Independent journalism was considered instrumental in strengthening the capacity of individuals to participate actively and meaningfully in political, economic, social and cultural life. | Было высказано мнение о том, что независимая журналистика способствует расширению возможностей людей в плане активного и эффективного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
One of the indicators attesting to this is the increased number of women in certain important social professions (journalism, the judiciary and science) as well as in managerial jobs. | Одним из факторов, свидетельствующих о вышеизложенном, является возросшее число женщин, занимающихся профессиональной деятельностью в определенных важных социальных областях (журналистика, судебные и научные органы), а также женщин на руководящих должностях. |
So this is really journalism in cartoons. | Так что, это настоящая журналистика в рисунках. |
The text went beyond the traditional definition of "the media" to include new forms of journalism, such as blogs, Facebook, Twitter, etc., which was the reason why he had referred to "related information gathering/dissemination actors". | В тексте понятие "средства массовой информации" шире по сравнению с традиционными представлениями, поскольку в нем также охватывается "новая журналистика", т.е. блоги, Фейсбук, Твиттер и т.д., и поэтому появилось название "другие средства сбора и распространения информации". |
Journalism's so important. | Журналистика очень важная профессия. |
She recognized that the media were helping to combat stereotypes and stressed the importance of gender awareness in journalism training. | Она признает, что средства массовой информации помогают в борьбе со стереотипами, и подчеркивает важность освещения гендерных вопросов при подготовке журналистов. |
Another issue of concern brought up to the Special Rapporteur is regarding civil actions for defamation, which according to the National Union of Journalists and other sources, may seriously inhibit journalism in Ireland. | Другой вызывающий озабоченность вопрос, доведенный до сведения Специального докладчика, касается гражданских исков о диффамации, которые, согласно Национальному союзу журналистов и другим источникам, могут серьезно помешать журналистским расследованиям в Ирландии. |
As regards the free practice of journalism, the numerous cases pending against journalists in the military courts, most of them involving offensive behaviour and insults against the armed forces, were transferred to the civil courts. | Что касается свободы периодической печати, то многочисленные дела, возбужденные против журналистов в военных судах и в большинстве случаев касавшиеся оскорблений и клеветы на вооруженные силы, были переданы в ведение гражданских органов правосудия. |
In addition, the Centre held a three-day workshop on national legislation on journalism, press freedom, the protection of journalists and the issues of professional ethics, deontology and defamation, in Bangui. | Кроме того, Центр провел в Банги трехдневный практикум по национальным законам, касающимся деятельности журналистов, свободы печати, защиты журналистов и вопросов профессиональной этики, деонтологии и диффамации. |
(c) The obstruction of the practice of journalism by the security services on grounds relating to journalists' political affiliation or in order to prevent them from publishing or researching subjects which the security services did not wish to have investigated; | с) воспрепятствование работе журналистов службами безопасности на основании политической принадлежности журналистов или с целью помешать им опубликовать или ознакомиться с материалами дела, расследования которого службы безопасности не хотят допустить; |
Phony, "below the belt" journalism. | Это обман, журнализм ниже пояса. |
There is also a need to promote "preventive journalism". | Необходимо также поощрять «превентивный журнализм». |
A number of his books have been published by far-right publishing houses such as the Türmer Verlag, the Arndt Verlag, and the Pour le Mérite Verlag, leading to his writings being described as "journalism of gray and brown zone". | Ряд его книг публиковались крайне-правыми издательствами, такими как Türmer Verlag, Arndt Verlag и Pour le Mérite Verlag, из-за чего его работы описывались как «журнализм серо-коричневой области». |
My journalism is about hard core evidence. | Мой журнализм - это неопровержимые доказательства. |
My kind of journalism is a product of my society. | Мой журнализм - это продукт моего общества. |
The media are liberalized and the quality of journalism is high. | Сектор средств массовой информации либерализован, и высоким является качество журналистской деятельности. |
The Special Representative also recognizes that the greatest threat to independent journalism and freedom of the media in Serbia comes from individuals or groups involved in some form of criminal activity and who are threatened by media exposure. | Специальный представитель также признает, что значительная угроза независимой журналистской деятельности и свободе средстве массовой информации в Сербии исходит от отдельных лиц или групп, которые занимаются той или иной преступной деятельностью и которые боятся разоблачения со стороны средств массовой информации. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the expertise of UNOCI staff working in the Communications and Public Information Section, which includes the radio station, was in journalism, programme production and communications. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что сотрудники ОООНКИ, работающие в Секции связи и общественной информации, к кругу ведения которой относится и радиостанция, специализируются главным образом на журналистской деятельности, подготовке программ и поддержании связей с общественностью. |
There is a lack of peace journalism around the world. | Во всем мире ощущается недостаток журналистской деятельности, посвященной проблемам мира. |
Training was imperative for the updating of skills in journalism and other media professions, and gender-related courses were seen as an important way of broadening and enriching output. | Профессиональная подготовка является необходимым условием повышения навыков в области журналистской деятельности и в рамках других профессий, связанных со средствами массовой информации, а курсы по гендерной проблематике рассматриваются в качестве важного способа повышения достигнутых результатов. |
The main goal of the project was to use high-quality journalism as a powerful tool for systematic resolving of social problems in Russia. | Основной задачей портала стало системное решение социальных проблем в России с помощью качественных журналистских материалов. |
Organize training programs, both in higher education institutions and journalism schools, to develop appropriate tools for in-depth analysis and research on issues of common and specific interest to NAM countries. | организовать программы подготовки кадров как в высших учебных заведениях, так и в журналистских институтах в целях выработки соответствующих инструментов для проведения углубленного анализа и исследований по вопросам, представляющим общий и специальный интерес для стран - членов Движения неприсоединения; |
In Denmark, the curriculum for students of journalism includes "risk reporting", which provides students with knowledge on operating safely in areas of crisis or conflict. | В Дании учебная программа студентов журналистских факультетов включает предмет "уведомление о риске", в рамках которого студенты приобретают знания об основах безопасности во время работы в зонах кризиса или конфликта. |
Mr. Sun: In the past few years, "dialogue among civilizations" has become a household phrase, not just in diplomatic circles, but in journalism and academia as well. | Г-н Сун: В последние несколько лет фраза «диалог между цивилизациями» стала расхожей, и не только в дипломатических кругах, но также и в кругах журналистских и академических. |
The George Polk Awards in Journalism are a series of American journalism awards presented annually by Long Island University in New York. | Премии Джорджа Полка в журналистике - серия американских журналистских премий присуждаемых ежегодно Лонг-Айлендским университетом (англ.)русск... |
5.5 The complainant notes that the State party does no longer question his identity or the fact that he obtained a degree in journalism and that he worked for the opposition journal Elima. | 5.5 Заявитель отмечает, что государство-участник не ставит под сомнение его личность или тот факт, что он имеет диплом журналиста и что он работал в оппозиционной газете "Элима". |
The strongest influence on her intellectual life came from her uncle Thomas Nicholas Burke, a Dominican priest and a renowned liberal and orator, who taught her religious and social tolerance, an attitude that was reflected in her journalism as an adult. | Сильнейшее влияние на ее интеллектуальную жизнь исходило от дяди Томаса Николаса Берка, доминиканского священника, известного либерала и оратора, который обучил ее религиозной и социальной терпимости, что отразилось на ее работе журналиста. |
She forged a successful career in journalism. | Она построила успешную карьеру журналиста. |
He was also described by Peter Horrocks, the BBC's global news director, as "a leading light of African journalism - committed to telling the story of Africa as it really is." | Питер Хоррокс, директор ВВС News описывает Думора, как «ведущего африканского журналиста, рассказывающего историю Африки, какой она есть». |
These difficult conditions have made journalism into a high-risk occupation in Colombia. | Все эти серьезные проблемы превращают профессию колумбийского журналиста в весьма опасное ремесло. |
Such harassment is the everyday stuff of journalism in what Vladimir Putin calls the "post-Soviet space." | Такое преследование - это то, с чем ежедневно стакиваются журналисты на территории так называемого "постсоветского пространства", как называет его Владимир Путин. |
The Code of Journalists of Montenegro signed by representatives of all relevant journalism associations in Montenegro on 21 May 2002 specifies 12 fundamental principles to be followed by a journalist. | В Кодексе журналистов Черногории, подписанном представителями всех заинтересованных журналистских ассоциаций 21 мая 2002 года, закреплены 12 основополагающих принципов, которым должны следовать журналисты. |
Journalists themselves should be trained through the establishment of a Sudanese institute of journalism, which would increase their professionalism and the quality of their work. | Журналисты также должны проходить подготовку в предлагаемом к созданию суданском институте журналистики, цель которого состояла бы в повышении их профессионализма и качества работ. |
Similarly, journalists from Tokelau received training under the Pacific Journalism Training and Development regional project. | Кроме того, журналисты из Токелау прошли курс профессиональной подготовки в рамках Тихоокеанского регионального проекта по подготовке журналистов и развитию журналистики. |
Two-year English-language master's degree program in journalism and media management at CAUCASUS SCHOOL OF JOURNALISM AND MEDIA MANAGEMENT AT GIPA. | Журналисты из Центральной и Восточной Европы приглашаются на семинар в г. Лейпциг (Германия): семинар пройдет с 20 сентября по 1 октября, участники семинара узнают о работе немецких СМИ. |
And I had this notion that I might enter it, sort of as an experiment in participatory journalism. | И решил, что я могу попробовать поучаствовать - в качестве социального журналистского эксперимента. |
In conjunction with Rhodes University (South Africa) and Namibia Polytechnic, UNESCO organized two capacity building meetings in journalism in March 2008 (Grahamstown, South Africa) and in May 2009 (Windhoek, Namibia). | Совместно с Университетом Родса (Южная Африка) и Политехнической школой Намибии ЮНЕСКО провела в марте 2008 года (Грейамстаун, Южная Африка) и в мае 2009 года (Виндхук, Намибия) два совещания по вопросам укрепления журналистского потенциала. |
There is still no formal education and training available to Timorese journalists, though in late 2008 a new degree course in social communications, including aspects of journalism, was introduced at the Universidade Nacional Timor Lorosa'e. | У журналистов Тимора-Лешти по-прежнему нет возможностей для получения формального журналистского образования и повышения их профессионального уровня, хотя в конце 2008 года в Национальном университете Тимора-Лешти был введен новый курс обучения по специальности «Социальная коммуникация», включающий аспекты журналистики. |
Training courses included basic journalistic skills training and lectures on media regulation, transitional justice, gender equality, ethics in journalism and the role of the media in the electoral process. | Программа курсов по подготовке кадров включала, в частности, обучение основам журналистского мастерства, а также чтение лекций по вопросам правового регулирования работы средств массовой информации, правосудия в переходный период, гендерного равенства, журналистской этики и роли средств массовой информации в избирательном процессе. |
By and large, the portal put the average man back into the agenda of modern media, rediscovering traditions of social journalism and creating new media approach - the fundraising text. | Портал «Такие дела», по сути, вернул в повестку современных медиа обычного человека и возродил традиции социальной журналистики, а также создал новый формат журналистского текста - фандрайзинг. |
The government prohibited all independent and private journalism. | Правительство наложило запрет на любую независимую и частную журналистскую деятельность. |
According to JS1, there is complete government control over print and broadcast journalism as all news publications in Viet Nam are owned and controlled by the Government. | По мнению авторов СП1, правительство полностью контролирует журналистскую деятельность в прессе, на радио и телевидении, поскольку все новостные издания во Вьетнаме находятся в собственности и под контролем правительства. |
Less than a third of such exiled journalists were able to continue to work in journalism, and many encountered challenges in establishing a new legal status and adjusting to different languages and cultures. | Менее трети таких живущих в изгнании журналистов способно продолжить свою журналистскую деятельность, а многие сталкиваются с трудностями в получении нового правового статуса и приспособлении к другим языкам и культурам. |
The code requires that accredited journalists always carry out their work with objectivity, ensuring that all facts are accurate, in accordance with the ethical principles that govern the profession of journalism. | В тексте документа говорится, что аккредитованное лицо должно выполнять свои служебные обязанности на основе принципов объективности и обеспечивать точное изложение фактов в соответствии с этическими принципами, регулирующими журналистскую деятельность. |
The Media Industry Development Authority had called for balanced, accurate and evidence-based reporting, encouraging quality journalism that was ethical and followed internationally recognized protocols of responsible journalism. | Управление по развитию медиаиндустрии настоятельно рекомендовало вести сбалансированную, точную и основанную на доказательствах журналистскую деятельность в целях поощрения профессиональной и этичной журналистики в соответствии с международными протоколами ответственной журналистики. |
Deborah Blum (born October 19, 1954) is an American journalist and the director of the Knight Science Journalism program at the Massachusetts Institute of Technology. | Дебора Блюм или Блам (19 октября 1954) - американский журналист; директор программы Knight Science Journalism в Массачусетском технологическом институте. |
He appeared in Orwell Rolls in His Grave and Outfoxed: Rupert Murdoch's War on Journalism, two documentaries on the subject. | Он появился в Orwell Rolls in His Grave и Outfoxed: Rupert Murdoch's War on Journalism, двух документальных фильмах на тему. |
According to the Worlds of Journalism Study, journalists in 18 of the 21 countries surveyed in Western Europe and North America perceived their freedom to make editorial decisions independently to have shrunken in the past five years. | Согласно исследованиям Worlds of Journalism Study, журналисты в 18 из 21 страны, опрошенных в Западной Европе и Северной Америке, посчитали, что теряют свою свободу принятия редакционных решений в течение последних пяти лет. |
Worked for Mediafax and Romsat News Agency and for publications Intact, Vivid, Online Journalism, Review and Evenimentul Zilei. | Работал в Агентствах Mediafax, Romsat и в изданиях Intact, Vivid, Online Journalism Review и, Evenimentul Zilei. |
CPI's report, Who's Behind the Financial Meltdown?, looking at the roots of the global financial crisis, was featured in numerous media outlets, leading Columbia Journalism Review to ask, "Why hasn't a newspaper or magazine done this?" | Кто стоит за финансовым кризисом? 2009 Доклад CPI «Кто стоит за финансовым кризисом?», рассматривающий корни мирового финансового кризиса, был показан во многих СМИ, в результате чего журнал Columbia Journalism Review спросил: «Почему это не газета или журнал?» |
Such schemes shall be applied in a manner that is non-discriminatory and compatible with article 19 and other provisions of the Covenant, based on objective criteria and taking into account that journalism is a function shared by a wide range of actors. | Такие схемы не должны носить дискриминационный характер и должны применяться в соответствии со статьей 19 и другими положениями Пакта на основе объективных критериев и с учетом того, что журналистские функции выполняет широкий круг лиц. |
The Centre has developed close relations with the European Union both in Cameroon and in the Congo, carrying out a joint project for a human rights journalism prize in Cameroon and a joint capacity-building programme for journalists in the Congo. | Центр наладил тесные взаимоотношения с Европейским союзом, как в Камеруне, так и в Конго, осуществляя совместный проект с присуждением премии за лучшие журналистские работы по правам человека в Камеруне и совместную программу создания потенциала для журналистов в Конго. |
To be sure, I have been exposed to flimsy sources, and newspapers of the future should help readers learn what a good source is, and what good citizen journalism requires. | Безусловно, я основывалась на неубедительных источниках, поэтому газеты будущего должны помочь своим читателям научиться определять, что именно является хорошим источником, а также какие журналистские качества требуются от простого человека. |
The Human Rights Committee has defined journalism as "a function shared by a wide range of actors, including professional full-time reporters and analysts, as well as bloggers and others who engage in forms of self-publication in print, on the internet or elsewhere". | Комитет по правам человека дал следующее определение журналистики: "Журналистские функции выполняет широкий круг лиц, в том числе профессиональные штатные репортеры и аналитики, блогеры и другие лица, которые публикуются в печатных изданиях, интернете или где-либо еще". |
To be sure, I have been exposed to flimsy sources, and newspapers of the future should help readers learn what a good source is, and what good citizen journalism requires. | Безусловно, я основывалась на неубедительных источниках, поэтому газеты будущего должны помочь своим читателям научиться определять, что именно является хорошим источником, а также какие журналистские качества требуются от простого человека. |
Notably, the recommendations request recognition to be accorded, by aid programmes, to diverse and professional journalism practitioners, and free and pluralistic media, for their contribution towards sustainable development. | Вынесенные рекомендации предусматривают, в частности, обеспечение того, чтобы в программах оказания помощи признавался вклад, вносимый в устойчивое развитие журналистами разного профиля, в том числе профессиональными журналистами, и свободными и плюралистическими средствами массовой информации. |
And they call this journalism. | И ещё называют себя журналистами. |
Certainly the '80s was a real old battle royal between us and journalism in general, music journalism. | Конечно же, в 80-х была настоящая баталия между нами и журналистами, музыкальными журналистами. |
With regard to incidents with journalists and journalism, the Netherlands recommended Senegal decriminalize press offences. | В отношении инцидентов, связанных с журналистами и их профессиональной деятельностью, Нидерланды рекомендовали Сенегалу декриминализировать преступления в области печати. |
They observe that although such conflicts "have always been the stuff of great journalism" they are "very bad business", and that "in the current climate business trumps journalism just about every time". | Они отмечают, что, хотя такие конфликты "всегда были предметом большой журналистики» они «очень плохи для бизнеса", и что "в нынешних условиях бизнес почти всегда берет верх над журналистами". |