It is estimated that some 15 per cent of Jerusalem's Palestinian residents do not have proper sanitation. | Согласно оценкам, дома примерно 15% проживающих в Иерусалиме палестинцев не имеют ни водопровода, ни канализации. |
On 6 September 1993, during an unprecedented visit to hospitals in eastern Jerusalem, Health Minister Haim Ramon stated that health services would be the first area for which the Palestinians in Gaza and Jericho would assume responsibility under the autonomy arrangement. | 6 сентября 1993 года в ходе беспрецедентного посещения больниц в Восточном Иерусалиме министр здравоохранения Хаим Рамон заявил, что медицинское обслуживание будет первой областью, передаваемой в ведение палестинцев в Газе и Иерихоне в соответствии с соглашением об автономии. |
In particular, the policies of the Government of Israel regarding urban planning in East Jerusalem, the dispensing of building permits and the demolition of homes built without permits have a discriminatory impact on Palestinian residents of East Jerusalem. | В частности, политика правительства Израиля, касающаяся городского планирования в Восточном Иерусалиме, выдачи разрешений на строительство и сноса домов, построенных без разрешения, дискриминационным образом сказывается на жизни палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
At a time when all the parties concerned seek to see an end to the conflict, Israel continues its illegitimate practices, confiscating land and changing the de facto situation through settlements, building the separation wall and changing the situation in Jerusalem. | Сейчас, когда все заинтересованные стороны стремятся к прекращению конфликта, Израиль продолжает свою незаконную практику конфискации земель и изменения фактической ситуации за счет строительства поселений, сооружения разделительной стены и изменения ситуации в Иерусалиме. |
Lebanon went to the Annapolis Conference on the basis of an Arab consensus on the Arab Peace Initiative and in support of the national rights of the Palestinian people, including the right to establish a viable and sovereign independent Palestinian State with Jerusalem as its capital. | Ливан участвовал в конференции в Аннаполисе на основе арабского консенсуса и Арабской мирной инициативы и исходя из поддержки национальных прав палестинского народа, включая право на создание жизнеспособного и суверенного независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
On 25 June, Palestinian merchants in East Jerusalem declared a commercial strike to protest against a tax collection campaign by the Jerusalem Municipality. | ЗЗЗ. 25 июня палестинские торговцы в Восточном Иерусалиме объявили торговую забастовку в знак протеста против проведения муниципалитетом Иерусалима кампании по сбору налогов. |
In the West Bank, excluding East Jerusalem, only 31 per cent of Palestinians were connected to the sewage network. | На Западном берегу, без учета Восточного Иерусалима, лишь 31 процент палестинцев подключены к канализационной системе. |
The Israeli planned route for the barrier effectively removes Rachel's Tomb and the surrounding neighbourhood from Bethlehem into Jerusalem's expanded boundaries. | С учетом намеченной Израилем трассы строительства заградительного сооружения гробница Рахели, находящаяся в Вифлееме, и прилегающая к ней территория оказываются в пределах расширенных границ Иерусалима. |
Mr. Maso (South Africa) said that the Committee should ascertain the views of the Diplomatic Quartet on the recent announcement by the United States of America on Jerusalem before bringing the matter before the General Assembly. | Г-н Масо (Южная Африка) говорит, что Комитету следует уточнить позиции «дипломатической четверки» с связи с недавним заявлением Соединенных Штатов Америки в отношении Иерусалима, прежде чем этот вопрос будет вынесен на Генеральную Ассамблею. |
Four football teams currently use the stadium: Beitar Jerusalem, Hapoel Jerusalem, Hapoel Katamon Jerusalem, and Beitar Nordia Jerusalem. | В настоящее время три команды используют стадион для проведения своих домашних матчей - «Бейтар», «Хапоэль» и «Хапоэль Катамон (англ.)русск.» из Иерусалима. |
The plenary sessions of the Symposium discussed the issues of self-determination and state-building, Palestine refugees and displaced persons, and Jerusalem. | На пленарных заседаниях симпозиума обсуждались такие вопросы, как самоопределение и государственное строительство, палестинские беженцы и перемещенные лица и Иерусалим. |
The Philippines has long held that the Holy City of Jerusalem is the sacred treasure of the faithful of Christianity, Islam and Judaism. | Филиппины давно придерживаются той точки зрения, что Священный город Иерусалим является святыней правоверных христиан, мусульман и иудеев. |
They had agreed that the continuing occupation by Israel of the Palestinian territory, including East Jerusalem, remained the core of the Israeli-Palestinian conflict and threatened the security and stability of the entire region. | Они пришли к выводу, что продолжающаяся оккупация Израилем палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему лежит в основе израильско-палестинского конфликта и угрожает безопасности и стабильности всего региона. |
1969-1973 Commissioner of Patents, Designs, Trademarks and Copyright, Government of Israel, Jerusalem (responsible for policy, administration, judicial decisions and international arrangements concerning industrial property and copyright). | Комиссар по патентам, проектам, товарным знакам и авторскому праву в правительстве Израиля, Иерусалим (отвечал за политику, управление, судебные решения и международные соглашения, касающиеся промышленной собственности и авторского права). |
Central Field Pharmacy, Jerusalem | Центральная полевая аптека, Иерусалим |
Board of Governors, the Jerusalem Technological College | настоящее время исследований, Совет управляющих, Иерусалимский технологический колледж |
The Jerusalem College of Technology, founded in 1969, combines training in engineering and other high-tech industries with a Jewish studies program. | Иерусалимский технологический колледж, основанный в 1969 году, сочетает обучение по инженерным наукам и другим высокотехнологичным предметам с программой по еврейским дисциплинам. |
Also this week, the occupying Power's so-called Jerusalem municipality announced its plans to build a new settlement "neighbourhood" south of the City, which would include 1,700 settlement units. | На этой же неделе так называемый иерусалимский муниципалитет оккупирующей державы объявил о планах строительства нового «микрорайона» для поселенцев к югу от города с 1700 единицами жилья. |
As a joint initiative of the Jerusalem Foundation, the Olive Stone Trust and the Bloomfield Science Museum in Jerusalem, it was decided to bring the exhibition to Israel within a framework that corresponds and fits the dilemmas and relevant issues of Israel and Jerusalem. | Иерусалимский фонд, Фонд Олива Стоуна и Блумфилдский музей науки в Иерусалиме выступили с совместной инициативой привезти эту выставку в Израиль, чтобы она была созвучна проблемам и заботам Израиля и Иерусалима. |
The Jerusalem Cinemateque, the Gerard Behar Center (formerly Beit Ha'Am) in downtown Jerusalem, the Jerusalem Music Center in Yemin Moshe, and the Targ Music Center in Ein Kerem also present the arts. | Иерусалимская Синематека, Центр Жерара Бехара (ранее Баит Ха'ам) в центральной части Иерусалима, Иерусалимский музыкальный центр в Йемин Моше и музыкальный центр Тарг в Эйн-Карем также представляют различные виды искусства. |
The Jahalin were already evicted in 1950 from the area of Arad to the Judean desert between Jerusalem and Jericho. | В 1950 году представители племени джахалин уже были выселены из района Арада в иудейскую пустыню, расположенную между Иерусалимом и Иерихоном. |
The reporting period saw major steps towards the completion of the Barrier around Jerusalem, severely disrupting the movement of Palestinians between the West Bank and East Jerusalem which, as a key commercial hub, accounts for about 30 per cent of the Palestinian economy. | На протяжении отчетного периода предпринимались активные усилия по завершению строительства барьера вокруг Иерусалима, в результате чего было серьезно нарушено передвижение палестинцев между Западным берегом и Восточным Иерусалимом, на долю которого как ключевого коммерческого узла приходится приблизительно 30 процентов палестинской экономики. |
It was essential that the Palestinian people be able to exercise its inalienable rights, including the right to establish a sovereign, independent State on its national soil, with Jerusalem as its capital. | Важно, чтобы палестинский народ смог осуществить свои неотъемлемые права, включая право на создание на своей национальной территории суверенного независимого государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
19th century BCE) is widely, but not universally, identified as Jerusalem. | Этот город широко (но не единогласно) отождествляется с Иерусалимом. |
The purpose of establishing this quarter was to create a settlement extension between Jerusalem and that settlement. (Al-Quds, 11/12/1993) | Цель создания этого квартала состояла в установлении перемычки между этим поселением и Иерусалимом (Аль-Кудс, 11/12/93). |
The Committee was particularly appalled by the intensified construction at the Jabal Abu Ghneim and Ras al-Amud neighbourhoods of East Jerusalem. | В особой степени Комитет был потрясен усиленным строительством в Джебель-абу-Гнейме и Рас-эль-Амуде, прилегающих к Восточному Иерусалиму. |
As these measures were taken just before the new stage of negotiations on Jerusalem, they seemed to take on the character of a fait accompli. | Поскольку эти меры были приняты непосредственно перед началом нового этапа переговоров по Иерусалиму, они, как представляется, должны рассматриваться в качестве свершившегося факта. |
On 18 February, the Ministerial Committee on Jerusalem decided to proceed with the construction of two roads in East Jerusalem and the surrounding area. | 18 февраля Комитет министров по Иерусалиму постановил приступить к строительству двух дорог в Восточном Иерусалиме и прилегающем районе. |
In the past three years, those sponsors had played their roles in the jihadist theatrics in the Third Committee, rather than direct their diplomatic jihad against the Israeli occupation of Palestine or come to the rescue of Jerusalem or the occupied Syrian Golan. | В последние три года эти авторы играли свою роль в джихадистском театре в Третьем комитете вместо того, чтобы направить свой дипломатический джихад против израильской оккупации Палестины или прийти на помощь Иерусалиму или оккупированным Сирийским Голанам. |
On 31 August, the school year started in the autonomous areas with the first lesson devoted to Jerusalem. (Ha'aretz, 1 September) | 31 августа школьный год в автономных районах начался с первого урока, посвященного Иерусалиму. ("Гаарец", 1 сентября) |
Official website of the Jerusalem International festival of jazz and alternative music. | Официальный сайт Иерусалимского международного фестиваля джазовой и альтернативной музыки. |
All Christians in the Holy Land came under the jurisdiction of the Orthodox Patriarch of Jerusalem. | До этого все христиане на Святой земле были на попечении Православного патриарха Иерусалимского. |
However, it is generally presumed the Jewish population of Sicily was seeded prior to the destruction of the Temple of Jerusalem. | Однако, как правило, предполагается, что евреи поселились на Сицилии до разрушения Иерусалимского Храма. |
The earliest tradition regarding Jerusalem states that Adam, the first man, was created from the same place where in future the Altar would stand in the Holy Temple in Jerusalem. | Самая ранняя традиция, связанная с Иерусалимом, утверждает, что Адам, - первый человек, - был создан из того же самого участка земли, на котором в будущем предстояло появиться алтарю Иерусалимского Храма. |
You can lose your Jerusalem citizenship without being asked whether you want to renounce your citizenship as a foreign citizen. | Вас могут лишить иерусалимского гражданства, даже не поинтересовавшись, желаете ли вы отказаться от имеющегося у вас иностранного гражданства. |
24 Palestine Report, published by Jerusalem Media and Communications Centre (JMCC), 17 November 1999. | 24 Доклад о Палестине, опубликованный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи (ИЦСС), 17 ноября 1999 года. |
Domnus was ordained deacon by the Patriarch Juvenal of Jerusalem in 429 AD and remained at the Monastery of St. Euthymius in Palestine for two years. | Домн был рукоположен в сан диакона патриархом Ювеналием Иерусалимским в 429 году, после чего в течение двух лет оставался в монастыре святого Евфимия в Палестине. |
The zoo remained in Romema from 1950 to 1991, becoming a beloved Jerusalem institution. | В Ромеме зоопарк открылся 5 октября 1950 года и до 1991 года оставался там, став излюбленным иерусалимским учреждением. |
A recent survey held by the Van Leer Jerusalem Institute examined the issue of Bedouin female-minors dropout rates and concluded that the educational system has to consider the special needs of the traditional Bedouin society. | В рамках исследования, недавно проведенного иерусалимским институтом Ван Леера, был изучен вопрос об уровне отсева девочек из группы бедуинов и был сделан вывод о том, что образовательная система должна учитывать конкретные потребности традиционного бедуинского общества. |
According to the petition, the expansion of Ma'aleh Adumim and the designation of land use encompassed in the outline plan dovetailed with the unofficial Metropolitan Jerusalem Master Plan and Development Plan prepared by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | Согласно петиции, расширение Маалех-Адумима и описание целей землепользования в этом общем плане совпадают с положениями неофициального генерального плана и плана развития столичного района Иерусалима, подготовленными Иерусалимским институтом израильских исследований. |
Fortuitously, a large group of French pilgrims led by Hugh VIII of Lusignan and Geoffrey Martel, the brother of William IV of Angoulême, joined the king of Jerusalem. | Как раз в это время большая группа французских паломников во главе с Гуго VIII Лузиньяном и Жофреем Мартеллом, братом Гильома VI Ангулемского присоединились к иерусалимскому королю. |
Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
Once he was certain the Turks were on the march, Roger sent a messenger to King Baldwin I of Jerusalem requesting assistance. | Когда Рожер Салернский убедился в приближении сельджуков, он послал гонца к королю Балдуину I Иерусалимскому с просьбой о помощи. |
Basic Facts you should know: Jerusalem Archived January 4, 2013, at the Wayback Machine, Anti-Defamation League, 2007. | Basic Facts you should know: Jerusalem Архивировано 4 января 2013 года., Антидиффамационная лига, 2007. |
He also edited the Augsburg Confession in Arabic (Emerezian Est., Jerusalem, 1993). | Он также редактировал Аугсбургское исповедание на арабском языке (Emerezian Est., Jerusalem, 1993). |
Meticulous work is divided between three studios - the classical music orientated, state owned "Jerusalem Music Center" and the small, progressive and hardcore Tel Aviv based "Heavy Studios" and "Bardo". | Скрупулёзная работа разделена между тремя студиями - записи проводятся в ориентированной на классическую музыку государственной студии "Jerusalem Music Center" и в небольших, прогрессивных и жестких Тель Авивских студиях "Heavy Studios" и "Bardo". |
Israeli Foreign Ministry website, 30 June 1998 The Status of Jerusalem - Israeli Foreign Ministry website, 14 March 1999 "Abu Mazen's speechat the meeting of the PLO's Palestinian Central Council". | Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 30 июня 1998 г. The Status of Jerusalem - Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 14 марта 1999 г. The Status of Jerusalem (англ.). |
Jerusalem Shots is a achive of exceptional Jerusalem photos. We hope Jersusalem Shots will bring tourists to our city and enable people that lived here wander familiar streets once again. | Jerusalem Shots задуман как архив фотографий Иерусалима, мы надеемся что сайт поможет привлечь как можно больше туристов в наш город, а те, кто жил в Иерусалиме и покинул его, смогут побродить по знакомым улицам... |