Leftist forces seek to give more privileges, rights and benefits to masses of people who seem to be left behind - justly or unjustly - in the political, social and economic adjustment processes. |
Левые силы пытаются обеспечить больше привилегий, прав и выгод народным массам, которые, как представляется, оказались невовлеченными - справедливо или нет - в политические, социальные и экономические процессы перестройки. |
Our position takes into account new realities in which economic powers such as Germany and Japan, but also individual regions and States - and their views - must be more justly represented. |
Мы в своей позиции учитываем новые условия, в которых такие крупные экономические державы, как Германия и Япония, а также и отдельные регионы и государства - и их взгляды - должны быть представлены более справедливо. |
Yet, indigenous peoples justly attach considerable importance to the recognition, promotion and securing of their collective rights, that is, their rights as social groups. |
Между тем, коренные народы справедливо придают существенное значение признанию, поощрению и обеспечению их коллективных прав, т.е. их прав как социальных групп. |
Although the country's immigration system aimed to ensure that all were treated justly and with dignity, it was a challenge to balance the desires of those seeking asylum with efforts to ensure adequate protection of Australia's borders. |
Хотя иммиграционная система страны направлена на обеспечение того, чтобы со всеми обращались справедливо и достойно, сложно сбалансировать желания тех, кто ищет убежища, с усилиями по обеспечению надлежащей защиты границ Австралии. |
At the same time, we also believe that there is a need to deal justly, effectively and without any selectivity with all of the other issues that do, in fact, constitute threats to international peace and security. |
В то же время мы также считаем, что необходимо справедливо, эффективно и без какой-либо избирательности подходить ко всем другим вопросам, которые действительно представляют собой угрозы международному миру и безопасности. |
The charge of World Trade Organization incompatibility that was made against the preferential trade regime, justly accorded to Saint Lucia and other Agricultural Commodities Committee banana-producing countries under the Lomé Agreement, has brought about the near collapse of this vital industry. |
Обвинение в несоответствии режима торговых преференций, справедливо предоставленного Сент-Люсии и другим производящим бананы странам-членам Комитета по сельскохозяйственным товарам в соответствии с Ломейским соглашением, требованиям Всемирной торговой организации привело практически к развалу этой жизненно важной отрасли. |
The report justly emphasizes that although the United Nations Convention on the Law of the Sea has brought remarkable stability to relations between States with respect to the oceans by contributing to international peace and security, there is still a need to address certain issues. |
В докладе справедливо отмечается, что, хотя Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву и привнесла весьма примечательную стабильность в отношения между государствами в вопросах океана и способствовала тем самым поддержанию международного мира и безопасности, некоторые вопросы по-прежнему нуждаются в рассмотрении. |
Yet, and quite justly so, the 1995 NPT Conference included an FMCT as a second step in its programme of action for nuclear disarmament since it was considered indispensable to cap nuclear arsenals. |
Тем не менее Конференция 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО включила ДЗПРМ - причем вполне справедливо - в качестве второго шага в свою программу действий в области ядерного разоружения, поскольку он был расценен как необходимый шаг для обуздания роста ядерных арсеналов. |
In other words, Africa justly demands two permanent seats and two non-permanent seats, in addition to the three it currently holds. |
Другими словами, Африка справедливо требует предоставить ей два постоянных и два непостоянных места в дополнение к тем трем, которые за ней в настоящее время закреплены. |
At the same time, as was justly stressed in the report (A/59/332) of the Secretary-General, humanitarian personnel should observe generally accepted and locally agreed security practices and be sensitive to local traditions and customs. |
Наряду с этим, как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), гуманитарному персоналу необходимо следовать общепринятой и согласованной на местном уровне практике в области безопасности, а также местным традициям и обычаям. |
At that time, Latin America and the Caribbean agreed to be underrepresented, in terms of the representation they justly aspired to, but only in order to avoid blocking the establishment of the Commission. |
В то время Латинская Америка и Карибский регион согласились на недопредставленность в плане представительства, на которое они справедливо рассчитывали, но только с целью избежать блокирования процесса создания Комиссии. |
The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. |
Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации. |
Encourage and assist people to participate in the activities of the community by facilitating their access to basic services (health, education, justly paid jobs, housing, etc). |
поощряли людей к участию в деятельности общин и оказывали им в этом содействие на основе расширения их доступа к основным услугам (здравоохранению, образованию, справедливо оплачиваемой работе, жилью и т.д.). |
On the one hand, we can justly welcome the commitment made by the leaders of the entire world to work for a better planet, and we commend the somewhat positive results in restoring international peace and security. |
С одной стороны, мы можем справедливо приветствовать обязательство, принятое лидерами стран мира, добиваться создания лучших условий на планете, и мы высоко оцениваем некоторые позитивные результаты, достигнутые в восстановлении международного мира и безопасности. |
The United Nations Secretary-General's report submitted to the Assembly justly noted that the past year has been extremely difficult for the Organization, probably the most severe endurance test of recent times. |
В представлённых на рассмотрение Ассамблеи докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо отмечается, что прошедший год стал для Организации исключительно тяжелым, наверное, самой серьезной проверкой на прочность за последнее время. |
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. |
Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
The recommendations of the last session of the Committee on Contributions concerning the re-examination and adjustment of the scale of assessments of Member States reflect more justly States' real capacity to pay. |
Рекомендации последней сессии Комитета по взносам, касающиеся пересмотра и корректив по шкале государств-членов, более справедливо отражают реальную платежеспособность государств. |
It dealt with government policies which were justly criticized by a large majority of States, but which were the product of political orientations reflecting the ideological concepts of a particular period of history rather than acts clearly identifiable as criminal under any jurisdiction. |
В нем речь идет о государственной политике, которая справедливо критикуется большинством государств, но которая является продуктом политической ориентации, отражающей идеологические концепции конкретного периода в истории, а не деяния, четко квалифицируемые как противоправные в рамках любой юрисдикции. |
They are the pillars of any society and, by reinforcing this foundation, we will be able to create a stable and peaceful society where all humans, young or old, will be treated justly, and with respect and dignity. |
Они являются основой любого общества, и, укрепляя эти основы, мы сумеем создать прочное и мирное общество, в котором ко всем людям, будь то молодым или старым, будут относиться справедливо, проявляя уважение к их достоинству. |
It is our hope that the entrenchment of justice and the rule of law will lead to lasting peace and prosperity in the former Yugoslavia, a peace and prosperity so justly deserved. |
Мы надеемся, что торжество правосудия и верховенства права приведет к прочному миру и процветанию в бывшей Югославии, миру и процветанию, которого она столь справедливо заслуживает. |
Zimbabwe derives solace from the fact that there are some permanent members of the Security Council that have taken principled stands in defending the Charter and protecting our sovereignty by ensuring that the Council acts not only within its mandate, but also impartially, objectively and justly. |
Зимбабве утешает то, что часть постоянных членов Совета Безопасности заняла принципиальную позицию и выступила в защиту Устава и нашего суверенитета, добившись того, чтобы Совет не только руководствовался своим мандатом, но и действовал беспристрастно, объективно и справедливо. |
Also encourages Member States to ensure that older persons have access to information about their rights so as to enable them to participate fully and justly in their societies and to claim full enjoyment of all human rights; |
рекомендует также государствам-членам следить за тем, чтобы пожилые люди имели доступ к информации о своих правах, позволяя им тем самым полноценно и справедливо участвовать в жизни своих обществ и настаивать на всемерном пользовании всеми правами человека; |
Thus, this release can be justly referred to as really exclusive one... |
Словом, это издание справедливо можно назвать настоящим эксклюзивом... |
Consequently, most experts, justly or unjustly, expected the higher-income countries to share in the cost of reducing pollution from China. |
Следовательно, большинство экспертов, справедливо или несправедливо, ожидают, что страны с более высоким уровнем доходов разделят издержки по снижению степени загрязнения, источником которого является Китай. |
The Greek Cypriot community can justly be proud of the way they handled the humanitarian and social problems of the refugees, without at any point surrendering their claims to the lands they lost. |
Греко-кипрское сообщество может справедливо гордиться способом с помощью которого они справились с гуманитарными и социальными проблемами беженцев, при этом никогда не отказываясь от их притязаний на потерянные земли. |