| The charge of World Trade Organization incompatibility that was made against the preferential trade regime, justly accorded to Saint Lucia and other Agricultural Commodities Committee banana-producing countries under the Lomé Agreement, has brought about the near collapse of this vital industry. | Обвинение в несоответствии режима торговых преференций, справедливо предоставленного Сент-Люсии и другим производящим бананы странам-членам Комитета по сельскохозяйственным товарам в соответствии с Ломейским соглашением, требованиям Всемирной торговой организации привело практически к развалу этой жизненно важной отрасли. |
| The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. | Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Rather, he was satisfied that the information provided for the Committee on all the cases cited by Amnesty International demonstrated the adequacy of the measures taken to prosecute those justly accused of acts of torture or ill-treatment. | Он скорее удовлетворен тем, что информация, представленная Комитету по всем случаям, перечисленным организацией "Международная амнистия", демонстрирует адекватность мер, принятых для судебного преследования лиц, справедливо обвиненных в применении пыток или жестокого обращения. |
| This reform would help to ensure that those unjustly accused would be able to clear their names and that those justly accused would be found culpable. | Эта реформа помогла бы обеспечить, чтобы несправедливо обвиненные могли вернуть себе честное имя, а справедливо обвиненные уличались в виновности. |
| It set up a comprehensive framework for resolving justly all the problems of our country. | Оно обеспечивает всеобъемлющую основу для справедливого решения всех проблем нашей страны. |
| Through the Millennium Challenge Corporation (MCC), the United States supported the poorest countries' efforts to govern justly, invest in their people and encourage economic freedom. | Через Корпорацию по вызовам тысячелетия Соединенные Штаты оказывают поддержку усилиям, предпринимаемым беднейшими странами в целях обеспечения справедливого управления, инвестиций в развитие человеческого капитала и поощрение экономической свободы. |
| These are outstanding symbols of a just cause, which should be settled justly and equitably. | Эти здания являются важнейшим символом справедливого дела, урегулирование которого должно носить честный и справедливый характер. |
| Development progress is, first and foremost, a function of country commitment and political will to rule justly, promote economic freedom and invest in people. | Прогресс в развитии представляет собой прежде всего функцию, связанную с политической волей и приверженностью страны достижению целей справедливого управления, содействия экономической свободе и инвестирования в народ. |
| The United States Millennium Challenge Account initiative will support poor countries that are committed to governing justly, investing in their people and encouraging economic freedom. | В рамках инициативы «Фонд «Вызовы тысячелетия» будет оказываться поддержка бедным странам, которые добиваются целей справедливого управления, инвестирования в развитие собственных народов и поощрения экономической свободы. |
| Recent history has witnessed a series of triumphs that humanity can justly take pride in. | Недавняя история стала свидетелем ряда достижений, которым человечество может заслуженно гордиться. |
| Tocqueville is justly famous for rejecting reactionary nostalgia and regarding democracy's triumph as our destiny, while warning against the dangers that democracy holds for liberty. | Токвиль стал заслуженно известным за то, что отвергал реакционную ностальгию и считал триумф демократии нашей судьбой, предупреждая в то же время об опасностях, которые демократия несёт для свободы. |
| This question has been justly raised in many forums, including very recently in the Security Council when it considered the progress report on the situation in Africa. | Этот вопрос заслуженно поднимался на многих форумах, включая в последнее время и Совет Безопасности, когда он рассматривал доклад о положении в Африке. |
| We value reputation of reliable partner and are justly proud of the wide range of our customers, among them are governmental and state institutes, largest banks, leading trade and industrial companies, a lot of stamp producers. | Мы дорожим репутацией надежного партнера и заслуженно гордимся широким кругом своих клиентов, среди которых правительственные и государственный учреждения, крупнейшие банки, ведущие торговые и промышленные компании, большое число штемпелеизготовителей. |
| The justly celebrated Project Hope in Brazil provides home visits and psychological support groups to people living with HIV/AIDS and their families. | В рамках заслуженно получившего широкую известность проекта «Надежда» в Бразилии ВИЧ-инфициро-ванных и больных СПИДом людей и их семьи посещают на дому и с ними работают группы психологической поддержки. |
| May the Father judge him justly. | Да рассудит его Отец по справедливости. |
| If he acted justly, he will survive and we will be humbled. | Если он действовал по справедливости, он выживет, а мы будем посрамлены. |
| Let them decide justly. | Позволим им решить по справедливости. |
| The damages resulting from the occupation must be compensated justly in accordance with international law. | Ущерб, причиненный оккупацией, должен быть компенсирован по справедливости в соответствии с международным правом. |
| The time has come to deal justly with that people, which for decades now has demonstrated its commitment to democracy, peace and international solidarity. | Пора по справедливости отнестись к этому народу, который на протяжении уже нескольких десятилетий демонстрирует свою приверженность демократии, миру и международной солидарности. |
| To reach the goals referred to above, the Tribunal will recruit only the necessary staff and avoid any expenses not warranted by the need to achieve those goals justly and expeditiously. | Для достижения указанных выше целей Трибунал будет производить наем только необходимого персонала и избегать любых расходов, которые не связаны с необходимостью достижения таких целей справедливым образом и оперативно. |
| 4.1 The author claims that the Canadian authorities did not address the central facts of his case in the decision not to recognize him as a refugee and that his claim was not justly dealt with. | 4.1 Автор сообщения утверждает, что канадские власти не приняли во внимание основные обстоятельства его дела при вынесении решения о непризнании его как беженца и что его жалоба не была справедливым образом рассмотрена. |
| Any cadet who violates regulations or commits offences against good order and discipline must be punished appropriately and justly. | Любое отступление от правил или нарушение порядка и дисциплины должно наказываться соответствующим и справедливым образом. |
| The unjust conflict in Bosnia and Herzegovina should be halted immediately - justly and in the interest of all parties. | Необходимо немедленно положить конец несправедливому конфликту в Боснии и Герцеговине на основе справедливости и в интересах всех сторон. |
| According to the act, it is in the interest of the State to ensure that such subsidies are granted justly, fairly and transparently. | Закон гласит, что предоставление таких субсидий на основе справедливости, равенства и открытости соответствует интересам государства. |
| He is justly proud of his son. | Он по праву гордится своим сыном. |
| We can all be justly proud of the record of the United Nations over the past half century. | Мы все можем по праву гордиться результатами работы Организации Объединенных Наций за последние полвека. |
| However, despite the failure to meet growing expectations, the United Nations can be justly proud of many of its achievements in the field of peace-keeping, in the restoration of democracy, and in its response to emergency situations. | Однако, несмотря на неспособность оправдать растущие надежды, Организация Объединенных Наций может по праву гордиться своими многочисленными достижениями в области поддержания мира, в деле восстановления демократии и в том, как она откликается на чрезвычайные ситуации. |
| My learned lord, we pray you to proceed and justly and religiously unfold if I may now with conscience make this claim. | Ученый лорд, мы просим разъяснить нам, согласно праву и воззреньям церкви, препятствует ли нашим притязаниям закон. |
| My learned lord, we pray you to proceed and justly and religiously unfold why the law Salique that they have in France or should, or should not, bar us in our claim. | Учёный лорд, мы просим разъяснить нам, Согласно праву и воззреньям церкви, Препятствует ли нашим притязаньям |
| That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom. | Этот счет увеличивает помощь Соединенных Штатов странам, которые осуществляют справедливое управление, инвестиции в свое население и содействуют экономической свободе. |
| We started the Millennium Challenge Account to reward nations that govern justly, fight corruption, invest in their people and promote economic freedom. | Мы учредили Счет для решения проблем тысячелетия с целью вознаграждения стран, которые осуществляют справедливое управление, ведут борьбу с коррупцией, инвестируют в свои людские ресурсы и содействуют экономической свободе. |
| Countries were selected on the basis of their performance in three broad categories of indicators: encouraging economic freedom, investing in people and ruling justly. | Отбор стран производился на основе достигнутых результатов по трем широким категориям показателей: содействие экономической свободе, инвестирование в людей и справедливое управление. |
| We would also want to underscore here the three broad standards that the President has outlined as necessary elements for successful development: ruling justly, investing in people, and encouraging economic freedom. | Мы хотели бы также выделить в этой связи три основных стандарта, которые Президент назвал необходимыми элементами успешного развития: справедливое управление, инвестирование в человеческий фактор и поощрение экономической свободы. |
| We launched a new initiative, called the Millennium Challenge Account, which directs our help to countries that demonstrate their ability to produce results by governing justly, fighting corruption and pursuing market-based economic policies, as well as investing in their people. | Мы запустили новую инициативу, которая называется Счет для решения проблем тысячелетия, посредством которой наша помощь направляется странам, демонстрирующим способность к достижению конкретных результатов через справедливое управление, борьбу с коррупцией и проведение рыночной экономической политики, а также через инвестирование в свой народ. |
| The measures of the economic embargo and other forms of economic war against Cuba date back before the nationalization that was justly undertaken by the Cuban revolution. | Меры экономического эмбарго и другие формы экономической войны против Кубы были приняты до национализации, которая была проведена на справедливой основе кубинской революцией. |
| In the case of the violations which now form part of history, it is for the international community to undertake the necessary actions to remedy justly the harm done to the victim peoples. | Что же касается нарушений, уже ставших достоянием истории, то международному сообществу следует принять необходимые меры по обеспечению пострадавшим народам справедливой компенсации за причиненный им ущерб. |
| We hail all initiatives taken to contain the military action, justly launched against those who sow terror as well as those who shelter them in their territories, so as to avoid having innocent victims among the civilian population. | Мы приветствуем все инициативы по проведению справедливой военной кампании против тех, кто распространяет террор, и тех, кто укрывает этих лиц на своей территории, с тем чтобы не допустить гибели ни в чем не повинных мирных граждан. |
| When you are crowned with this on your birthday, it will be a symbol that you will always hold goodness in your heart and rule justly. | Когда в день рождения ты наденешь эту тиару, она станет символом того, что ты навсегда сохранишь доброту в сердце и будешь справедливой правительницей. |
| (a) Member States may wish to ensure that older persons have better access to information about their rights so that they are better positioned to claim entitlement to their rights and allow older persons to participate more fully and justly in their societies; | а) государства-члены могут пожелать обеспечить предоставление престарелым более широкого доступа к информации об их правах, с тем чтобы они могли более эффективно добиваться осуществления своих прав, и наделить престарелых возможностью более полно и на более справедливой основе участвовать в жизни общества; |