The irony of Asia's economic crisis was that it struck the "miracle" economies that maintained sound macroeconomic policies and carried out far-reaching financial liberalization. | Ирония азиатского экономического кризиса была в том, что он ударил по «чуду» экономики стран, которые создали здоровую макроэкономическую политику и провели далеко идущую финансовую либерализацию. |
The irony is that it was the US that built some of the longest lasting alliances and institutions the modern world has seen, and that were central to American power for over half a century. | Вся ирония заключается в том, что именно США были теми, кто построил некоторые из самых долгосрочных союзов и организаций, которые только видел современный мир, и они являлись опорой американской силы в течение более чем половины столетия. |
That's irony for you. | Это такая ирония для тебя. |
The irony of it doesn't escape me, of course. | Ирония не прошла и мимо меня. |
The ultimate irony is, if your thing starts selling well, it gets a lot very mechanism you use to shore yourself up | Ирония в том, что, если вдруг твоя работа популярна и хорошо продается, ...тот механизм, которым ты возвышал себя над другими, |
The irony is that those least responsible for it will suffer most. | Парадокс состоит в том, что те, кто в наименьшей степени несет ответственность за это, страдают больше всех. |
The great irony of the United Nations is that many want a permanent place in the key organ, but none want to take care of its financial health. | Великий парадокс Организации Объединенных Наций заключается в том, что каждый хочет занять постоянное место в ее главном органе, но при этом никто не желает брать на себя заботу о ее финансовом благополучии. |
However, regrettably - and here lies the irony, I must say - it was reluctant, in my view - I am not saying it failed - to tell its parent body, the General Assembly, that it had reached such an agreement. | Однако, к сожалению, - и это, надо сказать, парадокс, - Комиссия, как мне кажется, не пожелала - я не говорю «не сумела» - доложить вышестоящему органу - Генеральной Ассамблее, что она «вышла» на такую договоренность. |
The irony is that some of the materials are sometimes produced by defence witnesses in the Milosevic case. | Весь парадокс в том, что некоторые из этих материалов иногда используются свидетелями защиты в деле Милошевича. |
It is a great irony that, in spite of the explicit intention of finding common ground, some dialogue projects may thus inadvertently solidify existing stereotypes. | Великий парадокс заключается в том, что, несмотря на явное намерение найти точки соприкосновения, некоторые проекты диалога могут тем самым невольно закрепить существующие стереотипы. |
And the irony was that I was the one keeping us apart. | И как иронично, что останавливаю нас сейчас только я сама. |
It is a very sad irony that a regime which is rooted in, and continues, unfortunately, to be nourished by occupation, suppression and aggression, is complaining about terrorism. | Весьма прискорбно и иронично, что режим, который основывается на оккупации, угнетении и агрессии и продолжает, к сожалению, подпитываться за их счет, жалуется на терроризм. |
That would be the ultimate irony, wouldn't it? | О, это было бы довольно иронично, не так ли? |
The irony is, a lot of them prefer coffee. | Очень иронично, что многие из них предпочитают кофе. |
A minor irony of history is that, 40 years ago, Ireland was approached to accept a nomination to one of the five Western seats in the then newly formed Disarmament Committee, which had a total membership of 18. | Несколько иронично выглядит то обстоятельство, что сорок лет назад Ирландии предлагали принять выдвижение на одно из пяти мест западных держав в составе тогдашнего вновь созданного Комитета по разоружению, насчитывавшего в общей сложности 18 членов. |
But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
And that's the irony, Marge. | И вот что самое смешное, Мардж. |
Irony is that if I release those photos now, the people will love her even more. | Самое смешное, если показать эти фото, люди будут любить ее еще больше. |
You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
And irony of ironies, because of some prisoners' rights lawsuit way back when, there are no cameras in cells. | А самое смешное, что по закону о правах заключенных в камерах нет камер наблюдения. |
Somebody up there has a divine sense of irony. | У кого-то наверху очень утонченное чувство юмора. |
George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
Performing arts appeal to our aesthetics of storytelling, grace, balance, class, timing, strength, shock, humor, costume, irony, beauty, drama, suspense, and sensuality. | Исполнительные искусства обращаются к нашей эстетике повествования, изящества, баланса, класса, времени, силы, шока, юмора, костюма, иронии, красоты, драмы, ожидания и чувственности. |
He is democratic: he regularly catches employees for laziness, inactivity and mistakes at work, but he tells them about this with a bit of humor and irony. | Демократичен: регулярно ловит подчинённых за посторонними делами на рабочем месте и прочими ошибками, но указывает им на проступки с долей юмора и иронией. |
He owes much of his fame to public appearances, in which he combines a dandyish pose with a curious mixture of popular city humor and irony, dished up in an uncut Rotterdam accent. | Более всего он известен благодаря своим выступлениям, в которых он сочетает экстравагантный внешний вид с любопытнейшим миксом из народного городского юмора, преподносимого с роттердамским акцентом. |
The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
The irony is that it is these people who are least to blame for climate change, but stand to lose the most. | Как ни парадоксально, люди, которые меньше всех виновны в изменении климата, пострадают из-за него больше всего. |
At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
Irony being, it's not even me in the tape. | Как это ни парадоксально, на той пленке даже не я. |