| The reference to Jerusalem in Security Council resolution 904 (1994) reflected the Committee's position. | Упоминание о Иерусалиме в резолюции 904 (1994) Совета Безопасности отражает позицию Комитета. |
| And it reflects Israel's persistent violations of Christian and Islamic holy places, especially in Jerusalem, Bethlehem and Hebron. | Тем самым демонстрируется и непрекращающееся насилие Израиля в отношении христианских и исламских святых мест, прежде всего в Иерусалиме, Бейт-Лахме и Хевроне. |
| Building in neighbourhoods such as Ras Al Amud and Silwan in East Jerusalem is exacerbating the trend. | Строительство, ведущееся в таких жилых районах, как Рас-эль-Амуд и Сильван в Восточном Иерусалиме, лишь укрепляют такую тенденцию. |
| The Committee stresses its strong opposition to the construction by the occupying Power of the illegal wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, which has had devastating immediate and longer-term implications for the livelihood of the Palestinian population. | Комитет подчеркивает, что он решительно выступает против строительства оккупирующей державой незаконной стены на оккупированной палестинской территории, включая в Восточном Иерусалиме и вокруг него, что имеет разрушительные непосредственные и долгосрочные последствия для выживания палестинского населения. |
| The heads of Christian churches in Jerusalem on 26 August 2003 issued a statement affirming their belief that the consequences of the proposed separation wall around Bethlehem, the birthplace of Jesus Christ, | Главы христианских церквей в Иерусалиме 26 августа 2003 года опубликовали заявление, подтверждающее их убеждение в том, что последствия предлагаемого сооружения разделяющей стены вокруг Вифлеема - места рождения Иисуса Христа - |
| The Special Committee was informed of Israeli plans to build 50,000 new housing units in East Jerusalem in the next 10 years, which would inevitably require the demolition of Palestinian houses and de facto separate Palestinian residential areas of East Jerusalem into two disconnected parts. | Специальный комитет был проинформирован об израильских планах строительства 50000 новых единиц жилья в Восточном Иерусалиме в последующие 10 лет, для чего неизбежно потребуется снести палестинские дома и что фактически приведет к расчленению палестинских жилых районов Восточного Иерусалима на две изолированные части. |
| After forty days, Herod's forces breached what Josephus calls "the north wall", apparently Jerusalem's second wall. | После 40 дней войска Ирода проломили то, что Иосиф назвал «северной стеной» - вероятно, вторую стену Иерусалима. |
| The Jerusalem Municipality stated in response to the court order that it would continue to tear down illegally built houses in all parts of the City. | Муниципалитет Иерусалима в ответ на данное судебное распоряжение заявил, что будет продолжать сносить незаконно построенные дома во всех частях города. |
| The number of Israeli settlers in the West Bank, excluding occupied East Jerusalem, was estimated at 301,200 in September 2009, constituting an annual growth rate of 4.9 per cent throughout 2009. | По состоянию на сентябрь 2009 года число израильских поселенцев на Западном берегу, за исключением оккупированного Восточного Иерусалима, оценивалось в 301200 человек, что представляет ежегодный прирост в размере 4,9 процента в течение 2009 года. |
| On 7 March, according to a Jerusalem police spokesperson, a Palestinian taxi driver was knifed by ultra-orthodox assailants. | Согласно заявлению представителя полиции Иерусалима, 7 марта вооруженные ножами лица, исповедующие крайне ортодоксальные взгляды, совершили нападение на палестинского водителя такси. |
| Such restrictions are most marked in urban areas, such as the Qalqiliya enclave or the City of Jerusalem and its suburbs. | Такие ограничения особенно заметны в городских местностях, например, в Калькильском анклаве или городе Иерусалим и его пригородах. |
| In introducing the draft resolution, he orally revised the title by inserting the word "East" before the word "Jerusalem". | Внося этот проект резолюции на обсуждение, он устно внес изменение в его название, добавив слово «Восточный» перед словом «Иерусалим». |
| These settlement blocks, together with the wall being built by Israel, sever Jerusalem from the rest of the West Bank, which it cuts into two parts, thus forming an enormous challenge to the permanent status negotiations. | Эти поселения вместе со стеной, возводимой Израилем, отделяют Иерусалим от остальной части Западного берега, который он делит на две части, создавая тем самым серьезное препятствие на пути переговоров об окончательном статусе. |
| The fifth preambular paragraph recalls relevant provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, and the sixth preambular paragraph reaffirms the position of the international community on the illegality of the Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. | В пятом пункте преамбулы содержится ссылка на соответствующие положения Римского статута Международного уголовного суда, а в шестом пункте преамбулы подтверждается позиция международного сообщества по вопросу о незаконности израильских поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| 221 She'arim Boulevard in Jerusalem. | Бульвар Шеарим, 221, Иерусалим. |
| Jerusalem Centre for Legal Aid and Human Rights (Ramallah) | Иерусалимский центр по юридической помощи и правам человека (Рамаллах) |
| The Jerusalem Theater in the Talbiya neighborhood hosts over 150 concerts a year, as well as theater and dance companies and performing artists from overseas. | Иерусалимский театр в квартале Талбия принимает у себя более 150 концертов в год, равно как и театральные и танцевальные компании и исполнители из-за рубежа. |
| The Jerusalem Arbitration Center, a joint initiative of ICC Israel and ICC Palestine, was being established to address the need for a neutral dispute resolution forum capable of issuing binding decisions that were enforceable in both jurisdictions. | В настоящее время создается Иерусалимский арбитражный центр, совместная инициатива МТП Израиля и МТП Палестины, с целью удовлетворения потребностей в нейтральном форуме для урегулирования споров, который будет располагать возможностями для принятия обязательных решений, которые будет можно приводить в исполнение в обеих юрисдикциях. |
| On 2 June, it was reported that the Jerusalem Forum headed by the Deputy Mayor of Jerusalem had devised a 15-point plan for Jewish settlement projects and construction of roads in East Jerusalem. | 2 июня поступило сообщение о том, что Иерусалимский форум во главе с заместителем мэра Иерусалима разработал состоящий из 15 пунктов план по созданию израильских поселений и строительству дорог в Восточном Иерусалиме. |
| Strongly condemns Israel, "the occupying power", for continuing to build the expansionist wall on Palestinian territories, including the so-called "Jerusalem Envelope" which is aimed at tearing apart Al-Quds and isolating its population. | решительно осуждает Израиль как "оккупирующую державу" за продолжающееся строительство экспансионистской стены на палестинских территориях, включая так называемый "иерусалимский конверт", направленное на разделение Аль-Кудса и изоляцию его населения; подчеркивает крайнюю важность представленного в этой связи консультативного заключения Международного |
| A promising dialogue is taking place between Damascus and Jerusalem. | Перспективный диалог ведется между Дамаском и Иерусалимом. |
| It must find a way to give the Palestinian people their inalienable right to an independent State on Palestinian soil, with Jerusalem as its capital. | Оно должно найти способ, который позволил бы палестинцам осуществить его неотъемлемое право на создание независимого государства на палестинской земле с Иерусалимом в качестве столицы. |
| The passage of population between Bethlehem and Jerusalem was such that, on a daily basis, probably about 25 per cent of the population would move between the major capital city of Jerusalem and the town of Bethlehem. | Что касается движения населения между Вифлеемом и Иерусалимом, то ежедневно примерно 25 процентов жителей курсируют между столичным городом Иерусалимом и городом Вифлеем. |
| They believe that the Back to Jerusalem Movement is a call from God for the Chinese church to preach the gospel and establish fellowships of believers in all countries, cities, towns, and ethnic groups between China and Jerusalem. | Представители этого движения верят, что они призваны Богом создавать братства во всех странах, городах, посёлках и этнических группах между Китаем и Иерусалимом. |
