According to the latest PCBS data, in 2009 there were 6,860 economic enterprises in the greater Jerusalem region (2,659 in the Jerusalem Municipality area and 4,201 in the surrounding Jerusalem area) - a 30 per cent increase compared to 1999. | Согласно последней информации ПЦСБ, в 2009 году в Большом Иерусалиме насчитывалось 6869 хозяйственных предприятий (2659 в городе Иерусалим и 4201 в пригородах Иерусалима) - рост на 30% по сравнению с 1999 годом. |
The Jerusalem bombing, Mr. Chairman. | В Иерусалиме взрывы, г-н Председатель. |
According to data supplied by the Israeli Ministry of Interior to a local NGO, Israel revoked the residency rights of 116 East Jerusalem Palestinians, including 64 women and 29 minors, in 2012. | Согласно данным, представленным Министерством внутренних дел Израиля местной НПО, в 2012 году Израиль лишил прав на жительство 116 проживавших в Восточном Иерусалиме палестинцев, включая 64 женщины и 29 несовершеннолетних. |
(a) Staff representative bodies shall be established at the following duty stations: Addis Ababa, Baghdad, Bangkok, Geneva, Jerusalem, Nairobi, New York, Santiago and Vienna. | а) Органы представителей персонала учреждаются в следующих местах службы: Аддис-Абебе, Багдаде, Бангкоке, Женеве, Иерусалиме, Найроби, Нью-Йорке, Сантьяго и Вене. |
The Arab group and Palestine, separately, had sent letters to the Secretary-General, the President of the Security Council and the President of the General Assembly concerning the desecration of the Ma'man Allah (Mamilla) cemetery in Jerusalem. | Арабская группа и Палестина по отдельности направили письма Генеральному секретарю, Председателю Совета Безопасности и Председателю Генеральной Ассамблеи по поводу осквернения кладбища Маман Аллах (Мамилла) в Иерусалиме. |
Israel is also systematically and intensively endeavouring to alter the geographic and demographic character of the City of Jerusalem. | Израиль также систематически предпринимает интенсивные усилия по изменению географического и демографического характера города Иерусалима. |
In addition, there are 30,000 Palestinians without Jerusalem documents who currently reside in the city, as well as 20,000 who live in the West Bank villages, such as Anata, that are considered to be within Jerusalem's municipal borders. | Кроме того, в настоящее время в городе проживает 30000 палестинцев, не имеющих иерусалимских документов, а также 20000 человек, находящихся в деревнях на Западном берегу, например Анате, которые, как считается, находятся внутри городских границ Иерусалима. |
His actions against the Muslim forces working for the capture of Jerusalem were so effective, that they were forced to propose a surrender. | Его действия против мусульманских сил, действовавших против Иерусалима, были настолько эффективными, что они были вынуждены капитулировать. |
Today, there are some 190 settlements in the West Bank and Gaza, inhabited by approximately 390,000 settlers, of whom some 180,000 live in the East Jerusalem area. | Сегодня на Западном берегу и в Газе расположено около 190 поселений, в которых проживают примерно 390000 поселенцев, из которых 180000 проживают в районе Восточного Иерусалима. |
In 1997, Yossi Beilin concluded the Beilin-Eitan Agreement between the Likud block and Labor, which postulated that all of Jerusalem would remain under Israeli sovereignty and the "Palestinian entity" would never have its "governing center" within Jerusalem. | Соглашение Бейлина-Эйтана 1997 года между блоком Ликуд и лейбористами постулирует, что весь Иерусалим должен остаться под суверенитетом Израиля, а «палестинское образование» никогда не будет иметь своего «правительственного центра» в пределах Иерусалима. |
Free and back in Jerusalem, the Jewish faith really developed. | Освобожденная и вернувшаяся в Иерусалим, иудейская религия развилась. |
On 7 April 1994, Palestinians from the territories were barred from entering Israel, including East Jerusalem. | 7 апреля 1994 года палестинцам с территорий запретили въезд в Израиль, в том числе в Восточный Иерусалим. |
The chapter reviews the developments on the ground since 28 September 2000 and international efforts to end the escalation of violence in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. | В данной главе содержится обзор событий на местах с 28 сентября 2000 года и международных усилий по прекращению эскалации насилия на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
It was in this context that I travelled to the region - Qatar, Kuwait, Egypt, Jerusalem, Ramallah, Jordan and Saudi Arabia - from 20 to 25 July to support mediation efforts to broker a ceasefire. | Именно в этом контексте с 20 по 25 июля я совершил поездку в регион, посетив Катар, Кувейт, Египет, Иерусалим, Рамаллах, Иорданию и Саудовскую Аравию, чтобы поддержать посреднические усилия, направленные на прекращение огня. |
Western Jerusalem, on the other hand, was, throughout the period a modern capital city whose neighbourhoods had developed since 1914 according to urban plans based on the city's special topography. | Западный Иерусалим, с другой стороны, на протяжении всего этого периода представлял собой современный столичный город, районы которого с 1914 года развивались в соответствии с планами урбанизации, учитывающими его специфический рельеф. |
We are not loved by the temple in Jerusalem, and neither are you. | Нас не любит иерусалимский храм, и тебя он тоже не любит. |
The Jerusalem Municipality has invested millions in modernizing the center of Jerusalem and creating many pedestrian malls in order to elevate commerce, tourism, and culture. | Иерусалимский муниципалитет инвестировал миллионы в модернизацию центра Иерусалима и создание множества пешеходных торговых центров, чтобы развить коммерцию, туризм и культуру. |
On 15 October 2007, Jerusalem's committee on planning and construction voted in favour of permitting settlers to reside in a five-storey building located in the middle of the East Jerusalem neighbourhood of Silwan, despite the fact that it had been built without a permit. | 15 октября 2007 года иерусалимский комитет по планированию и строительству проголосовал за разрешение поселенцам проживать в пятиэтажном здании, расположенном в центре района Восточного Иерусалима под названием Сильван, хотя оно было построено без разрешения. |
On 1 October, Housing Minister Binyamin Ben-Eliezer informed the Jerusalem Economic Forum that his Ministry intended to sell some 2,300 housing units in the East Jerusalem settlement of Har Homa by the beginning of 1996. | 1 октября министр строительства Биньямин Бен-Элиезер информировал Иерусалимский экономический форум о том, что его министерство планирует к началу 1996 года продать в расположенном на территории Восточного Иерусалима поселении Хар-Хома примерно 2300 единиц жилья. |
Since the 1970s, the Jerusalem municipality of Israel has openly pursued a policy of "demographic balance", most recently seen in the city master plan also known as "Jerusalem 2000". | С 1970-х годов Иерусалимский муниципалитет Израиля открыто проводит политику "демографического баланса", нашедшую в последнее время отражение в генеральном плане, известном также как план "Иерусалим 2000". |
The earliest tradition regarding Jerusalem states that Adam, the first man, was created from the same place where in future the Altar would stand in the Holy Temple in Jerusalem. | Самая ранняя традиция, связанная с Иерусалимом, утверждает, что Адам, - первый человек, - был создан из того же самого участка земли, на котором в будущем предстояло появиться алтарю Иерусалимского Храма. |
He called on the international community and the Security Council to work for a resolution of the Arab-Israeli conflict and reaffirmed the inalienable rights of the Palestinian people, including the right to an independent State with East Jerusalem as its capital. | Он призывает международное сообщество и Совет Безопасности подготовить резолюцию по арабо-израильскому конфликту и вновь подтверждает неотъемлемые права палестинского народа, включая право на независимое государство с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
On the one hand, Hamas agreed for the first time to the establishment of a Palestinian state in the West Bank and Gaza, with East Jerusalem as its capital. | С одной стороны Хамас впервые согласилась с созданием палестинского государства на Западном Берегу и в секторе Газа с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Why have there not been any firm actions to implement the Security Council resolutions that ensure the proclamation of an independent and sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital? | Почему не предпринимается никаких решительных действий для осуществления резолюций Совета Безопасности, гарантирующих провозглашение независимого и суверенного палестинского государства с Восточным Иерусалимом в качестве столицы? |
