A Belgian court had justly condemned the television channel in question. |
Бельгийский суд справедливо осудил телевизионный канал, о котором идет речь. |
Ben, I realize my wife hasn't treated you justly in any way. |
Бен, я понимаю, моя жена в любом случае поступила с тобой не справедливо. |
My country believes that the reform of the Organization and of the Security Council must justly take account of the interests of all. |
Наша страна полагает, что реформирование Организации и Совета Безопасности должно справедливо учитывать интересы всех сторон. |
The word imperial thus justly befits Chrysler's highest priced model. |
Таким образом, это слово справедливо приличествует среди названий самых дорогих моделей Chrysler. |
The town is justly called 'Gates of Crimea', where all roads meet leading to every nook of the marvelous Crimean land. |
Город справедливо называют "Воротами Крыма", где сходятся дороги, ведущие во все уголки чудесной крымской земли. |
The beginning of his term was marked by peace and social development-he kept his word to rule justly and to defend freedom. |
Начало срока было отмечено миром и социальным развитием, он сдержал своё слово править справедливо и защищать свободу. |
Reformists were justly criticized for lacking unity and resolve, but in truth their greatest impediment was a lack of constitutional authority. |
Реформистов справедливо критиковали за отсутствие единства и решимости, но в действительности главной помехой на их пути было отсутствие конституционных полномочий. |
I will be able to teach him to use his magic wisely and justly. |
Я способен обучить его использовать магию мудро и справедливо. |
The employees involved were justly sentenced by court martial and paid for their treachery. |
Эти сотрудники были справедливо осуждены военным трибуналом и понесли наказание за совершенное ими предательство. |
Your election is a clear recognition of the high esteem your country justly enjoys as an important link between different cultures and continents. |
Избрание Вас на этот пост ясно свидетельствует о том высоком уважении, которым справедливо пользуется Ваша страна, являющаяся важным связующим звеном различных культур и континентов. |
The basic guideline is: a complaint should be dealt with quickly, thoroughly and justly. |
Основной принцип должен состоять в следующем: жалоба должна рассматриваться быстро, всесторонне и справедливо. |
We live in an era of what can justly be called kaleidoscopic change. |
Мы живем в эпоху, которую справедливо можно назвать эпохой изменений в калейдоскопе. |
It was most anxious to find a solution to the problem of the implementation of OIOS recommendations which were justly challenged by the Administration. |
Его делегация чрезвычайно заинтересована в поиске решения проблемы выполнения тех рекомендаций УСВН, которые были справедливо оспорены администрацией. |
They are justly proud of the ethnic diversity of China. |
Они справедливо гордятся этническим многообразием Китая. |
The Council must discharge that responsibility effectively, justly and fully. |
Совет обязан эффективно, справедливо и в полном объеме выполнить эту ответственность. |
I realize my wife hasn't treated you justly in any way, but I'd like to help. |
Я понимаю, что моя жена никогда не относилась к тебе справедливо, Но я хотел бы помочь. |
The reforms would also contribute to the transparency and professionalism of the Secretariat, which has been justly criticized for serious deficiencies in its work. |
Реформы также способствовали бы увеличению транспарентности и профессионализма Секретариата, который так справедливо критиковали за серьезные недостатки в его работе. |
It is my debt to Washington Irving that exercises my conscience, and justly so, for I believe plagiarism was rarely carried farther. |
Это мой долг перед Вашингтоном Ирвингом, который занимает мой ум, и справедливо, ибо я считаю, плагиат редко заходил далеко. |
I am justly reprimanded but, pray, don't misunderstand me. |
ћне справедливо делают выговор, но, прошу, не поймите мен€ неправильно. |
The Millennium Challenge Account draws on one of the essential lessons of development: countries prosper when their Governments function justly, effectively and transparently. |
Счет для решения проблем тысячелетия создан с учетом одного из главных уроков развития: процветания добиваются те страны, правительства которых действуют справедливо, эффективно и транспарентно. |
The issue of delisting is of growing importance, in particular as regards justly listed individuals who later turned their backs on terrorism. |
Этот вопрос приобретает все более важное значение, особенно в отношении лиц, которые были справедливо включены в перечень, однако позднее порвали все свои связи с террористами. |
Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. |
Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
I expected that my prisoners... would be dealt with justly, but I soon came to realise little interest in justice. |
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость. |
While welcoming investors into Myanmar, she warned that even the best investment law would be of no use "if there is no court clean enough and independent enough to be able to administer these laws justly". |
Приветствуя приток инвесторов в Мьянму, она предостерегла, что даже самый эффективный закон об инвестициях окажется бесполезным, «если не будет достаточно прозрачного и независимого суда, который смог бы справедливо обеспечивать соблюдение этого закона». |
The Nobel Peace Prize awarded jointly to Nelson Mandela and Frederik de Klerk justly rewarded the shared courage and tenacity of these two statesmen in bringing about this change of tide, from the oppressive system of apartheid to cooperation in democracy. |
Нобелевская премия мира, присужденная совместно Нельсону Манделе и Фредерику де Клерку, справедливо отметила совместное мужество и упорство этих двух государственных деятелей в обеспечении данного изменения курса от репрессивной системы апартеида к сотрудничеству в условиях демократии. |