In that regard, his Government had recently signed and would soon ratify the Arms Trade Treaty, a landmark instrument that manifested the international community's will to prevent and combat the suffering caused by the illicit trade in arms. | В связи с этим правительство Чили недавно подписало и в ближайшее время ратифицирует Договор о торговле оружием, исторический документ, свидетельствующий о желании международного сообщества предотвратить и положить конец страданиям, которые приносит незаконная торговля оружием. |
The landmark United Nations/SOI symposium marked the beginning of a renewed effort to advance globally the causes of people with intellectual disabilities. | Исторический симпозиум, созванный по инициативе Организации Объединенных Наций и СОИ, ознаменовал начало нового этапа борьбы на всемирном уровне за права людей с задержкой в умственном развитии. |
Walk along Ocean Boulevard, the center of a vibrant Art Deco district, to enjoy the landmark architecture and preserved hotels. | Прогуляйтесь по замечательному бульвару Ocean Boulevard или посетите исторический район Art Deco, где можно увидеть множество сохранившихся домов, гостиниц и других архитектурных строений в стиле «ар деко». |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
That's an important historical landmark! | Это же исторический памятник. |
It is, in short, a historic landmark - the beginning, not the end, of an important and necessary journey. | Итак, эта историческая веха - начало, а не конец важного и необходимого пути. |
The law is considered as a landmark in India's drive towards more openness and accountability. | Этот Закон расценивается как веха на пути Индии к большей открытости и подотчетности. |
'Ibn Sina's Canon of Medicine is a landmark in the history of the subject. | "Канон медицины" Ибн Сины - важная веха в истории этого вопроса. |
It's a human landmark. | Веха в развитии человечества. |
The Global Framework was a landmark in transit transport cooperation between developing land-locked and transit countries and donor countries. | Принятие Глобальных рамок - это новая веха в сотрудничестве в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и странами-донорами. |
This is a landmark year for my nation. | Для моей страны этот год эпохальный. |
The Framework Convention illustrates a landmark instrument that facilitates coordinated action not only among States, but also among multilateral and civil society actors. | Рамочная конвенция - это эпохальный документ, облегчающий скоординированные действия не только между государствами, но и между многосторонними организациями и организациями гражданского общества. |
This landmark document consolidated law and order for the oceans and seas by keeping in mind the loftiest human ideals of justice and respect for the rights and interests of all nations and peoples. | Этот эпохальный документ укрепил правопорядок в океанах и морях, принимая во внимание самые благородные человеческие идеалы справедливости и уважения прав и интересов всех стран и народов. |
The BWC is a landmark treaty. | КБО - это эпохальный договор. |
This is a landmark project that will assist our friends in Africa in meeting Millennium Development Goals in education and health care. India and Africa have a common fight against poverty and disease. | Это - эпохальный проект, который поможет нашим африканским друзьям осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в образовании и здравоохранении. |
Among his written works was a landmark textbook on pathological physiology that laid a scientific basis for clinical medicine. | Среди его работ был знаковый учебник по патологической физиологии, который заложил научную основу для клинической медицины. |
Many commented on the landmark nature of the decision and expressed the hope that the negotiation of the legally binding instrument would be carried out in the same spirit of compromise and cooperation. | Многие отметили знаковый характер данного решения и выразили надежду на то, что переговоры в отношении обязательного юридического инструмента пройдут в том же духе компромисса и сотрудничества. |
He considered that the landmark visit of the Security Council to Somalia was a signal to the country and to Al-Shabaab that the international community remained committed and that more progress was needed. | Он выразил мнение о том, что знаковый визит членов Совета Безопасности в Сомали продемонстрировал этой стране и группировке «Аш-Шабааб» твердость позиции международного сообщества, но вместе с тем отметил, что многое еще предстоит сделать. |
In December, OHCHR launched a landmark publication, Realizing the Right to Development, which reiterates the need for all persons to participate in their own economic, social, cultural and political development and for all human rights and fundamental freedoms to be fully realized. | В декабре УВКПЧ опубликовало знаковый документ под названием "Реализация права на развитие", в котором подтверждается необходимость того, чтобы все люди участвовали в своем экономическом, социальном, культурном и политическом развитии и чтобы в полной мере соблюдались все права человека и основные свободы. |
The Independent Expert deplores the failure of States to adopt a landmark United Nations arms trade treaty in July 2012, which would have regulated an industry valued at more than $60 billion. | Независимый эксперт сожалеет по поводу того, что в июле 2012 года государства не приняли под эгидой Организации Объединенных Наций знаковый договор о торговле оружием, который мог бы регулировать работу отрасли, производящей продукцию на сумму свыше 60 млрд. долл. США. |
It therefore became visible worldwide and grew into a popular landmark of the early web. | Поэтому картинка стала доступной любому пользователю Интернета и превратилась в популярную достопримечательность раннего веб-пространства. |
California's most treasured landmark! | Самая драгоценная достопримечательность Калифорнии! О, нет! |
The luncheonette... Is a neighborhood landmark. | Ланчонет - это местная достопримечательность. |
The homicide... mayor says it needs to be solved quickly before an important landmark is besmirched by a morbid mystery. | Мэр сказал, что расследование нужно провести как можно быстрее, чтобы важная достопримечательность не была замарана отвратительной тайной. |
A Moscow landmark "institution" where many come from near and far for entertainment, rendezvous, dining, celebrating and enjoying good times. | Night Flight - московская достопримечательность, известная, без преувеличения, во всем мире. |
He emphasized the comprehensive set of standards, measures and rules offered by the Convention, which made it a landmark instrument. | Он подчеркнул всеобъемлющий характер свода стандартов, мер и норм, установленных Конвенцией, что превращает ее в знаменательный документ. |
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. | Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам. |
Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. | В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
It was, in fact, Shakhbut who was signatory to the landmark General Maritime Treaty of 1820 with the British, following the sack of Ras Al Khaimah and bombardment of coastal communities which took place during the punitive British Persian Gulf Campaign of 1819. | Именно Шахбут подписал с англичанами знаменательный Основной морской договор 1820 года с британцами, который был заключён после разграбления Рас-эль-Хаймы и бомбардировок прибрежных общин британцами во время их карательной кампании в Персидском заливе 1819 года. |
The Foca case, the FWS-75 case before the ICTY, and the case of JJ a witness in the famous Akeyesu trial before the ICTR, were landmark cases where VAW during wartime was taken seriously and perpetrators prosecuted. | Дело Фока, которое рассматривалось МУТЮ, и дело JJ, проходившего свидетелем по известному делу Акейесу в рамках МУТР, приобрели знаменательный характер, поскольку НЖ в военное время стало предметом серьезного рассмотрения, а виновные были привлечены к судебной ответственности. |
2005 is a landmark year for the United Nations, and indeed for every member of the world community. | 2005 год является знаменательным как для Организации Объединенных Наций, так и для каждого члена международного сообщества. |
Along with significant progress towards an arms trade treaty, its entry into force will make 2009 a landmark year in conventional arms control. | Наряду со значительным прогрессом в продвижении к заключению договора о торговле оружием его вступление в силу сделает 2009 год знаменательным годом в области контроля над обычными вооружениями. |
The Reykjavik Declaration on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystem is a landmark contribution of the fisheries nations to the coming World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Рейкьявикская декларация по ответственному рыболовству в морской экосистеме является знаменательным вкладом стран, занимающихся рыбным промыслом, в работу предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге. |
A further landmark event was the upcoming World Conference on Disaster Risk Reduction, which could be expected to give fresh momentum to international cooperation in that area. | Еще одним знаменательным событием является предстоящая Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, от которой можно ожидать, что она придаст новый импульс развитию международного сотрудничества в данной области. |
The involvement of civil society, and particularly organizations of persons with disabilities, in the drafting of the Convention had been a landmark achievement and it was encouraging to learn of such involvement in States' implementation efforts as well. | Привлечение гражданского общества, в частности организаций инвалидов, к участию в разработке проекта Конвенции стало знаменательным достижением, и отрадно узнать, что они также привлекаются и к участию в усилиях государств по ее осуществлению. |
You're lucky no one came along and ate your bloody landmark. | Тебе повезло, что никто не съел твой ориентир. |
This major landmark is something great significance in my... my life, you know. | Этот важный ориентир, это нечто... что оказало большое влияние на мою... мою жизнь, понимаете. |
Due to extensive reconstruction over the centuries, nothing of the original building remains, but the rebuilt Mosque is a prominent landmark, and can be seen in what today is known as Old Cairo. | Из-за обширной реконструкции за прошедшие столетия, от оригинального здания ничего не осталось, но восстановленная мечеть - видный ориентир, и может быть замечена в том месте, которое сегодня именуется «Старый Каир». |
Landmark one: the 1996-1997 biennial budget | Ориентир 1: двухгодичный бюджет на 1996-1997 годы |
The first landmark is that last pole. | Первый ориентир - последний столб. |
TED The Arcadian should be a landmark. | Отель Аркадиан надо признать памятником архитектуры. |
On May 5, the regional office Chrudim, the culture department, handed in suggestion to the Ministry of Culture of CR for the reverent area Ležáky to be declared as a national landmark. | 5 мая заявил Районный комитет Хрудим, Секция культуры, на МК ЧР предложение на объявление благоговейной территории Лежаки культурным памятником. |
To declare Dorry's pub a landmark. | Сделать бар Дорри памятником города. |
The Hotel Imperial is an important Karlovy Vary (Carlsbad) landmark. | Отель Империал является важным карловарским памятником архитектурны. |
Mr. Mosby's surprising testimony about the lion's head stonework left us no choice but to declare it... a landmark. | Высказывание мистера Мосби о каменной голове льва заставило нас признать отель памятником архитектуры. |
The commemoration of this historic document is certain to become one of the landmark events of the next session. | Заседание, посвященное этому историческому документу, безусловно станет одним из важнейших событий следующей сессии. |
Furthermore, the Supreme Court had found in two landmark cases involving crimes against humanity in January 2007 that the amnesty laws in force between 1973 and 1978 could not be invoked and that no time-bar should apply. | Кроме того, Верховный суд установил в двух важнейших делах, связанных с преступлением против человечности, в январе 2007 года, что законы об амнистии, действовавшие с 1973 по 1978 год, нельзя применять и что принцип исковой давности не должен действовать. |
During his term, he pronounced several landmark judgements and was responsible for a number of reforms which resulted in improving the access of vulnerable groups to justice. | Во время исполнения обязанностей Главного судьи он вынес целый ряд важнейших постановлений и был автором реформ, которые способствовали расширению доступа уязвимых групп к правосудию. |
I hope that when the programme is finalized, we will all join in commemorating what I consider to be one of the landmark events and decisions of the United Nations. | Я надеюсь, что, когда программа мероприятий будет окончательно согласована, все мы примем участие в праздновании, посвященном годовщине принятия решения, которое я считаю одним из важнейших в истории Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, OHCHR continued to support and facilitate the engagement of the International Coordinating Committee in landmark processes aimed at strengthening the international human rights mechanisms, such as the Human Rights Council review and the treaty body reform. | В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало оказывать поддержку и содействовать участию Международного координационного комитета в важнейших процедурах, направленных на укрепление международных механизмов по правам человека, в частности в обзоре деятельности Совета по правам человека и реформе договорных органов. |
More effort will be put into strengthening collaboration with local authorities, following the landmark approval of the guidelines on decentralization by the Governing Council of UN-Habitat in April 2007. | После принятия Советом управляющих ООН-Хабитат в апреле 2007 года важнейшего решения об утверждении руководящих принципов децентрализации больше внимания будет уделяться укреплению сотрудничества с местными властями. |
In order to help advance a broader understanding of the right to development, OHCHR completed work on a landmark publication on the subject to be launched in the last quarter of 2013. | Для содействия более глубокому пониманию права на развитие УВКПЧ завершило работу по подготовке важнейшего издания по данному вопросу, которое будет опубликовано в последнем квартале 2013 года. |
Issues such as the restoration of indigenous people's land and mineral rights, which had been the subject of a landmark decision by the Constitutional Court, should be a priority. | Приоритетное внимание должно быть уделено таким вопросам, как восстановление прав коренного населения на землю и природные ресурсы, которые стали основным предметом важнейшего решения Апелляционного суда по делу о размежевании земли. |
Indeed, Malta deposited its instrument of ratification yesterday and looks forward to the present momentum being sustained, leading to an early entry into force of this landmark Protocol. | Мальта сдала на хранение свою ратификационную грамоту вчера и надеется на сохранение этого импульса, что приведет к скорейшему вступлению в силу этого важнейшего Протокола. |
I deeply appreciate the key role of the European Union, in particular the active, skilful and sustained involvement of the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the European Union, who stewarded these sensitive and difficult negotiations towards this landmark agreement. | С глубоким удовлетворением отмечаю ключевую роль Европейского союза, особенно активные, высокопрофессиональные и неустанные усилия Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, благодаря которым столь деликатные и трудные переговоры завершились достижением этого важнейшего соглашения. |
It generally reflected landmark United Nations recommendations in the areas of prevention, treatment, care and support. | В целом в ней нашли отражение важнейшие рекомендации Организации Объединенных Наций в таких областях, как профилактика, лечение, уход и поддержка. |
The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |
Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. | 9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
All key parts of the the Landmark are from international famous brands such as Delphi, Valeo, and Siemens. | Ключевые детали для Landmark применяют изделия международных известных брэндов Delphi, Valeo, Simens и т. д. |
It is also the location of the Royal Academy of Music and the former "Great Central Hotel", now renamed The Landmark London. | Также здесь расположена Королевская Академия музыки и бывший «Great Central Hotel», который сейчас носит имя «The Landmark London». |
In 2007, AMUR planned on establishing a joint production with China's Geely Automobile, to produce models of Geely CK and the Chinese company Great Wall Motors for the production of SUVs ZXAuto Landmark; production trials began in May 2007. | В 2007 году АМУР планировал создание совместного производство с китайской компанией Geely Automobile, по выпуску модели Geely CK и китайской компаний «Great Wall Motors» по выпуску внедорожников ZXAuto Landmark. |
His clients have included Universal Studios (Jurassic Park ride), Paramount (Star Trek ride), Landmark and Rhythm & Hues. | Его клиенты были Universal Studios (аттракцион «Парк Юрского периода»), Paramount Pictures (аттрацион «Star Trek»), Landmark и Rhythm&Hues. |
In 1980 it was recognized as a National Natural Landmark because of the number of ecological systems and geological formations. | Парк был создан в 1975 году, а в 1980 году был признан национальной природной достопримечательностью (англ. National Natural Landmark), благодаря большому количеству геологических формаций и экологических систем. |
The system was shipped to IOEC on 25 May 1990 and Landmark received the first payment of USD 485,780. | 25 мая 1990 года система была отгружена ИНДК, и "Лэндмарк" получила первый платеж в размере 485780 долл. США. |
He gave them access to Lee Industries vehicles for testing and also let them use them to stop Paine or any other villain threatening Landmark City. | Он дал им доступ к транспортным средствам Ли Индастриз для испытания и также позволил им использовать их, чтобы остановить Пэйна или любого другого злодея, угрожающего Лэндмарк сити. |
Stewart got his start doing local theater at the Landmark Theatre in Sutton, West Virginia, and eventually moved to New York City to study at the T. Schreiber studios. | Стюарт начал свою карьеру в местном театре Лэндмарк, в городе Саттон, Западная Виргиния, а затем он перебрался в Нью-Йорк, где доучивался в студии Т. Шрайбера. |
Landmark claims that IOEC owes it the second payment under the contract, comprising USD 121,445 for the system and USD 53,288 for the initial training and installation services. | "Лэндмарк" утверждает, что ИНДК задолжала ей второй предусмотренный в контракте платеж в размере 121445 долл. США за систему и 53288 долл. США за вводный инструктаж и установочные работы. |
IOEC responded to Landmark in a telex dated 12 August 1990. | 12 августа 1990 года ИНДК направила компании "Лэндмарк" свой ответ телексом. |
The basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium, signed on 12 November 1995, is a landmark accomplishment that provides for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. | Основное соглашение о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, подписанное 12 ноября 1995 года, представляет собой важное достижение, которое обеспечивает мирную интеграцию в состав Хорватии региона, известного как сектор "Восток". |
The High Court of Justice has recently made a landmark ruling in this area,). | Верховный суд недавно принял принципиально важное решение в этой области |
She referred to the Kansai Minamata disease case, which had resulted in a landmark decision regarding the State's liability for not using its regulatory power in environmental matters. | В качестве примера она привела дело, касающееся болезни Минаматы в районе Кансай, по итогам рассмотрения которого было принято весьма важное решение об ответственности государства за неисполнение полномочий по регламентациии деятельности, касающейся окружающей среды. |
She welcomed the Constitutional Court landmark decision of 2012 and asked whether it had effectively put an end to trials of human rights abuses by military courts. | Она приветствует исключительно важное решение, принятое Конституционным судом в 2012 году, и спрашивает, способствовало ли оно эффективному прекращению практики рассмотрения дел о нарушениях прав человека военными судами. |
The Hydro Utsira Project in Norway is the world's first full-scale combined wind power and hydrogen plant, and a landmark in the development of renewable energy systems based on hydrogen | Осуществляемый в Утсире, Норвегия, проект компании «Гидро» - первая крупномасштабная объединенная ветряная и водородная энергетическая установка - представляет собой важное достижение в развитии систем использования возобновляемых источников энергии на основе водорода |