In the meantime, this stipulation would be used very judiciously. |
Тем временем это положение будет применяться крайне осмотрительно. |
The Panel has to work judiciously to maintain neutrality while gathering information according to its mandate in such an uncertain environment. |
В столь неустойчивом окружении Группе необходимо было действовать осмотрительно для сохранения нейтралитета при сборе информации в соответствии с ее мандатом. |
The United Nations Joint Staff Pension Fund should increase judiciously its exposure to global emerging markets, seeking superior returns without undue risk for the Fund. |
Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций должен осмотрительно увеличивать свое присутствие на мировых формирующихся рынках, стремясь к получению больших доходов без излишнего риска для Фонда. |
It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. |
Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей. |
Staffing comparisons in particular should be used judiciously with a full understanding of the factors that may affect them and of the dynamic nature of staffing. |
Сопоставления штатного укомплектования, в частности, следует использовать осмотрительно с полным пониманием тех факторов, которые могут оказывать на них влияние, и динамичного характера штатного укомплектования. |
In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. |
В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |
The Board had suggested that continued diversification should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications, and in regular consultation with the Investments Committee, and had also requested sufficient in-house expertise and outside investment support to effectively implement and manage such a portfolio. |
Правление предложило, чтобы дальнейшая диверсификация осуществлялась осмотрительно и постепенно, с учетом издержек и в регулярных консультациях с Комитетом по инвестициям, а также просило предоставить имеющиеся в Организации экспертные знания и опыт и внешнюю инвестиционную поддержку для эффективного создания такого портфеля инвестиций и управления им. |
Urges the media to exercise their freedom of expression judiciously in all circumstances, particularly during armed conflicts, counter-terrorism operations and in other similar situations; |
настоятельно призывает средства массовой информации реализовывать свое право на свободу выражения убеждений осмотрительно при любых обстоятельствах, особенно в периоды вооруженных конфликтов, в ходе операций по борьбе с терроризмом и в других аналогичных ситуациях; |
We are judiciously harnessing the one renewable energy resource that the country has in abundance: hydropower is today our main source of revenue. |
Мы осмотрительно используем один вид возобновляемых источников энергии: сегодня гидроэлектроэнергия является нашим основным источником доходов. |
To date, we have used our authority under Section 311 judiciously and with great effect, targeting institutions involved in organized crime, narcotics trafficking, arms smuggling, terrorist financing, and U.N. sanctions-busting. |
До настоящего момента мы осмотрительно и с большой эффективностью применяли полномочия, предусмотренные в разделе 311, принимая меры в отношении структур, вовлеченных в организованную преступную деятельность, наркооборот, контрабанду оружия, а также виновных в нарушении режима санкций Организации Объединенных Наций. |
Intellectual property rights must be judiciously used so that the traditional modes of production in poor countries are not jeopardized. |
Права интеллектуальной собственности необходимо использовать осмотрительно, с тем чтобы не страдали традиционные методы производства в бедных странах. |
Mechanisms like the doctrine of contempt of court needed to be exercised judiciously and should not be used to regulate the right of free, fair and reasonable criticism of the judiciary and judicial decisions. |
Такими средствами, как концепция неуважения к суду, необходимо оперировать осмотрительно и не следует использовать их для ограничения права на свободную, объективную и разумную критику судебной системы и судебных решений. |