There remain two sensitive points with which we have not dealt in this report: Jerusalem and the settlements. | Две проблемы, которые мы не затронули в настоящем докладе, по-прежнему носят весьма деликатный характер: вопрос об Иерусалиме и вопрос об израильских поселениях. |
It was reported in May that 860 Palestinian homes in the occupied territories were slated for demolition and that some 2,600 buildings in East Jerusalem were vulnerable to demolition. | В мае поступило сообщение о том, что 860 принадлежащих палестинцам домов на оккупированных территориях подлежат сносу, и нависла угроза сноса над примерно 2600 строениями в Восточном Иерусалиме. |
Mahane Yehuda Market (Hebrew: שוק מחנה יהודה, Shuk Mahane Yehuda), often referred to as "The Shuk", is a marketplace (originally open-air, but now partially covered) in Jerusalem, Israel. | Рынок Махане-Иегуда (ивр. שוק מחנה יהודה, Шук махане ехуда), часто называемый просто «Шук» («Рынок») - торговая территория (изначально на открытом воздухе, однако теперь как минимум частично крытая) в Иерусалиме. |
Israel continues its illegal actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory, in particular the construction of new settlements at Jebel Abu Ghneim, the expansion of existing settlements and even the confiscation of more Arab lands. | Израиль продолжает свои противозаконные действия в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, в частности строительство новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, расширение существующих поселений и даже конфискацию новых арабских земель. |
That would happen after the Israeli occupation ended and when the human rights of the Palestinian people and other Arabs in the occupied territories, including the right of the Palestinian people to create their own independent State with a capital in East Jerusalem, were enforced. | Это произойдет после того, как прекратится израильская оккупация, будет обеспечено соблюдение прав человека палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях, включая право палестинского народа на создание своего независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The Husseini clan set up its militia in the Jerusalem area. | Клан Хуссейни создал свое ополчение в районе Иерусалима. |
The flame of Jerusalem was carried in our hearts as a hidden source of faith and hope. | Мы пронесли в своих сердцах пламя Иерусалима как сокровенного источника веры и надежды. |
For example, on 27 September 2011, the Government of Israel announced the construction of 1,100 housing units in East Jerusalem settlements. | Так, например, 27 сентября 2011 года правительство Израиля объявило о планах строительства 1100 единиц жилья в поселениях Восточного Иерусалима. |
On 21 December, it was reported that the Israeli authorities would tighten the closure of Jerusalem. (Al-Tali'ah, 21 December) | 21 декабря сообщалось, что израильские власти примут более жесткие меры по закрытию Иерусалима. ("Ат-Талиа", 21 декабря) |
We believe that the outlines of that peace are clear and can command consensus: recognition and respect from Arab States for Israel and a Palestinian State based on 1967 borders with a just settlement for refugees and Jerusalem the capital of both States, Israel and Palestine. | Это признание и уважение арабскими государствами Израиля и палестинского государства на основе границ 1967 года при справедливом урегулировании вопроса о беженцах и объявлении Иерусалима столицей обоих государств: Израиля и Палестины. |
Cairo, Jerusalem, Amman, Beirut and Damascus were all joined by road and rail before 1948. | До 1948 года Каир, Иерусалим, Амман, Бейрут и Дамаск соединялись авто- и железнодорожными магистралями. |
Deeply concerned about the continuing deterioration of all aspects of the situation of the Palestinian women in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, | будучи глубоко обеспокоен продолжающимся ухудшением всех сторон положения палестинских женщин на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, |
The requirement that West Bank residents obtain permits to travel to Jerusalem or Gaza and that Gaza residents obtain permits to travel to Jerusalem or the West Bank effectively denies students and teachers access to schools and training centres outside their area of residence. | Требование о том, чтобы жители Западного берега получали разрешения на въезд в Иерусалим или Газу и чтобы жители Газы получали разрешения на въезд в Иерусалим или на Западный берег, фактически препятствует доступу учащихся и преподавателей в школы и учебные центры за пределами их района проживания. |
The two sides agreed to work continuously to reach a two-State solution by the end of 2008, a commitment that was repeated on the occasion of the visit of the President of the United States, George W. Bush, to Jerusalem on 9 January 2008. | Две стороны договорились настойчиво добиваться достижения к концу 2008 года урегулирования на основе на сосуществования двух государств, и эта решимость была подтверждена по случаю визита в Иерусалим 9 января 2008 года президента Соединенных Штатов Джорджа Буша. |
It examines the situation in the West Bank, including East Jerusalem, including limitations on freedom of movement, forcible transfers, violence by some settlers and lack of accountability, excessive use of force by Israeli security forces and violations by the Palestinian Authority. | В нем рассматривается положение на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, в том числе ограничения на свободу передвижения, принудительные перемещения, насилие со стороны некоторых поселенцев и отсутствие ответственности, чрезмерное применение силы израильскими службами безопасности и нарушения со стороны Палестинской администрации. |
The Jerusalem Center for Middle Eastern Music and Dance is open to Arabs and Jews and offers workshops on Jewish-Arab dialogue through the arts. | Иерусалимский центр ближневосточной музыки и танца открыт для арабов и евреев и предлагает семинары по еврейско-арабскому диалогу посредством искусства. |
According to the Applied Research Institute of Jerusalem, a Palestinian environmental organization, The accurate composition of industrial waste cannot be easily determined unless laboratory analysis is conducted, as its quality depends on the type of manufacturing process involved. | Как заявила палестинская природоохранная организация Иерусалимский институт прикладных исследований , точный состав промышленных отходов трудно определить без лабораторных анализов, поскольку он зависит от видов промышленного производства. |
Jews believe that in the future the rebuilt Temple in Jerusalem will become the center of worship and instruction for all mankind and consequently Jerusalem will become the spiritual center of the world. | Евреи верят, что в будущем восстановленный Иерусалимский храм станет центром богослужения и просвещения для всего человечества, и, следовательно, Иерусалим станет духовным центром мира. |
We believe his psychotic state is a form of Jerusalem Syndrome. | Мы считаем, что у него Иерусалимский синдром. |
On 26 October 1993, the Jerusalem District Court sentenced a 15-year-old Palestinian to six months' imprisonment plus a 12-month suspended sentence for throwing stones and bottles at MK Ariel Sharon's house in the Old City of Jerusalem. (Ha'aretz, 27 October 1993) | 26 октября 1993 года иерусалимский окружной суд приговорил 15-летнего палестинца к шести месяцам тюремного заключения и 12 месяцам тюрьмы условно за то, что тот бросал камни и бутылки в дом члена кнессета Ариэля Шарона в Старом городе Иерусалим. ("Гаарец", 27 октября 1993 года) |
The extremely restrictive permit system impedes the freedom of movement of Palestinians between East Jerusalem, West Bank and Gaza. | В высшей степени рестриктивная система разрешений ущемляет свободу передвижения палестинцев между Восточным Иерусалимом, Западным берегом и сектором Газа. |
It affects trade because trade in East Jerusalem depended on the City itself, but also on the towns surrounding Jerusalem, such as Eizariya, Abu Dis, Bethlehem and Ramallah. | Оно отражается на торговле, поскольку торговля в Восточном Иерусалиме зависит не только от самого города, но также от соседних с Иерусалимом поселков, таких, как Эйзария, Абу-Дис, Вифлеем и Рамаллах. |
On 8 November, the Israeli Minister of Infrastructure, Ariel Sharon, reportedly announced a general plan whereby large settlements would be constructed between Jerusalem and Ramallah. | Сообщается, что 8 ноября министр национальной инфраструктуры Израиля Ариель Шарон обнародовал генеральный план строительства между Иерусалимом и Рамаллахом крупных поселений. |
It has demanded that the legitimate rights of the Palestinian people be guaranteed, including its right to build its own independent State on its own land, with Jerusalem as its capital, based on the resolutions of international legitimacy and the Arab Peace Initiative. | Она требовала, чтобы были гарантированы законные права палестинского народа, включая его право на создание собственного независимого государства на его собственной земле с Иерусалимом в качестве столицы на основе опирающихся на международное право резолюций и Арабской мирной инициативы. |
Hamas's forceful response to Israel's military operation in Gaza in November, which included landing rockets near Tel Aviv and Jerusalem, demonstrated its commitment to its core value of steadfastness. | Силовой ответ ХАМАСа на ноябрьскую военную операцию Израиля в секторе Газа, когда ракеты падали рядом с Иерусалимом и Тель-Авивом, продемонстрировал их преданность своей основной ценности - стойкости. |
It also reaffirmed the applicability of Security Council resolution 242 to Occupied East Jerusalem and the urgent need for full Israeli withdrawal from it and the rest of the Occupied Palestinian Territory. | Она вновь подтверждает также применимость резолюции 242 Совета Безопасности к оккупированному Восточному Иерусалиму и срочную необходимость полного вывода израильских сил из него и с остальной оккупированной палестинской территории. |
Even after our forced exile from the land of Israel, we continued, generation after generation, to stay faithful to Jerusalem. | Даже после нашего насильственного изгнания из Израиля мы продолжали, поколение за поколением, сохранять преданность Иерусалиму. |
Witnesses explained that the limited opening of Road 443 would likely have little effect as access to Ramallah and East Jerusalem would not be allowed. | По словам свидетелей, ограниченное открытие дороги 443 вряд ли будет иметь большое значение, поскольку доступ к Рамаллаху и Восточному Иерусалиму будет закрыт. |
On 4 July, the Palestinian Cabinet called for an Arab summit meeting to be convened in order to deal with what it described as the Israeli policy that threatened Jerusalem and the peace process. | 4 июля палестинский кабинет призвал к проведению арабской встречи на высшем уровне для обсуждения вопроса о политике Израиля, угрожающей Иерусалиму и мирному процессу. |
The Council of Ephesus (431) defended the independence of the Church in Cyprus against the supra-metropolitan interference by Antioch, but in the same period Jerusalem succeeded in gaining supra-metropolitan power over the three provinces of Palestine. | Эфесский собор 431 года защищал независимость Церкви Кипра против вмешательства Антиохийской кафедры, но тогда же Иерусалиму удалось получить фактически власть архи-митрополита над тремя провинциями Палестины. |
The Sovereign Military Order of the Temple of Jerusalem, registered in Switzerland, is an umbrella organization with a centralized executive and legislative government. | Суверенный военный орден Иерусалимского храма, зарегистрированный в Швейцарии, представляет собой зонтичную организацию с централизованными исполнительными и законодательными органами управления. |
This section links the north-western end of the Jerusalem Barrier with the southern point of Phase A construction at Elkana. | Этот участок соединяет северо-западный конец иерусалимского Барьера с южным концом сооружаемого на этапе А Барьера в Элкане. |
Chevalier of the St. Lazarus Order; Commander's Cross of the International Order of St. Lazarus of Jerusalem. | Кавалер ордена Св. Лазаря; крест кавалера Международного ордена Св. Лазаря Иерусалимского. |
Chevalier of the St. Lazarus Order (2004); Commander's Cross of the International Order of St. Lazarus of Jerusalem (for humanitarian activity and work in the non-governmental organization sector) (1999). | Кавалер ордена Св. Лазаря (2004 год); крест кавалера Международного ордена Св. Лазаря Иерусалимского (за гуманитарную деятельность и работу в сфере неправительственных организаций) (1999 год). |
A plan was approved in March to expand the settlement of "Adam" ("Geva Binyamin") as part of the larger expansion plan for the Jerusalem settlement of "Neve Ya'acov" and its connection with "Adam". | В марте был утвержден план расширения поселения «Адам» («Гиват-Беньямин») в рамках более общего плана расширения иерусалимского поселения «Неве-Яаков» и его объединения с поселением «Адам». |
Last August, the Israeli authorities published expropriation warrants to erect the wall referred to as the "Jerusalem envelope". | В августе этого года израильские власти издали ордера на экспроприацию для возведения стены, называемой «иерусалимским конвертом». |
During the campaign of 1182, the Battle of Belvoir Castle was fought nearby between King Baldwin IV of Jerusalem and Saladin. | В кампании 1182 года здесь произошла битва между королём Балдуином IV Иерусалимским и Саладином. |
Jerusalem Palestinians are permitted to apply for Israeli citizenship, provided they meet the requirements for naturalization-such as swearing allegiance to Israel and renouncing all other citizenships-which most of them refuse to do. | Иерусалимским палестинцам разрешено обращаться за израильским гражданством, при условии их соответствия требованиям, предъявляемым при натурализации - таким, как принесение присяги на верность Израилю и отказ от всех остальных гражданств (что многие из них делать отказываются). |
On 27 September, it was reported that, as of the end of 1999, about 56 per cent of Jerusalem residents lived in parts of the city annexed in 1967 according to the statistical yearbook published the previous day by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | 27 сентября поступило сообщение о том, что согласно статистическому ежегоднику, опубликованному днем ранее Иерусалимским институтом израильских исследований, по состоянию на конец 1999 года около 56 процентов жителей Иерусалима проживали в тех районах города, которые были аннексированы в 1967 году. |
Issues regarding displacement were also raised by The Civic Coalition for Jerusalem, Save the Children UK, Save the Children Sweden, World Vision, Al-Haq, The Jerusalem Legal Aid and Human Rights Center and other organizations. | Вопросы, относящиеся к перемещению, были подняты также Гражданской коалицией Иерусалима, английским отделением организации «Спасти детей», шведским отделением той же организации, организацией «Уорлд вижн», ассоциацией «Аль-Хаг», Иерусалимским центром правовой помощи в области прав человека и другими организациями88. |
Mati Houta, Jerusalem District Commissioner for the Interior Ministry, stated that he "very much hoped" that the new building sites will be demolished. | Мутти Хута, комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу, заявил, что он "весьма надеется" на то, что новые строительные объекты будут разрушены. |
The recent Court of Versailles decision on the Jerusalem light rail indicates that, in France at least, civil liability may be difficult to establish in a judicial setting. | Недавнее решение Версальского суда по иерусалимскому монорельсовому трамваю указывает на то, что установление гражданско-правовой ответственности в судебном учреждении, по крайней мере, во Франции, может быть затруднительным. |
Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
Appeals to all States, specialized agencies and the United Nations University to contribute generously to the Palestinian universities in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including, in due course, the proposed University of Jerusalem "Al-Quds" for Palestine refugees; | призывает все государства, специализированные учреждения и Университет Организации Объединенных Наций оказывать щедрую помощь палестинским университетам на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, в том числе, в соответствующее время, предлагаемому Иерусалимскому университету "Аль-Кудс" для палестинских беженцев; |
The church is dedicated to St. John of Jerusalem (John the Baptist), the patron saint of the Knights Hospitallers, to whom the church belonged until 1832 (and to whom it has now been restored). | Церковь посвящена святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), покровителю рыцарей-Госпитальеров, которым церковь принадлежала до 1832 года (и кому на данный момент снова передана в собственность). |
The consulate also created its own cancellation: Jerusalem Postes Françaises. | Консульство изготовило собственный штемпель гашения: Jerusalem Postes Françaises («Иерусалим. |
Basic Facts you should know: Jerusalem Archived January 4, 2013, at the Wayback Machine, Anti-Defamation League, 2007. | Basic Facts you should know: Jerusalem Архивировано 4 января 2013 года., Антидиффамационная лига, 2007. |
On Saturday, June 26 in Rishon - Le-Zion city, held a final game of Israel Inline Hockey Championship between teams «Icebergs» (Bat Yam) and «Jerusalem Bears» (Herzliya). | В субботу, 26 июня в Ришон-Ле-Ционе, игрой двух команд «Icebergs» (Бат-ям) и «Jerusalem Bears» (Герцлия), завершился Чемпионат Израиля по in-line хоккею. |
Israeli Foreign Ministry website, 30 June 1998 The Status of Jerusalem - Israeli Foreign Ministry website, 14 March 1999 "Abu Mazen's speechat the meeting of the PLO's Palestinian Central Council". | Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 30 июня 1998 г. The Status of Jerusalem - Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 14 марта 1999 г. The Status of Jerusalem (англ.). |
Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. | Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме (Eichmann in Jerusalem: A report on the banality of evil). |