на 27% - представляющего собой субсидирование электроснабжения и коммунальных услуг - может лишить наиболее уязвимые домашние хозяйства доступа к энергии. |
| Demonstration of sound procedures through experience with experimental activities in housing and infrastructure finance delivery that feature a strong internal credit culture and functional separation to enable independent lending decisions. | а) демонстрация рациональных процедур на основе опыта, накопленного в процессе осуществления экспериментальных мероприятий в области финансирования строительства жилья и инфраструктуры, характеризующихся высокой внутренней кредитной культурой и распределением функций, позволяющим принимать самостоятельные решения о выделении кредитов. |
| It would be a significant achievement if UN-Habitat could catalyse programmes at the level of major development finance institutions for low-income housing finance and urban upgrading, similar to efforts previously established by these development finance institutions in scaled up infrastructure lending. | Было бы большим достижением, если бы ООН-Хабитат смогла послужить на уровне крупных финансовых учреждений катализатором программ, предназначенных для финансирования строительства жилья для малоимущих и благоустройства городов, подобно схожим усилиям, ранее предпринятым этими финансирующими развитие учреждениями в сфере расширенного кредитования развития инфраструктуры. |
| Concessional lending has been significantly scaled up, and IMF will lend to low-income countries at zero interest through the end of 2011. | Объем льготного кредитования значительно возрос, и МВФ будет предоставлять странам с низким доходом беспроцентные ссуды до конца 2011 года. |
| Besides assistance through mainstream agencies, loan sources included the Low Deposit Rural Lending Pilot Programme which provides loan finance to low-income rural people, especially Maori, to improve their standard of housing. | Помимо помощи, оказываемой через основные государственные учреждения, ссуды выделяются, в частности, через экспериментальную программу кредитования населения сельских районов с низким уровнем депозитов, в рамках которой ссуды предоставляются населению сельских районов с низким уровнем доходов, особенно маори, с целью улучшения их жилищных условий. |
| To be sure, this is a relatively small proportion compared to the 88 per cent of small loans that were granted to men, but recent research has shown that institutions that make loans available exclusively to women have higher repayment and participation rates than ordinary lending firms. | Конечно, их доля относительно невелика по сравнению с долей мужчин, получивших такие ссуды, которая составляла 88 процентов, однако результаты недавних исследований показывают, что учреждения, предоставляющие ссуды исключительно женщинам, устанавливают более высокие ставки для погашения ссуд и участия, чем обычные кредитные учреждения. |
| There's a recession, the banks aren't lending money, and when the banks aren't lending money, people aren't buying. | Сейчас рецессия, банки не дают ссуды, а когда банки не дают ссуды, люди не покупают. |
| While adhering to credit and lending policies, priority will be given in providing preferential loans to women applicants who meet loan or credit conditions. | В рамках ссудно-кредитной политики преимущественным правом при выделении ссуд будут пользоваться ходатаи-женщины, которые отвечают условиям выдачи ссуды или кредита. |
| In this respect, the implementation of the principles on responsible sovereign lending and borrowing is a step in the right direction. | В этом плане осуществление принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования является шагом в правильном направлении. |
| Drawing upon the lessons learned in phase two, the secretariat would embark on phase three with a view to mainstreaming lending and borrowing operations of the Foundation. | На основе уроков, вынесенных из опыта второго этапа, секретариат перейдет к осуществлению третьего этапа с целью постановки на регулярную основу операций Фонда в области кредитования и заимствования. |
| An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. | Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
| The Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing established by UNCTAD in 2012 aim to fill the legal and institutional void in three ways to benefit both sovereign lenders and borrowers. | Проект принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования, разработанный ЮНКТАД в 2012 году, имеет целью заполнить правовой и институциональный пробел тремя путями, чтобы дать выгоду как суверенным кредиторам, так и суверенным заемщикам. |
| With the elaboration of the principles on responsible sovereign lending and borrowing, the subprogramme aimed at promoting international agreement ("soft law") on standards that would help prevent irresponsible sovereign financing and ultimately contribute to greater debt sustainability. | Разработанные в рамках подпрограммы принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования призваны способствовать достижению международной договоренности (не имеющей обязательной юридической силы) в отношении стандартов, которые поставили бы заслон безответственному суверенному финансированию и тем самым внесли бы вклад в усилия по обеспечению приемлемого уровня внешнего долга. |
| No, lending it to me for the premiere. | Нет, одолжили только на премьеру. |
| There we go. Thank you for lending me your dressing gown. | Спасибо, что одолжили мне свой халат. |
| DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
| Why, you're lending them the money to build, and then, they're going to pay it back to you as best they can. | Вы одолжили им денег на дом, и они вернут их, как только смогут. |
| "Thank you for lending me the money to make the trip possible." | Спасибо, что одолжили мне денег на эту поездку. |
| Thanks again for lending me your truck. | Ещё раз спасибо, что одолжил мне свой грузовик. |
| It's cool, and thanks for lending us your car. | Не волнуйся, и спасибо, что одолжил нам свою машину. |
| Listen, thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
| Thanks for lending it to me. | Спасибо, что одолжил. |
| Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил мне ее Возьми ее. |
| The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
| The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
| (c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
| At present, there is a shift in emphasis to negotiating with formal banking and credit institutions to extend their lending operations to rural women. | В настоящее время больше внимания стало уделяться проведению переговоров с официальными банковскими и кредитными учреждениями, с тем чтобы они распространили сферу своих ссудных операций на сельских женщин. |
| PNC Bank in the United States has established a women's financial services division dedicated to servicing women-owned businesses, offering personalized checking, savings and lending programmes. | Банк "Пи-Эн-Си" в Соединенных Штатах создал отдел финансовых услуг для женщин, основной задачей которого является обслуживание предприятий, находящихся в собственности женщин, предложение индивидуальных контрольных, сберегательных и ссудных программ. |
| Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. | Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
| r Weighted average of lending rates. | г Средневзвешенные ставки ссудного процента. |
| In the second quarter of 2004, the Bank of Canada had left its benchmark lending rate unchanged in June, at a four-decade low of 2 per cent, where it had been since a cut in April, the last of five cuts in the past year. | Во втором квартале 2004 года Банк Канады не изменил свою базовую ставку ссудного процента в июне, составлявшую 2 процента и находившуюся на самом низком за четыре десятилетия уровне со времени ее снижения в апреле, которое было последним в серии из пяти снижений процентной ставки в прошедшем году. |
| Group lending and group liability is an effective way to overcome the obstacles, in particular, to providing women who lack collateral assets with access to credit. | Системы группового кредитования и несения коллективной ответственности позволяют эффективно преодолеть проблемы, связанные, в частности, с предоставлением женщинам, которые не имеют ссудного обеспечения, доступа к кредитам. |
| Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
| For this reason lending to a condominium is very difficult. | По этой причине предоставление кредитов кондоминиуму связано с большими трудностями. |
| In the current Debt Sustainability Framework for low-income countries, no new lending was allowed for countries identified as being in debt distress. | В контексте нынешнего механизма обеспечения приемлемости задолженности для стран с низким уровнем дохода не допускается предоставление новых кредитов тем странам, экономическое положение которых в связи с задолженностью классифицируется как бедственное. |
| Thirdly, emergency aid and debt relief, as well as concessional lending, should be increased to mitigate the adverse effects of the global crisis, in particular as the global financial and economic downturn has placed additional burdens on African countries. | В-третьих, следует наращивать помощь в чрезвычайных ситуациях и облегчение бремени задолженности, а также в предоставление льготных займов, с тем чтобы смягчить негативные последствия глобального кризиса, в частности, с учетом того, что глобальный финансово-экономический кризис стал для африканских стран дополнительным бременем. |
| 397.2. Establishment of mobile libraries: In areas with no facilities, mobile libraries provide services to low-educated adults, such as lending educational material, periodicals, and educational packages. | 397.2 Создание мобильных библиотек: в областях с отсутствием средств мобильные библиотеки оказывают такие услуги малообразованным взрослым, как предоставление на время обучающих материалов, периодических изданий и образовательных пакетов. |
| These flows can benefit both developing and developed countries: borrowing by developing countries allows them to accelerate their development, and lending by developed countries allows their citizens to place part of their savings in high-yielding assets and diversify their portfolios. | Получение кредитов развивающимися странами позволяет им ускорять процесс своего развития, а предоставление кредитов развитыми странами позволяет их гражданам помещать часть своих сбережений в приносящие высокий доход активы и диверсифицировать свои портфели инвестиций. |
| Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
| Gender-disaggregated data on lending by banks, credit unions and non-commercial financial institutions will be collected and collated, and forwarded annually to the SIC and Women's Department. | Будут собраны и обработаны данные в разбивке по признаку пола в отношении предоставления ссуд банками, кредитными союзами и некоммерческими финансовыми учреждениями, которые будут ежегодно направляться в Комитет социального обеспечения и Департамент по делам женщин. |
| The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. | Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
| Develop a national framework that provides guidance for lending to local authorities at reasonable rates, including in cases where the State sublets international loans; | а) разработать национальную основу, содержащую инструкции о порядке предоставления ссуд местным органам власти по разумным ставкам, в том числе в тех случаях, когда государство выступает в роли посредника международных кредитов; |
| Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
| Both Lending Club and Prosper gained approval from the SEC to offer investors notes backed by payments received on the loans. | Компании Lending Club и Prosper получили одобрение от комиссии SEC на выдачу инвесторам среднесрочных облигаций, подкрепленных выплатами по кредитам. |
| Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
| And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
| Lending Club is currently also the world's largest peer-to-peer lending platform. | В настоящее время Lending Club является также крупнейшей платформой равноправного кредитования в мире. |
| We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |