| Moreover, the Iranian people are overwhelmingly in favor of rapprochement. | Кроме того, иранский народ кардинально за восстановление отношений. |
| An Iranian peddler was injured in the incident. | В ходе этого инцидента один иранский торговец получил ранение. |
| Inclusion of phrases such as "Iranian regime", and "so-called religious Government" are all indications of the preconceived position of the court towards Iran and its form of government. | Включение таких выражений, как "иранский режим" и "так называемое религиозное правительство", четко свидетельствует о предвзятости суда по отношению к Ирану и существующей в нем форме правления. |
| (a) Parwiz Sasson Yachar, a 50-year-old Iranian Jew, emigrated to Israel with his wife and their four children in May 1990. | а) Парвиз Сассон Яхар - 50-летний иранский еврей, эмигрировал в Израиль со своей женой и четырьмя детьми в мае 1990 года. |
| At 0900 hours a small blue Iranian boat carrying persons wearing civilian clothing was seen at the eastern shore of the Shatt al-Arab opposite Ra's al-Bayshah. | В 9 ч. 00 м. у восточного берега Шатт-эль-Араба напротив Рас-эль-Байши был замечен небольшой иранский катер голубого цвета, в котором находились люди в гражданской одежде. |
| Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's threats of annihilation are taken seriously in Israel because of the trauma of the Holocaust. | К угрозам уничтожения со стороны президента Ирана Махмуда Ахмадинежада в Израиле относятся серьезно из-за травмы Холокоста. |
| Bank secrecy cannot be regarded as an obstacle to providing MLA under current Iranian legislation. | Согласно действующему законодательству Ирана банковская тайна не может рассматриваться в качестве препятствия для оказания взаимной правовой помощи. |
| If you deliver an Iranian Minister, Jemma Moore's seat is yours for the taking. | Если ты предоставишь министра Ирана, кресло Джеммы Мур в твоем распоряжении. |
| In that connection, he drew attention to article 41 of the Iranian Constitution, which enshrined that principle. | В связи с этим он подчеркивает, что этот принцип закреплен в статье 41 Конституции Ирана. |
| As Israel has made clear in previous letters to the Security Council, complacency in the face of Iranian hate speech and incitement is dangerous. | Израиль со всей ясностью заявлял в своих предыдущих письмах в адрес Совета Безопасности, что беспечность перед лицом исполненных ненависти подстрекательских заявлений Ирана небезопасна. |
| The Iranian was working with the FBI. | Иранец работал на ФБР. |
| My father was Iranian. | Мой отец - иранец. |
| An inter-faith Christian association, "Portes Ouvertes", reported that Hassan Shahjamali, an Iranian Christian living in the United States, disappeared mysteriously in Iran while on his way to Tehran airport from Shiraz on 1 July 1994. | Межконфессиональная христианская ассоциация "Открытые двери" сообщила о том, что Хассан Шахджамали, иранец христианского вероисповедания, высланный в Соединенные Штаты Америки, таинственно исчез в Исламской Республике Иран в тот момент, когда он направлялся из Шираза в тегеранский аэропорт 1 июля 1994 года. |
| The security officer of the institute is Iranian. | Начальник отдела безопасности иранец. |
| According to our information, he's Pakistani, not Iranian. | Слушай... Он пакистанец, а не иранец. Второсортный убийца. |
| Unrest among Iranian workers has been growing for some time. | На протяжении некоторого времени в Иране нарастает рабочее движение. |
| (a) Approving the transcription system for Iranian geographical names and submitting the handbook of instructions to other organizations; | а) утверждение системы транскрипции географических названий в Иране и распространение руководства по ее применению среди других организаций; |
| The reform process in Iran was genuine and ongoing; it had originated in the will of the Iranian people. | Процесс реформ в Иране является подлинным и непрерывным; он отражает волю иранского народа. |
| Counsel repeats that since 1990 the author has been active in APHO, which is considered an illegal and dissident organization in Iran and whose activities in Switzerland are monitored by the Iranian secret police. | Адвокат вновь отмечает, что с 1990 года автор активно участвует в деятельности АПХО - организации, которая считается в Иране противозаконной и оппозиционной и за деятельностью которой в Швейцарии внимательно наблюдает тайная полиция Ирана. |
| This sets out details about the Iranian penal code, the consequence of carrying out activities for banned opposition organizations, and details of the alleged deficiencies in the administration of justice in Iran. | В нем излагаются сведения об Уголовном кодексе Ирана, последствиях деятельности запрещенных оппозиционных организаций, а также информация о предполагаемых нарушениях при отправлении правосудия в Иране. |
| The IAEA Board of Governors must ensure that the Agency fully investigated the Iranian activities reported to the international community in 2011 and verify that Government's compliance with its obligations. | Совет управляющих МАГАТЭ должен обеспечить проведение Агентством всестороннего расследования деятельности, заявленной Ираном международному сообществу в 2011 году, и удостовериться в том, что правительство выполняет свои обязательства. |
| 25 new border posts along Iranian border operational | Создание 25 новых пограничных пунктов на границе с Ираном |
| It is noteworthy that, as the Secretary-General indicates in his report, the western region of Afghanistan along the Iranian border also continues to be relatively calm. | Следует подчеркнуть, что, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, в западной части Афганистана вдоль границы с Ираном по-прежнему сохраняется относительное спокойствие. |
| I have the unpleasant duty to draw your attention to the shocking news about the possible murder of one of the five Iranian border guards abducted on 7 February 2014 by an extremist terrorist group, in the border area between Iran and Pakistan. | Мне выпала неприятная обязанность довести до Вашего сведения шокирующее сообщение о возможном убийстве одного из пяти иранских пограничников, похищенных 7 февраля 2014 года экстремистской террористической группой в пограничном районе между Ираном и Пакистаном. |
| "The Security Council requests in 30 days a report from the Director General of the IAEA on the process of Iranian compliance with the steps required by the IAEA Board, to the IAEA Board of Governors and in parallel to the Security Council for its consideration." | Совет Безопасности просит Генерального директора МАГАТЭ через 30 дней представить доклад о ходе выполнения Ираном мер, предписанных Советом управляющих МАГАТЭ, Совету управляющих МАГАТЭ и одновременно Совету Безопасности для его рассмотрения». |
| His delegation was equally concerned about the nuclear programme of the Islamic Republic of Iran and urged Iranian authorities to limit the more sensitive phases of the country's nuclear fuel cycle. | Кроме того, его делегация обеспокоена ядерной программой Исламской Республики Иран и настоятельно призывает иранские власти ограничить более чувствительные фазы ядерного топливного цикла в этой стране. |
| With regard to a similar query about the representation level of the Islamic Republic of Iran, he noted that the Secretariat's proposal to hold a competitive examination in that country had been rejected by the Iranian Government. | В связи с аналогичным запросом об уровне представленности Исламской Республики Иран оратор отмечает, что предложение Секретариата о проведении конкурсных экзаменов в этой стране было отклонено правительством Ирана. |
| Also of particular concern are the summary executions of Afghan citizens who attempt to illegally cross into the Islamic Republic of Iran. On 10 May 2013, for instance, Iranian border guards reportedly opened fire on Afghan refugees who attempted to cross into the country. | Также особую обеспокоенность вызывают суммарные казни афганских граждан, пытавшихся нелегально проникнуть на территорию Исламской Республики Иран. 10 мая 2013 года, например, сотрудники иранской пограничной службы открыли огонь по афганским беженцам, пытавшимся проникнуть в страну. |
| The attention of the Special Rapporteur has also been drawn by the Government of the Islamic Republic of Iran to reports that Iranian citizens are effectively being detained ("held against their will"); the Special Rapporteur shall be investigating the matter in more detail. | Кроме того, правительство Исламской Республики Иран довело до сведения Специального докладчика сообщения о том, что иранские граждане фактически содержатся под стражей ("удерживаются против их воли"); Специальный докладчик изучит этот вопрос более подробно. |
| The Islamic Revolutionary Guards Corps is an overwhelmingly important actor in the Iranian economy and has expanded into various sectors, mainly through its civilian arms. | Корпус стражей исламской революции - один из наиболее значимых экономических субъектов Исламской Республики Иран, расширивший свое участие в различных секторах экономики, в основном через свои гражданские структуры. |
| National Iranian Tanker Company's claim 67 | Претензия "Ирэниен оффшор оил компани"80 |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
| National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
| IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
| You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |