| Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has said that Iran wants to develop uranium enrichment technology for industrial use. | Иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил, что Иран хочет развивать технологию обогащения урана для промышленного использования. |
| Our military units released the two men before they had reached the Iranian Abu Gharb guard post at coordinates 8906. | Наши военные подразделения освободили этих двух солдат, прежде чем они были доставлены в иранский пограничный пост Абу-Гарб в точке с координатами 8906. |
| Irrespective of the nuclear issue, we will not forget how the Iranian regime has failed to respond the legitimate demands of its people. | Но независимо от ядерного вопроса мы не забудем о том, что иранский режим не реагирует на законные требования своего народа. |
| At 1800 hours an Iranian Poclain backhoe, yellow in colour, was seen at Hajj Salbukh island opposite the Qat'ah area at coordinates 204614 carrying out drainage work on marshland. | 00 м. на острове Хаддж-Салбух, расположенном напротив Катаха в координатной точке 204614, был замечен иранский ковшовый экскаватор фирмы «Поклен» желтого цвета, выполнявший дренажные работы на болотистом участке. |
| At 0930 hours an Iranian helicopter was seen coming from the rear and flying over the border strip opposite the Iraqi units in the Badrah area. | 30 м. был замечен иранский вертолет, который проследовал из глубины иранской территории и перелетел над пограничным сектором возле места дислокации иракских подразделений в районе Бадры. |
| Let me say very clearly that we strongly condemn the Iranian President's irresponsible remarks on the State of Israel. | Я хотел бы с предельной ясностью заявить, что мы решительно осуждаем безответственные высказывания президента Ирана, сделанные им в адрес Государства Израиль. |
| He added that the Iranian Minister of Information, Ali Falahian, "had an interest in getting rid of the four Kurdish opposition leaders". | Он также добавил, что министр информации Ирана Али Фаллахиян "был заинтересован в устранении четырех курдских оппозиционеров". |
| But, in that case, Iranian quiescence, not peaceful relations with an independent Palestine, might be Bibi's true objective. | Но в таком случае, истинная цель Биби может состоять в «обездвиживании» Ирана, а не в мирных отношениях с независимой Палестиной. |
| We applaud this exercise in effective multilateralism and hope that it will persuade the Iranian Government to return to the negotiating table on the basis of the 2004 Paris Agreement. | Мы приветствуем такой пример эффективной многосторонней политики, которая, надеемся, поможет убедить правительство Ирана вернуться за стол переговоров в соответствии с Парижским соглашением. |
| In early March, UNSMA received reports that the two Uzbek Generals, Dostum and Malik, had met in the eastern Iranian city of Mashhad and had agreed to bury their past differences and reunite their party. | В начале марта СМООНА получила сообщение о том, что два узбекских генерала - Дустум и Малик - встретились в городе Масхад в восточной части Ирана и согласились предать забвению прошлые разногласия и вновь объединить свою партию. |
| This means that one in five of the Iranian population will own a phone line thanks to the availability of space communication technology in the Islamic Republic of Iran. | Это означает, что каждый пятый иранец будет иметь телефон благодаря развитию космических коммуникационных технологий в Исламской Республике Иран. |
| The security uncle of institute is Iranian. | Этот институтский безопасник, он иранец. |
| (a) Although no law actually says so, no Iranian belonging to the Jewish religion can be hired in a public service sector such as teaching, medicine or banking. | а) Ни один иранец, принадлежащий к иудаизму, не может работать на государственной службе в качестве преподавателя, врача или банковского работника, несмотря на отсутствие в законодательстве подобных положений. |
| But now that I round that Iranian... | Но теперь появился этот иранец. |
| As a 57-year old retired Iranian professional moonlighting as a taxi driver told me, "When your stomach is empty you don't cry for democracy, you cry for bread!" | Как сказал мне 57-летний иранец, представитель свободной профессии, ныне подрабатывающий на пенсии таксистом: "Когда у вас в желудке пусто, вы требуете не демократии, вы требуете хлеба!" |
| The Government should respect the rights of Iranian dissidents living abroad, and end harassment of their families in the country. | Правительство должно соблюдать права иранских диссидентов, проживающих за границей, и прекратить преследование их семей, находящихся в Иране. |
| As one Iranian human rights activist noted in an article in The Wall Street Journal on 14 March 2012, "the law that is being enforced in Iran today does not consider women to be full human beings". | Как отмечает один иранский правозащитник в статье журнала «Уолл стрит» от 14 марта 2012 года, «законодательство которое действует сегодня в Иране, не считает женщин полноправными людьми». |
| As a Member of Iranian Parliament, he persuaded his goal for the freedom of the press in Iran and was one of the key people in debating the Reform of the Press laws. | Будучи членом иранского парламента, он продолжал преследовать его цель для свободы прессы в Иране и был одним из главных людей в дебатах реформ законов прессы. |
| Many observers believe the American and Israeli governments were behind an earlier attack that destroyed centrifuges at an Iranian nuclear facility. | Многие наблюдатели уверены, что власти США и Израиля стоят за атаками, которые разрушили центрифуги на атомном объекте в Иране. |
| Before the Iranian Revolution, opposition groups tended to fall into three major categories: constitutionalist, Marxist, and Islamist. | В Иране начали на легальной либо полулегальной основе появляться группы политической оппозиции: конституционалисты, марксисты и исламисты. |
| The European Union reiterates its view that prompt and full Iranian compliance with the relevant international obligations and other requirements would facilitate negotiations for a diplomatic solution. | Европейский союз вновь подтверждает свое мнение о том, что скорейшее и полное выполнение Ираном соответствующих международных обязательств и других требований содействовало бы переговорам в интересах достижения дипломатического решения. |
| In its resolution 1696, the Security Council defined the main parameters which will guide the way in which the Iranian nuclear issue is approached by the international community and the European Union, which has been in discussion with Iran for more than two years. | В своей резолюции 1696 Совет Безопасности определил основные критерии, которыми будут руководствоваться при рассмотрении иранского ядерного вопроса международное сообщество и Европейский союз, который уже более двух лет ведет переговоры с Ираном. |
| But the Bush administration can seek ways to contain global energy prices - and it should begin by refusing to be baited into escalating tensions whenever Iranian President Mahmoud Ahmadinejad pleases. | Но администрация Буша может найти способы сдержать рост мировых цен на энергоносители - и должна начать с отказа поддаваться на провокации иранского президента Махмуда Ахмадинежада, приводящие к обострению отношений с Ираном. |
| Though the US does not hold formal diplomatic relations with Iran, Rice was quite entrenched in issues pertaining to Iran, especially in regards to its democratic progress and humanitarian record, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's threatening statements toward Israel, and its pursuit of nuclear technology. | Несмотря на то, что Государственный департамент Соединённых Штатов не поддерживает формальных дипломатических отношений с Ираном, Кондолиза Райс занимает чёткую позицию по иранской проблематике - по гуманитарным вопросам, процессу демократизации, заявлениям Президента Ирана Махмуда Ахмадинежада в адрес Израиля, и исследованию ядерных технологий в Иране. |
| France, together with its five partners in negotiations with Iran, had worked ceaselessly to arrive at a solution to the Iranian nuclear issue that would both meet Iran's needs and address the international community's serious concerns about the purpose of its nuclear programme. | Совместно со своими пятью партнерами по переговорам с Ираном Франция неустанно ведет поиски решения иранской ядерной проблемы, которое, с одной стороны, удовлетворяло бы нуждам Ирана, а с другой стороны, развеяло бы серьезные опасения международного сообщества относительно целей иранской ядерной программы. |
| This clearly contravenes the provisions of the law of the sea: the waters between the islands cannot be considered internal waters of the Islamic Republic of Iran except under certain conditions, which do not obtain on the Iranian coastline. | Это явно противоречит положениям морского права: воды между островами могут рассматриваться в качестве внутренних вод Исламской Республики Иран только при определенных условиях, которые отсутствуют применительно к береговой линии Ирана. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran strongly protests this illegal action on the part of United States forces, and requests an explanation of the reasons for the action and compensation for the losses incurred by the owner of the Iranian fishing vessel. | Министерство иностранных дел Исламской Республики Иран решительно протестует против этой незаконной акции со стороны сил Соединенных Штатов и запрашивает разъяснение ее причин и компенсацию за убытки, понесенные владельцем иранского рыболовного судна. |
| Urges the Government of the Islamic Republic of Iran to refrain from activities against members of the Iranian opposition living abroad and to cooperate wholeheartedly with the authorities of other countries in investigating and punishing offences reported by them; | настоятельно призывает правительство Исламской Республики Иран воздерживаться от деятельности, направленной против членов иранской оппозиции, проживающих за границей, и в полной мере сотрудничать с властями других стран в расследовании правонарушений, о которых они сообщают, и вынесении наказаний за их совершение; |
| This plane flew 250 kilometres deep into Iranian territory up to the northern region of the city of Tabas, where it faced prompt and forceful action by the Armed Forces of the Islamic Republic of Iran. | Этот самолет пролетел 250 километров над иранской территорией, достигнув города Табас в северном регионе, где он подвергся быстрому силовому воздействию вооруженных сил Исламской Республики Иран. |
| The Armenia Ararat Cultural Organization said that the rights of the Armenian religious community were guaranteed under the Constitution of the Islamic Republic of Iran and that the rights of the community as a religious minority were treated with the greatest respect by the Iranian Government. | Так, армянская культурная организации "Арарат" сообщила, что права армянской религиозной общины гарантируются Конституцией Исламской Республики Иран и что права этого религиозного меньшинства неукоснительно соблюдаются иранским правительством. |
| For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
| Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
| National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
| You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |