In the interests of credibility and functionality, the principle must be applied judiciously and responsibly in strict conformity with international law. |
В интересах обеспечения доверия к нему и его функциональности, этот принцип должен применяться разумно и ответственно, в строгом соответствии с нормами международного права. |
The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. |
Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
In their reports, both the Secretary-General and the Advisory Committee had emphasized that resources for official travel should be used judiciously. |
В своих докладах и Генеральный секретарь, и Консультативный комитет подчеркнули, что ресурсы, выделяемые на официальные поездки, должны использоваться разумно. |
Likewise, the work of humanitarian organizations must be carried out judiciously and effectively, in accordance with the principles of justice, neutrality, objectivity and independence. |
Аналогично этому, деятельность гуманитарных организаций должна осуществляться разумно и эффективно в соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости. |
However, such additional expertise is to be used judiciously, with clear terms of reference and on an ad hoc basis. |
В то же время использовать дополнительных экспертов следует разумно, четко определяя круг их ведения, и на индивидуальной основе. |
Applied judiciously, sanctions - and even the threat thereof - can be a powerful deterrent if backed by the necessary political will. |
Разумно применяемые санкции - и даже угроза санкций - могут быть потенциально мощным сдерживающим фактором, если они подкрепляются необходимой политической волей. |
At the procedural level it has judiciously used its rulemaking power to devise a comprehensive framework of rules of procedure and evidence that have already become the template for use in other kindred tribunals. |
На процедурном уровне он разумно использовал свою нормативную функцию для того, чтобы разработать всеобъемлющие основы правил процедуры и доказывания, которые уже стали моделью, подлежащей использованию в других аналогичных трибуналах. |
Our taxpayers do not question the need to contribute to the United Nations, but they are entitled to expect that their contributions will be spent judiciously. |
Наши налогоплательщики не ставят под сомнение необходимость помогать Организации Объединенных Наций, но они вправе ожидать, что их пожертвования будут расходоваться разумно. |
It is incumbent upon us, therefore, to invest judiciously and generously in today's young men and women, remembering that they constitute a significant group in the population of many of our countries. |
Поэтому наш долг разумно и щедро поощрять сегодняшних молодых мужчин и женщин, помня о том, что они представляют значительную группу населения многих наших стран. |
The Court's procedures are designed to allow the institution judiciously to fulfil its unique and vital function in the service of international law, and to protect and uphold certain fundamental judicial principles. |
Процедура суда разработана таким образом, чтобы позволить этому учреждению разумно выполнять свои уникальные и жизненно важные функции на службе международного права, а также защищать и поддерживать определенные основополагающие юридические принципы. |
In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. |
По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
However, that does not diminish the value of other instruments, which should be used judiciously, sometimes in combination with one another, and in a manner that respects the wider normative standards of the United Nations and promotes the international rule of law. |
Однако это не умаляет значения других инструментов, которые должны применяться разумно, порой в комбинации друг с другом и таким образом, чтобы соблюдались более широкие нормативные стандарты Организации Объединенных Наций и укреплялась международная законность. |
In practice, the General Assembly had always recognized a degree of flexibility for the work of the United Nations Secretariat, on the understanding that programme managers used it judiciously. |
На практике Генеральная Ассамблея всегда признает определенную степень гибкости в работе Секретариата Организации Объединенных Наций, исходя из того, что руководители программ разумно пользуются ею. |
The Advisory Committee does not object to the requested resources related to the marking of the seventieth anniversary of the Court's establishment, and encourages the Court to utilize those resources judiciously. |
Консультативный комитет не возражает против выделения ресурсов, испрашиваемых на празднование семидесятилетней годовщины создания Суда, и призывает Суд использовать эти ресурсы разумно. |
Production of a land-use map showing the current utilization of the country's land resources, which will serve as a tool for determining whether those resources are being judiciously or injudiciously used; |
Составление карты землепользования, отражающей использование земельных ресурсов страны на данный момент, которая послужит инструментом для определения того, насколько разумно или неразумно используются указанные ресурсы. |
With regard to the possible allocation of up to 18 per cent of the Fund's assets to alternative asset classes, the Advisory Committee shared the Board's view that such investing should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications. |
Что касается возможного использования до 18 процентов активов Фонда для альтернативных классов активов, то Консультативный комитет разделяет мнение Правления о том, что такие инвестиции должны осуществляться разумно и постепенно, с учетом последствий для расходов. |
88.125 Continue to build, fairly distribute and judiciously apply the resources in the National Education Fund, to ensure that the right of education of all Haitians is protected and promoted at all times without discrimination (Ghana); |
88.125 продолжать наращивать, справедливо распределять и разумно использовать ресурсы Национального фонда образования для обеспечения того, чтобы право на образование всех гаитянцев всегда защищалось и поощрялось без какой бы то ни было дискриминации (Гана); |
Because the Fund is not designed to address all peacebuilding needs in a comprehensive manner, it should be used judiciously as a catalyst to start up critical activities, thus complementing the broader peacebuilding agenda discussed in the Commission. |
Поскольку Фонд не предназначен для комплексного удовлетворения всех потребностей в области миростроительства, он должен использоваться разумно для стимулирования начала осуществления важнейших мероприятий, дополняя тем самым более широкую повестку дня в области миростроительства, обсуждаемую в Комиссии. |
Furthermore, the given process is judiciously carried out under thermal action, in particular, at a temperature of 95-100 ºC. |
Кроме того, данный процесс разумно осуществлять при термическом воздействии, в частности, при температуре 95-100 ºС. |
Conducting negotiations earnestly and judiciously will afford us practical opportunities to achieve our legitimate national goals, supported by unmistakably clear international resolutions regarding our cause and our rights. |
Мы будем изыскивать практические возможности, разумно ведя переговоры в целях достижения наших национальных целей, находящих поддержку в резолюциях международного сообщества. |
Now, promise me you're going to use it judiciously. |
Обещайте мне, что будете пользоваться им разумно. |
Through advance planning and consultations between the substantive secretariat and the Department for General Assembly and Conference Management, it is anticipated that those meetings can be judiciously scheduled so that they can be accommodated from within existing resources. |
Ожидается, что благодаря заблаговременному планированию и консультациям основного секретариата с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению эти заседания могут быть разумно спланированы так, что их обслуживание может быть обеспечено в рамках существующих ресурсов. |
The Executive Director noted that there should also be greater flexibility allowed in using the operational reserve and added that in spite of various uncertainties, UNFPA had managed its resources judiciously. |
Директор-исполнитель отметила необходимость обеспечения также большей гибкости в использовании оперативного резерва и добавила, что, несмотря на разные дестабилизирующие факторы, ЮНФПА управлял своими ресурсами вполне разумно. |