I do hope you reconsider the invitation. | Я очень надеюсь, что вы пересмотрите приглашение. |
In September 1937, Newman and his family accepted an invitation to work for six months at Princeton. | В сентябре 1937 Ньюман и его семья приняли приглашение на шесть месяцев в Принстон. |
(a) An invitation to present initial bids, together with instructions for preparing initial bids; | а) приглашение к представлению первоначальных заявок и инструкции по их подготовке; |
The invitation from the Government of Austria for a European meeting in 1997 would be seen in this context; | В этом контексте следует рассмотреть приглашение правительства Австрии о проведении на ее территории европейского совещания в 1997 году; |
To make such a claim is a clear invitation to other States to acquire nuclear weapons under the same pretext, as by nature every State has its vital national security to protect. | Такое заявление представляет собой явное приглашение другим государствам добиваться обладания ядерным оружием под тем же предлогом, поскольку каждое государство по своей природе жизненно заинтересовано в защите своей национальной безопасности. |
The invitation did not win, but we are concerned. | Предложение в силе мы просто в замешательстве. |
The secretariat looked forward to an intensive interaction with the Working Group in response to CSD's invitation. | Секретариат надеется на активное взаимодействие с Рабочей группой в ответ на предложение КУР. |
Ms. Waldorf, yes, last week I narrowed my search down to two just moments ago, our first choice, Olivia Burke, accepted our invitation. | Мисс Уолдорф, да, на прошлой неделе я сузил свой выбор до двух кандидаток, но пару минут назад наша первая претендентка, Оливия Бёрк, приняла наше предложение. |
Ms. Iva Ritschelova, President of the Czech Statistical Office, and Mr. Rusman Heriawan, Director General of Statistics Indonesia, accepted the invitation of the Statistics Division to act as co-chairs of the Expert Group and oversee the revision process. | Председатель Чешского статистического управления г-жа Ива Ричлова и генеральный директор Центрального статистического управления Индонезии г-н Русман Эраван приняли предложение Статистического отдела стать сопредседателями Группы экспертов и руководить процессом пересмотра. |
As of mid-2017 the SegWit2x proposal had support in excess of 90% of the hashrate, however the SegWit2x proposal has been controversial in that work on the project is limited to an invitation only group of developers. | По состоянию на середину 2017 года предложение SegWit2x поддерживало более 90 % хеш-рейта, однако предложение SegWit2x было спорным в том, что работа над проектом ограничивался группой разработчиков только по приглашениям. |
The Commission on Human Rights requested the High Commissioner to include in her strategy for informing international public opinion about the World Conference an invitation to the sports world to cooperate actively as a partner. | Комиссия по правам человека просила Верховного комиссара включить в ее стратегию информирования международной общественности в отношении Всемирной конференции призыв к спортсменам мира поддерживать активное сотрудничество в качестве партнеров. |
We are ready to respond to the invitation of the Secretary-General in "Agenda for Peace" to provide information crucial to the task of preventive diplomacy. | Мы готовы откликнуться на призыв Генерального секретаря в его "Повестке дня для мира" в том, что касается предоставления важной информации для целей превентивной дипломатии. |
I would also like to repeat my invitation to Member States to benefit from the opportunity provided by resolution 1617 and to send representatives to the Committee to discuss in greater depth matters relating to sanctions. | Я хотел бы также повторить призыв к государствам-членам воспользоваться возможностью, которую предоставляет резолюция 1617, и направлять своих представителей в Комитет для более углубленного обсуждения вопросов, касающихся санкций. |
His delegation joined others in welcoming the Secretary-General's decision that all documents originating in the Secretariat should not exceed 16 pages, and the invitation to intergovernmental bodies to consider reducing their reports over a period of time to a maximum of 20 pages. | Вместе с другими делегациями его делегация приветствует решение Генерального секретаря о том, что все документы, готовящиеся в Секретариате, не должны превышать по объему 16 страниц, и призыв к межправительственным органам рассмотреть возможность сокращения со временем объема их докладов до 20 страниц. |
He extends an invitation to those whom he imagines will come together at his abortive call with the intention of seducing them. | Он апеллирует к тем, кто, как ему представляется, откликнется на его тщетный призыв, пытаясь привлечь их на свою сторону. |
The annex contains a summary of information submitted by those organizations currently undertaking relevant capacity-building activities which responded to the invitation extended by the subsidiary bodies. | В приложении приводится резюме информации, представленной теми организациями, которые в настоящее время осуществляют соответствующие мероприятия по укреплению потенциала и которые ответили на просьбу, высказанную вспомогательными органами. |
Australia welcomes the opportunity to submit its views on new alternative approaches to the implementation of the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace to the Secretary-General, in response to the invitation contained in General Assembly resolution 48/82 of 16 December 1993. | Австралия приветствует возможность представить Генеральному секретарю свои мнения относительно новых альтернативных подходов к осуществлению Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 48/82 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1993 года. |
JS9 recommended that China agree to a visit request by the Special Rapporteur on the independence of lawyers and judges, with Life Funds for North Korean Refugees (LFNKR) recommending an invitation to the special rapporteurs on migrants and on trafficking. | Авторы СП9 рекомендовали Китаю удовлетворить просьбу о посещении, направленную Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов, а Организация по сбору средств для северокорейских беженцев (ОССБ) рекомендовала направить приглашение специальным докладчикам по вопросам о мигрантах и о торговле людьми. |
After receiving her permission, Commissioner Bud Selig not only allowed Griffey to wear the number, but also extended an invitation to all major league teams to do the same. | Когда жена Робинсона согласилась, комиссар лиги Бад Силиг не только позволил Гриффи сыграть под этим номером, но и разослал просьбу игрокам всех команд лиги поступить также. |
An invitation letter by the Minister for Foreign Affairs was dispatched to the Chairman of the United Nations sanctions Committee as follow-up to the meeting which the two held on 23 May 2006 in New York. | Правительство Уганды хотело бы уточнить, что эксперты высказали просьбу, которая, по их же словам, была основана на сообщениях прессы. Кроме того, эта просьба была сделана между прочим и не была частью повестки дня, которая фигурировала в переписке об уведомлении о предстоящем визите. |
You took a simple invitation to join, and you ran wild with it. | Тебя просто пригласили присоединиться, а ты прямо вцепилась в него. |
The ICSC Chairman had received an invitation to participate in a one-hour exchange of views with the meeting participants, but it had been concluded that that would not allow for a meaningful discussion of the issues. | Председателя КМГС пригласили принять участие в одночасовом обмене мнениями с участниками совещания, однако было сочтено, что это не позволит серьезно обсудить соответствующие вопросы. |
My delegation takes this opportunity to express its gratitude to the Governments of Japan and Germany for their invitation to the fellows in 1996, and also to the Secretary-General and the Centre for Disarmament Affairs for their continued support. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы выразить признательность правительствам Японии и Германии, которые в 1996 году пригласили стипендиатов, и также Генеральному секретарю и Центру по вопросам разоружения за их неизменную поддержку. |
The invitation is for three days. | Нас пригласили на З дня. |
Also of concern are enduring ethno-religious divides, particularly in Lofa County, where violence broke out between two communities in Zorzor in December, prompted by the invitation to a witch doctor to practice in the communities. | Обеспокоенность вызывает и этнорелигиозная разобщенность, особенно в графстве Лофа: в Зорзоре произошли в декабре жестокие столкновения между двумя общинами, вызванные тем, что туда пригласили колдуна заниматься знахарством. |
The Council recalls its invitation to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to brief the Council on questions relating to the de-listing process and progress made, enabling an exchange of views. | Совет напоминает о том, что он предложил Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах информировать Совет по вопросам, касающимся исключения из санкционных перечней, и о достигнутом прогрессе, что обеспечит возможность обмена мнениями. |
15 June: at the Bureau's request, the secretariat of the Commission provided preliminary information on plans for the review and issued an invitation to Governments, United Nations organs and specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations to submit written proposals for consideration during the review. | 15 июня: По просьбе Бюро секретариат Комиссии представил предварительную справку о планах обзора и предложил правительствам, органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям представлять письменные предложения для целей их рассмотрения в ходе обзора. |
In 2001, the Minister for Foreign Affairs extended an open invitation, through the United Nations Commission on Human Rights, to the representatives of international human rights mechanisms to visit Mexico. | В 2001 году в Комиссии по правам человека ООН (КПЧ) министр иностранных дел Мексики предложил представителям международных механизмов по правам человека посетить страну. |
At the Summit itself in Copenhagen, the Chancellor of Austria issued an invitation for a meeting at the European level, to be convened in Vienna in 1997, which would review the progress made towards fulfilling the outcome of the Summit. | На Всемирной встрече на высшем уровне в Копенгагене канцлер Австрии предложил провести в 1997 году в Вене европейское совещание для рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении решений Встречи. |
Though a public invitation it invited all interested and eligible stakeholders and entities to apply for these activities. | Посредством направления публичного приглашения Фонд предложил всем заинтересованным и имеющим на то право сторонам и субъектам обращаться с просьбой о проведении этих мероприятий. |
An international meeting would be held each year, at the invitation of various host countries, which could ensure effective implementation of the Tunis Declaration and Plan of Action; | Ежегодно по инициативе различных принимающих стран можно было бы проводить международные совещания для обеспечения эффективного осуществления Тунисской декларации и Плана действий; |
Another highlight was a three-day seminar on cooperative monitoring technology and techniques organized by the Cooperative Monitoring Center of the Sandia National Laboratories in Albuquerque, New Mexico, at the invitation of the United States Department of Energy. | Другим мероприятием явился трехдневный семинар по совместным технологиям и методам мониторинга, организованный Центром совместного мониторинга Сандийской национальной лаборатории в Альбукерке, Нью-Мексико, по инициативе министерства энергетики Соединенных Штатов. |
It is only two years since the General Assembly held a special session on HIV/AIDS on the initiative and at the invitation of the Secretary-General. | Прошло всего лишь два года со времени проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу по инициативе и по приглашению Генерального секретаря. |
He has therefore sought to increase the effectiveness of his mandate by making several requests for visits, as well as by making actual visits in the field on his own initiative or at the invitation of the Governments concerned. | В этой связи Специальный докладчик старался повысить эффективность выполнения им своего мандата с помощью ряда визитов и их конкретизации на месте по его собственной инициативе или по приглашению заинтересованных правительств. |
At the invitation and initiative of the Government of Italy, the TEM Permanent Table on the Development and Coordination of Motorway Construction and Operation in the TEM South-Western region was established in Trieste. | По предложению и инициативе правительства Италии в Триесте был учрежден Постоянный "круглый стол" ТЕА для развития и координации строительства и эксплуатации автомагистрали в юго-западном регионе ТЕА. |
The most spectacular evidence of that had been the invitation to Judge Schwebel, President of the International Court of Justice, to visit the Commission. | Наиболее убедительным свидетельством этого было направленное Председателю Международного суда судье Швебелю приглашение посетить Комиссию. |
The best testimony to this is the invitation extended to the CSCE High Commissioner on National Minorities, Mr. van der Stoel, who has visited Albania several times to see on the spot the situation of the Greek minority. | Наилучшим доказательством этому является приглашение, направленное Верховному комиссару СБСЕ по вопросам национальных меньшинств, г-ну ван дер Штулу, который несколько раз посещал Албанию, для того чтобы увидеть на месте положение греческого меньшинства. |
The invitation extended by the President of the World Bank to Council members to exchange views on cooperation between the World Bank and the United Nations system further confirmed the will of all parties to continue such a dialogue. | Приглашение начать обмен мнениями о сотрудничестве между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций, направленное председателем Всемирного банка членам Совета, также подтверждает намерение всех сторон поддерживать такой диалог. |
The Council supported the invitation by the Special Representative of the Secretary-General to the Haitian parties to meet on 5 November and requested the Secretary-General to report urgently to the Council. | Совет поддержал направленное всем сторонам Специальным представителем Генерального секретаря предложение провести встречу 5 ноября и просил Генерального секретаря в срочном порядке представить доклад Совету. |
The invitation extended by the Commission on the Status of Women to the President of the IPU Coordinating Committee of Women Parliamentarians to its 1997 session, as a part of a panel on women in decision-making, deserves to be commended. | Приглашение, направленное Комиссией по положению женщин Председателю Координационного комитета МС в составе женщин-парламентариев принять участие на ее сессии 1997 года в работе группы по участию женщин в процессе принятия решений, заслуживает похвалы. |
In the early years of the tournament, it was considered less important than the National Invitation Tournament (NIT), a New York City-based event. | В первые годы турнир был менее престижным, чем Национальный пригласительный турнир (НПТ), проходивший в Нью-Йорке. |
Your invitation, please. | Ваш пригласительный, пожалуйста. |
There's three of us, we've only got one invitation. | Нас трое, но у нас только один пригласительный билет. |
I'm sure you are, but if you have your invitation, I can... | Уверены, вы в нем есть, но если вы принесете пригласительный... |
You'll fill in our test forms, and then we'll send you an invitation. | Значит заходите на этой неделе, Анатолий Григорьевич, заполните тесты, а пригласительный билет мы Вам пришлем на дом. |
The Council approved the Commission's invitation to Governments to contribute additional funds to the Voluntary Fund for those purposes. | Совет одобрил обращенное к правительствам предложение Комиссии внести для этих целей дополнительные средства в Добровольный фонд. |
The United States further considers that this paragraph constitutes an invitation for States to explore non-binding tools to better implement the Convention on Biological Diversity and the Bonn Guidelines, the latter of which were adopted in April of this year. | Соединенные Штаты считают далее, что данный пункт представляет собой обращенное к государствам предложение изучить не имеющие обязательной силы инструменты в целях более эффективного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и Боннских руководящих принципов, которые были приняты в апреле этого года. |
Those working in child-related areas particularly welcomed the invitation extended to them in the Declaration to cooperate actively with Governments in formulating and implementing national plans of action to reach the Summit goals. | Те, кто занимается вопросами улучшения положения детей, особенно приветствовали обращенное к ним в Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне, предложение активно сотрудничать с правительствами в разработке и осуществлении национальных планов действий для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
The Committee welcomes the State party's invitation to national non-governmental organizations "to participate actively" in current discussions on Criminal Code reform. | Комитет приветствует обращенное государством-участником предложение к национальным неправительственным организациям "активно участвовать" в текущих дискуссиях по реформированию Уголовного кодекса. |
2015 Receive presentations, during the meetings of the Working Group, from member States and international intergovernmental organizations pursuant to the invitation extended in 2014. | 2015 год ознакомление в ходе совещаний Рабочей группы с докладами государств-членов и международных межправительственных организаций, подготовленными в ответ на предложение, обращенное к ним в 2014 году. |
No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
In this view, applicants should forward their identity information, photocopies of the relevant pages of their passports and invitation letter in duplicate. | Соответственно, заявители должны направить информацию, удостоверяющую их личность, фотокопии соответствующих страниц своего паспорта и дубликат пригласительного письма. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
To receive invitation ticket (Free entrance ticket) for visiting CeBIT 2009 halls during 1 day, please contact us. | Для получения пригласительного билета, обеспечивающего бесплатный вход на территорию выставки в течение 1 дня, пожалуйста свяжитесь нами. |
To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
The letter also conveyed an invitation to the Commission to meet with the Informal Working Group. | Кроме того, в этом письме Комиссию приглашали встретиться с Неофициальной рабочей группой. |
Blast it, sir, you've had no invitation! | Клянусь, сэр, вас не приглашали! |
In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
How come you weren't so desperate to have me come along when we got the invitation two months ago? | Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад? |
Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. | Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения. |
If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |