In addition, Israel was expelling Palestinians from the so-called "E1" area in East Jerusalem to further its settlement agenda. | Кроме того, Израиль выселяет палестинцев из так называемого района "Е1" в Восточном Иерусалиме в целях продолжения своей поселенческой деятельности. |
Accelerating the planned process of spreading Jewish influence in the city of Jerusalem, thus changing its legal status and demographic character, Israel has seized and occupied Palestinian institutions in the occupied East Jerusalem and surrounding areas, and it has also closed several Palestinian organizations in Jerusalem. | Ускоряя целенаправленный процесс иудаизации города Иерусалима и изменяя его правовой статус и демографический характер, Израиль захватил и оккупировал палестинские учреждения в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях, а также закрыл несколько палестинских организаций в Иерусалиме. |
Mr. Abu Salud added that the files of 60,000 Jerusalem Palestinians who lived outside the city limits had been transferred from the Israeli National Insurance Institute to the Israeli Ministry of the Interior. | Абу Сауд добавил, что израильская национальная страховая компания передала министерству внутренних дел Израиля дела 60000 находившихся в Иерусалиме палестинцев, которые проживали за пределами города. |
The attack occurred on the evening of Tish'a B'av, when Jews around the world gather to commemorate and mourn the destruction of the two ancient Jewish temples in Jerusalem. | Нападение было совершено вечером в день Девятого ава, когда евреи всего мира собираются, чтобы отметить день памяти и скорби по поводу разрушения двух древних еврейских храмов в Иерусалиме. |
The completed portions of the separation wall in the occupied Palestinian territory, including in and around East Jerusalem and its continuing construction by Israel seriously endanger the prospects for peace in the region and undermine the implementation of the road map. | Уже возведенные участки разделительной стены, которую продолжает строить Израиль на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, серьезно подрывают перспективы на обеспечение мира в регионе и препятствуют осуществлению плана «дорожная карта». |
To affirm the importance of the continued compliance of UNRWA and other international organizations with United Nations resolutions on Jerusalem, including keeping their main offices, departments and official offices in occupied Jerusalem and not relocating them abroad. | Подтвердить важное значение неуклонного соблюдения БАПОР и другими международными организациями резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся Иерусалима, в том числе с точки зрения расположения их основных органов, департаментов и официальных учреждений в оккупированном Иерусалиме, не допуская их перевода за границу. |
I'd rather go barefoot to Jerusalem. | А я предпочла бы дойти босиком до Иерусалима. |
He revolted against King Fulk of Jerusalem in 1134. | В 1134 году поднял восстание против короля Иерусалима Фулька. |
This claim is further magnified by Israeli projects to add significant acreage to Jerusalem by incorporating land into the city, including the settlements established on neighbouring hills. | Эта претензия еще более усугубляется планами Израиля значительно расширить территорию Иерусалима, добавив к нему дополнительные участки, включая поселения, созданные на близлежащих холмах. |
Thousands of Palestinian residents of Jerusalem are said to have left the City in recent years, reportedly because of high costs and other factors. | По имеющимся сведениям, тысячи палестинских жителей Иерусалима покинули город в последние годы, как сообщается, из-за высокой дороговизны и в силу "других факторов". |
The victims of these crimes have included Palestinian civilians - children, women and men - throughout all areas of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Жертвы этих преступлений включают палестинских граждан - женщин, детей и мужчин - во всех районах оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Committee calls for protection of the property of Palestinians in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, and for a halt to all activities that could cause the peace efforts to miscarry. | Комитет призывает обеспечить защиту собственности палестинцев на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, и прекратить все действия, которые могут привести к подрыву мирных усилий. |
In 1855, Johann Ludwig Schneller, a Lutheran missionary who came to Jerusalem at the age of 34, bought a plot of land outside the Old City walls when the area was a complete wilderness. | В 1855 г. Иоганн Людвиг Шнеллер, лютеранский миссионер, прибывший в Иерусалим в возрасте 34 лет, купил участок земли вне стен Старого города, когда эта территория была абсолютно дикой. |
(a) To reverse the settlement policy in the occupied territories, including in East Jerusalem and the Syrian Golan and, as a first step towards their dismantlement, to stop immediately the expansion of the existing settlements, including "natural growth" and related activities; | а) пересмотреть свою политику в отношении поселений на оккупированных территориях, включая Восточный Иерусалим и сирийские Голаны, и в качестве первого шага по их ликвидации немедленно прекратить расширение существующих поселений, в том числе за счет "естественного роста", и связанную с этим деятельность; |
Low flying planes circled Jerusalem. | Низко летающие самолеты окружили Иерусалим. |
The patriarch of Jerusalem assigns a bishop assigned for the Jordanian diocese. | Патриарх Иерусалимский назначает епископа, для иорданской епархии. |
On 4 April, it was reported that Defence for Children International had charged the day before in a report presented to the United Nations Commission on Human Rights in Geneva that the Jerusalem Educational Authority had violated international law by rejecting Arab children from public schools. | 4 апреля поступило сообщение о том, что Международный союз «Спасти детей» обвинил за день до представления доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве Иерусалимский совет по образованию в нарушении международного права, поскольку он не разрешает арабским детям обучаться в государственных школах. |
The Jerusalem municipality, the Israel Ministry of Tourism, the Jerusalem Foundation, and private sponsors also contributed. | Свой вклад также внесли Иерусалимский муниципалитет, Министерство туризма Израиля, Иерусалимский фонд и частные спонсоры. |
He was a member of the Jerusalem Council and belongs to the prominent al-Husayni clan of Jerusalem. | Селим был членом совета Иерусалима и входил в известный иерусалимский клан аль-Хусейни. |
A commentary on some of the issues raised by Professor Falk's paper was given by Professor Ruth Lapidoth (Hebrew University of Jerusalem). | С замечаниями по ряду вопросов, затронутых в докладе профессора Фалька, выступила профессор Рут Лапидот (Иерусалимский еврейский университет). |
ISBN 0-520-22092-7 The Jewish bond to Jerusalem was never broken. | ISBN 0-520-22092-7 Связь евреев с Иерусалимом не разрывалась никогда. |
The aim of the E-1 plan was to link "Ma'ale Adumim" to Jerusalem. | Цель плана Е-1 состоит в том, чтобы соединить Маале-Адумим с Иерусалимом. |
More Palestinian property was confiscated to build a light rail system connecting the settlements in occupied East Jerusalem with West Jerusalem, further isolating East Jerusalem from the rest of the West Bank. | Была проведена дополнительная конфискация палестинской собственности для сооружения легкой рельсовой транспортной системы, соединяющей поселения в оккупированном Восточном Иерусалиме с Западным Иерусалимом, еще более изолируя тем самым Восточный Иерусалим от остальной части Западного берега. |
This includes movement between Jerusalem and the rest of the West Bank, between the West Bank and Israel, between the West Bank and Gaza and between the West Bank and the outside world and vice versa. | Сюда входит передвижение между Иерусалимом и остальными частями Западного берега, между Западным берегом и Израилем, между Западным берегом и Газой и между Западным берегом и внешним миром, и наоборот. |
It would create a Palestinian State and leave issues relating to refugees and Jerusalem to a later stage, while establishing the principle that those refugees were not Israelis. | На этих переговорах можно было бы договориться о создании палестинского государства, а вопросы, связанные с беженцами и Иерусалимом, можно было бы оставить на потом, сперва установив принцип, что эти беженцы - не израильтяне. |
Our emperor has departed, but he has left a present for Jerusalem. | Наш император отбыл, однако он оставил Иерусалиму подарок. |
These hills... dominate the highway into Jerusalem. | Эти высоты господствуют над дорогой к Иерусалиму |
On 18 February, the Ministerial Committee on Jerusalem decided to proceed with the construction of two roads in East Jerusalem and the surrounding area. | 18 февраля Комитет министров по Иерусалиму постановил приступить к строительству двух дорог в Восточном Иерусалиме и прилегающем районе. |
We call upon the United Nations and the international community to fulfil their legal and political obligations in order to force Israel to comply with Security Council and General Assembly resolutions on Jerusalem and to preserve its Arab, Muslim and religious character. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество действовать в соответствии со своими правовыми и политическими обязательствами для того, чтобы заставить Израиль выполнить резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Иерусалиму и сохранить его арабский, мусульманский характер. |
On 31 August, the school year started in the autonomous areas with the first lesson devoted to Jerusalem. (Ha'aretz, 1 September) | 31 августа школьный год в автономных районах начался с первого урока, посвященного Иерусалиму. ("Гаарец", 1 сентября) |
Armenians in Jordan are mainly followers of the Armenian Apostolic Church, under the jurisdiction of the Armenian Patriarchate of Jerusalem. | Армяне в Иордании, в основном последователи Армянской апостольской церкви, под юрисдикцией Иерусалимского патриархата. |
On the evening of 4 August, Palestinian gunmen from the neighbourhood of Beit Jala again opened fire on Israeli residents of the southern Jerusalem neighbourhood of Gilo. | Вечером 4 августа вооруженные палестинцы из района Бейт-Джала снова открыли огонь по израильтянам - жителям южного иерусалимского района Гило. |
You can lose your Jerusalem citizenship without being asked whether you want to renounce your citizenship as a foreign citizen. | Вас могут лишить иерусалимского гражданства, даже не поинтересовавшись, желаете ли вы отказаться от имеющегося у вас иностранного гражданства. |
Yesterday evening, Palestinian terrorists shot and killed 35-year-old Jerminos Tsimpouktsakis, a Greek Orthodox monk, as he traveled near the Jerusalem neighbourhood of French Hill. | Вчера вечером палестинские террористы насмерть застрелили 35-летнего монаха греческой православной церкви Джерминоса Цимпукцакиса, проезжавшего мимо иерусалимского квартала «Французский холм». |
He was knighted as a Knight Grand Cross of the Most Distinguished Order of St Michael and St George in 1996, and was made a Knight of Grace of the Most Venerable Order of St John of Jerusalem (KStJ). | В 1996 году он был награжён рыцарем Великого Креста самого выдающегося ордена Святого Михаила и Святого Георгия и стал рыцарем самого почтенного ордена Святого Иоанна Иерусалимского (KStJ). |
A poll carried out in 2007 by the Jerusalem Institute for Israel Studies indicated that 96% of Israeli Jews were against Israel relinquishing the Western Wall. | Опрос, проведённый в 2007 г. Иерусалимским Институтом Изучения Израиля показал, что 96 % израильских евреев выступают против уступки Израилем прав на Западную Стену. |
Domnus was ordained deacon by the Patriarch Juvenal of Jerusalem in 429 AD and remained at the Monastery of St. Euthymius in Palestine for two years. | Домн был рукоположен в сан диакона патриархом Ювеналием Иерусалимским в 429 году, после чего в течение двух лет оставался в монастыре святого Евфимия в Палестине. |
A poll conducted by the Jerusalem Media and Communications Centre found that, for the first time since September 2000, a majority of Palestinians oppose all acts of violence against Israel. | Опрос общественного мнения, проведенный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи, показал, что впервые за период с сентября 2000 года большинство палестинцев выступает против всех актов насилия против Израиля. |
Issues regarding displacement were also raised by The Civic Coalition for Jerusalem, Save the Children UK, Save the Children Sweden, World Vision, Al-Haq, The Jerusalem Legal Aid and Human Rights Center and other organizations. | Вопросы, относящиеся к перемещению, были подняты также Гражданской коалицией Иерусалима, английским отделением организации «Спасти детей», шведским отделением той же организации, организацией «Уорлд вижн», ассоциацией «Аль-Хаг», Иерусалимским центром правовой помощи в области прав человека и другими организациями88. |
And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills. | В конце музея, выходя к северу, структура как-бы раскрывается: выплёскивается из горы, снова к свету, к городу, к иерусалимским холмам. |
Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
The church is dedicated to St. John of Jerusalem (John the Baptist), the patron saint of the Knights Hospitallers, to whom the church belonged until 1832 (and to whom it has now been restored). | Церковь посвящена святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), покровителю рыцарей-Госпитальеров, которым церковь принадлежала до 1832 года (и кому на данный момент снова передана в собственность). |
By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
The Interior Ministry's Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | Комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу Мати Хута заявил, что возможностей для законного строительства в Валадже не имеется. |
The consulate also created its own cancellation: Jerusalem Postes Françaises. | Консульство изготовило собственный штемпель гашения: Jerusalem Postes Françaises («Иерусалим. |
In 1996, The band released their debut album As Jerusalem Burns... Al'Intisar on an American black metal record label; then newly recruited bassist Al'Hazred completed the line-up. | В 1996 году группа выпустила первый дебютный альбом As Jerusalem Burns... Al'Intisar на американском блэк-метал лейбле (American black metal record label); позже в группе появился басист Al'Hazred. |
Israeli Foreign Ministry website, 30 June 1998 The Status of Jerusalem - Israeli Foreign Ministry website, 14 March 1999 "Abu Mazen's speechat the meeting of the PLO's Palestinian Central Council". | Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 30 июня 1998 г. The Status of Jerusalem - Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 14 марта 1999 г. The Status of Jerusalem (англ.). |
When he returned to the Hebrew University in Jerusalem he was named chairman of the department of the history and philosophy of science, becoming in the meantime Director of the Van Leer Jerusalem Institute in 1968, a post he held until 1993. | По возвращении в Еврейский университет в Иерусалиме он стал деканом факультета истории и философии наук и одновременно директором Van Leer Jerusalem Institute (англ.)русск. в 1968 году. |
The National Botanic Garden of Israel Hecht Synagogue Jerusalem British War Cemetery Cave of Nicanor National Headquarters of the Israel Police Hadassah Hospital - Mount Scopus Bezalel Academy of Art and Design Jerusalem American Colony Cemetery Bentwich Cemetery Rome and Jerusalem; The Clash of Ancient Civilizations. | Еврейский университет в Иерусалиме Национальный ботанический сад Израиля Больница Хадасса (Гора́ Ско́пус) Иерусалимское британское военное кладбище на горе Скопус Пещера Никанора Бецалель (академия) Rome and Jerusalem; The Clash of Ancient Civilizations. |