| A landmark law had been adopted in 1995 on trafficking in human beings, which included provision for acts committed extraterritorially. | В 1995 году был также принят исторический закон о торговле людьми, который включает положение, касающееся действий, совершенных за пределами территории. |
| We are at a landmark moment, and we cannot afford to fail. | Мы переживаем исторический момент и не можем позволить себе неудачу. |
| We believe that this landmark document could serve as a good starting point for the preparation of final documents of the high-level plenary meeting. | Полагаем, что этот исторический документ мог бы послужить хорошей отправной точкой в подготовке заключительных документов пленарного заседания высокого уровня. |
| The landmark Bill confers a legal right to cheaper food grains to 63.5 per cent of the country's population. | Этот исторический законопроект предоставляет 63,5% населения страны законное право на приобретение по сниженной цене продовольственного зерна. |
| As you can see, the Kappa Tau house truly is a historical landmark. | Как Вы видите, дом Каппа Тау действительно исторический ориентир. |
| Finally, we believe that the expected retirement of Mr. Hans Blix, the Agency's Director General, is also a landmark in the history of this organization. | Наконец, мы считаем, что предстоящий выход на пенсию Генерального директора Агентства г-на Ханса Бликса - это тоже веха в истории этой организации. |
| The indefinite extension of the nuclear non-proliferation Treaty in May this year can be considered a landmark in the history of mankind, which has committed itself to free the world from the threat of nuclear weapons. | Бессрочное продление действия Договора о нераспространении в мае этого года может рассматриваться как веха в истории человечества, которое обязалось освободить мир от угрозы ядерного оружия. |
| To date, only one landmark has been established-Pingo National Landmark-in the Northwest Territories. | На сегодняшний день лишь одна веха была учреждена - Pingo National Landmark в Северо-Западных территориях. |
| Also Dr. Günter Heinrichs of the ifEN Ltd did not hide his enthusiasm:»This is a landmark. | Также доктор Гюнтер Генрих ifEN общества с ограниченной ответственностью не скрывал его энтузиазм:»Это веха. |
| The Global Framework was a landmark in transit transport cooperation between developing land-locked and transit countries and donor countries. | Принятие Глобальных рамок - это новая веха в сотрудничестве в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и странами-донорами. |
| This document represents a landmark step in the implementation of Security Council resolution 1244, which foresaw the establishment of provisional institutions of self-government. | Это документ представляет собой эпохальный шаг в деле осуществления положений резолюции 1244 Совета Безопасности, в которой предусматривается создание временных институтов самоуправления. |
| This landmark draft resolution, initiated for the first time by Myanmar and other sponsors during the fiftieth anniversary of the United Nations, provides a clear path for abolishing these horrendous weapons. | Этот эпохальный проект резолюции, который был впервые представлен Мьянмой и другими соавторами в ходе пятидесятой юбилейной сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций, начертал ясный путь для избавления от этого ужасающего оружия. |
| The Commission on Social Determinants of Health and the subsequent World Health Assembly resolution (61.14) set out a landmark plan of action supporting the use of health as a lens for foreign policy as well as to concretely address multisectoral action for health. | Комиссия по социальным детерминантам здоровья и последующая резолюция Всемирной ассамблеи здравоохранения (61.14) наметили эпохальный план действий в поддержку использования здоровья в качестве «линзы» для внешней политики, а также для конкретного рассмотрения многосекторальных действий в сфере здравоохранения. |
| The BWC is a landmark treaty. | КБО - это эпохальный договор. |
| This is a landmark project that will assist our friends in Africa in meeting Millennium Development Goals in education and health care. India and Africa have a common fight against poverty and disease. | Это - эпохальный проект, который поможет нашим африканским друзьям осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в образовании и здравоохранении. |
| The landmark nature of the seminar, held for the first time in history in a Non-Self-Governing Territory, was welcomed by the international community. | Международное сообщество приветствовало знаковый характер семинара, впервые за всю историю проводившегося в несамоуправляющейся территории. |
| India's landmark Right to Information Act of 2005 had, moreover, become a revolutionary tool for the common citizen to access information and was transforming the governance of his country. | Более того, знаковый для Индии Закон о праве на информацию 2005 года стал для обычных граждан революционным по своему значению инструментом доступа к информации и коренным образом изменил методы государственного управления. |
| Many commented on the landmark nature of the decision and expressed the hope that the negotiation of the legally binding instrument would be carried out in the same spirit of compromise and cooperation. | Многие отметили знаковый характер данного решения и выразили надежду на то, что переговоры в отношении обязательного юридического инструмента пройдут в том же духе компромисса и сотрудничества. |
| In December, OHCHR launched a landmark publication, Realizing the Right to Development, which reiterates the need for all persons to participate in their own economic, social, cultural and political development and for all human rights and fundamental freedoms to be fully realized. | В декабре УВКПЧ опубликовало знаковый документ под названием "Реализация права на развитие", в котором подтверждается необходимость того, чтобы все люди участвовали в своем экономическом, социальном, культурном и политическом развитии и чтобы в полной мере соблюдались все права человека и основные свободы. |
| The Independent Expert deplores the failure of States to adopt a landmark United Nations arms trade treaty in July 2012, which would have regulated an industry valued at more than $60 billion. | Независимый эксперт сожалеет по поводу того, что в июле 2012 года государства не приняли под эгидой Организации Объединенных Наций знаковый договор о торговле оружием, который мог бы регулировать работу отрасли, производящей продукцию на сумму свыше 60 млрд. долл. США. |
| Each and every window of the hotel provides amazing views of Venice's most celebrated landmark. | Из каждого окна отеля открывается потрясающий вид на самую известную достопримечательность Венеции. |
| The most notable landmark is the Kaleva Church, built between 1959 and 1966. | Самая заметная достопримечательность - это Церковь Калевы, построенная в 1959-1966. |
| The lighthouse is a historic landmark. | Маяк - историческая достопримечательность. |
| It is Denver's elegant, three-cornered landmark and reminds me that two of anything is always stronger with a third... | Это элегантная треугольная достопримечательность Денвера напоминает мне что любые двое всегда сильнее с третьим... цепь из трех звеньев никогда не разорвется, здание с тремя углами может противостоять ветрам, и два сердца, соединенные чем-то большим могут противостоять чему угодно. |
| A Moscow landmark "institution" where many come from near and far for entertainment, rendezvous, dining, celebrating and enjoying good times. | Night Flight - московская достопримечательность, известная, без преувеличения, во всем мире. |
| It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
| In response to the challenge posed by the Secretary-General, Canada established the International Commission on Intervention and State Sovereignty, which produced a landmark report entitled "The responsibility to protect". | В ответ на призыв Генерального секретаря, Канада учредила Международную комиссию по проблемам вмешательства и государственного суверенитета, которая подготовила знаменательный доклад, озаглавленный «Обязанность защищать». |
| It was, in fact, Shakhbut who was signatory to the landmark General Maritime Treaty of 1820 with the British, following the sack of Ras Al Khaimah and bombardment of coastal communities which took place during the punitive British Persian Gulf Campaign of 1819. | Именно Шахбут подписал с англичанами знаменательный Основной морской договор 1820 года с британцами, который был заключён после разграбления Рас-эль-Хаймы и бомбардировок прибрежных общин британцами во время их карательной кампании в Персидском заливе 1819 года. |
| The Foca case, the FWS-75 case before the ICTY, and the case of JJ a witness in the famous Akeyesu trial before the ICTR, were landmark cases where VAW during wartime was taken seriously and perpetrators prosecuted. | Дело Фока, которое рассматривалось МУТЮ, и дело JJ, проходившего свидетелем по известному делу Акейесу в рамках МУТР, приобрели знаменательный характер, поскольку НЖ в военное время стало предметом серьезного рассмотрения, а виновные были привлечены к судебной ответственности. |
| which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; | которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
| He said that 2014 had been a landmark year for the Convention. | Он говорит, что 2014 год является знаменательным годом для Конвенции. |
| Another landmark treaty in the international non-proliferation regime is the Biological Weapons Convention. Norway is giving high priority to the efforts to achieve an effective protocol to strengthen this Convention, which should include mechanisms for verification and confidence-building. | Другим знаменательным договором в международном режиме нераспространения является Конвенция о биологическом и токсинном оружии. Норвегия уделяет первоочередное внимание усилиям по подготовке эффективного протокола по укреплению этой Конвенции, который должен включать механизмы по проверке и укреплению доверия. |
| I hope it will become a landmark for our efforts in this field. | Я надеюсь, что она станет знаменательным этапом в наших усилиях в этой области. |
| Twenty years have passed since the Fourth World Conference on Women set out an expansive vision and landmark set of commitments for achieving gender equality in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Прошло 20 лет с момента проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, на которой в Пекинской декларации и Платформе действий были сформулированы обязательства по достижению гендерного равенства, что создало основу для широкого видения этого вопроса и стало знаменательным событием в процессе его решения. |
| Arrest Warrant case was both a correct and also a landmark decision. | По его мнению, принятое в 2002 году решение Международного Суда по делу об Ордере на арест является как правильным, так и знаменательным. |
| As you can see, the Kappa Tau house truly is a historical landmark. | Как Вы видите, дом Каппа Тау действительно исторический ориентир. |
| You're lucky no one came along and ate your bloody landmark. | Тебе повезло, что никто не съел твой ориентир. |
| At the heart of the bazaar is a tall clock tower, its main landmark. | В центре базара - высокая башня с часами, главный ориентир. |
| The first landmark is that last pole. | Первый ориентир - последний столб. |
| With Nights in Ballygran , Boardwalk pushes past great and puts its sights on landmark. | С «Ночами в Балигране», «Подпольная империя» толкает прошлое величие и ставит курс на ориентир. |
| The building shall be declared an historic landmark. | Здание должно быть объявлено историческим памятником. |
| Should The Arcadian be a landmark? | Следует ли признать отель Аркадиан памятником? |
| It was listed on the National Register of Historic Places on June 18, 1973, and was designated a National Historic Landmark on March 29, 2007. | Он был внесен в Национальный реестр исторических мест США 18 июня 1973 года, и был назначен Национальным историческим памятником 29 марта 2007 года. |
| Do you think The Arcadian should be a landmark? | Считаете ли вы, что отель стоит признать памятником? |
| The Hotel Imperial is an important Karlovy Vary (Carlsbad) landmark. | Отель Империал является важным карловарским памятником архитектурны. |
| These are some of the landmark achievements and innovative approaches of the Philippines over the last decade on ICPD implementation. | Это лишь некоторые из важнейших достижений и новаторских подходов, которые сопутствовали осуществлению Филиппинами МКНР в последнее десятилетии. |
| A landmark development this year was the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC) in April, four years after it was opened for signature in 1993. | Одним из важнейших событий этого года явилось вступление в силу в апреле месяце Конвенции по химическому оружию - четыре года спустя после ее открытия к подписанию в 1993 году. |
| Furthermore, the Supreme Court had found in two landmark cases involving crimes against humanity in January 2007 that the amnesty laws in force between 1973 and 1978 could not be invoked and that no time-bar should apply. | Кроме того, Верховный суд установил в двух важнейших делах, связанных с преступлением против человечности, в январе 2007 года, что законы об амнистии, действовавшие с 1973 по 1978 год, нельзя применять и что принцип исковой давности не должен действовать. |
| During the reporting period, OHCHR continued to support and facilitate the engagement of the International Coordinating Committee in landmark processes aimed at strengthening the international human rights mechanisms, such as the Human Rights Council review and the treaty body reform. | В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало оказывать поддержку и содействовать участию Международного координационного комитета в важнейших процедурах, направленных на укрепление международных механизмов по правам человека, в частности в обзоре деятельности Совета по правам человека и реформе договорных органов. |
| Rights to information were enhanced by landmark rulings during the disputes over the Indo-Nepal Tanakpur Treaty and the Arun III HEP project which made key documents more widely available. | Права на информацию были подтверждены в тех важнейших судебных решениях, которые были приняты во время дискуссий о Танакпурском договоре между Индией и Непалом и о проекте строительства третьей очереди Арунской гидроэлектростанции и которые обеспечили более широкое распространение основополагающих документов. |
| In order to help advance a broader understanding of the right to development, OHCHR completed work on a landmark publication on the subject to be launched in the last quarter of 2013. | Для содействия более глубокому пониманию права на развитие УВКПЧ завершило работу по подготовке важнейшего издания по данному вопросу, которое будет опубликовано в последнем квартале 2013 года. |
| Issues such as the restoration of indigenous people's land and mineral rights, which had been the subject of a landmark decision by the Constitutional Court, should be a priority. | Приоритетное внимание должно быть уделено таким вопросам, как восстановление прав коренного населения на землю и природные ресурсы, которые стали основным предметом важнейшего решения Апелляционного суда по делу о размежевании земли. |
| His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. | Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
| I deeply appreciate the key role of the European Union, in particular the active, skilful and sustained involvement of the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the European Union, who stewarded these sensitive and difficult negotiations towards this landmark agreement. | С глубоким удовлетворением отмечаю ключевую роль Европейского союза, особенно активные, высокопрофессиональные и неустанные усилия Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, благодаря которым столь деликатные и трудные переговоры завершились достижением этого важнейшего соглашения. |
| Since the Graça Machel report of 1996, a landmark in this area, the need to take action has been receiving growing international recognition. | После представления доклада Грасы Машел в 1996 году - важнейшего события в данной области - необходимость принятия конкретных мер получает все большее международное признание. |
| Three landmark sessions with heads of Government have taken place in the past six months alone: in Africa, Asia, and the Caribbean. | Лишь за последние шесть месяцев прошли три важнейшие встречи глав правительств: в Африке, Азии и Карибском бассейне. |
| The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
| The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
| Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |
| On September 24, 2003, the firm purchased Landmark Theatres, a chain of 58 arthouse movie theaters. | 24 сентября 2003 года их компания купила Landmark Theatres, сеть из 58 кинотеатров. |
| All key parts of the the Landmark are from international famous brands such as Delphi, Valeo, and Siemens. | Ключевые детали для Landmark применяют изделия международных известных брэндов Delphi, Valeo, Simens и т. д. |
| It is also the location of the Royal Academy of Music and the former "Great Central Hotel", now renamed The Landmark London. | Также здесь расположена Королевская Академия музыки и бывший «Great Central Hotel», который сейчас носит имя «The Landmark London». |
| While selling well in our domestic market, the Landmark competes in international markets in more than 40 countries. | В то время как имеется хороший сбыт на внутреннем рынке, Landmark отдает силы международному маркетингу в больше чем 40 странах и регионах Азии, Африки, Америки и Европы и так далее. |
| In order to give the driver and passengers a limousine-like comfortable feeling, the design of the the Landmark surpassed present standards. | Для предоставления водителям и пассажирам комфортности люкса-автомобиля проектирование автомобилей landmark превышает существующий высокий стандарт автомобилей SUV. |
| On 29 and 30 May 2013, the United Nations Office for Partnerships co-hosted, in partnership with Landmark Ventures, the Social Innovation Summit. | 29 и 30 мая 2013 года Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства в сотрудничестве с компанией «Лэндмарк венчурс» организовало Саммит, посвященный социальным инновациям. |
| Stewart got his start doing local theater at the Landmark Theatre in Sutton, West Virginia, and eventually moved to New York City to study at the T. Schreiber studios. | Стюарт начал свою карьеру в местном театре Лэндмарк, в городе Саттон, Западная Виргиния, а затем он перебрался в Нью-Йорк, где доучивался в студии Т. Шрайбера. |
| CLAIM OF LANDMARK GRAPHICS CORPORATION | ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ЛЭНДМАРК ГРЭФИКС КОРПОРЕЙШН" |
| Based on its review of the evidence provided, the Panel finds that Landmark incurred losses in the amounts of USD 117,879 and USD 50,694 for the unpaid price of the system and the initial training and installation services. | Проанализировав представленные доказательства, Группа пришла к выводу о том, что "Лэндмарк" понесла потери в размере 117879 долл. США и 50694 долл. США в связи с неоплатой системы, а также вводным инструктажем и установочными работами. |
| It disputed the justification of Landmark's reliance on force majeure and advised Landmark that it would not issue a final acceptance certificate until certain "pending points" concerning the implementation of the contract were resolved by Landmark. | Она сочла необоснованным ссылку компании на форс-мажорные обстоятельства и уведомила ее о том, что не выдаст ей акт окончательной приемки, пока "Лэндмарк" не выполнит лежащих на ней некоторых договорных обязательств. |
| In a landmark decision, the Supreme Court of Pakistan had banned traditions like vani, by which blood feuds were settled with forced marriages. | Верховный Суд Пакистана принял исключительно важное решение запретить такие традиции, как вани, по которой кровавые междоусобицы разрешаются путем заключения насильственных браков. |
| The landmark Executive Board decision 98/23 of 23 September 1998 paved the way for a new era in the core funding of UNDP. | Важное решение 98/23 Исполнительного совета от 23 сентября 1998 года открыло новый этап в деятельности фонда основных ресурсов ПРООН. |
| It was indeed the invitation by the Bonn Conference to the ECE to develop practical measures in priority areas that led to the adoption by the Commission at its forty-fifth session in the same year of the landmark decision defining its priority areas of work, still in effect. | На Боннской конференции ЕЭК было предложено разработать практические меры в приоритетных областях, в связи с чем Комиссия на своей сорок пятой сессии в том же году приняла принципиально важное решение, определяющее приоритеты направления ее работы, - решение, которое остается в силе и по сей день. |
| Mr. TALBOT (Guyana) said that the Copenhagen Declaration and Programme of Action had been the fruit of a landmark world consensus on international and national action for the eradication of poverty, and that they acknowledged the importance of a favourable international environment. | Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что Копенгагенская декларация и Программа действий являются результатом исторического общемирового консенсуса в отношении мер, которые должны быть приняты на национальном и международном уровнях в целях ликвидации нищеты, и в этих документах признается важное значение создания благоприятных международных условий. |
| It was just a few months ago that this important but unloved institution, a landmark of post-war global economic arrangements, seemed destined to irrelevance. | Всего несколько месяцев назад это важное, однако, многими нелюбимое учреждение, выполнявшее роль послевоенного ориентира глобального экономического порядка, казалось совершенно бесполезным. |