The reforms would also contribute to the transparency and professionalism of the Secretariat, which has been justly criticized for serious deficiencies in its work. | Реформы также способствовали бы увеличению транспарентности и профессионализма Секретариата, который так справедливо критиковали за серьезные недостатки в его работе. |
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
It is our hope that the entrenchment of justice and the rule of law will lead to lasting peace and prosperity in the former Yugoslavia, a peace and prosperity so justly deserved. | Мы надеемся, что торжество правосудия и верховенства права приведет к прочному миру и процветанию в бывшей Югославии, миру и процветанию, которого она столь справедливо заслуживает. |
Also encourages Member States to ensure that older persons have access to information about their rights so as to enable them to participate fully and justly in their societies and to claim full enjoyment of all human rights; | рекомендует также государствам-членам следить за тем, чтобы пожилые люди имели доступ к информации о своих правах, позволяя им тем самым полноценно и справедливо участвовать в жизни своих обществ и настаивать на всемерном пользовании всеми правами человека; |
Thus, this release can be justly referred to as really exclusive one... | Словом, это издание справедливо можно назвать настоящим эксклюзивом... |
It set up a comprehensive framework for resolving justly all the problems of our country. | Оно обеспечивает всеобъемлющую основу для справедливого решения всех проблем нашей страны. |
Yet we do not have organized world institutions to secure the globe and distribute wealth more justly. | И тем не менее у нас нет организованных мировых институтов для обеспечения мира на земном шаре и более справедливого распределения богатства. |
Some underscored that aid should be targeted to countries that specifically demonstrated commitment to governing justly, investing in their people and promoting economic opportunity and entrepreneurship. | Некоторые подчеркивали необходимость направления помощи в страны, которые конкретно продемонстрировали приверженность делу справедливого управления, инвестирования в людей и содействия расширению экономических возможностей и развитию предпринимательства. |
Unified procedural rules for the County Court and High Court, the 'Civil Procedure Rules', to ensure that the Courts deal with cases justly, were introduced in 1999. | В 1999 году были введены "Гражданские процессуальные нормы", единые процессуальные нормы для судов графств и Высокого суда, направленные на обеспечение справедливого рассмотрения дел в судах. |
Given that state of affairs, the members of minorities are not being justly and fairly represented in all spheres of Costa Rican society. | При этом меньшинства не имеют справедливого и равного представительства во всех сферах жизни коста-риканского общества. |
Recent history has witnessed a series of triumphs that humanity can justly take pride in. | Недавняя история стала свидетелем ряда достижений, которым человечество может заслуженно гордиться. |
Tocqueville is justly famous for rejecting reactionary nostalgia and regarding democracy's triumph as our destiny, while warning against the dangers that democracy holds for liberty. | Токвиль стал заслуженно известным за то, что отвергал реакционную ностальгию и считал триумф демократии нашей судьбой, предупреждая в то же время об опасностях, которые демократия несёт для свободы. |
This question has been justly raised in many forums, including very recently in the Security Council when it considered the progress report on the situation in Africa. | Этот вопрос заслуженно поднимался на многих форумах, включая в последнее время и Совет Безопасности, когда он рассматривал доклад о положении в Африке. |
We value reputation of reliable partner and are justly proud of the wide range of our customers, among them are governmental and state institutes, largest banks, leading trade and industrial companies, a lot of stamp producers. | Мы дорожим репутацией надежного партнера и заслуженно гордимся широким кругом своих клиентов, среди которых правительственные и государственный учреждения, крупнейшие банки, ведущие торговые и промышленные компании, большое число штемпелеизготовителей. |
The Panel is confident that, even as they justly and correctly value their independence, the South Sudanese have recognized the imperative of joining the African Union in their State's quest for economic and political integration of Africa. | Группа убеждена, что жители Южного Судана, справедливо и заслуженно ценя свою независимость, признали настоятельную необходимость включиться в развернутую Африканским союзом деятельность в интересах экономической и политической интеграции Африки. |
May the Father judge him justly. | Да рассудит его Отец по справедливости. |
If he acted justly, he will survive and we will be humbled. | Если он действовал по справедливости, он выживет, а мы будем посрамлены. |
Let them decide justly. | Позволим им решить по справедливости. |
The damages resulting from the occupation must be compensated justly in accordance with international law. | Ущерб, причиненный оккупацией, должен быть компенсирован по справедливости в соответствии с международным правом. |
The time has come to deal justly with that people, which for decades now has demonstrated its commitment to democracy, peace and international solidarity. | Пора по справедливости отнестись к этому народу, который на протяжении уже нескольких десятилетий демонстрирует свою приверженность демократии, миру и международной солидарности. |
To reach the goals referred to above, the Tribunal will recruit only the necessary staff and avoid any expenses not warranted by the need to achieve those goals justly and expeditiously. | Для достижения указанных выше целей Трибунал будет производить наем только необходимого персонала и избегать любых расходов, которые не связаны с необходимостью достижения таких целей справедливым образом и оперативно. |
4.1 The author claims that the Canadian authorities did not address the central facts of his case in the decision not to recognize him as a refugee and that his claim was not justly dealt with. | 4.1 Автор сообщения утверждает, что канадские власти не приняли во внимание основные обстоятельства его дела при вынесении решения о непризнании его как беженца и что его жалоба не была справедливым образом рассмотрена. |
Any cadet who violates regulations or commits offences against good order and discipline must be punished appropriately and justly. | Любое отступление от правил или нарушение порядка и дисциплины должно наказываться соответствующим и справедливым образом. |
The unjust conflict in Bosnia and Herzegovina should be halted immediately - justly and in the interest of all parties. | Необходимо немедленно положить конец несправедливому конфликту в Боснии и Герцеговине на основе справедливости и в интересах всех сторон. |
According to the act, it is in the interest of the State to ensure that such subsidies are granted justly, fairly and transparently. | Закон гласит, что предоставление таких субсидий на основе справедливости, равенства и открытости соответствует интересам государства. |
He is justly proud of his son. | Он по праву гордится своим сыном. |
Indeed, the people of East Timor can justly be proud of their remarkable achievements. | Народ Восточного Тимора может по праву гордиться своими огромными достижениями. |
China is justly proud of its success in emerging from the world recession with a high rate of economic growth. | Китай по праву гордится своим успехом в выходе их мировой рецессии с высоким уровнем экономического роста. |
We can all be justly proud of the record of the United Nations over the past half century. | Мы все можем по праву гордиться результатами работы Организации Объединенных Наций за последние полвека. |
However, despite the failure to meet growing expectations, the United Nations can be justly proud of many of its achievements in the field of peace-keeping, in the restoration of democracy, and in its response to emergency situations. | Однако, несмотря на неспособность оправдать растущие надежды, Организация Объединенных Наций может по праву гордиться своими многочисленными достижениями в области поддержания мира, в деле восстановления демократии и в том, как она откликается на чрезвычайные ситуации. |
And developing nations have a responsibility to govern justly, advance economic liberty and invest in their people. | Развивающиеся страны должны обеспечить справедливое управление, поощрять экономическую свободу и инвестировать средства в целях улучшения жизни своих народов. |
That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom. | Этот счет увеличивает помощь Соединенных Штатов странам, которые осуществляют справедливое управление, инвестиции в свое население и содействуют экономической свободе. |
Countries were selected on the basis of their performance in three broad categories of indicators: encouraging economic freedom, investing in people and ruling justly. | Отбор стран производился на основе достигнутых результатов по трем широким категориям показателей: содействие экономической свободе, инвестирование в людей и справедливое управление. |
We would also want to underscore here the three broad standards that the President has outlined as necessary elements for successful development: ruling justly, investing in people, and encouraging economic freedom. | Мы хотели бы также выделить в этой связи три основных стандарта, которые Президент назвал необходимыми элементами успешного развития: справедливое управление, инвестирование в человеческий фактор и поощрение экономической свободы. |
We launched a new initiative, called the Millennium Challenge Account, which directs our help to countries that demonstrate their ability to produce results by governing justly, fighting corruption and pursuing market-based economic policies, as well as investing in their people. | Мы запустили новую инициативу, которая называется Счет для решения проблем тысячелетия, посредством которой наша помощь направляется странам, демонстрирующим способность к достижению конкретных результатов через справедливое управление, борьбу с коррупцией и проведение рыночной экономической политики, а также через инвестирование в свой народ. |
Institution-building is required in order to create a viable, effective judicial system that will treat all Haitian citizens justly and equitably. | Институциональное строительство необходимо для создания жизнеспособной, эффективной юридической системы, которая будет относиться ко всем гаитянам на справедливой и равноправной основе. |
The measures of the economic embargo and other forms of economic war against Cuba date back before the nationalization that was justly undertaken by the Cuban revolution. | Меры экономического эмбарго и другие формы экономической войны против Кубы были приняты до национализации, которая была проведена на справедливой основе кубинской революцией. |
We hail all initiatives taken to contain the military action, justly launched against those who sow terror as well as those who shelter them in their territories, so as to avoid having innocent victims among the civilian population. | Мы приветствуем все инициативы по проведению справедливой военной кампании против тех, кто распространяет террор, и тех, кто укрывает этих лиц на своей территории, с тем чтобы не допустить гибели ни в чем не повинных мирных граждан. |
New means of distributing property in a manner that will more justly compensate the interests of both spouses will be examined, in order to prevent highly questionable property transfers in conjunction with divorces. | Будет изучен новый способ распределения собственности, при котором интересы обоих супругов будут соблюдаться на более справедливой основе, чтобы предотвратить весьма спорные вопросы уступки имущества в связи с разводом. |
France stressed that all the United Nations languages must be treated equally at the Conference, and all documentation distributed in all official languages, so as to represent justly the linguistic and cultural diversity of the international community. | Франция подчеркивает, что на Конференции следует проявлять равное отношение ко всем языкам Организации Объединенных Наций, вся документация должна распределяться на всех официальных языках, с тем чтобы на справедливой основе представить лингвистическое и культурное многообразие международного сообщества. |