| Amman joins Nairobi, Beijing, and Jerusalem as the latest to confirm the appearance of lights. | Вслед за Найроби, Пекином и Иерусалимом огни в небе появились над Амманом. |
| The Committee was particularly appalled by the intensified construction at the Jabal Abu Ghneim and Ras al-Amud neighbourhoods of East Jerusalem. | В особой степени Комитет был потрясен усиленным строительством в Джебель-абу-Гнейме и Рас-эль-Амуде, прилегающих к Восточному Иерусалиму. |
| During the 1920s and 1930s the New Gate became the nearest gate to the modern city Jerusalem with the Christian Brothers' College located just inside its structure in the Old City. | На протяжении 1920-х и 1930-х годов Новые ворота стали ближайшими к современному Иерусалиму, а Колледж Христианских братьев располагался в Старом городе непосредственно внутри конструкции ворот. |
| Over the reporting period, the United Nations intensified its efforts to respond to those and other challenges, focusing particularly on the areas where the Palestinian Authority was least able to extend its services: Gaza, and Area C and East Jerusalem of the West Bank. | В отчетном периоде Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по решению этих и других проблем, уделяя особое внимание тем районам, в которых Палестинская администрация в наименьшей степени была способна обеспечить обслуживание: Газе, а также зоне С и Восточному Иерусалиму на Западном берегу. |
| I would recall here the importance to France of ensuring free access to the holy sites of Jerusalem and Bethlehem. Secondly, construction of the wall following the chosen route has inadmissible humanitarian consequences. | Я хочу также напомнить в этой связи, насколько для Франции важно обеспечить свободный доступ к святым местам - Иерусалиму и Вифлеему. Во-вторых, сооружение стены по выбранному маршруту будет иметь неприемлемые гуманитарные последствия. |
| Israel's continued construction of the illegal expansionist wall in the Palestinian territories, including in areas around East Jerusalem, is in clear violation of the principles of international law and the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. | Продолжающееся возведение Израилем незаконной экспансионистской стены на палестинских территориях, в том числе в районе, прилегающем к Восточному Иерусалиму, является явным нарушением принципов международного права и консультативного заключения Международного Суда, вынесенного им 9 июля 2004 года. |
| Official website of the Jerusalem International festival of jazz and alternative music. | Официальный сайт Иерусалимского международного фестиваля джазовой и альтернативной музыки. |
| During the 1950s, political unrest in Egypt left the diocese in the care of four Egyptian clergy under the oversight of the Archbishop of Jerusalem. | В 1950-х политическая нестабильность оставила диоцез на попечении четырёх клириков под руководством Архиепископа Иерусалимского. |
| Chevalier of the St. Lazarus Order; Commander's Cross of the International Order of St. Lazarus of Jerusalem. | Кавалер ордена Св. Лазаря; крест кавалера Международного ордена Св. Лазаря Иерусалимского. |
| She likely became acquainted with them while at the court of King Baldwin III of Jerusalem, who had adopted them, as the Maritime Assizes of the Kingdom of Jerusalem. | Вероятно она познакомилась с этим законом в суде Иерусалимского короля Балдуин III, который ввёл этот закон как «Морские ассизы Иерусалимского королевства». |
| By contrast, on 2 June 1994,240 Palestinian families were served with notices by the Jerusalem municipality that their houses were to be demolished for lack of building permits. | При этом 2 июня 1994 года 240 палестинских семей получили извещения иерусалимского муниципалитета о том, что их дома подлежат сносу по причине отсутствия у них разрешений на строительство. |
| Frederick's further attempts to rule over the Kingdom of Jerusalem were met by resistance on the part of the barons, led by John of Ibelin, Lord of Beirut. | Дальнейшие попытки Фридриха править Иерусалимским королевством были встречены сопротивлением со стороны баронов во главе с Жаном Ибелином, правителем Бейрута. |
| On 28 April 1994, Yoram Skolnik, from the settlement of Pnei Hever, was convicted of murdering a bound and disarmed "terrorist" and sentenced to life in prison by the Jerusalem District Court. | 28 апреля 1994 года житель поселения Пней-Хевер Йорам Школьник был признан виновным в убийстве связанного и безоружного "террориста" и приговорен иерусалимским районным судом к пожизненному лишению свободы. |
| Jerusalem Palestinians are permitted to apply for Israeli citizenship, provided they meet the requirements for naturalization-such as swearing allegiance to Israel and renouncing all other citizenships-which most of them refuse to do. | Иерусалимским палестинцам разрешено обращаться за израильским гражданством, при условии их соответствия требованиям, предъявляемым при натурализации - таким, как принесение присяги на верность Израилю и отказ от всех остальных гражданств (что многие из них делать отказываются). |
| In 1184, Torroja set out with Patriarch Heraclius and Grand Master Roger de Moulins of the Knights Hospitaller to gather European support for the Kingdom of Jerusalem. | В 1184 году Торож вместе с патриарх Ираклием Иерусалимским и магистром госпитальеров Роже де Муленом отправился в Европу, чтобы собрать пожертвования для пополнения казны Иерусалимского королевства. |
| Another place name likely indicating Chorzów is Coccham or Coccha, which is mentioned in a document of 1198 by the Patriarch of Jerusalem, who awarded this place to the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem. | Ещё одно место, обозначающее Хожув, - Кокшам или Коча, о чём упоминается в документе 1198 года Иерусалимским Патриархом. |
| Mati Houta, Jerusalem District Commissioner for the Interior Ministry, stated that he "very much hoped" that the new building sites will be demolished. | Мутти Хута, комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу, заявил, что он "весьма надеется" на то, что новые строительные объекты будут разрушены. |
| Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
| The church is dedicated to St. John of Jerusalem (John the Baptist), the patron saint of the Knights Hospitallers, to whom the church belonged until 1832 (and to whom it has now been restored). | Церковь посвящена святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), покровителю рыцарей-Госпитальеров, которым церковь принадлежала до 1832 года (и кому на данный момент снова передана в собственность). |
| By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
| The Interior Ministry's Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | Комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу Мати Хута заявил, что возможностей для законного строительства в Валадже не имеется. |
| Basic Facts you should know: Jerusalem Archived January 4, 2013, at the Wayback Machine, Anti-Defamation League, 2007. | Basic Facts you should know: Jerusalem Архивировано 4 января 2013 года., Антидиффамационная лига, 2007. |
| On Saturday, June 26 in Rishon - Le-Zion city, held a final game of Israel Inline Hockey Championship between teams «Icebergs» (Bat Yam) and «Jerusalem Bears» (Herzliya). | В субботу, 26 июня в Ришон-Ле-Ционе, игрой двух команд «Icebergs» (Бат-ям) и «Jerusalem Bears» (Герцлия), завершился Чемпионат Израиля по in-line хоккею. |
| Meticulous work is divided between three studios - the classical music orientated, state owned "Jerusalem Music Center" and the small, progressive and hardcore Tel Aviv based "Heavy Studios" and "Bardo". | Скрупулёзная работа разделена между тремя студиями - записи проводятся в ориентированной на классическую музыку государственной студии "Jerusalem Music Center" и в небольших, прогрессивных и жестких Тель Авивских студиях "Heavy Studios" и "Bardo". |
| Jerusalem Slim released an album titled Jerusalem Slim but broke up in 1992, due to Monroe and Stevens' musical disagreements. | В 1992 году Jerusalem Slim выпускают одноимённый альбом Jerusalem Slim, но в том же году распадаются из-за музыкальных разногласий между Майклом Монро и Стивом Стивенсом. |
| Since Jerusalem was under siege, its residents continued to use JNF stamps until June 20, 1948, whereupon Israeli stamps reached the city. | Поскольку Иерусалим находился в осаде (Siege of Jerusalem (1948)), его жители продолжали пользоваться марками ЕНФ до 20 июня 1948 года, когда в город поступили почтовые марки Израиля. |