| He asked the Special Rapporteur whether the Iranian people had any hope in the face of the blatant violations of human rights perpetrated by their Government. | Оратор спрашивает Специального докладчика, имеет ли иранский народ хоть какую-то надежду, сталкиваясь с грубейшими нарушениями прав человека, которые совершает его правительство. |
| Irrespective of the nuclear issue, we will not forget how the Iranian regime has failed to respond the legitimate demands of its people. | Но независимо от ядерного вопроса мы не забудем о том, что иранский режим не реагирует на законные требования своего народа. |
| On 30 August 1984, Iranian pilot Captain Rahman Nageeb defected in his F-4E Phantom II serial 3-6552 to Iraq, and his RIO became a POW who was later released with other prisoners. | У 30 августа 1984 года иранский лётчик капитан Рахман Наджиб (Rahman Nageeb)перелетел в Ирак на своём самолёте F-4E Phantom II, серийный номер 3-6552. |
| The Iranian and North Korean nuclear crises demonstrate the grave challenges to the viability of the non-proliferation regime that non-compliance with the NPT's non-proliferation obligations presents to the NPT. | Иранский и северокорейский ядерные кризисы демонстрируют тяжкие вызовы для жизнеспособности нераспространенческого режима, которые составляет для ДНЯО несоблюдение нераспространенческих обязательств по ДНЯО. |
| 5.1 Counsel notes the immigration authorities' reference to the fact that the author had not presented his travel documents and that it therefore cannot be excluded that the author had destroyed his Iranian passport and that his exit from the Islamic Republic of Iran was legal. | 5.1 Адвокат отмечает ссылку иммиграционных властей на тот факт, что автор не предъявил своих проездных документов и, следовательно, нельзя исключать, что автор уничтожил свой иранский паспорт и что он выехал из Ирана на законных основаниях. |
| Iranian authorities are quick to point to the debilitating impact on Iran of the eight-year war and of the influx of Afghan refugees. | Иранские власти при всяком удобном случае ссылаются на пагубные последствия для Ирана восьмилетней войны и притока афганских беженцев. |
| At 1630 hours a helicopter was seen inside Iranian airspace at coordinates 450510 flying parallel to the Iranian shore of the Shatt al-Arab towards the Khosrowabad area at coordinates 520401 (1:100,000 map of Saybah). | В 16 ч. 30 м. в воздушном пространстве Ирана в координатной точке 450510 был замечен вертолет, летевший вдоль иранского побережья Шатт-эль-Араба в направлении района Хосровабад - координатная точка 520401 (карта Эс-Сибы, масштаб 1:100000). |
| To this end, the Iranian Customs Department has employed advanced technologies, including the use of X-ray machines for the screening of containers of goods and commodities and the use of portable X-ray machines for baggage screening and controlling. | С этой целью Таможенное управление Ирана использует современные технологии, включая применение стационарных рентгеноскопов для проверки грузовых контейнеров и грузов и применение переносных рентгеноскопов для проверки и досмотра багажа. |
| He will hold discussions on enhancing bilateral ties, relations between the countries of the region with his Iranian counterpart Manuchohrom Mottaki and other Iranian officials. | Глава МИД Азербайджана проведет обсуждения по вопросам расширения двусторонних связей, отношений между странами региона со своим иранским коллегой Манучохром Моттаки и другими официальными лицами Ирана. |
| In view of the nature of the popular and broad-based movement of the Iranian people, the Constitution ensures the rejection of all forms of intellectual and social repression and economic monopolies. | С учетом характера развернутого народом Ирана массового общественного движения Конституция гарантирует запрет интеллектуальных и социальных репрессий и экономического монополизма в какой бы то ни было форме. |
| Zev told me he was iranian. | Зев сказал мне, что он иранец. |
| No ranking Iranian would take a risk like that. | Ни один высокопоставленный иранец не пошёл бы на такой риск. |
| Last night, an Iranian national defected from his trade delegation. | Прошлой ночью, один иранец покинул свою делегацию в торговой организации. |
| Do you have a problem with him being Iranian? | Тебе не нравится, что он - иранец? |
| Answer: Article 7 of the Islamic Penal Code stipulates that any Iranian who commits a crime outside Iran and is later arrested in Iran shall be tried according to the Penal Code of the Islamic Republic of Iran. | Ответ: - В статье 7 Исламского уголовного кодекса предусмотрено, что любой иранец, совершающий преступление за пределами Ирана и впоследствии арестованный на ее территории, привлекается к судебной ответственности в соответствии с Уголовным кодексом Исламской Республики Иран. |
| Men earn 4.8 times more than women, making the income gap between Iranian men and women one of the highest in the world. | Мужчины зарабатывают в 4,8 раза больше, чем женщины, в результате чего разрыв по уровню доходов между мужчинами и женщинами в Иране является одним из самых высоких в мире. |
| This sets out details about the Iranian penal code, the consequence of carrying out activities for banned opposition organizations, and details of the alleged deficiencies in the administration of justice in Iran. | В нем излагаются сведения об Уголовном кодексе Ирана, последствиях деятельности запрещенных оппозиционных организаций, а также информация о предполагаемых нарушениях при отправлении правосудия в Иране. |
| As Mr. Karzai admitted in his address to the Iranian Parliament during his visit to Iran, the presence of millions of Afghan refugees in Iran for two decades has been a burden on Iranians' shoulders. | Как признал в своем выступлении перед иранским парламентом в ходе своего визита в Иран г-н Карзай, присутствие в Иране на протяжении двух десятилетий афганских беженцев ложится на плечи иранцев тяжелым бременем. |
| The Iranian Life Quality Improvement Association (ILIA) noted that Afghan refugee children in Iran were among those constantly subject to domestic violence and grave violation of rights, due to poverty and their parents' unemployment. | Иранская ассоциация за улучшение качества жизни (ИАУКЖ) отметила, что дети афганских беженцев в Иране относятся к категории тех, кто постоянно подвергается бытовому насилию и чьи права постоянно нарушаются, что обусловлено нищетой и отсутствием работы у их родителей. |
| By that time, Abdul-Mahdi adopted Iranian Islamic ideas, eventually merging with the Islamists when Ayatollah Khomeini eradicated the communists and other liberal oppositions groups in Iran. | К тому времени Абдул-Махди проникся идеями исламского Ирана и примкнул к исламистам, когда аятолла Хомейни фактически ликвидировал коммунистов и другие оппозиционные либеральные группы в Иране. |
| We regard the resolution on the Iranian nuclear programme adopted on 24 September by the IAEA Board of Governors as a signal for continuing and expanding cooperation between the Agency and Iran to clarify the remaining questions. | Рассматриваем принятую 24 сентября Советом управляющих МАГАТЭ резолюцию по иранской ядерной программе как сигнал к продолжению и наращиванию сотрудничества Агентства с Ираном для прояснения остающихся вопросов. |
| Nor did the United States when it offered ex gratia payments to nationals of Iran following the shooting down by United States missiles of an Iranian passenger aircraft over Iran. | Соединенные Штаты также не требовали этого, когда они предложили выплаты ёх gratia гражданам Ирана после того, как над Ираном ракетами Соединенных Штатов был сбит иранский пассажирский самолет. |
| The report by Mr. ElBaradei is very explicit in subjecting any conclusion on the Iranian nuclear programme to further exchanges with Iran and an analysis of the results of data collection and samplings carried out by IAEA. | Доклад г-на эль-Барадеи весьма эксплицитно увязывает всякое заключение об иранской ядерной программе с дальнейшими обменами с Ираном и с анализом результатов производимых МАГАТЭ сбора данных и отбора проб. |
| "The Security Council requests in 30 days a report from the Director General of the IAEA on the process of Iranian compliance with the steps required by the IAEA Board, to the IAEA Board of Governors and in parallel to the Security Council for its consideration." | Совет Безопасности просит Генерального директора МАГАТЭ через 30 дней представить доклад о ходе выполнения Ираном мер, предписанных Советом управляющих МАГАТЭ, Совету управляющих МАГАТЭ и одновременно Совету Безопасности для его рассмотрения». |
| Similarly, the overflight by the aircraft on 5 April 1992 came a few hours after an Iranian air raid on Iraqi territory and its overflight for that day centred on the Iraq-Iran border area. | Аналогичным образом, облет, совершенный этим самолетом 5 апреля 1992 года, имел место через несколько часов после налета иранской авиации на территорию Ирака и в тот день самолет вел наблюдение за районом границы между Ираком и Ираном. |
| To promote solidarity and harmony among different Iranian ethnic groups, the Government of the Islamic Republic of Iran has provided the means for the establishment and development of the needed institutions and practices. | В целях укрепления солидарности и согласия между различными этническими группами правительство Исламской Республики Иран предоставляет средства для создания и развития необходимых институтов и механизмов. |
| The President of the Islamic Republic of Iran, in his address to the General Assembly on 23 September 2008, reiterated that the Iranian nation is for dialogue. | В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 23 сентября 2008 года президент Исламской Республики Иран вновь заявил, что иранский народ выступает за диалог. |
| On 17 March 1994, an Iranian C-130 transport aircraft was shot down over the territory of Azerbaijan occupied by Armenian armed forces, resulting in the deaths of 32 people who were citizens of the Islamic Republic of Iran. | 17 марта 1994 года иранский транспортный самолет С-130 был сбит над оккупированной вооруженными силами Армении территорией Азербайджана, в результате чего погибли 32 гражданина Исламской Республики Иран. |
| Moreover, in August 2007, three Iranian diplomats were detained at the entrance of the Embassy of the Islamic Republic of Iran in Baghdad by United States troops. | Кроме того, в августе 2007 года три иранских дипломата были задержаны военнослужащими Соединенных Штатов на входе в посольство Исламской Республики Иран в Багдаде. |
| (a) The Government of the Islamic Republic of Iran has made sure that no Iranian citizen was involved, directly or indirectly, in the AMIA explosion. | а) правительство Исламской Республики Иран убедилось в том, что ни один гражданин Ирана не был ни прямо, ни косвенно причастен к взрыву здания АМИА. |
| For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
| IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
| At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |