| Considerable leeway has to be given to States, which have to set priorities. | Здесь следует предоставить значительную свободу действий самим государствам, которые должны устанавливать приоритеты. |
| The TRIPS Agreement is a minimum rights agreement that leaves a fair amount of leeway to member countries to implement its provisions within their own legal system and practice and fine-tune the balance in the light of domestic public policy considerations. | Соглашение по ТАПИС представляет собой соглашение о минимальных правах, которое оставляет странам-членам достаточно широкую свободу действий для реализации его положений в рамках их собственной правовой системы и практики и для корректировки этого баланса с учетом соображений внутренней политики. |
| I gave you time, leeway, and you decided to do whatever the hell you wanted. | Я предоставил тебе время, свободу действий, и ты решил что можешь делать все, что тебе заблагорассудится? |
| The Centre also noted that individuals who carry out arms brokering activities still have a great deal of leeway to divert weapons to illegal destinations. | Центр также подчеркнул, что лица, занимающиеся брокерскими операциями с оружием, по-прежнему имеют достаточную свободу действий для перенаправления этого оружия незаконным получателям. |
| Now, I'm going to give you a little leeway, here, | Сейчас, я немного расширю для Вас свободу действий по этому вопросу, |
| Overall, the draft articles should be simpler, and more leeway should be given to those interpreting and applying the law. | В целом проекты статей должны быть проще, следует дать больше свободы действий тем, кто занимается толкованием и применением законодательства. |
| Your honor, a little leeway? | Ваша честь, немного свободы действий? |
| Tell me, in your legal opinion... is there enough leeway here? | Скажите мне, по вашему мнению, юридически... здесь достаточно свободы действий? |
| With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. | Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах. |
| (b) In the area of management, political interference and multiple layers of civil service oversight demotivate competent staff and leave managers little leeway to introduce new methods. | Ь) Что касается управления, то менеджеры не имеют достаточной свободы действий для введения новых методов управления вследствие политического вмешательства и многочисленных проверок со стороны государственных органов, в результате чего у компетентного персонала нет соответствующей мотивации. |
| It requires serious dialogue in which these communities are allowed to have substantial leeway for negotiation. | Этот метод требует проведения серьезного диалога, в ходе которого этим общинам предоставляется значительная свобода действий в отношении переговоров. |
| Thus the leeway the State has in this area should be commensurate with the obligations it must assume under article 27. | Таким образом, свобода действий государства в этой области должна быть соразмерна обязательствам, которые оно берет на себя в соответствии со статьей 27. |
| As for the judge, well, he may take a look at all this and just decide that this task force and the leeway that you've been given is nothing more than a recipe for constitutional infringement and shut you all down! | Что касается судьи, то он, взглянув на все это, может решить, что опергруппа и свобода действий, что вам предоставлена, всего лишь конституционное нарушение, и прикрыть вас. |
| But she didn't have men's rea, a guilty mind, so I have considerable leeway. | Но у неё не было дурных намерений, так что у меня есть свобода действий. |
| We have a lot of leeway in how to behave. | У нас бóльшая свобода действий. |
| The leeway enjoyed by politicians in parliamentary discussion and debate is even greater. | Тем более большей свободой политики пользуются в ходе парламентских обсуждений и дебатов. |
| A clear results orientation can be combined with greater leeway for national policies. | Более четкая ориентация на результаты может сочетаться с большей свободой для национальной политики. |
| Although the Council has leeway with regard to exercising its functions, the maintenance of international peace and security would undoubtedly be strengthened if the Council and its members were to resort more often to Chapter VI of the Charter when promoting peace negotiations. | Хотя Совет обладает определенной свободой действий в выполнении возложенных на него функций, дело поддержания международного мира и безопасности, несомненно, выиграло бы, если бы Совет и его члены при поощрении мирных переговоров чаще прибегали к главе VI Устава. |
| Leeway should be available for Governments to implement public policy objectives in that sector. | Правительства должны обладать достаточной свободой действий, с тем чтобы осуществлять задачи государственной политики в данном секторе. |
| Multi-annual programming should ensure the continuous implementation of national development strategies and should give recipient countries more fiscal leeway, which could be used either for counter-cyclical measures or for development purposes, as circumstances dictate. | Разработка многолетних программ должна обеспечить непрерывное осуществление национальных стратегий в области развития и наделение стран-получателей большей свободой действий в решении бюджетно-финансовых вопросов, что можно было бы использовать либо для принятия антициклических мер, либо для достижения целей в области развития, в зависимости от обстоятельств. |
| The new formulation simply gave the Committee reasonable leeway, the point being that all eventualities could not be anticipated. | Новая формулировка лишь предоставляет Комитету разумную свободу маневра, смысл которого в том, что всего предусмотреть нельзя. |
| Mr. YAKOVLEV noted that a standard questionnaire should nonetheless leave enough leeway to cover a range of situations which was extremely diverse. | Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что стандартный вопросник должен, тем не менее, допускать достаточную свободу маневра, чтобы охватывать самые различные ситуации. |
| For example, the benign inflation outlook provided enough leeway to the South African Reserve Bank to sustain monetary easing with the aim of supporting the recovery. | Например, благоприятный прогноз по инфляции обеспечил достаточную свободу маневра Южноафриканскому резервному банку в осуществлении монетарного стимулирования с целью содействовать экономическому подъему. |
| This means that development partners should provide African countries with the policy leeway to experiment with new approaches, and the space for home-grown development strategies. | Другими словами, партнеры по процессу развития должны давать африканским странам свободу маневра в политике, чтобы они могли экспериментировать, применяя новые подходы, а также возможность для реализации собственных стратегий развития. |
| There are several suggestions on ways to overcome technical difficulties in WTO negotiations on an ESM, including formulating rules that give countries leeway to define concepts while placing stringent requirements and disciplines on the application of emergency safeguard measures. | Имеется несколько предложений относительно путей преодоления технических трудностей на переговорах в ВТО по ЧЗМ, включая разработку правил, дающих странам определенную свободу маневра при определении концепций, в то же время предусматривая жесткие требования и правила в отношении применения чрезвычайных защитных мер. |
| The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. | Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
| Interim testing for impairment and adding value using a 'headroom' analysis to help management understand how much leeway they have (i.e. | Осуществление промежуточной проверки активов на обесценение; анализ «операционного резерва» позволит руководству оценить запас времени (т.е. |
| We gained some leeway today since we worked through lunch and late into the evening - I am sure that some representatives will have missed other events. | Сегодня у нас образовался некоторый запас времени, поскольку мы работали во время обеда и до позднего вечера, хотя, я уверен, некоторым представителям пришлось пропустить другие мероприятия. |
| Abusive structures of society and the leeway given to traditional power brokers have further limited prospects for the realization of human rights, in particular for vulnerable groups. | Допускающие злоупотребления структуры общества и свобода маневра, которой наделены традиционные обладатели власти, еще больше ограничивают перспективы обеспечения соблюдения прав человека, в особенности уязвимых групп. |
| But in order that the leeway offered by the idea of progressive realization does not induce the duty-holders to relax their efforts, the human rights approach also requires that measures be taken to fully realize all the rights as expeditiously as possible. | Но для того чтобы свобода маневра, возникающая в связи с идеей о постепенной реализации прав, не побуждала носителя обязательств ослаблять свои усилия, правозащитный подход также требует как можно более быстрого принятия мер для полного осуществления всех прав. |
| I'll give you some leeway, Rivers. | Я дам вам отсрочку, Риверс. |
| I think his track record gives him a little leeway. | Думаю, его послужной список дает ему небольшую отсрочку. |
| Virgil will give us some leeway. | Вирджил даст нам отсрочку. |
| It would only have been to cover the rent, ask for leeway. | Это, чтобы заплатить ренту, получить отсрочку. |
| All the pub landlords in the West End that used to be Irish, there'd be a bit of leeway about time: | Когда большинство владельцев пабов в Уэст-Энде были ирландцами, можно было получить небольшую отсрочку по времени: |