But definitely if he accepts your invitation then assume that nobody can stop sati's marriage. | Но так же верно и то, что если он примет твое приглашение, тогда можешь считать, что уже ничто не помешает браку Сати. |
Anyway, I was going through his things and I came across this invitation from Owen. | Я осматривал его вещи и наткнулся на приглашение от некоего Онима. |
Did you get your invitation to Ross' wedding? | Ты получил приглашение на свадьбу Росса? |
He would, moreover, accept an invitation to visit any country, even if he had to fund such visits himself. | Кроме того, он примет приглашение посетить любую страну, даже если ему придется совершить такие визиты за свой счет. |
In addition, thanks to the equally kind invitation from the Ambassador of Sweden, Magnus Hellgren, I carried out very constructive consultations with the member countries of the European Union. | В ответ на любезное приглашение со стороны посла Канады Мариуса Гриниуса я имел возможность провести обогащающую встречу с группой западных стран и стран из Восточной Европы. Вдобавок благодаря столь же любезному приглашению посла Швеции Магнуса Хеллгрена, я провел весьма конструктивные консультации со странами-членами Европейского союза. |
Leaders noted with appreciation Australia's invitation for Forum Island Countries to submit project proposals. | Участники с признательностью отметили предложение о том, чтобы страны Форума тихоокеанских островов представили проекты предложений. |
Nevertheless, my delegation interpreted the Advisory Opinion as an invitation to the nuclear Powers to respect the important moral obligation to carry out in good faith negotiations leading to nuclear disarmament. | Вместе с тем моя делегация понимает это консультативное заключение как предложение ядерным державам соблюдать имеющие важное значение моральные обязательства добросовестно вести переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
Together with a glossary of terms for use in this area, these were placed on the Basel Convention web site in early August 2004 with an open invitation for comment. | Вместе с глоссарием терминов, используемых в этой области, они были размещены на веб-сайте Базельской конвенции в начале августа 2004 года, как и открытое предложение направлять замечания. |
Negotiations between a procuring entity and suppliers are generally forbidden, unless the invitation to participate indicated the purchaser's intent to do so or the purchaser determines that no specific tender is the most advantageous. | Переговоры между закупающей организацией и поставщиками, как правило, не допускаются, если только в приглашении к участию в торгах не говорится о намерении покупателя провести такие переговоры или если покупатель не заявит, что ни одно конкретное предложение не является наиболее выгодным. |
The invitation to take part was a mark of appreciation of the role of Her Royal Highness and the efforts of the Kingdom of Bahrain in combating human trafficking. | Предложение принять участие в этом форуме было проявлением высокой оценки той роли, которую играет Ее Королевское Высочество, и усилий, предпринимаемых Королевством Бахрейн для борьбы с торговлей людьми. |
In response to this invitation, only one communication was received. | В ответ на этот призыв поступило лишь одно сообщение. |
The Commission on Human Rights requested the High Commissioner to include in her strategy for informing international public opinion about the World Conference an invitation to the sports world to cooperate actively as a partner. | Комиссия по правам человека просила Верховного комиссара включить в ее стратегию информирования международной общественности в отношении Всемирной конференции призыв к спортсменам мира поддерживать активное сотрудничество в качестве партнеров. |
I am satisfied that Latvia is one of the first countries that has responded to this invitation and shown its sense of responsibility in creating its own national programme for the protection and promotion of human rights. | Я испытываю чувство удовлетворения от того, что Латвия является одной из первых стран, которые откликнулись на этот призыв и продемонстрировали чувство ответственности, создав свою собственную национальную программу защиты и поощрения прав человека. |
This call constitutes an invitation to one of the most advanced countries in the nuclear field to accede to the non-proliferation Treaty on equal terms with all the other non-nuclear-weapon States parties to the NPT whose number now exceeds 180 States. | Этот призыв является приглашением в адрес одной из наиболее развитых в ядерной области стран присоединиться к Договору о нераспространении на равноправной основе со всеми другими неядерными государствами - участниками ДНЯО, общее число участников которого в настоящее время составляет 180 государств. |
He extends an invitation to those whom he imagines will come together at his abortive call with the intention of seducing them. | Он апеллирует к тем, кто, как ему представляется, откликнется на его тщетный призыв, пытаясь привлечь их на свою сторону. |
Of the 18 Governments which responded to the invitation, many provided very detailed information. | Из 18 правительств, которые откликнулись на эту просьбу, многие представили весьма подробную информацию по этому вопросу. |
Because of a poor response to the invitation by the Expert Group at its first meeting to provide the relevant information, it had not been possible to organize such a meeting. | Ввиду слабого отклика на высказанную первым совещанием Группы экспертов просьбу относительно предоставления соответствующей информации, организовать такое совещание оказалось невозможным. |
The present document briefly discusses the implementation meetings held by the five regional commissions in order to contribute to the work of the Commission on Sustainable Development, in response to the invitation of the Commission at its eleventh session. | В настоящем документе вкратце рассматриваются совещания по выполнению решений, проведенные пятью региональными комиссиями для внесения вклада в работу Комиссии по устойчивому развитию в ответ на просьбу, высказанную Комиссией на ее одиннадцатой сессии. |
These suggestions will also be submitted for the consideration of the High-level Panel on System-wide Coherence, which I have recently established in response to the invitation in the Summit Outcome to "launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities." | Эти предложения будут также представлены на рассмотрение Группе высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, которую я недавно создал в ответ на содержащуюся в Итоговом документе Саммита просьбу «начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций». |
The SBSTA acknowledged with appreciation that the IPCC had responded to the invitation from the SBSTA at its thirty-third session to develop supplementary methodological guidance on wetlands. | ВОКНТА с удовлетворением отметил тот факт, что Межправительственная группа экспертов по изменению климата ответила на просьбу, высказанную на тридцать третьей сессии ВОКНТА, относительно разработки дополнительных методологических руководящих принципов по водно-болотным угодьям. |
We're really appreciate the invitation. | Нам и правда приятно, что вы нас пригласили. |
He's right. I got an invitation and didn't particularly have anything else to do. | Меня пригласили, а планов на вечер у меня всё равно не было. |
To this end, the Pacific Islands Forum member countries have extended an invitation to the Chair of the Counter-Terrorism Committee to attend next year's meeting of our Working Group on Counter-Terrorism. | С этой целью страны-члены Форума тихоокеанских островов пригласили Председателя Контртеррористического комитета принять участие в намеченном на будущий год заседании нашей Рабочей группы по борьбе с терроризмом. |
Today, after new issues, after nuclear disarmament, after the "cut-off", we are responding to your fourth invitation on the topic of preventing an arms race in space, or PAROS. | Г-н Председатель, вы пригласили нас высказываться в ходе пяти пленарных заседаний по основным темам Конференции по разоружению. |
An open invitation to lay with those lambs. | Эти барашки пригласили меня сыграть, но я завязал. |
(b) The Secretariat extend an invitation to the organization to send a representative to the regular 2003 session of the Committee to respond to the questions posed by delegations. | Ь) Секретариат предложил организации направить представителя на очередную сессию Комитета 2003 года, с тем чтобы он ответил на вопросы делегаций. |
The Council recalls its invitation to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to brief the Council on questions relating to the de-listing process and progress made, enabling an exchange of views. | Совет напоминает о том, что он предложил Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах информировать Совет по вопросам, касающимся исключения из санкционных перечней, и о достигнутом прогрессе, что обеспечит возможность обмена мнениями. |
To begin with, in response to an invitation from the secretariat 21 stakeholders suggested 36 issues for discussion by the Conference. | Прежде всего необходимо отметить, что в ответ на предложение секретариата 21 участник предложил 36 вопросов для обсуждения на Конференции. |
This year SWF also worked closely with organizers to extend an invitation to students from Latin America as well, in the hope that this would stimulate interest there until there were enough Latin American schools participating to support their own regional competition. | В этом году ФБМ предложил организаторам приглашать также студентов из Латинской Америки, чтобы стимулировать там интерес к этому конкурсу, пока число участвующих латиноамериканских школ не станет достаточным для проведения собственного регионального конкурса. |
It proposed the engagement of experts from other States, as appropriate, in drafting the session documents, the invitation of experts as observers for specific agenda items, and bilateral arrangements under which some countries would send their experts as part of another country's delegation. | Он предложил привлекать, при необходимости, экспертов из других государств к подготовке сессионной документации, приглашать экспертов для обсуждения конкретных пунктов повестки дня и использовать двусторонние договоренности, согласно которым некоторые государства будут направлять своих экспертов в составе делегации другой страны. |
Since 2006, at the invitation of the competent federal minister, the annual "NGO Dialogue" has been carried out with NGOs active in the fight against discrimination. | С 2006 года по инициативе компетентного федерального министра ежегодно проводится "Диалог между НПО" с участием НПО, ведущих борьбу с дискриминацией. |
More recently, on 6 and 7 December, States members of the zone met, at the invitation of Brazil, in Brasilia, with a view to further refining the identification of areas for enhanced cooperation. | Совсем недавно, 6 и 7 декабря, государства-члены зоны провели по инициативе Бразилии в городе Бразилия встречу в целях дальнейшего уточнения сфер более активного сотрудничества. |
At the invitation of the Governments concerned, OHCHR, together with the Asia Pacific Forum of NHRIs (APF) and the Pacific Islands Forum Secretariat, visited Palau, the Solomon Islands and Vanuatu for consultations on the establishment of NHRIs. | По инициативе соответствующих правительств УВКПЧ совместно с Азиатско-тихоокеанским форумом НПЗУ (АТФ), Секретариатом Форума островов Тихого океана организовали посещение Палау, Соломоновых Островов и Вануату для проведения консультаций по созданию НПЗУ. |
A preparatory discussion of the intersecretariat working group on energy statistics was held within the framework of the international energy statistics meeting held in November 2005 in Paris at the invitation of the International Energy Agency. | По инициативе Международного энергетического агентства в ноябре 2005 года в Париже в рамках Международного совещания по вопросам статистики энергетики было проведено предварительное обсуждение межсекретариатской рабочей группы по статистике энергетики. |
Subsequently, a large number of individual Member States, as well as groups of States, acted on this invitation by engaging with the initiative through the secretariat. | Впоследствии большое число государств-членов, а также группы государств приняли это предложение, присоединившись к инициативе через ее секретариат. |
They welcomed the invitation by President Yeltsin to President Milosevic to a meeting on 16 June. | Они приветствовали направленное президентом Ельциным приглашение президенту Милошевичу на встречу 16 июня. |
Earlier this year the Special Committee accepted with pleasure the invitation addressed to it by New Zealand to visit Tokelau, a Territory under its administration. | Ранее в этом году Специальный комитет с радостью принял направленное Новой Зеландией приглашение посетить Токелау, Территорию, находящуюся под ее управлением. |
In the context of human rights, the Union further welcomes the invitation extended to the United Nations Special Rapporteur on 16 September to visit Nigeria. | В контексте прав человека Союз далее приветствует направленное 16 сентября Специальному докладчику Организации Объединенных Наций приглашение посетить Нигерию. |
At the same time, in response to the open-ended invitation to representatives of the international mechanisms for the protection of human rights, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the Independence of Judges and Lawyers had visited Mexico. | Наряду с этим в ответ на постоянное и открытое приглашение, направленное представителям международных организаций, занимающихся защитой прав человека, Мексику посетил Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
Uruguay welcomed the progress made by Zambia in combating gender-based violence; the adoption of the anti-human trafficking Act and the open invitation extended by Zambia to all special procedures mandate holders. | Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Замбией в борьбе с гендерным насилием, принятие закона о борьбе с торговлей людьми, а также открытое приглашение, направленное Замбией всем мандатариям специальных процедур. |
Your invitation, please. | Ваш пригласительный, пожалуйста. |
Please note, that you can receive free-of-charge invitation for the Fair, after having registered on our site. | Бесплатный пригласительный на выставку Вы можете получить, зарегистрировавшись на нашем сайте. |
You may fill the form to get invitation for free and visit our fair. Kindly note, that all fields are obligatory. | Для того, чтобы заказать пригласительный билет и посетить нашу выставку, Вы можете заполнить специальную форму. |
There's three of us, we've only got one invitation. | Нас трое, но у нас только один пригласительный билет. |
Invitation was the main source of information about forthcoming exhibition for 54% of visitors, 10% - saw outdoor advertisement and 7,8% - got information about exhibition from friends. | Основным источником информации о предстоящей выставке для 54% респондентов стал пригласительный, 10% опрошенных видели рекламу в городе и 7,8% опрошенных получили информацию от друзей. |
He therefore supported the invitation made to donors and international development organizations to give more to the funds. | Поэтому он поддерживает обращенное к донорам и международным организациям по вопросам развития предложение увеличить взносы в эти фонды. |
2011 Hold a workshop, with simultaneous interpretation, during the forty eighth session of the Subcommittee, with member States and international intergovernmental organizations making presentations pursuant to the invitation extended in 2010. | 2011 год Проведение в ходе сорок восьмой сессии Подкомитета обеспеченного синхронным переводом практикума, на котором государства-члены и международные межправительственные организации представят доклады в ответ на обращенное к ним в 2010 году предложение. |
(b) Reiterated its invitation to delegations to submit updated information on governmental MRAs, according to the format used for the inventory, by the end of December 2006. | Ь) подтвердила свое обращенное к делегациям предложение представить обновленную информацию о правительственных СВП в соответствии с форматом, используемым для составления списка, к концу декабря 2006 года. |
The Forum recommendations included an invitation to Member States to provide the Forum with substantive information on the implementation of the Declaration and an assessment of the effectiveness of the Declaration at the national and local levels. | Рекомендации Форума включали в себя обращенное к государствам-членам предложение представить Форуму информацию об осуществлении Декларации и оценку эффективности Декларации на национальном и местном уровнях. |
2015 Receive presentations, during the meetings of the Working Group, from member States and international intergovernmental organizations pursuant to the invitation extended in 2014. | 2015 год ознакомление в ходе совещаний Рабочей группы с докладами государств-членов и международных межправительственных организаций, подготовленными в ответ на предложение, обращенное к ним в 2014 году. |
Without your invitation, there's nothing we can do for you. | И без пригласительного мы ничем не можем вам помочь. |
No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
In this view, applicants should forward their identity information, photocopies of the relevant pages of their passports and invitation letter in duplicate. | Соответственно, заявители должны направить информацию, удостоверяющую их личность, фотокопии соответствующих страниц своего паспорта и дубликат пригласительного письма. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
Blast it, sir, you've had no invitation! | Клянусь, сэр, вас не приглашали! |
How come you weren't so desperate to have me come along when we got the invitation two months ago? | Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад? |
The invitation wasn't for two. | Мы не приглашали двоих. |
Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. | Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения. |
Sometimes we dissidents were not invited, but received an apology, and sometimes we were invited, but did not accept the invitation so as not to complicate the lives of our courageous diplomat friends. | Иногда нас, диссидентов, не приглашали, но приносили за это извинения, а иногда приглашали, но мы не принимали приглашения, чтобы не усложнять жизнь нашим отважным друзьям-дипломатам. |
If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |