And the irony is that he wasn't very good at math. | Ирония в том, что с математикой у него было не очень хорошо. |
Bitter irony: this attempt to purify ourselves of racism resulted in a racist worldview. | Горькая ирония: эта попытка очистить себя от расизма привела к расистскому взгляду на мир. |
The irony is that some of those suffering may not even have voted for Hamas. | Ирония состоит в том, что некоторые из этих страдальцев, возможно, даже и не голосовали за «Хамас». |
Tragic irony or poetic justice? | Трагическая ирония или поэтическое возмездие? |
Now, there's a profound irony here. | Здесь кроется глубокая ирония. |
Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
The irony of those Acts is that they keep on coming back, with a vengeance, extending their provisions to new areas. | Парадокс этих законов заключается в том, что они возвращаются, как мстители, распространяя свои положения на новые сферы. |
The irony of fate is that in the developed world the education sector develops the technical labour force for productive sectors of the economy, but in Chitral educated youth are more vulnerable than their illiterate counterparts. | Парадокс в том, что в развитых странах сфера образования обеспечивает подготовку технических специалистов для производственных отраслей экономики, а в Читрале образованные молодые люди более уязвимы, чем их неграмотные сверстники. |
Another example is the irony of "jobless growth", accentuated by the dislocation and expulsion of tens of millions from production activities and alternative non-market socio-economic micro-systems that have historically maintained some access to life resources for some of the most vulnerable in developing countries. | Еще одним примером является парадокс экономического роста без расширения занятости, усиливающийся вытеснением сотен миллионов людей из производственных секторов и альтернативных нерыночных социально-экономических микросистем, которые исторически поддерживали определенный доступ к жизненно важным ресурсам для некоторой части наиболее уязвимых групп населения в развивающихся странах. |
But that's the irony. | Но здесь кроется парадокс. |
Given our current situation, this counts as irony. | Учитывая наше положение - звучит достаточно иронично. |
Does anyone want to discuss the irony? | Кто-нибудь хочет обсудить, как это иронично? |
It is a very sad irony that a regime which is rooted in, and continues, unfortunately, to be nourished by occupation, suppression and aggression, is complaining about terrorism. | Весьма прискорбно и иронично, что режим, который основывается на оккупации, угнетении и агрессии и продолжает, к сожалению, подпитываться за их счет, жалуется на терроризм. |
Irony's not lost on me that a high school is my last stop before prison, as they are about the same. | Иронично, что средняя школа стала моей последней остановкой перед тюрьмой, ведь по сути это одно и то же. |
I'm aware of the irony. | Я знаю, это иронично. |
But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
And you want to hear an even greater irony? | Хочешь узнать, что самое смешное? |
Irony is that if I release those photos now, the people will love her even more. | Самое смешное, если показать эти фото, люди будут любить ее еще больше. |
You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
Bouncers - you know, just no appreciation for irony. | Вышибалы... не понимают юмора. |
I suppose that censors never have much of a sense of humor, and that irony and parody are usually beyond their intellectual grasp. | Думаю, что у цензоров обычно нет особого чувства юмора, и что ирония и пародия обычно находятся за пределами их интеллектуальных способностей. |
Performing arts appeal to our aesthetics of storytelling, grace, balance, class, timing, strength, shock, humor, costume, irony, beauty, drama, suspense, and sensuality. | Исполнительные искусства обращаются к нашей эстетике повествования, изящества, баланса, класса, времени, силы, шока, юмора, костюма, иронии, красоты, драмы, ожидания и чувственности. |
Jack also explained that they aspired to invoke an innocent childishness without any intention of irony or humor. | Джек, в свою очередь, объяснял, что они стремились вызвать этим невинную ребячливость без намерения иронии или юмора. |
He owes much of his fame to public appearances, in which he combines a dandyish pose with a curious mixture of popular city humor and irony, dished up in an uncut Rotterdam accent. | Более всего он известен благодаря своим выступлениям, в которых он сочетает экстравагантный внешний вид с любопытнейшим миксом из народного городского юмора, преподносимого с роттердамским акцентом. |
The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
The irony of fate is that if the negotiations on the treaty are completed this year, the Conference on Disarmament will, judging by the present state of affairs, lose the only item on its agenda. | Как ни парадоксально, но если переговоры по этому договору будут завершены в этом году, то, судя по нынешнему состоянию дел, Конференция по разоружению утратит единственный пункт своей повестки дня. |
It is an unfortunate irony that the fragile state of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia is now actively encouraging cross-border trafficking to Sierra Leone simply because the Kimberley Process mechanism in Sierra Leone provides an easier and more effective conduit for the marketing of Liberian rough diamonds. | Как это ни парадоксально, уязвимость Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии ныне активно способствует трансграничной контрабанде алмазов в Сьерра-Леоне и всего лишь потому, что механизм Кимберлийского процесса в Сьерра-Леоне обеспечивает более простой и эффективный канал сбыта либерийских необработанных алмазов. |