The landmark Bill confers a legal right to cheaper food grains to 63.5 per cent of the country's population. | Этот исторический законопроект предоставляет 63,5% населения страны законное право на приобретение по сниженной цене продовольственного зерна. |
Its landmark report, entitled "The Responsibility to Protect", has shifted the parameters of the debate from divisions over intervention toward agreement on the responsibility of a State to protect its people. | Ее исторический доклад, озаглавленный «Ответственность за защиту», переводит параметры спора от разделения в отношении вмешательства к согласию об ответственности государства за защиту своего народа. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
The James Monroe Tomb is a U.S. National Historic Landmark. | Гробница Джеймса Монро - Национальный исторический памятник США. |
At that summit in Singapore, ASEAN leaders took a bold step forward by signing a landmark ASEAN Charter, which will provide a legal and institutional framework to make ASEAN a more rules-based, people-centred, effective and efficient organization. | На том саммите лидеры сделали смелый шаг вперед, подписав исторический документ - устав АСЕАН, который обеспечит правовую и институциональную основу для повышения эффективности и результативности усилий АСЕАН благодаря более четкой регламентации, более существенной ориентации на нужды и интересы людей. |
It welcomes the adoption of resolution 1439 concerning the phased lifting of sanctions, which marks a positive landmark in the peace process. | Мы рады принятию резолюции 1439 относительно поэтапного снятия санкций, которой в мирном процессе была ознаменована позитивная веха. |
The indefinite extension of the nuclear non-proliferation Treaty in May this year can be considered a landmark in the history of mankind, which has committed itself to free the world from the threat of nuclear weapons. | Бессрочное продление действия Договора о нераспространении в мае этого года может рассматриваться как веха в истории человечества, которое обязалось освободить мир от угрозы ядерного оружия. |
To date, only one landmark has been established-Pingo National Landmark-in the Northwest Territories. | На сегодняшний день лишь одна веха была учреждена - Pingo National Landmark в Северо-Западных территориях. |
The law is considered as a landmark in India's drive towards more openness and accountability. | Этот Закон расценивается как веха на пути Индии к большей открытости и подотчетности. |
The Global Framework was a landmark in transit transport cooperation between developing land-locked and transit countries and donor countries. | Принятие Глобальных рамок - это новая веха в сотрудничестве в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и странами-донорами. |
This is a landmark year for my nation. | Для моей страны этот год эпохальный. |
For example, in a landmark ruling in January 2009 in Baitadi district, a person was found guilty of practicing untouchability and was sentenced to two years' imprisonment and fined. | Так, например, в январе 2009 года в округе Байтади был вынесен эпохальный вердикт в отношении лица, которое было признано виновным в практике "неприкасаемости" и было приговорено к двум годам тюремного заключения и штрафу. |
I hailed this Convention as a landmark step in the history of disarmament, and expressed my confidence that it will provide the final impetus for a universal ban, encompassing all mine-producing and mine-affected countries. | Я приветствовал эту Конвенцию как эпохальный шаг в истории разоружения и выразил убежденность в том, что она даст бесповоротный стимул к универсальному запрету, охватывающему все страны - производители мин и все страны, пораженные минами. |
This is a landmark project that will assist our friends in Africa in meeting Millennium Development Goals in education and health care. India and Africa have a common fight against poverty and disease. | Это - эпохальный проект, который поможет нашим африканским друзьям осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в образовании и здравоохранении. |
The Conference concluded with a landmark document, a 20-year Programme of Action on Population and Development, adopted by consensus by all participating countries. | Итогом Конференции стал эпохальный документ - Программа действий по народонаселению и развитию сроком на 20 лет, которая была принята путем консенсуса всеми странами-участницами. |
Among his written works was a landmark textbook on pathological physiology that laid a scientific basis for clinical medicine. | Среди его работ был знаковый учебник по патологической физиологии, который заложил научную основу для клинической медицины. |
The landmark nature of the seminar, held for the first time in history in a Non-Self-Governing Territory, was welcomed by the international community. | Международное сообщество приветствовало знаковый характер семинара, впервые за всю историю проводившегося в несамоуправляющейся территории. |
The United Nations will remain steadfast in its support of this landmark Treaty by working towards its early entry into force and supporting its full implementation. | Организация Объединенных Наций будет и впредь решительно поддерживать этот знаковый Договор, добиваясь его скорейшего вступления в силу и выступая в поддержку его осуществления в полном объеме. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has confirmed its place as the United Nations' key tool in advancing the rights of indigenous peoples, and support for this landmark instrument is widening. | Декларация о правах коренных народов, как подтверждает практика, является ключевым инструментом Организации Объединенных Наций для продвижения прав коренных народов, и этот знаковый документ пользуется все более широкой поддержкой. |
It would also see a "landmark" arts and culture complex with a 1,000-seat theatre, a 500-seat conference centre, a museum and a new town square. | Также планировалось возвести «знаковый» центр искусств и культуры с кинотеатром на 1000 мест, конференц-центром на 500 мест, музеем и новой городской площадью. |
I'm exciting about a landmark. | Кто же теперь мне1 разрешит, это же достопримечательность. |
The church is one of the best kept wooden Gothic churches in Poland, and is seen as a landmark of Poland internationally (nominated for the Seven Wonders of Poland). | Костёл в Дембно является одним из наиболее хорошо сохранившихся деревянных готических храмов в Польше и рассматривается как достопримечательность Польши международного значения (номинирован на звание одного из семи чудес Польши). |
It is Denver's elegant, three-cornered landmark and reminds me that two of anything is always stronger with a third... | Это элегантная треугольная достопримечательность Денвера напоминает мне что любые двое всегда сильнее с третьим... цепь из трех звеньев никогда не разорвется, здание с тремя углами может противостоять ветрам, и два сердца, соединенные чем-то большим могут противостоять чему угодно. |
A Moscow landmark "institution" where many come from near and far for entertainment, rendezvous, dining, celebrating and enjoying good times. | Night Flight - московская достопримечательность, известная, без преувеличения, во всем мире. |
Jebel Hafeet was a well-known landmark throughout the area's history, and is a contemporary tourist attraction. | Джебель Хафит была хорошо известной достопримечательностью на протяжении всей истории района и представляет собой современную туристическую достопримечательность аттракцион. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. | Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам. |
The Special Rapporteur emphasizes the landmark nature of such reforms, and calls on the Government of Mexico to implement them in accordance with international standards, especially the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Специальный докладчик подчеркивает знаменательный характер таких реформ и призывает правительство Мексики выполнять их в соответствии с международными стандартами, прежде всего с положениями Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Foca case, the FWS-75 case before the ICTY, and the case of JJ a witness in the famous Akeyesu trial before the ICTR, were landmark cases where VAW during wartime was taken seriously and perpetrators prosecuted. | Дело Фока, которое рассматривалось МУТЮ, и дело JJ, проходившего свидетелем по известному делу Акейесу в рамках МУТР, приобрели знаменательный характер, поскольку НЖ в военное время стало предметом серьезного рассмотрения, а виновные были привлечены к судебной ответственности. |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; | которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
Another landmark treaty in the international non-proliferation regime is the Biological Weapons Convention. Norway is giving high priority to the efforts to achieve an effective protocol to strengthen this Convention, which should include mechanisms for verification and confidence-building. | Другим знаменательным договором в международном режиме нераспространения является Конвенция о биологическом и токсинном оружии. Норвегия уделяет первоочередное внимание усилиям по подготовке эффективного протокола по укреплению этой Конвенции, который должен включать механизмы по проверке и укреплению доверия. |
That "the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition" was also explicitly confirmed by the landmark decision of the Committee against Torture in the Habré case in 2006. | То, что "обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица", было прямо подтверждено знаменательным решением Комитета против пыток в деле Хабре в 2006 году. |
1979 was a landmark year. | 1979 год был знаменательным годом. |
I hope it will become a landmark for our efforts in this field. | Я надеюсь, что она станет знаменательным этапом в наших усилиях в этой области. |
They are a landmark we should welcome and build on. | Они стали тем знаменательным событием, которое нам следует приветствовать и развивать. |
You're lucky no one came along and ate your bloody landmark. | Тебе повезло, что никто не съел твой ориентир. |
No, the island itself is a kind of landmark. | Нет, остров сам по себе ориентир. |
Landmark one: the 1996-1997 biennial budget | Ориентир 1: двухгодичный бюджет на 1996-1997 годы |
This little forest is the landmark of the Limassol coast. | Этот небольшой лес - ориентир Лимассольского побережья. |
Visible from afar, it was used by seafarers as a landmark. | Из-за равнинности прилегающего ландшафта холм заметен с больших расстояний и использовался мореплавателями как ориентир для навигации. |
