In reaction to Islamist opposition during the 1980s, even avowedly secular Muslim states "endeavoured to promote a brand of conservative Islam and to organise an 'official Islam'". | В ответ на исламистскую оппозицию в 1980-х годах даже откровенно светские мусульманские государства пытались продвигать бренд консервативного ислама и организовывать «официальный ислам». |
Since Islam recognizes revealed messages, this encourages Muslims to carry out dialogue with the followers of such messages. | Поскольку ислам признает откровения - это побуждает мусульман вести диалог с последователями таких откровений. |
The Constitution makes Islam the state religion but guarantees freedom of conscience. | Несмотря на то, что Конституция страны признаёт ислам государственной религией, она также предусматривает свободу совести. |
What? Without him, that coalition collapses, and with it, the last pathetic voices for a corrupted Islam, made acceptable to the West. | Без него развалится этот союз, а затем и искаженный ислам, приемлемый для запада. |
When Aflaq died in 1989, an official announcement by the Iraqi Regional Command stated that Aflaq had converted to Islam before his death, but an unnamed Western diplomat in Iraq told William Harris that Aflaq's family was not aware that he had undergone any religious conversion. | Когда Афляк умер в 1989 году, иракское региональное руководство партии Баас заявило, что он принял ислам перед смертью, однако неназванный западный дипломат в Ираке заявил Уильяму Харрису, что семья Афляка ничего не знала об его религиозном обращении. |
With the aim of setting up a European network of experts between all the member states of the European Union, the Ministry of the Interior has initiated a project called "Forum Islam in European Perspective". | Для создания европейской сети экспертов, действующей между всеми государствами - членами Европейского союза, министерство внутренних дел выступило инициатором проекта под названием «Исламский форум в европейском контексте». |
In addition, 4,000 copies of "Child Care in Islam" were printed by UNICEF and distributed to schools in the north-east, and another 12,000 copies are under print for distribution in other areas of the country. | Помимо этого, ЮНИСЕФ выпустил и распространил в школах на северо-востоке страны 4000 экземпляров брошюры "Исламский подход к уходу за детьми", а еще 12000 экземпляров находятся в печати для распространения в других районах страны. |
Mr. Santosa (Indonesia Islam University) said that one indication of democracy in Western Sahara was the Government of Morocco's investment in infrastructure, with a consequent increase in wealth. | Г-н Сантоса (Индонезийский исламский университет) говорит, что одним из проявлений демократии в Западной Сахаре являются инвестиции правительства Марокко в развитие инфраструктуры, которые должны привести впоследствии к увеличению богатства населения. |
To say that one has 'nothing to do' with the other is absurd: 'bad Islam' is the martial representation of a Koranic law against which no recognized Islamic authority has set up barriers. | Утверждать, что одно "не имеет ничего общего" с другим, абсурдно: "плохой ислам" есть не что иное как воинствующая версия заповедей Корана, от которой ни один признанный исламский авторитет не отгородился защитным барьером». |
In 1937, despite poor relations between the NU and Muhammidayah, the two organizations established the Supreme Islamic Council of Indonesia (Indonesian: Majlis Islam A'laa Indonesia, MIAI) as a discussion forum. | В 1937 году, несмотря на плохие отношения между Нахдатул Улама и Мухаммадией, две организации создали дискуссионный форум - Верховный исламский совет Индонезии (индон. |
Concern has also been expressed that the authorities are carrying out a campaign against Islam religious practice under the pretext of combating "Wahhabism". | Также высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что власти проводят кампанию против исламской религиозной практики под предлогом борьбы с "ваххабизмом"83. |
As a Muslim, he was proud to see that Yemen fully enshrined the values of the Islamic faith; he hoped that Islam would continue to form the basis of Yemeni law, in strict compliance with universal standards. | Как мусульманин он гордится тем, что Йемен полностью воплощает в жизнь ценности исламской веры; он надеется, что ислам и впредь будет являться основой йеменского права в строгом соответствии с общепринятыми нормами. |
Mahmoud introduces Peter to Islamic culture and Peter becomes interested in becoming a Muslim and planning to commit himself to Islam. | Махмуд рассказывает Питеру о Исламской культуре и Гриффин решает тоже стать мусульманином. |
An Islamic party leader, Azharul Islam, called Nasreen 'an apostate appointed by imperialist forces to vilify Islam'. | Лидер исламской партии Азахарул Ислам назвал Насрин "вероотступницей, которая по указке империалистических сил занимается поношением ислама". |
The Special Committee was informed by a witness that Israel was falsifying local history and attributing a separate identity to the Golanis from that of the Syrian Arab Republic since most belong to the Druze sect of Islam, thereby trying to create sectarian differences. | Специальный комитет получил от одного из свидетелей информацию о том, что Израиль фальсифицирует местную историю и внедряет в сознание жителей Голан чувство отличия от жителей Сирийской Арабской Республики, поскольку большинство жителей Голан принадлежит к исламской секте друзов, и тем самым пытается вызвать разногласие между сектами. |
They also felt that the picture of Islam and Muslims in media had become increasingly negative. | Они также считали, что в средствах массовой информации складывается все более негативный облик ислама и мусульман. |
Over the years, the growing intolerance and discrimination against Muslims, and insults against Islam have become pervasive and are often condoned in certain Western countries and communities. | С годами нетерпимость и дискриминация в отношении мусульман усилились, нападки на ислам стали обычным явлением, и во многих случаях такие действия находят одобрение в некоторых западных странах и общинах. |
He stated that Jamat-e-Islami was not an extremist organization, and stressed that it was opposed to all forms of intolerance and violence directed, not only at non-Muslims, but also at Muslims having a different interpretation of Islam. | Он заявил, что Джамаат-и-Ислами не является экстремистской организацией, и подчеркнул, что она выступает против всякого насилия и нетерпимости в отношении не только немусульман, но и мусульман, которые иначе интерпретируют ислам. |
Zawahiri, in his 9 June 2006 message, called upon "every Muslim and everyone who has faith in Sudan and every fervent Muslim in Darfur to confront the Zionist Crusader plot to occupy the lands of Islam". | Завахири в своем послании от 9 июня 2006 года призвал «всех мусульман и всех, кто верит в будущее Судана, и всех истинных мусульман в Дарфуре дать отпор заговору сионистских крестоносцев, стремящихся оккупировать исламские земли». |
Most of the Muslim representatives stressed that their community's situation in the religious sphere was satisfactory compared with that of Muslim minorities in other countries, and even with the position of Muslims living in countries where Islam was the majority religion. | Большинство представителей мусульманской религии отметили удовлетворительное положение их общины по сравнению с положением мусульманского меньшинства в других странах или с положением мусульман в странах, где ислам является главенствующей религией. |
Paragraph 127 gave a list of 13 officially registered religious faiths, but left out Islam. | В первом из них содержится перечень 13 официально зарегистрированных религиозных конфессий, однако в него не включены мусульмане. |
It has made an assumption tantamount to a conclusive verdict, namely that Islam, with Arab Muslims in the lead, are enemies of the United States. | Администрация высказала предположение, равносильное окончательному вердикту, а именно: ислам, и прежде всего арабские мусульмане, являются врагами Соединенных Штатов. |
Unfortunately, Arabs and Muslims from the region are now the target of deliberate defamation campaigns carried out by certain parties whose objectives are suspect and who try to link Islam with terrorism. | К сожалению, арабы и мусульмане из этого региона являются в настоящее время объектом преднамеренной кампании клеветы, проводимой некоторыми сторонами, цели которых сомнительны и которые стараются увязать ислам с терроризмом. |
Vietnam's Muslims remained relatively isolated from the mainstream of world Islam, and their isolation, combined with the lack of religious schools, caused the practice of Islam in Vietnam to become syncretic. | Вьетнамские мусульмане оставались несколько изолированными от исламского мира, и это в совокупности с недостатком религиозных школ вызвало дрейф в сторону синкретизма. |
It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world - I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are - conceptualize Islam. | Это также не будет похоже на то, как люди в этой аудитории или мусульмане за ее пределами, я не говорю, что здесь нет мусульман, возможно, они есть и здесь, понимают ислам. |
Thailand's population consists of peoples who adhere to a diversity of religions, including Buddhism, Christianity, Islam, Bhrama, Sikh, Hindu, Kongjue, Shinto, Zen, etc. | В состав населения Таиланда входят народности, исповедующие разнообразные религии, включая буддизм, христианство, мусульманство, брахманизм, сикхизм, конжуизм, синтоизм, дзэн и пр. |
Although there was no written legislation stipulating that only six religions - Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism and Confucianism - were officially recognized in Indonesia, only those six religions were recognized on the national identity card. | Хотя в законодательстве Индонезии нет положений о том, что только шесть религий (мусульманство, протестантство, католичество, индуизм, буддизм и конфуцианство) пользуются в стране официальным признанием, для целей проставления в национальном удостоверении личности признаются только эти шесть религий. |
In this sense, the Soviets helped keep Islam alive. | В этом смысле Советы, таким образом, поддерживали мусульманство. |
You damage Islam and Muslims. | Ты разрушаешь Ислам и Мусульманство. |
And if you don't destroy Islam at least as thoroughly as you destroyed Nazism, Islam will destroy you as thoroughly, as it has destroyed everything and everybody in its way during the 14 centuries of unending jihad. | До самого последнего момента у вас есть выбор, принять мусульманство или погибнуть от мусульманского меча. В этом и состоит сокрытое в сердце ислама благоволение, которе так восхваляла ваша темнокожая госсекретарша. |
Thus, he was a strong supporter of the PKI's continued alliance with Sarekat Islam (SI), and was troubled when, while he was in exile, the PKI broke away from SI. | Таким образом он был сильным сторонником длительного союза PKI с Sarekat Islam, и был обеспокоен, когда, в то время как он был в изгнании, PKI разорвал связи с Sarekat Islam. |
Booth appeared at the Islam Channel's Global Peace and Unity event on 23 October 2010, wearing a hijab, stating: "My name is Lauren Booth, and I am a Muslim." | 23 октября 2010 года она появилась в эфире канала Islam Channel в широком мусульманском платье и хиджабе, объявив: «Меня зовут Лорен Бут, и я - мусульманка». |
Covering Islam: how the media and the experts determine how we see the rest of the world. | 1980 Освещение ислама: как медиа и эксперты определяют наше видение остальной части мира (Covering Islam: How the Media and the Experts Determine How We See the Rest of the World). |
The book was translated into English in 2007 with the titles Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam and In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam. | Книга была переведена на английский язык в 2007 году под названиями «Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam» и «In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam», а также в 2010 году на украинский. |
Nur Islam Network (93.3FM/94.9FM) - Wholly devoted to teachings about Islam. | Nur Islam Network (93,3 FM/ 94,9 FM) - исламская радиостанция, выпускающая в эфир исключительно программы на тематику ислама. |
Aweys said that Indo Ade and the others from the press conference should form their own group instead of doing what he described as trying to destroy Hizbul Islam. | Авейс сказал, что Индо Аде и другие участники пресс-конференции должны сформировать свою собственную группировку вместо того, чтобы как он назвал «пытаться развалить Хизбул-Ислам». |
Indho Ade's lieutenants claimed that al-Shabaab and Hizbul Islam trying to expand territory into areas under the control of Indho Ade's militia. | Военочалники группировки Индо Аде утверждали, что Аш-Шабааб и Хизбул-Ислам пытаются расширить территорию в районах, находящихся под контролем ополченцев Индо Аде и милиции клана Дарода. |
Late in the year, Hizbul Islam were expelled from Bay region as well, after al-Shabaab seized control of Bur Hakab. | В конце года Хизбул-Ислам потерял контроль над регионом Бай после того, как Аш-Шабааб захватил контроль над Бур-Хакабом. |
At a press conference in Mogadishu, a group claiming to represent Hizbul Islam announced that Sheikh Mohamed Hassan Ahmed, another Islamic cleric, had replaced Omar Iman as chairman of the group. | На пресс-конференции в Могадишо группа членов Хизбул-Ислам заявила от имени всей группировки, что Шейх Мохамед Хасан Ахмед, другой исламский священнослужитель, заменил Омара Имана на пост председателя группировки. |
The insurgent group Hizbul Islam reportedly had 30 persons dedicated to recruiting children and the group is estimated to have around 500 active child soldiers. | Как сообщается, в повстанческой группе «Хизбул-ислам» действует 30 человек, которые занимаются исключительно вербовкой детей, а в рядах группы, по оценкам, активно действует порядка 500 детей-солдат. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed decrees on 1 March on appointing the new minister of higher and specialized secondary education, as well as chairmen of the State Demonopolization Committee and the State Property Committee. | 28-29 августа в городе Ташкенте состоялось третье пленарное заседание Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан. На нем присутствовали приглашенные члены Кабинета Министров, руководители министерств и ведомств, представители средств массовой информации. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed a decree on 5 July on awarding representatives of the public, as well as state and social organizations of Andijan reigon, who helped in providing humanitarian assistance to the victims of the tragic events in south Kyrgyzstan. | В Ташкенте состоялось собрание актива, посвященное итогам социально-экономического развития столицы в первом полугодии и обеспечению выполнения важнейших приоритетных задач программы социально-экономического развития страны в 2010 году. Вел собрание хоким города Ташкента А.Тухтаев. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed a resolution on 27 January on the State Program "Year of harmoniously developed generation"... | 27 июля в Ташкенте прошла встреча, посвященная обсуждению проекта изменений и дополнений... |
The presentation of a sociological survey on "Islam in the life of the population of Uzbekistan" in Tashkent City (May 2003); | Презентация социологического исследования "Ислам в жизни населения Узбекистана" в городе Ташкенте (май 2003 года); |
President of Uzbekistan Islam Karimov left for Cholpan-Ata of Kyrgyzstan on 31 July for participation in the informal summit of the Collective Security Treaty Organization (CSTO). | Президент Республики Монголия Цахиагийн Элбэгдорж 9 июня прибыл в нашу страну для участия в качестве наблюдателя в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |