| The Committee had followed closely the developments leading up to the second referendum and thanked the Ulu-o-Tokelau for the invitation to attend. | Комитет внимательно отслеживал события в рамках подготовки ко второму референдуму и благодарит Улу-о-Токелау за приглашение присутствовать на нем в качестве наблюдателей. |
| After the United Kingdom had stated unequivocally at the Caribbean Seminar that it supported the proposal to send missions to the Territories under its administration, Gibraltar had sent the Special Committee an invitation to send a mission to the Territory. | После того как на Карибском семинаре Соединенное Королевство недвусмысленно заявило о том, что оно поддерживает предложение о направлении выездных миссий в британские заморские территории, Гибралтар направил Специальному комитету приглашение направить в территорию свою миссию. |
| The invitation extended by the Commission on the Status of Women to the President of the IPU Coordinating Committee of Women Parliamentarians to its 1997 session, as a part of a panel on women in decision-making, deserves to be commended. | Приглашение, направленное Комиссией по положению женщин Председателю Координационного комитета МС в составе женщин-парламентариев принять участие на ее сессии 1997 года в работе группы по участию женщин в процессе принятия решений, заслуживает похвалы. |
| Applauds the activities of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the question of torture and requests all States to cooperate in good faith with him and to issue an open invitation to him to visit their country; | З. выражает удовлетворение также в связи с деятельностью Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о пытках и просит все государства добросовестно сотрудничать с ним и направить ему бессрочное приглашение посетить их страны; |
| 94.7. Invite the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers (Hungary, Germany); consider extending an invitation to the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers (Uruguay); | 94.7 пригласить Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов (Венгрия, Германия); рассмотреть возможность направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов (Уругвай); |
| The invitation was accepted with the gratitude. | Участники сессии с благодарностью приняли это предложение. |
| She accepted the invitation, and the Secretary-General announced her appointment at the opening ceremonies of the Year, on 10 December 1992. | Она приняла это предложение, и Генеральный секретарь объявил о ее назначении на церемонии открытия Года 10 декабря 1992 года. |
| The Summit welcomed the invitation by President Chissano to host the next Summit in Maputo next year. | Участники Встречи на высшем уровне с удовлетворением приняли к сведению предложение Президента Чиссано провести следующую Встречу в следующем году в Мапуту. |
| Similarly, in responding to the invitation of the General Assembly to provide views concerning a new international humanitarian order, more than 60 Governments have so far responded. | Аналогичным образом, в ответ на предложение Генеральной Ассамблеи представить свои мнения в отношении нового международного гуманитарного порядка более 60 правительств уже прислали свои ответы. |
| The invitation for expressions of interest relating to the curtain wall entrances and louvres was posted on Skanska's website for only three weeks, instead of the recommended four weeks. Skanska explained that that had been essential to maintain the schedule. | Предложение о выражении заинтересованности по входным проемам и вентиляционным прорезям навесной стены было размещено на веб-сайте фирмы «Сканска» и находилось там только три недели вместо рекомендуемых четырех. «Сканска» пояснила, что это было необходимо для обеспечения ей возможности выдерживать график. |
| I hope that this invitation will have a practical answer. | Я надеюсь, что на этот призыв они ответят практическими действиями. |
| The South Pacific Forum's decision to apply for observer status in the General Assembly was a positive response to that invitation. | Решение Южнотихоокеанского форума обратиться с просьбой о предоставлении ему статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее является позитивным откликом на вышеупомянутый призыв. |
| The responses of Member States, particularly parliaments, to the invitation to celebrate the International Day of Democracy have been consistently impressive since 2008. | Отклик государств-членов, и особенно парламентов, на призыв отпраздновать Международный день демократии был неизменно впечатляющим с 2008 года. |
| Pursuant to the invitation of the United Nations Conference on Sustainable Development, the General Assembly, in its resolution 67/213, decided to strengthen and upgrade UNEP in a number of ways. | В ответ на призыв Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/213 постановила повысить статус ЮНЕП на основе различных действий. |