The Tudor Hotel is now a recognized historical New York landmark. | Отель Tudor в настоящее время признан историческим памятником Нью-Йорка. |
There are six criteria that the U.S. Department of Interior uses to determine if a place is worthy of being called an historical landmark. | У министерства внутренних дел США есть шесть критериев, чтобы назвать место историческим памятником. |
A memorial statue of Martha stands on the grounds of the Cincinnati Zoo, in front of the "Passenger Pigeon Memorial Hut", formerly the aviary wherein Martha lived, now a National Historic Landmark. | Мемориальная статуя Марты стоит на территории зоопарка Цинциннати, перед которой находится бывший птичник, где жила Марта, «Мемориальная избушка странствующего голубя» (англ. Passenger Pigeon Memorial Hut), ныне являющийся национальным историческим памятником США. |
Africa Hall was a monument to modern African history and a landmark building in Addis Ababa which had hosted numerous high-level meetings and been the site of historic decisions. | Дом Африки является памятником современной истории Африки и одной из главных достопримечательностей Аддис-Абебы: в нем проводились многочисленные встречи на высшем уровне и принимались исторические решения. |
On June 16, 1999 Ležáky were declared a national historic landmark by the government decision no. 147/1999. | 16 июня 1999 было село Лежаки признано Народным культурным памятником по указу правительства Nº 147/1999. |
During this period the Committee adopted several landmark Conventions on suppression of terrorism: | За этот период Комитет принял ряд важнейших конвенций о борьбе с терроризмом, а именно: |
The commemoration of this historic document is certain to become one of the landmark events of the next session. | Заседание, посвященное этому историческому документу, безусловно станет одним из важнейших событий следующей сессии. |
A landmark development this year was the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC) in April, four years after it was opened for signature in 1993. | Одним из важнейших событий этого года явилось вступление в силу в апреле месяце Конвенции по химическому оружию - четыре года спустя после ее открытия к подписанию в 1993 году. |
During his term, he pronounced several landmark judgements and was responsible for a number of reforms which resulted in improving the access of vulnerable groups to justice. | Во время исполнения обязанностей Главного судьи он вынес целый ряд важнейших постановлений и был автором реформ, которые способствовали расширению доступа уязвимых групп к правосудию. |
The multilingual thesaurus was a landmark achievement in the electronic publishing of United Nations information, permitting the retrieval of official United Nations documents by topic in all six official languages of the Organization on the Official Document System. | Создание этого многоязычного тезауруса стало одним из важнейших достижений в деле электронной публикации информации Организации Объединенных Наций, поскольку он обеспечивает возможность тематического поиска официальных документов Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках Организации в Системе официальной документации. |
Issues such as the restoration of indigenous people's land and mineral rights, which had been the subject of a landmark decision by the Constitutional Court, should be a priority. | Приоритетное внимание должно быть уделено таким вопросам, как восстановление прав коренного населения на землю и природные ресурсы, которые стали основным предметом важнейшего решения Апелляционного суда по делу о размежевании земли. |
Two years after that landmark Agreement, which entered into force on 28 July 1996, universal ratification of the Convention on the Law of the Sea still evades us. | Спустя два года после заключения этого важнейшего Соглашения, вступившего в силу 28 июля 1996 года, все еще стоит вопрос универсальной ратификации Конвенции по морскому праву. |
His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. | Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
This issue also was at the foundation of a major confrontation about Census 2000 between the U.S. Congress and the President, and a landmark decision by the U.S. Supreme Court concerning the use of statistical sampling for determining the total population figures; | Этот вопрос лежал также в основе серьезного спора относительно результатов переписи 2000 года между Конгрессом и президентом США, а также важнейшего решения Верховного суда США относительно использования статистической выборки для определения общей численности населения; |
Since the Graça Machel report of 1996, a landmark in this area, the need to take action has been receiving growing international recognition. | После представления доклада Грасы Машел в 1996 году - важнейшего события в данной области - необходимость принятия конкретных мер получает все большее международное признание. |
It generally reflected landmark United Nations recommendations in the areas of prevention, treatment, care and support. | В целом в ней нашли отражение важнейшие рекомендации Организации Объединенных Наций в таких областях, как профилактика, лечение, уход и поддержка. |
Three landmark sessions with heads of Government have taken place in the past six months alone: in Africa, Asia, and the Caribbean. | Лишь за последние шесть месяцев прошли три важнейшие встречи глав правительств: в Африке, Азии и Карибском бассейне. |
The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. | 9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
After casually attending a seminar held by an organization called Landmark Education, Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. | После случайного посещения бесплатного семинара, который проводился организацией «Landmark Education», Паланик покинул работу журналиста в 1988 году. |
On September 24, 2003, the firm purchased Landmark Theatres, a chain of 58 arthouse movie theaters. | 24 сентября 2003 года их компания купила Landmark Theatres, сеть из 58 кинотеатров. |
Goddard exited Landmark Entertainment Group in 2002 to start his new company, Gary Goddard Entertainment (now "The Goddard Group"). | Годдард вышел из Landmark Entertainment Group в 2002 году, чтобы создать свою новую компанию Gary Goddard Entertainment (ныне The Goddard Group). |
In 2007, AMUR planned on establishing a joint production with China's Geely Automobile, to produce models of Geely CK and the Chinese company Great Wall Motors for the production of SUVs ZXAuto Landmark; production trials began in May 2007. | В 2007 году АМУР планировал создание совместного производство с китайской компанией Geely Automobile, по выпуску модели Geely CK и китайской компаний «Great Wall Motors» по выпуску внедорожников ZXAuto Landmark. |
While selling well in our domestic market, the Landmark competes in international markets in more than 40 countries. | В то время как имеется хороший сбыт на внутреннем рынке, Landmark отдает силы международному маркетингу в больше чем 40 странах и регионах Азии, Африки, Америки и Европы и так далее. |
He gave them access to Lee Industries vehicles for testing and also let them use them to stop Paine or any other villain threatening Landmark City. | Он дал им доступ к транспортным средствам Ли Индастриз для испытания и также позволил им использовать их, чтобы остановить Пэйна или любого другого злодея, угрожающего Лэндмарк сити. |
Landmark also claims that IOEC owes it USD 13,850 for additional on-site training that it provided to IOEC personnel prior to 2 August 1990. | Кроме того, "Лэндмарк" заявляет, что ИНДК должна ей 13850 долл. США за дополнительную подготовку персонала ИНДК на объекте до 2 августа 1990 года. |
Landmark claims that IOEC owes it the second payment under the contract, comprising USD 121,445 for the system and USD 53,288 for the initial training and installation services. | "Лэндмарк" утверждает, что ИНДК задолжала ей второй предусмотренный в контракте платеж в размере 121445 долл. США за систему и 53288 долл. США за вводный инструктаж и установочные работы. |
Based on its review of the evidence provided, the Panel finds that Landmark incurred losses in the amounts of USD 117,879 and USD 50,694 for the unpaid price of the system and the initial training and installation services. | Проанализировав представленные доказательства, Группа пришла к выводу о том, что "Лэндмарк" понесла потери в размере 117879 долл. США и 50694 долл. США в связи с неоплатой системы, а также вводным инструктажем и установочными работами. |
Recommendations The Panel's recommendations with respect to the claim of Landmark are summarized in table 33 below. | Опираясь на вышесказанное, Группа рекомендует компенсировать "Лэндмарк" контрактные потери на сумму в 138390 долл. США. Таблица ЗЗ. |
The landmark Agreement on Cessation of Hostilities, which was negotiated under the auspices of the Organization of African Unity and signed by the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea at Algiers on 18 June, is a major step towards a final, peaceful settlement of the conflict. | Важное Соглашение о прекращении военных действий, достигнутое в результате переговоров под эгидой Организации африканского единства и подписанное министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи в Алжире 18 июня, стало крупным шагом на пути к окончательному мирному урегулированию конфликта. |
On 25 June 2007, a landmark parliamentary decision had been taken to improve the education of all minorities, with a view to improving their social and economic situation. | 25 июня 2007 года парламент принял важное решение в целях совершенствования образования для всех национальных меньшинств в связи с улучшением их общего социального и экономического положения. |
In a landmark decision, the Supreme Court of Pakistan had banned traditions like vani, by which blood feuds were settled with forced marriages. | Верховный Суд Пакистана принял исключительно важное решение запретить такие традиции, как вани, по которой кровавые междоусобицы разрешаются путем заключения насильственных браков. |
Some other landmark developments in recent years also give prominence to the right to education in that context. | Ряд других важных событий, произошедших в последние годы, также подчеркивает важное значение права на образование в этом контексте. |
The Constitutional Framework is a landmark step in the implementation of resolution 1244 and constitutes a decisive move towards the establishment of meaningful and democratic self-government in Kosovo. | «Конституционные рамки» являются эпохальным шагом в направлении осуществления резолюции 1244 и представляют собой важное событие в плане учреждения существенного и демократического самоуправления в Косово. |