| Therein lies the irony... that finally kills us. | Там находиться ирония... которая в конце концов убивает нас. |
| And the irony is l deserved it. | Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил. |
| The irony is, it never would've connected them. | Ирония заключается в том, что это никогда бы их не связало. |
| Want to know the irony? | Знаете в чем ирония? |
| The irony (if there is an irony at all) is that this tragedy came at a time when mistrust seemed, at long last, to be giving way to better, more businesslike relations and greater understanding between the two countries. | Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами. |
| The irony of it is... he was the first baby I saw being born. | Парадокс в том, что это был первый ребенок, рождение которого я видела... |
| As a historical matter, we find some irony in this current emphasis on universality. | С исторической точки зрения, мы усматриваем в этом нынешнем акценте на универсализации некий парадокс. |
| It is a tragic irony. | Это просто трагичный парадокс. |
| Another example is the irony of "jobless growth", accentuated by the dislocation and expulsion of tens of millions from production activities and alternative non-market socio-economic micro-systems that have historically maintained some access to life resources for some of the most vulnerable in developing countries. | Еще одним примером является парадокс экономического роста без расширения занятости, усиливающийся вытеснением сотен миллионов людей из производственных секторов и альтернативных нерыночных социально-экономических микросистем, которые исторически поддерживали определенный доступ к жизненно важным ресурсам для некоторой части наиболее уязвимых групп населения в развивающихся странах. |
| It is a poignant irony that today, so long after the Ramayana opposed the use of inhumane weapons, we are still grappling with this problem. | Величайший парадокс заключается в том, что сегодня, много лет спустя после того, как «Рамаяна» выступила против применения негуманного оружия, мы все еще занимаемся решением этой проблемы. |
| Given our current situation, this counts as irony. | Учитывая наше положение - звучит достаточно иронично. |
| That would be the ultimate irony, wouldn't it? | О, это было бы довольно иронично, не так ли? |
| Irony's not lost on me that a high school is my last stop before prison, as they are about the same. | Иронично, что средняя школа стала моей последней остановкой перед тюрьмой, ведь по сути это одно и то же. |
| A minor irony of history is that, 40 years ago, Ireland was approached to accept a nomination to one of the five Western seats in the then newly formed Disarmament Committee, which had a total membership of 18. | Несколько иронично выглядит то обстоятельство, что сорок лет назад Ирландии предлагали принять выдвижение на одно из пяти мест западных держав в составе тогдашнего вновь созданного Комитета по разоружению, насчитывавшего в общей сложности 18 членов. |
| The irony's not lost. | Не нашел в темноте свою шахтерскую каску, что звучит иронично. |
| But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
| The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
| It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
| Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
| The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
| In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
| You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
| It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
| The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
| The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
| And that's the irony, Marge. | И вот что самое смешное, Мардж. |
| Irony is that if I release those photos now, the people will love her even more. | Самое смешное, если показать эти фото, люди будут любить ее еще больше. |
| You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
| And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
| The trend in recent years has been to address traditional gender stereotypes, including by using irony and less stereotyped imagery. | В последние годы наметилась тенденция борьбы с традиционными гендерными стереотипами, в том числе с помощью юмора и создания менее стереотипных образов. |
| George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
| Jack also explained that they aspired to invoke an innocent childishness without any intention of irony or humor. | Джек, в свою очередь, объяснял, что они стремились вызвать этим невинную ребячливость без намерения иронии или юмора. |
| Irony is often a source of humor. | Ирония - часто источник юмора. |
| He owes much of his fame to public appearances, in which he combines a dandyish pose with a curious mixture of popular city humor and irony, dished up in an uncut Rotterdam accent. | Более всего он известен благодаря своим выступлениям, в которых он сочетает экстравагантный внешний вид с любопытнейшим миксом из народного городского юмора, преподносимого с роттердамским акцентом. |
| It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
| The irony is that it is these people who are least to blame for climate change, but stand to lose the most. | Как ни парадоксально, люди, которые меньше всех виновны в изменении климата, пострадают из-за него больше всего. |
| At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
| In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
| Irony being, it's not even me in the tape. | Как это ни парадоксально, на той пленке даже не я. |