In its efforts towards ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, Pakistan has enacted a landmark anti-money-laundering bill. | В рамках своих усилий по ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Пакистан принял исторический закон о борьбе с отмыванием денег. |
In that regard, his Government had recently signed and would soon ratify the Arms Trade Treaty, a landmark instrument that manifested the international community's will to prevent and combat the suffering caused by the illicit trade in arms. | В связи с этим правительство Чили недавно подписало и в ближайшее время ратифицирует Договор о торговле оружием, исторический документ, свидетельствующий о желании международного сообщества предотвратить и положить конец страданиям, которые приносит незаконная торговля оружием. |
In 2005, the landmark National Rural Employment Guarantee Act was passed and the programme launched in 2006 to enhance livelihood security for the poor. | В 2005 году был принят исторический Национальный закон о гарантиях занятости сельского населения, и в 2006 году было начато осуществление программы в целях повышения защищенности малоимущих в плане обеспеченности средствами к существованию. |
The landmark United Nations/SOI symposium marked the beginning of a renewed effort to advance globally the causes of people with intellectual disabilities. | Исторический симпозиум, созванный по инициативе Организации Объединенных Наций и СОИ, ознаменовал начало нового этапа борьбы на всемирном уровне за права людей с задержкой в умственном развитии. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
This is an important landmark on the path towards democracy. | Это важная веха на пути к демократии. |
Finally, we believe that the expected retirement of Mr. Hans Blix, the Agency's Director General, is also a landmark in the history of this organization. | Наконец, мы считаем, что предстоящий выход на пенсию Генерального директора Агентства г-на Ханса Бликса - это тоже веха в истории этой организации. |
To date, only one landmark has been established-Pingo National Landmark-in the Northwest Territories. | На сегодняшний день лишь одна веха была учреждена - Pingo National Landmark в Северо-Западных территориях. |
Also Dr. Günter Heinrichs of the ifEN Ltd did not hide his enthusiasm:»This is a landmark. | Также доктор Гюнтер Генрих ifEN общества с ограниченной ответственностью не скрывал его энтузиазм:»Это веха. |
The adoption of the statute of the Court is a landmark in the development of international criminal law. | Принятие этого Статута - это важная веха на пути развития международного уголовного права. |
This landmark document consolidated law and order for the oceans and seas by keeping in mind the loftiest human ideals of justice and respect for the rights and interests of all nations and peoples. | Этот эпохальный документ укрепил правопорядок в океанах и морях, принимая во внимание самые благородные человеческие идеалы справедливости и уважения прав и интересов всех стран и народов. |
In March 2006, UN-Habitat and the African Development Bank signed a landmark memorandum of understanding to improve urban water and sanitation in African cities with funding from the Bank to the tune of $500 million. | В марте 2006 года ООН-Хабитат и Африканский банк развития подписали эпохальный меморандум о взаимопонимании в целях улучшения городского водоснабжения и санитарии в африканских городах с финансированием Банка в размере 500 млн. долл. США. |
The BWC is a landmark treaty. | КБО - это эпохальный договор. |
The Conference concluded with a landmark document, a 20-year Programme of Action on Population and Development, adopted by consensus by all participating countries. | Итогом Конференции стал эпохальный документ - Программа действий по народонаселению и развитию сроком на 20 лет, которая была принята путем консенсуса всеми странами-участницами. |
That landmark document is guided by the principles and values enshrined in the Croatian Constitution and the United Nations Charter and is based on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the European Union Counter-Terrorism Strategy and other relevant international legal documents in this field. | Этот поистине эпохальный документ основан на принципах и ценностях, воплощенных в Хорватской конституции и в Уставе Организации Объединенных Наций, и опирается на Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, Контртеррористическую стратегию Европейского союза и другие соответствующие международно-правовые документы в этой области. |
Among his written works was a landmark textbook on pathological physiology that laid a scientific basis for clinical medicine. | Среди его работ был знаковый учебник по патологической физиологии, который заложил научную основу для клинической медицины. |
The landmark nature of the seminar, held for the first time in history in a Non-Self-Governing Territory, was welcomed by the international community. | Международное сообщество приветствовало знаковый характер семинара, впервые за всю историю проводившегося в несамоуправляющейся территории. |
In March 2013, the Council adopted resolution 22/6 focusing on the use of legislation, which is a landmark text and represents a strong stance taken by States against the misuse of legislation and criminalization of defenders. | В марте 2013 года Совет принял резолюцию 22/6, в которой основное внимание уделяется использованию законодательства и которая представляет собой знаковый текст и выражает твердую позицию государств против неправомерного использования законодательства и привлечения правозащитников к уголовной ответственности. |
Many commented on the landmark nature of the decision and expressed the hope that the negotiation of the legally binding instrument would be carried out in the same spirit of compromise and cooperation. | Многие отметили знаковый характер данного решения и выразили надежду на то, что переговоры в отношении обязательного юридического инструмента пройдут в том же духе компромисса и сотрудничества. |
In December, OHCHR launched a landmark publication, Realizing the Right to Development, which reiterates the need for all persons to participate in their own economic, social, cultural and political development and for all human rights and fundamental freedoms to be fully realized. | В декабре УВКПЧ опубликовало знаковый документ под названием "Реализация права на развитие", в котором подтверждается необходимость того, чтобы все люди участвовали в своем экономическом, социальном, культурном и политическом развитии и чтобы в полной мере соблюдались все права человека и основные свободы. |
Surrounded by water, the restaurant offers a charming view of the port and Genoa's symbolic landmark, La Lanterna. | Окруженный водой, ресторан отеля предлагает гостям красивый вид на порт и символическую достопримечательность Генуи - Ла Лантерна. |
The lighthouse is a historic landmark. | Маяк - историческая достопримечательность. |
A New York City landmark offering unrivaled services and amenities since 1907, this luxurious hotel offers spa services, legendary restaurants and exceptional guestrooms, furnished with flat-screen TVs and gold-plated sinks. | Открытый в 1907-м году роскошный отель The Plaza - это настоящая достопримечательность Нью-Йорка. Здесь гостей ожидает непревзойдённое обслуживание, спа-услуги, легендарные рестораны и замечательные номера, оборудованные позолоченными раковинами и телевизорами с плоскими экранами. |
Another Paris landmark, the July Column on the Place de la Bastille, was inaugurated on 28 July 1840, on the anniversary of the July Revolution, and dedicated to those killed during the uprising. | Ещё одна Парижская достопримечательность, Июльская колонна на площади Бастилии, была открыта 28 июля 1840 года в годовщину июльской революции. |
In 1993 the United States National Park Service designated the Margaret Sanger Clinic-where she provided birth-control services in New York in the mid-twentieth century-as a National Historic Landmark. | В 1993 году клиника Маргарет Сэнгер (Margaret Sanger Clinic), где она начала предоставлять услуги по контролю над рождаемостью в Нью-Йорке в середине двадцатого столетия была отмечена как национальная достопримечательность Национальной Парковой службой... |
He emphasized the comprehensive set of standards, measures and rules offered by the Convention, which made it a landmark instrument. | Он подчеркнул всеобъемлющий характер свода стандартов, мер и норм, установленных Конвенцией, что превращает ее в знаменательный документ. |
In response to the challenge posed by the Secretary-General, Canada established the International Commission on Intervention and State Sovereignty, which produced a landmark report entitled "The responsibility to protect". | В ответ на призыв Генерального секретаря, Канада учредила Международную комиссию по проблемам вмешательства и государственного суверенитета, которая подготовила знаменательный доклад, озаглавленный «Обязанность защищать». |
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. | Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам. |
Noting that 4 December 1996 marked the tenth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development, which represents a landmark and a meaningful instrument for countries and people worldwide, | отмечая, что 4 декабря 1996 года исполнилось десять лет со дня принятия Декларации о праве на развитие, которая представляет собой знаменательный и исполненный высокого смысла документ для стран и народов всего мира, |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; | которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
2005 is a landmark year for the United Nations, and indeed for every member of the world community. | 2005 год является знаменательным как для Организации Объединенных Наций, так и для каждого члена международного сообщества. |
The year 2005 was a landmark year for financing for development. | 2005 год стал знаменательным годом для финансирования развития. |
In his view, the 2002 Judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case was a totally correct and landmark decision. | По его мнению, принятое в 2002 году решение Международного Суда по делу Об ордере на арест является абсолютно правильным и знаменательным. |
It is a most welcome initiative as it follows the landmark event of the second inter-Korean summit, held in early October in Pyongyang, during which the two Korean leaders reaffirmed the commitment of their respective Governments and peoples to dialogue, cooperation, prosperity and eventual reunification. | Это весьма положительная инициатива, поскольку она последовала за знаменательным событием - вторым межкорейским саммитом, состоявшимся в начале октября в Пхеньяне, в ходе которого оба корейских руководителя подтвердили приверженность своих соответствующих правительств и народов диалогу, сотрудничеству, процветанию и, в конечном итоге, объединению. |
The opening in the buffer zone of the "Home for Cooperation" by the Association for Historical Dialogue and Research was a landmark event; the facility will provide a space for inter-communal education, dialogue and research. | Знаменательным событием стало открытие Ассоциацией в поддержку исторического диалога и научных исследований в буферной зоне «Дома сотрудничества»; данное учреждение будет предоставлять возможности для межобщинного просвещения, диалога и исследований. |
Its pioneering, modernist, architectural features created a Brazilian national landmark. | Новаторские модернистские архитектурные особенности нового терминала превращали его в национальный ориентир Бразилии. |
This little forest is the landmark of the Limassol coast. | Этот небольшой лес - ориентир Лимассольского побережья. |
Visible from afar, it was used by seafarers as a landmark. | Из-за равнинности прилегающего ландшафта холм заметен с больших расстояний и использовался мореплавателями как ориентир для навигации. |
The main landmark of the city is the 142-step monumental Scalinata di Santa Maria del Monte (Staircase of Santa Maria del Monte), built from 1608 in the old part of the town. | Главный ориентир города - монументальная Лестница со 142 шагами Санта-Марии del Monte, строившаяся в старой части города с 1608 года. |
If you are lost in a forest and you see a landmark, is that landmark manipulating you along a certain path? | Разве ориентир, увиденный в лесу, когда ты заблудился не заставит тебя идти по определенному пути? |
Mr. Mosby, do you think The Arcadian should be a landmark? | Мистер Мосби, считаете ли вы Аркадиан архитектурным памятником? |
If they ask GNB's chief architect - aka me - if The Arcadian should be a landmark, and I say "yes"? | Если главного архитектора Голиафа, то есть меня, спросят, считаю ли я Аркадиан памятником, и я отвечу - "да"... |
The East India Marine Society built the East India Marine Hall, a National Historic Landmark now embedded in the museum's facilities, in the 1820s to house its collection. | Обществом было построено здание East India Marine Hall, являющееся Национальным историческим памятником, в котором в 1820-х годах была размещена первая коллекция. |
On May 5, the regional office Chrudim, the culture department, handed in suggestion to the Ministry of Culture of CR for the reverent area Ležáky to be declared as a national landmark. | 5 мая заявил Районный комитет Хрудим, Секция культуры, на МК ЧР предложение на объявление благоговейной территории Лежаки культурным памятником. |
Her home in Colesville, Maryland where she wrote Silent Spring was named a National Historic Landmark in 1991. | Дом в Коулсвилле (англ. Colesville) (штат Мэриленд), где была написана «Безмолвная весна», стал Национальным историческим памятником США в 1991 году. |
If the promise of these landmark agreements is to be fully realized, Governments must step up efforts to implement them, and this requires more political will and resources than are presently allocated. | Если наша цель состоит в том, чтобы реализовать в полном объеме задачи, определенные в этих важнейших соглашениях, то правительства должны активизировать свои усилия по их осуществлению, а это требует большей политической воли и ресурсов, чем выделяется в настоящее время. |
A landmark ruling by the Supreme Court on questions relating to caste-based discrimination had thus invalidated legislation which would have had the effect of denying untouchables access to temples and other religious sites. | Так, например, в одном из своих важнейших постановлений, связанных с проявлением дискриминации по кастовому признаку, Верховный суд признал недействительным закон, лишающий "неприкасаемых" доступа в храмы и другие культовые места. |
During his term, he pronounced several landmark judgements and was responsible for a number of reforms which resulted in improving the access of vulnerable groups to justice. | Во время исполнения обязанностей Главного судьи он вынес целый ряд важнейших постановлений и был автором реформ, которые способствовали расширению доступа уязвимых групп к правосудию. |
I hope that when the programme is finalized, we will all join in commemorating what I consider to be one of the landmark events and decisions of the United Nations. | Я надеюсь, что, когда программа мероприятий будет окончательно согласована, все мы примем участие в праздновании, посвященном годовщине принятия решения, которое я считаю одним из важнейших в истории Организации Объединенных Наций. |
Author of several landmark judgments in civil and criminal cases, aimed at development of a Uganda Common Law Tradition by adaptation of the English Common Law to take account of the diverse and largely unwritten cultural and social mores of the Ugandan people administered as Customary Law. | Автор нескольких важнейших заключений по гражданским и уголовным делам, направленных на развитие в Уганде традиций общего права посредством адаптации норм английского общего права с учетом разнообразных и в значительной степени неписаных культурных и социальных обычаев народа Уганды, соблюдаемых в качестве обычного права. |
More effort will be put into strengthening collaboration with local authorities, following the landmark approval of the guidelines on decentralization by the Governing Council of UN-Habitat in April 2007. | После принятия Советом управляющих ООН-Хабитат в апреле 2007 года важнейшего решения об утверждении руководящих принципов децентрализации больше внимания будет уделяться укреплению сотрудничества с местными властями. |
Issues such as the restoration of indigenous people's land and mineral rights, which had been the subject of a landmark decision by the Constitutional Court, should be a priority. | Приоритетное внимание должно быть уделено таким вопросам, как восстановление прав коренного населения на землю и природные ресурсы, которые стали основным предметом важнейшего решения Апелляционного суда по делу о размежевании земли. |
Indeed, Malta deposited its instrument of ratification yesterday and looks forward to the present momentum being sustained, leading to an early entry into force of this landmark Protocol. | Мальта сдала на хранение свою ратификационную грамоту вчера и надеется на сохранение этого импульса, что приведет к скорейшему вступлению в силу этого важнейшего Протокола. |
The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. | Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития. |
I deeply appreciate the key role of the European Union, in particular the active, skilful and sustained involvement of the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the European Union, who stewarded these sensitive and difficult negotiations towards this landmark agreement. | С глубоким удовлетворением отмечаю ключевую роль Европейского союза, особенно активные, высокопрофессиональные и неустанные усилия Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, благодаря которым столь деликатные и трудные переговоры завершились достижением этого важнейшего соглашения. |
It generally reflected landmark United Nations recommendations in the areas of prevention, treatment, care and support. | В целом в ней нашли отражение важнейшие рекомендации Организации Объединенных Наций в таких областях, как профилактика, лечение, уход и поддержка. |
Three landmark sessions with heads of Government have taken place in the past six months alone: in Africa, Asia, and the Caribbean. | Лишь за последние шесть месяцев прошли три важнейшие встречи глав правительств: в Африке, Азии и Карибском бассейне. |
The implementation of the Uruguay Round agreements was largely on track, with landmark agreements recently being concluded in WTO on trade and information technology, basic telecommunications and financial services. | В значительной мере уже отработан процесс осуществления соглашений Уругвайского раунда, и недавно в рамках ВТО были заключены важнейшие соглашения по торговле и информационной технологии, основным телекоммуникациям и финансовым услугам. |
The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |
On September 24, 2003, the firm purchased Landmark Theatres, a chain of 58 arthouse movie theaters. | 24 сентября 2003 года их компания купила Landmark Theatres, сеть из 58 кинотеатров. |
It is also the location of the Royal Academy of Music and the former "Great Central Hotel", now renamed The Landmark London. | Также здесь расположена Королевская Академия музыки и бывший «Great Central Hotel», который сейчас носит имя «The Landmark London». |