The visit also exposed the fallacy of Israel's allegations regarding the issue of sovereignty over Jerusalem, a crucial issue dear to the hearts of the Palestinians and all Arabs and Muslim peoples. | Этот визит также помог обнаружить всю ложность заявлений Израиля относительно вопроса о суверенитете над Иерусалимом, крайне важного вопроса, который дорог сердцу народа Палестины, а также всех арабских и мусульманских народов. |
A Palestinian lawyer provided a specific example concerning Jerusalem: | Один палестинский адвокат привел конкретный пример по Иерусалиму: |
On 25 August, the Ministerial Committee on Jerusalem held a special meeting to discuss measures to halt the Palestinian Authority's growing influence in schools in East Jerusalem. | 25 августа министерский комитет по Иерусалиму провел специальное заседание для обсуждения мер по борьбе с усилением влияния Палестинского органа в школах в Восточном Иерусалиме. |
Politically, there should be an absolute affirmation of the need to abide by the agreed basis of the Middle East peace process and the existing agreements with a view to reaching a final settlement on all issues, including Jerusalem and the refugees. | В политическом плане требуется абсолютное подтверждение необходимости соблюдения согласованной основы ближневосточного мирного процесса и действующих договоренностей в целях достижения окончательного урегулирования по всем вопросам, в том числе Иерусалиму и беженцам. |
We call upon the United Nations and the international community to fulfil their legal and political obligations in order to force Israel to comply with Security Council and General Assembly resolutions on Jerusalem and to preserve its Arab, Muslim and religious character. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество действовать в соответствии со своими правовыми и политическими обязательствами для того, чтобы заставить Израиль выполнить резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Иерусалиму и сохранить его арабский, мусульманский характер. |
The NGO Peace Now concluded that "the completion of the Israeli plan will change dramatically the map of East Jerusalem and might prevent a permanent status agreement and a compromise in Jerusalem." | Неправительственная организация "Мир - сейчас" пришла к выводу, что "реализация израильского плана приведет к кардинальному изменению карты Восточного Иерусалима и может воспрепятствовать достижению постоянного соглашения о статусе города и выработке компромиссного решения по Иерусалиму". |
Alongside the protection of pilgrims, the Templars provided a significant military force that included thousands of soldiers, with several hundred knights, in defense of the Kingdom of Jerusalem. | Наряду с защитой паломников, Тамплиеры предоставляли значительную военную силу, - включавшую тысячи солдат с несколькими сотнями рыцарей, - для обороны Королевства Иерусалимского. |
In 1169, a fleet from the Kingdom of Jerusalem, with support from the Byzantine Empire, attacked the port, but it was defeated by Saladin. | В 1169 году флот Иерусалимского королевства при поддержке Византии осадил порт, но был разгромлен Саладином. |
On 30 August 1994, the man whom the police had suspected of murdering Jerusalem lawyer Shmuel Levinson was released from detention because of insufficient evidence. | 30 августа 1994 года из-за недостаточности улик из-под стражи был освобожден человек, подозревавшийся полицией в убийстве иерусалимского адвоката Шмуэля Левинсона. |
Subsequent figures are taken from the Applied Research Institute of Jerusalem - ARIJ. Special Rapporteur's meeting with Jad Isaac, Bethlehem, 7 January 2002. | Последующие показатели получены от Иерусалимского института прикладных исследований - ИИПИ. Встреча Специального докладчика с Джадом Исааком, Вифлеем, 7 января 2002 года. |
The head of the Jerusalem Education Authority stated that budgetary constraints and difficulties in obtaining land for classrooms and new schools in East Jerusalem were delaying the construction. | Руководитель иерусалимского управления по вопросам образования указал, что задержки в реализации плана вызваны ограничениями бюджетного характера, а также трудностями, связанными с получением дополнительных участков земли для оборудования классных комнат и строительства новых школ в Восточном Иерусалиме. |
Solomon has constructed the Temple of the Wisdom, becoming main Jerusalem temple. | Соломон построил храм Мудрости, ставший главным Иерусалимским храмом. |
24 Palestine Report, published by Jerusalem Media and Communications Centre (JMCC), 17 November 1999. | 24 Доклад о Палестине, опубликованный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи (ИЦСС), 17 ноября 1999 года. |
The zoo remained in Romema from 1950 to 1991, becoming a beloved Jerusalem institution. | В Ромеме зоопарк открылся 5 октября 1950 года и до 1991 года оставался там, став излюбленным иерусалимским учреждением. |
In the 1367 map by Domenico and Francesco Pizzigano, the flag of Tifilis (Tbilisi) is shown as a Jerusalem cross (a large cross with smaller crosses in each quarter). | На карте братьев Пиццигани 1367 года Тифлис обозначен Иерусалимским крестом (большой крест в окружении четырёх меньших крестов). |
The location of the burial site was selected by a special state commission in the top of a hill in Jerusalem next to the Military Cemetery of Jerusalem. | Местоположение захоронения было выбрано специальной государственной комиссией - на вершине холма в Западном Иерусалиме, рядом с иерусалимским Военным кладбищем. |
Fortuitously, a large group of French pilgrims led by Hugh VIII of Lusignan and Geoffrey Martel, the brother of William IV of Angoulême, joined the king of Jerusalem. | Как раз в это время большая группа французских паломников во главе с Гуго VIII Лузиньяном и Жофреем Мартеллом, братом Гильома VI Ангулемского присоединились к иерусалимскому королю. |
The recent Court of Versailles decision on the Jerusalem light rail indicates that, in France at least, civil liability may be difficult to establish in a judicial setting. | Недавнее решение Версальского суда по иерусалимскому монорельсовому трамваю указывает на то, что установление гражданско-правовой ответственности в судебном учреждении, по крайней мере, во Франции, может быть затруднительным. |
At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
Once he was certain the Turks were on the march, Roger sent a messenger to King Baldwin I of Jerusalem requesting assistance. | Когда Рожер Салернский убедился в приближении сельджуков, он послал гонца к королю Балдуину I Иерусалимскому с просьбой о помощи. |
He also edited the Augsburg Confession in Arabic (Emerezian Est., Jerusalem, 1993). | Он также редактировал Аугсбургское исповедание на арабском языке (Emerezian Est., Jerusalem, 1993). |
Upon his return to Israel he took a position as printer and curator of exhibitions at the Jerusalem Print Workshop, where he worked for nine years, until 1986. | После возвращения в Израиль он занял должность печатника и куратора выставок на Jerusalem Print Workshop, где он проработал с 1975 по 1986 год. |
He helped established two venture capital funds and from 1997-2001 Isenberg was a general partner at Jerusalem Venture Partners, and since has personally invested in over a dozen startup ventures, including Cyota and My Basis, both of which were acquired. | Он помог создать два фонда венчурного капитала, а с 1997 по 2001 год Айзенберг был основным партнером в Jerusalem Venture Partners и с тех пор лично инвестировал более чем в десяток начинающих предприятий, включая Cyota и My Basis, оба из которых были приобретены. |
Upon completion, the arena became the new home arena of the Israeli Basketball Premiere League club Hapoel Jerusalem B.C., as they moved into it from the smaller Malha Arena, which was their previous home arena. | После завершения арена стала новой домашней ареной клуба Израильской баскетбольной суперлиги Hapoel Jerusalem B.C., когда они переехали в неё с меньшей арены Malha, которая была их предыдущей домашней ареной. |
Since Jerusalem was under siege, its residents continued to use JNF stamps until June 20, 1948, whereupon Israeli stamps reached the city. | Поскольку Иерусалим находился в осаде (Siege of Jerusalem (1948)), его жители продолжали пользоваться марками ЕНФ до 20 июня 1948 года, когда в город поступили почтовые марки Израиля. |