| The Working Party thanked the CTIED Bureau for the invitation to contribute to the organization and holding of the Executive Forum with the tentative title "Competing in a changing Europe: Opportunities and Challenges for Trade and Enterprise Development" scheduled for 11 - 13 May 2004. | Рабочая группа поблагодарила Бюро КРТПП за призыв внести вклад в организацию и проведение Исполнительного форума по теме с предварительным названием "Конкуренция в условиях меняющейся Европы: возможности и проблемы для развития торговли и предпринимательства", запланированного на 11-13 мая 2004 года. |
| The Coalition Provisional Authority fully supported the Governing Council's invitation. | Коалиционная временная администрация полностью поддержала эту просьбу Руководящего совета. |
| In paragraph 1, it renewed the invitation to the Security Council to consider the establishment of further mechanisms or procedures, as appropriate, for consultations with third States as early as possible under Article 50 of the Charter. | В пункте 1 постановляющей части она повторяет свою просьбу к Совету Безопасности рассмотреть вопрос о создании дополнительных механизмов и процедур, где это уместно, для проведения в кратчайшие возможные сроки консультаций с третьими государствами на основании статьи 50 Устава. |
| The Chair proposed that the draft decision should include an invitation to the Parties to involve the public when preparing their reports, as appropriate. | Председатель предложил включить в проект решения обращенную к Сторонам просьбу в отношении привлечения общественности к подготовке их докладов. |
| Participants responded to the invitation from the SBI at its twenty fifth session to consider how relevant provisions of the Mauritius Strategy are currently, or could be, reflected in the work of the Convention and its Kyoto Protocol. | Участники откликнулись на просьбу ВОО, высказанную на его двадцать пятой сессии, рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие положения Маврикийской стратегии уже отражены или могут быть отражены в работе по линии Конвенции и Киотского протокола. |
| Express their gratitude to those States that have extended invitations to him to visit their countries and urge those from whom he has solicited an invitation to respond positively to his request, | выражают свою признательность тем государствам, которые направили ему приглашения посетить свои страны, и настоятельно призывают те страны, приглашение которых он запросил, положительно откликнуться на его просьбу; |
| The docks and harbour visit was her only invitation. | Её пригласили только на визит в доки и порт. |
| Our invitation is conspicuous by its absence. | Подозрительно, что нас не пригласили. |
| Because Thomás got an invitation to train for the Olympics. | Томаса пригласили тренироваться для участия в олимпийских играх. |
| Didn't you get an invitation? | Разве тебя не пригласили? |
| Remember When we get there, honey An invitation to the strutter's ball | Нас вместе пригласили на этот светский бал. |
| He reiterated the invitation to the Chief Minister of Gibraltar to join forthcoming meetings of the Brussels process. | Он вновь предложил главному министру Гибралтара принять участие в предстоящих совещаниях в рамках Брюссельского процесса. |
| The Subcommittee also noted the invitation from the Unidroit secretariat to member States of the Committee to post comments on the special web forum created by ITU to develop proposals relating to the future international registration system for space assets. | Подкомитет отметил также, что секретариат МИУЧП предложил государствам - членам Комитета публиковать замечания на специальном веб - форуме, созданном МСЭ в целях выработки предложений относительно будущей системы международной регистрации космического имущества. |
| Extended an invitation to Ibrahim Rugova to address the next session of the General Affairs Council and welcomed the Presidency's intention to invite him and his family to Bonn at an earlier date; | предложил Ибрагиму Ругове выступить на следующей сессии Совета по общим вопросам и приветствовал намерения страны, председательствующей в Европейском союзе, до этого пригласить его и его семью в Бонн; |
| The Government noted that Daw Aung San Suu Kyi had not responded to the invitation made by Senior General Than Shwe on 4 October 2007 to personally meet with her if she gave up "her policy of confrontation, utter devastation and sanctions". | Правительство отметило, что г-жа Аунг Сан Су Чжи не ответила на приглашение старшего генерала Тан Шве, который 4 октября 2007 года предложил лично встретиться с ней, если она откажется от своей политики конфронтации, полного разорения и санкций. |
| He extended an invitation to the Chairman of the IGE to attend the Forum meeting and proposed the creation, for East Asia, of an organization similar to the West African Monetary and Economic Union. | Он передал приглашение Председателю МГЭ принять участие в совещании этого Форума и предложил создать для Восточной Азии организацию по аналогии с Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
| An international meeting would be held each year, at the invitation of various host countries, which could ensure effective implementation of the Tunis Declaration and Plan of Action; | Ежегодно по инициативе различных принимающих стран можно было бы проводить международные совещания для обеспечения эффективного осуществления Тунисской декларации и Плана действий; |
| It is only two years since the General Assembly held a special session on HIV/AIDS on the initiative and at the invitation of the Secretary-General. | Прошло всего лишь два года со времени проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу по инициативе и по приглашению Генерального секретаря. |
| He has therefore sought to increase the effectiveness of his mandate by making several requests for visits, as well as by making actual visits in the field on his own initiative or at the invitation of the Governments concerned. | В этой связи Специальный докладчик старался повысить эффективность выполнения им своего мандата с помощью ряда визитов и их конкретизации на месте по его собственной инициативе или по приглашению заинтересованных правительств. |
| Because of water's importance, the countries of Central Asia had prepared an invitation to partnership, defining a strategy to promote their potential, their stability and their sustainable development, and she called upon the Conference to support this initiative. | Учитывая важное значение водных ресурсов, страны Центральной Азии подготовили приглашение к партнерству, определив стратегию по укреплению их потенциала, их стабильности и их устойчивого развития, и призвали Конференцию оказать поддержку этой инициативе. |
| At the kind invitation of the IECEx Secretariat and the national hosts, the second meeting of the UNECE Sectoral Initiative on Equipment for Explosive Environments will take place back to back with the Annual Meeting of the IECEx-Scheme and the Industry Symposium (Paris, 29 September). | По любезному приглашению секретариата МЭКЕх и принимающих национальных организаций заседание по Секторальной инициативе ЕЭК ООН в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах, будет проведено в рамках ежегодного совещания "Схема МЭКЕх" и отраслевого симпозиума (Париж, 29 сентября). |
| I am very grateful for this invitation to speak to the Assembly today on this important anniversary of the first report, in July 1981, of five cases of a disease that later came to be known as AIDS. | Я очень благодарна за направленное мне приглашение выступить сегодня в Ассамблее по случаю этой важной годовщины опубликования в июле 1981 года первого доклада о пяти случаях заболевания, которое позднее стало известно как СПИД. |
| EUPM supported SIPA membership and the Egmont Group's invitation to Bosnia and Herzegovina is a clear signal that the Agency's continued development is being recognized internationally. | ПМЕС поддержала вступление Агентства в члены Группы, а приглашение, направленное Эгмонтской группой Боснии и Герцеговине, дало четкий сигнал о том, что дальнейшее становление Агентства пользуется международным признанием. |
| Within the framework of a political settlement, and despite the intransigence and lack of seriousness of the rebels, my Government accepted the invitation extended by President Obasanjo of Nigeria, the current Chairman of the African Union. | В рамках политического урегулирования и несмотря на непримиримость и отсутствие добросовестного подхода у повстанцев, мое правительство приняло приглашение, направленное президентом Нигерии Обасанджо, нынешним Председателем Африканского союза. |
| The Deputy Executive Director of UNAIDS noted that the invitation extended to UNAIDS to participate in the deliberations of the Commission reflected the increasingly important role of UNDCP as a member of the UNAIDS family. | Заместитель Директора - исполнителя ЮНЭЙДС отметил, что направленное ЮНЭЙДС приглашение принять участие в работе Комиссии свидетельствует о повышении роли ЮНДКП в системе ЮНЭЙДС. |
| The independent expert wishes to thank all parties involved in the mission, particularly the Government of Mozambique for its invitation and cooperation, as well as the United Nations Office of the Resident Coordinator, which provided local assistance for the realization of the mission. | Независимый эксперт хотел бы поблагодарить все стороны, участвовавшие в реализации программы этой поездки, в частности правительство Мозамбика за направленное им приглашение и сотрудничество, а также бюро Координатора-резидента Организации Объединенных Наций за оказанную на местном уровне помощь в реализации программы этой поездки. |
| Your invitation, please. | Ваш пригласительный, пожалуйста. |
| Please note, that you can receive free-of-charge invitation for the Fair, after having registered on our site. | Бесплатный пригласительный на выставку Вы можете получить, зарегистрировавшись на нашем сайте. |
| You may fill the form to get invitation for free and visit our fair. Kindly note, that all fields are obligatory. | Для того, чтобы заказать пригласительный билет и посетить нашу выставку, Вы можете заполнить специальную форму. |
| I'm sure you are, but if you have your invitation, I can... | Уверены, вы в нем есть, но если вы принесете пригласительный... |
| You'll fill in our test forms, and then we'll send you an invitation. | Значит заходите на этой неделе, Анатолий Григорьевич, заполните тесты, а пригласительный билет мы Вам пришлем на дом. |
| He therefore supported the invitation made to donors and international development organizations to give more to the funds. | Поэтому он поддерживает обращенное к донорам и международным организациям по вопросам развития предложение увеличить взносы в эти фонды. |
| The resolution to be adopted at the current session should include an invitation to the six countries that currently had observer status to become full members of the Committee and to designate their scientific representatives. | В резолюцию, которую предстоит принять в ходе нынешней сессии, необходимо включить обращенное к шести странам, имеющим ныне статус наблюдателей, приглашение стать полноправными членами Комитета и назначить своих научных представителей. |
| (b) Reiterated its invitation to delegations to submit updated information on governmental MRAs, according to the format used for the inventory, by the end of December 2006. | Ь) подтвердила свое обращенное к делегациям предложение представить обновленную информацию о правительственных СВП в соответствии с форматом, используемым для составления списка, к концу декабря 2006 года. |
| The Forum recommendations included an invitation to Member States to provide the Forum with substantive information on the implementation of the Declaration and an assessment of the effectiveness of the Declaration at the national and local levels. | Рекомендации Форума включали в себя обращенное к государствам-членам предложение представить Форуму информацию об осуществлении Декларации и оценку эффективности Декларации на национальном и местном уровнях. |
| We believe that the President of the Council's practice of conducting monthly briefings to the press was useful, as was the invitation to non-members to attend periodic wrap-up sessions. | Мы полагаем, что полезной инициативой стала практика проведения Председателем Совета ежемесячных пресс-конференций, а также обращенное к странам, не являющимся членами Совета, приглашение присутствовать на периодических итоговых заседаниях. |
| Without your invitation, there's nothing we can do for you. | И без пригласительного мы ничем не можем вам помочь. |
| No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
| In this view, applicants should forward their identity information, photocopies of the relevant pages of their passports and invitation letter in duplicate. | Соответственно, заявители должны направить информацию, удостоверяющую их личность, фотокопии соответствующих страниц своего паспорта и дубликат пригласительного письма. |
| To receive invitation ticket (Free entrance ticket) for visiting CeBIT 2009 halls during 1 day, please contact us. | Для получения пригласительного билета, обеспечивающего бесплатный вход на территорию выставки в течение 1 дня, пожалуйста свяжитесь нами. |
| To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
| Here too, at the Festival, the musicians made the invitation. | Вот еще, на фестивале, музыканты приглашали. |
| The letter also conveyed an invitation to the Commission to meet with the Informal Working Group. | Кроме того, в этом письме Комиссию приглашали встретиться с Неофициальной рабочей группой. |
| Blast it, sir, you've had no invitation! | Клянусь, сэр, вас не приглашали! |
| How come you weren't so desperate to have me come along when we got the invitation two months ago? | Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад? |
| Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. | Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения. |
| If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
| The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
| Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
| Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
| We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
| Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
| Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
| The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
| This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
| The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
| She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |