Don't you find this irony somewhat inappropriate? | Вам не кажется, что ваша ирония вышла из моды? |
And the irony isn't lost on me, okay? | И ирония от меня не ускользнула, ясно? |
The irony is I think it was the first time I ever really understood lex. | Ирония в том, что, именно тогда я наконец понял Лекса. |
It's as light as gossamer, and that's the irony of it. | Он лёгкий, как паутинка, и в этом его ирония. |
But the irony is that it might only be in recognizing our limitations that we can really actually overcome them. | Но ирония в том, что, возможно, для того, чтоб преодолеть свои ограничения, нужно их сначала распознать. |
To this we must add another tragic irony. | К этому следует добавить еще один трагический парадокс. |
Despite this demographic and political irony, the Bosnian Government will continue fully to cooperate with the Tribunal and address justice through our national courts and institutions. | Несмотря на этот демографический и политический парадокс, боснийское правительство будет в полной мере продолжать сотрудничать с Трибуналом и содействовать восстановлению справедливости в рамках наших национальных судов и учреждений. |
The irony of the Rome outcome on article 12 was that it left open the potential for situations such as the following. | Парадокс достигнутого в Риме результата в отношении статьи 12 заключается в том, что она оставляет открытой возможность для следующих ситуаций. |
This is the irony, the real paradox of our time, because this picture validates the unsuccessful attempt by the General Assembly to have a greater say and oversight in this selection process. | В этом заключается ирония, парадокс нашего времени, поскольку это описание подтверждает неудачную попытку Генеральной Ассамблеи получить большее влияние и возможность осуществлять контроль за процессом выбора. |
The irony of climate change is that its worst impacts will be on the developing world, particularly small landlocked countries and island developing countries, which are least responsible for the problem. | Парадокс состоит в том, что изменение климата ощутимее всего скажется на развивающемся мире, особенно на малых странах, не имеющих выхода к морю, и на островных развивающихся странах, которые менее всего ответственны за эту проблему. |
The irony is, now that I'm rich and famous, they all claim me as alum and want money. | Иронично, что сейчас, когда я богат и знаменит, они все считают меня своим выпускником и требуют денег. |
Does anyone want to discuss the irony? | Кто-нибудь хочет обсудить, как это иронично? |
That would be the ultimate irony, wouldn't it? | О, это было бы довольно иронично, не так ли? |
I'm aware of the irony. | Я знаю, это иронично. |
More than ever we need to make sure that this body does not become a kind of moribund machine reminiscent of those vivid but factual descriptions of the League of Nations described with irony by the writer-diplomat Albert Cohen. | Нам следует более чем когда-либо стремиться к тому, чтобы этот орган не превратился в своего рода отмирающий механизм, напоминающий умозрительные, но весьма реальные образы Лиги Наций, столь иронично описанные писателем и дипломатом Альбертом Коэном. |
But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
And you want to hear an even greater irony? | Хочешь узнать, что самое смешное? |
And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
Irony is that if I release those photos now, the people will love her even more. | Самое смешное, если показать эти фото, люди будут любить ее еще больше. |
You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
Somebody up there has a divine sense of irony. | У кого-то наверху очень утонченное чувство юмора. |
It's so rare to find an American with a sense of irony. | Так странно встретить американца с чувством юмора. |
George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
Performing arts appeal to our aesthetics of storytelling, grace, balance, class, timing, strength, shock, humor, costume, irony, beauty, drama, suspense, and sensuality. | Исполнительные искусства обращаются к нашей эстетике повествования, изящества, баланса, класса, времени, силы, шока, юмора, костюма, иронии, красоты, драмы, ожидания и чувственности. |
He owes much of his fame to public appearances, in which he combines a dandyish pose with a curious mixture of popular city humor and irony, dished up in an uncut Rotterdam accent. | Более всего он известен благодаря своим выступлениям, в которых он сочетает экстравагантный внешний вид с любопытнейшим миксом из народного городского юмора, преподносимого с роттердамским акцентом. |
The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
The irony is that it is these people who are least to blame for climate change, but stand to lose the most. | Как ни парадоксально, люди, которые меньше всех виновны в изменении климата, пострадают из-за него больше всего. |
At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
Irony being, it's not even me in the tape. | Как это ни парадоксально, на той пленке даже не я. |