Goddard exited Landmark Entertainment Group in 2002 to start his new company, Gary Goddard Entertainment (now "The Goddard Group"). | Годдард вышел из Landmark Entertainment Group в 2002 году, чтобы создать свою новую компанию Gary Goddard Entertainment (ныне The Goddard Group). |
This footage, slightly re-edited, is the basis of the 68-minute Steve Jobs: The Lost Interview, coming to Landmark Theaters this Wednesday and Thursday. | Этот отснятый материал, немного отредактированный, стал основой для 68-минутного фильма Стив Джобс: Потерянное интервью, которое выходит в Landmark Theaters в эту среду и четверг. |
In 1980 it was recognized as a National Natural Landmark because of the number of ecological systems and geological formations. | Парк был создан в 1975 году, а в 1980 году был признан национальной природной достопримечательностью (англ. National Natural Landmark), благодаря большому количеству геологических формаций и экологических систем. |
He gave them access to Lee Industries vehicles for testing and also let them use them to stop Paine or any other villain threatening Landmark City. | Он дал им доступ к транспортным средствам Ли Индастриз для испытания и также позволил им использовать их, чтобы остановить Пэйна или любого другого злодея, угрожающего Лэндмарк сити. |
Landmark also claims that IOEC owes it USD 13,850 for additional on-site training that it provided to IOEC personnel prior to 2 August 1990. | Кроме того, "Лэндмарк" заявляет, что ИНДК должна ей 13850 долл. США за дополнительную подготовку персонала ИНДК на объекте до 2 августа 1990 года. |
Based on its review of the evidence provided, the Panel finds that Landmark incurred losses in the amounts of USD 117,879 and USD 50,694 for the unpaid price of the system and the initial training and installation services. | Проанализировав представленные доказательства, Группа пришла к выводу о том, что "Лэндмарк" понесла потери в размере 117879 долл. США и 50694 долл. США в связи с неоплатой системы, а также вводным инструктажем и установочными работами. |
Recommendations The Panel's recommendations with respect to the claim of Landmark are summarized in table 33 below. | Опираясь на вышесказанное, Группа рекомендует компенсировать "Лэндмарк" контрактные потери на сумму в 138390 долл. США. Таблица ЗЗ. |
It disputed the justification of Landmark's reliance on force majeure and advised Landmark that it would not issue a final acceptance certificate until certain "pending points" concerning the implementation of the contract were resolved by Landmark. | Она сочла необоснованным ссылку компании на форс-мажорные обстоятельства и уведомила ее о том, что не выдаст ей акт окончательной приемки, пока "Лэндмарк" не выполнит лежащих на ней некоторых договорных обязательств. |
The basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium, signed on 12 November 1995, is a landmark accomplishment that provides for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. | Основное соглашение о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, подписанное 12 ноября 1995 года, представляет собой важное достижение, которое обеспечивает мирную интеграцию в состав Хорватии региона, известного как сектор "Восток". |
They are not only very prestigious and of landmark quality, but they also symbolize the Organization by its architectural character and global image. | Они имеют весьма важное символическое значение и способствуют повышению авторитета Организации благодаря своим архитектурно-ландшафтным достоинствам и облику. |
She welcomed the Constitutional Court landmark decision of 2012 and asked whether it had effectively put an end to trials of human rights abuses by military courts. | Она приветствует исключительно важное решение, принятое Конституционным судом в 2012 году, и спрашивает, способствовало ли оно эффективному прекращению практики рассмотрения дел о нарушениях прав человека военными судами. |
At this landmark Conference, Heads of State and Government and high-level representatives renewed their "commitment to sustainable development, and to ensuring the promotion of an economically, socially and environmentally sustainable future" and noted that "transportation and mobility are central to sustainable development". | На этой знаменательной Конференции главы государств и правительств и высокопоставленные представители подтвердили свою «приверженность курсу на устойчивое развитие и на обеспечение построения экономически, социально и экологически устойчивого будущего» и отметили, что «транспорт и мобильность имеют крайне важное значение для устойчивого развития». |
It had been a landmark visit, since it was the first time that the Permanent Forum had been invited by Governments to carry out such a mission, with the support of the other organizations concerned. | Этот исключительно важное событие, поскольку правительства впервые пригласили участников Постоянного форума организовать такую миссию при поддержке других соответствующих учреждений. |