| For example, what he said concerning Jerusalem really makes light of the position of the international community. | К примеру, сказанное им об Иерусалиме свидетельствует о пренебрежительном отношении к позиции международного сообщества. |
| The merchants explained the effects of the closure on markets in East Jerusalem. | Торговцы представили разъяснение в отношении мер, принятых с целью закрытия рынков в Восточном Иерусалиме. |
| In a separate incident in East Jerusalem, three incendiary bottles were thrown at the Jewish enclave in Ras-al Amud. | В ходе другого инцидента в Восточном Иерусалиме в еврейский анклав в Рас-эль-Амуде были брошены три бутылки с зажигательной смесью. |
| A total of 80 houses owned by Arabs were demolished in East Jerusalem since the signing of the Oslo Accords in 1993. | С момента подписания Соглашений Осло в 1993 году в Восточном Иерусалиме было снесено в общей сложности 80 домов, принадлежавших арабам. |
| The State party should ensure the full application of the Covenant in Israel as well as in the occupied territories, including the West Bank, East Jerusalem, the Gaza Strip and the occupied Syrian Golan Heights. | Государству-участнику следует обеспечить полное применение Пакта в Израиле, а также на оккупированных территориях, в том числе на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и на оккупированных сирийских Голанских высотах. |
| In 1921 he became Civil Governor of Jerusalem and Judea. | В 1921 году он стал гражданским губернатором Иерусалима и Иудеи. |
| The Israeli authorities are planning to transfer 50,000 Jewish settlers from Israel to this Arab area of occupied East Jerusalem, which will further change the demographic character of the city. | Израильские власти планируют переселить из Израиля в этот арабский район оккупированного Восточного Иерусалима 50000 еврейских поселенцев, что приведет к еще более глубоким изменениям в демографическом характере города. |
| On 10 July, an in-house report by the Jerusalem municipality released to the public acknowledged that there was a tremendous difference in its approach to the Palestinian and Israeli populations of the City. | 10 июля в обнародованном докладе для внутреннего пользования муниципалитета Иерусалима подтверждалось, что в его подходе к палестинскому и израильскому населению города имеется громадное различие. |
| Thus, we have shown every possible flexibility, even with regard to those places on lands in occupied East Jerusalem, to which resolution 242 is applicable. | Таким образом, мы проявляем максимальную гибкость, даже в отношении тех мест на территории оккупированного Восточного Иерусалима, в отношении которых применима резолюция 242. |
| From Jerusalem, the city of David, I will quote from the original song of David on Jerusalem, in words which transcends the limits of time and retains their meaning in every generation: | Из Иерусалима, города Давида, я процитирую песнь Давида о Иерусалиме, выраженную в запредельных словах, которые сохраняют свое значение в каждом поколении: |
| Jerusalem, united and indivisible, was Israel's capital. | Единый и неделимый Иерусалим является столицей Израиля. |
| In that connection, the convening of this open debate of the Council, given the deterioration of the situation on the ground in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, is relevant and important. | В этой связи представляется весьма своевременным и важным проведение сегодняшней открытой дискуссии Совета, учитывая ухудшение ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| The resolution further urged all governments and authorities to do all in their power to ensure the safety of the Holy Places in the area as well as the city of Jerusalem and to ensure free access to them. | В резолюции далее содержится настоятельный призыв ко всем правительствам и властям сделать все возможное для обеспечения безопасности Святых мест в этом районе, а также город Иерусалим и обеспечить им свободный доступ. |
| In the District of Jerusalem, the programme includes construction of 811 homes at Givat Ze'ev, 636 at the ultra-orthodox Betar, 600 at Ma'aleh Adumim, 182 at Adam and 100 at the Efrat. | В округе Иерусалим программа предусматривает строительство 811 домов в Гиват-Зееве, 636 - в ультра-ортодоксальном Бетаре, 600 - в Маалех-Адумим, 182 - в Адаме и 100 - в Ефрате. |
| There are two taxi stations that make trips to Beit Sahour, Beit Jala, Jerusalem, Tuqu' and Herodium. | Имеются две станции такси, совершающих поездки в Бейт-Сахур, Бейт-Джалу, Иерусалим, Такуа (англ.)русск. и к Иродиону. |
| The Jerusalem Committee, founded in 1987 and formally registered in Israel, aims to help Jerusalemites restore their homes inside the Old City. | Иерусалимский комитет, основанный в 1987 году и формально зарегистрированный в Израиле, стремится помогать иерусалимцам восстанавливать свои дома на территории Старого города. |
| Then, during the term of former Prime Minister Benjamin Netanyahu - who had pledged to occupy more Palestinian homes in the Old City - settlers brought a new case in the Jerusalem Central Court. | Затем, в ходе пребывания у власти правительства бывшего премьер-министра Бензямина Нетаньяху, - который заявил о своем намерении занять дополнительные дома палестинцев в Старом городе, - поселенцы подали новый иск в иерусалимский Центральный суд. |
| The Jerusalem Arbitration Center, a joint initiative of ICC Israel and ICC Palestine, was being established to address the need for a neutral dispute resolution forum capable of issuing binding decisions that were enforceable in both jurisdictions. | В настоящее время создается Иерусалимский арбитражный центр, совместная инициатива МТП Израиля и МТП Палестины, с целью удовлетворения потребностей в нейтральном форуме для урегулирования споров, который будет располагать возможностями для принятия обязательных решений, которые будет можно приводить в исполнение в обеих юрисдикциях. |
| On 16 September, the Jerusalem Magistrate's Court sentenced a new Jewish immigrant to four months of imprisonment plus a two-month suspended sentence for planning to carry out an attack against Arabs. (Ha'aretz, 17 September) | 16 сентября иерусалимский городской суд приговорил вновь прибывшего еврейского иммигранта к 4 месяцам тюремного заключения и 2 месяцам условно за то, что он планировал совершить нападение на арабов. ("Гаарец", 17 сентября) |
| In 1999 the Jerusalem City Council honored Castellanos' granddaughter on the occasion of the inauguration of El Salvador St. in the neighborhood of Givat Masua. | В апреле 1999 года Иерусалимский муниципалитет пригласил внучку Хосе Кастельяноса на праздник в честь открытия улицы Сальвадора. |
| Israelis call the Arab-populated part of the city East Jerusalem because of its geographic location in the eastern part of the single larger Jerusalem city unit. | Израильтяне называют часть города, населённую арабами, Восточным Иерусалимом в связи с её местоположением в восточной части единого, более крупного, городского образования «Иерусалим». |
| It is because Israel's control of West Jerusalem is based on the military conquest of 1947-1948, in defiance of the United Nations partition resolution, that the international community has not accorded formal recognition of Israeli sovereignty in Jerusalem to this day. | Именно из-за того, что контроль Израиля над западным Иерусалимом основан на военном захвате 1947 - 1948 годов в нарушении резолюции Организации Объединенных Наций о разделе, международное сообщество до сих пор официально не признало суверенитет Израиля в Иерусалиме. |
| These include their right to establish their own independent State, with Jerusalem as its capital, and the complete withdrawal of Israel from all Arab territories, including the occupied Syrian Golan Heights up to the boundaries of 4 June 1967 and occupied southern Lebanon. | Они включают в себя их право на создание собственного независимого государства с Иерусалимом в качестве столицы и полный уход Израиля со всех арабских территорий, включая оккупированные сирийские Голанские высоты в соответствии с границами на 4 июня 1967 года и оккупированный южный Ливан. |
| On 18 July, two young Israeli hikers were gunned down in the Wadi Kelt natural reserve located between Jerusalem and the PLO-controlled enclave of Jericho. | 18 июля в природном заповеднике Вади Кельт, расположенном между Иерусалимом и находящимся под контролем ООП анклавом Иерихон, были застрелены два молодых израильских туриста. |
| In the 1940s, a Jewish group purchased 130 dunams (13 ha or 32 acres) of land on the hill between Jerusalem and Bethlehem known in Arabic as Jabal Abu Ghneim (Arabic: جبل أبو غنيم, translit). | В 1940-е годы еврейская группа приобрела 130 дунамов (13 га или 32 акров) земли на возвышенности между Иерусалимом и Вифлеемом, известной в арабском языке как Джебель-Абу-Гнейме (араб. |
| Our emperor has departed, but he has left a present for Jerusalem. | Наш император отбыл, однако он оставил Иерусалиму подарок. |
| There are also 12 settlements in Jerusalem that were established, with Government funding and assistance, on land unlawfully annexed by Israel and made part of the city. | Кроме того, на землях, незаконно аннексированных Израилем и присоединенных к Иерусалиму, за счет бюджетных средств и при содействии государства было создано 12 поселений. |
| The elements of an eventual settlement have been known for years: the creation of a viable Palestinian state - a goal endorsed by the last two US presidents - together with secure borders for Israel, some arrangement on Jerusalem, and an economic package. | Элементы окончательного урегулирования были известны в течение многих лет: создание жизнеспособного палестинского государства - цель, одобренная двумя последними президентами США - вместе с безопасными границами Израиля, некоторые соглашения по Иерусалиму и экономический пакет. |
| a) Tour of the Old City of Jerusalem | а) Экскурсия по Старому Иерусалиму |
| On 19 April, Israeli bulldozers demolished two houses in Jerusalem's Issawiya village as well as a third house under construction. | 19 апреля израильские бульдозеры снесли два дома в прилегающей к Иерусалиму деревне Иссавийя, а также еще один строившийся дом. |
| Bring me the golden vessels from the temple of Jerusalem. | Принесите мне золотые сосуды из Иерусалимского храма. |
| The national cemetery of Israel is located at the city's western edge, near the Jerusalem Forest on Mount Herzl. | Национальное кладбище Израиля расположено на западной окраине города, возле Иерусалимского леса на горе Герцля. |
| During the era of the crusader Kingdom of Jerusalem for instance, Jerusalem had four gates, one on each side. | Например, на протяжении эпохи Иерусалимского королевства крестоносцев ворот насчитывалось четыре, по одному с каждой стороны. |
| With Alice of Montbéliard, Philip was the father of John of Ibelin, count of Jaffa and Ascalon, regent of Jerusalem, and author of the Assizes of the Haute Cour of Jerusalem, the most important legal document from the crusader kingdom. | С Алисой де Монбельярд Филипп был отцом Жана Ибелина, графа Яффы и Аскалона, регента Иерусалима и автора иерусалимских ассиз, важнейшего свидетельства устройства Иерусалимского королевства. |
| A plan was approved in March to expand the settlement of "Adam" ("Geva Binyamin") as part of the larger expansion plan for the Jerusalem settlement of "Neve Ya'acov" and its connection with "Adam". | В марте был утвержден план расширения поселения «Адам» («Гиват-Беньямин») в рамках более общего плана расширения иерусалимского поселения «Неве-Яаков» и его объединения с поселением «Адам». |
| Domnus was ordained deacon by the Patriarch Juvenal of Jerusalem in 429 AD and remained at the Monastery of St. Euthymius in Palestine for two years. | Домн был рукоположен в сан диакона патриархом Ювеналием Иерусалимским в 429 году, после чего в течение двух лет оставался в монастыре святого Евфимия в Палестине. |
| These "permissive letters" are issued throughout the catholic (universal) Church by the four holiest patriarchs: Constantinople, Alexandria, Antioch, and Jerusalem». | Эти разрешительные грамоты выдаются во всей Соборной Церкви четырьмя святейшими патриархами: Константинопольским, Александрийским, Антиохийским и Иерусалимским.». |
| In the 1367 map by Domenico and Francesco Pizzigano, the flag of Tifilis (Tbilisi) is shown as a Jerusalem cross (a large cross with smaller crosses in each quarter). | На карте братьев Пиццигани 1367 года Тифлис обозначен Иерусалимским крестом (большой крест в окружении четырёх меньших крестов). |
| In 1184, Torroja set out with Patriarch Heraclius and Grand Master Roger de Moulins of the Knights Hospitaller to gather European support for the Kingdom of Jerusalem. | В 1184 году Торож вместе с патриарх Ираклием Иерусалимским и магистром госпитальеров Роже де Муленом отправился в Европу, чтобы собрать пожертвования для пополнения казны Иерусалимского королевства. |
| According to the petition, the expansion of Ma'aleh Adumim and the designation of land use encompassed in the outline plan dovetailed with the unofficial Metropolitan Jerusalem Master Plan and Development Plan prepared by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | Согласно петиции, расширение Маалех-Адумима и описание целей землепользования в этом общем плане совпадают с положениями неофициального генерального плана и плана развития столичного района Иерусалима, подготовленными Иерусалимским институтом израильских исследований. |
| Mati Houta, Jerusalem District Commissioner for the Interior Ministry, stated that he "very much hoped" that the new building sites will be demolished. | Мутти Хута, комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу, заявил, что он "весьма надеется" на то, что новые строительные объекты будут разрушены. |
| The recent Court of Versailles decision on the Jerusalem light rail indicates that, in France at least, civil liability may be difficult to establish in a judicial setting. | Недавнее решение Версальского суда по иерусалимскому монорельсовому трамваю указывает на то, что установление гражданско-правовой ответственности в судебном учреждении, по крайней мере, во Франции, может быть затруднительным. |
| Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
| At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
| Once he was certain the Turks were on the march, Roger sent a messenger to King Baldwin I of Jerusalem requesting assistance. | Когда Рожер Салернский убедился в приближении сельджуков, он послал гонца к королю Балдуину I Иерусалимскому с просьбой о помощи. |
| 2010 Extensive Audio Interview with Chris Goss on the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. | 2010 Эксклюзивное Аудио интервью с Крисом Госсом (недоступная ссылка) на the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. |
| The band's release in 1995 of the official demo As Jerusalem Burns... and 7 EP The Siege of Lachish attracted attention from both underground metal fans and local authorities. | В 1995 году вышел демо релиз As Jerusalem Burns... и 7 EP The Siege of Lachish, которые привлекли внимание фанов блэк-метал андеграунда и местных властей. |
| Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. | Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме (Eichmann in Jerusalem: A report on the banality of evil). |
| When he returned to the Hebrew University in Jerusalem he was named chairman of the department of the history and philosophy of science, becoming in the meantime Director of the Van Leer Jerusalem Institute in 1968, a post he held until 1993. | По возвращении в Еврейский университет в Иерусалиме он стал деканом факультета истории и философии наук и одновременно директором Van Leer Jerusalem Institute (англ.)русск. в 1968 году. |
| The National Botanic Garden of Israel Hecht Synagogue Jerusalem British War Cemetery Cave of Nicanor National Headquarters of the Israel Police Hadassah Hospital - Mount Scopus Bezalel Academy of Art and Design Jerusalem American Colony Cemetery Bentwich Cemetery Rome and Jerusalem; The Clash of Ancient Civilizations. | Еврейский университет в Иерусалиме Национальный ботанический сад Израиля Больница Хадасса (Гора́ Ско́пус) Иерусалимское британское военное кладбище на горе Скопус Пещера Никанора Бецалель (академия) Rome and Jerusalem; The Clash of Ancient Civilizations. |