The invitation, therefore, was not a personal invitation by you, it was "for resuming the talks". | В этой связи мы сочли, что это приглашение не являлось личным приглашением Вашего Превосходительства, а имело целью «возобновление переговоров». |
The Special Rapporteur extends his gratitude to the Government of Bosnia and Herzegovina for the invitation and to those whom he met in the course of his visit. | Специальный докладчик выражает свою признательность правительству Боснии и Герцеговины за приглашение, а также благодарит всех тех, с кем ему удалось встретиться в ходе своего визита. |
'Cause it isn't an invitation. | Потому что это не приглашение. |
Is that a prescription or an invitation? | Это рецепт или приглашение? |
The invitation shall include: | В приглашение включается следующая информация: |
The process of compiling this consolidated report entailed, first, an invitation to all committee members to submit responses based on the Committee's reporting Guidelines. | Процесс составления настоящего сводного доклада предусматривал прежде всего предложение всем членам Межучрежденческого комитета представлять ответы в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов. |
Well, I wasn't exactly getting an invitation, you know what I mean? | Хорошо, я не совсем получил предложение, ты понимаешь что я имею в виду? |
Welcoming the invitation of the Commission on Human Rights, in its resolution 1998/26, to invite non-governmental organizations to participate fully in the preparatory process for the World Conference, | приветствуя предложение Комиссии по правам человека, высказанное в ее резолюции 1998/26, о том, чтобы пригласить неправительственные организации принять полноценное участие в процессе подготовки Всемирной конференции, |
The Working Group on Effects took note of the information presented, welcomed the invitation to play an active role in integrated assessment modelling, and encouraged its bodies to collaborate with the Task Force and CIAM. Reactive nitrogen | Рабочая группа по воздействию приняла к сведению представленную информацию, приветствовала предложение в отношении активного участия в разработке моделей для комплексной оценки, а также призвала свои органы сотрудничать с Целевой группой и ЦРМКО. |
The Special Rapporteur decided then to accept the invitation of the Government of Latvia to hold the round table in Latvia. | После этого Специальный докладчик решил принять предложение правительства Латвии о проведении совещания "за круглым столом" в Латвии. |
It posted an invitation to corporations asking them to join in the effort to conserve water by participating in the Earth Day Corporate Water Challenge. | На веб-сайте был размещен призыв к корпорациям подключиться к усилиям по охране водных ресурсов, приняв участие в корпоративном мероприятии по водным ресурсам в рамках Дня Земли. |
The initiative "Make Your Peace" was an open invitation to act in the Olympic spirit, the spirit of friendship, solidarity, and fair play on a habitual and thereby long-lasting level. | Инициатива «Создай свой мир» представляла собой призыв действовать в олимпийском духе и в духе дружбы, солидарности и честной игры как в каждодневной жизни, так и в долгосрочной перспективе. |
(b) Invitation to Parties and relevant organizations to make the submissions referred to in paragraph 3 above; | Ь) призыв к Сторонам и соответствующим организациям направить свои представления, упомянутые в пункте З выше; |
We have taken note of the Secretary-General's invitation to the Security Council to continue to study measures that will make it possible to prevent the looting of a country's resources in a conflict situation, whether by armed groups, companies, individuals or other States. | Мы отмечаем призыв, с которым Генеральный секретарь обратился к Совету Безопасности, а именно продолжать разрабатывать меры, которые позволят предотвратить разграбление национальных ресурсов в ситуациях конфликта, независимо от того, занимаются ли этим вооруженные группы, компании, отдельные лица или другие государства. |
We therefore support the request the Assembly would make to the Secretary-General under the draft resolution to continue his consultations and the invitation it would extend to all States to make renewed efforts to facilitate universal participation in the Convention. | Поэтому мы выступаем за то, чтобы Ассамблея в соответствии с проектом резолюции обратилась с просьбой к Генеральному секретарю о продолжении им консультаций и направила призыв ко всем государствам возобновить усилия для содействия универсальному участию в Конвенции. |
The Group requested to meet Simone Gbagbo, but she declined the invitation. | Группа обратилась к Гбагбо с просьбой о встрече, однако она отклонила эту просьбу. |
Due to the short notice, the United Nations declined the invitation. | Ввиду того, что до выборов оставалось мало времени, Организация Объединенных Наций отклонила эту просьбу. |
He believes that his concerns addressed over the years are reinforced by the long-standing failure of the Government to respond positively to his request for an invitation to visit the country. | Он полагает, что выражаемая им в течение нескольких лет обеспокоенность является тем более обоснованной, поскольку правительство в течение длительного времени не дает положительного ответа на его просьбу о приглашении посетить страну. |
I accept its invitation and am very pleased to comply with its wishes. | Сегодня я с радостью выполняю их просьбу. |
Participants responded to the invitation from the SBI at its twenty fifth session to consider how relevant provisions of the Mauritius Strategy are currently, or could be, reflected in the work of the Convention and its Kyoto Protocol. | Участники откликнулись на просьбу ВОО, высказанную на его двадцать пятой сессии, рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие положения Маврикийской стратегии уже отражены или могут быть отражены в работе по линии Конвенции и Киотского протокола. |
They were so excited getting an invitation to something. | Они так радовались, что их на что-то пригласили. |
I took the same invitation he offered you and turned it into a demand. | Меня пригласили так же, как и тебя, но я превратил встречу в требование. |
I got an invitation to Fairyland. | Меня пригласили в Страну Фей. |
You've finally received your invitation to the Archaeological Society ball. | Вас пригласили на бал Археологического общества |
Which is why we have extended the courtesy of our invitation. | Поэтому мы проявили учтивость и пригласили вас. |
It reiterated its invitation to China to share its experiences, particularly regarding the right to development and poverty reduction strategies and programmes. | Он вновь предложил Китаю поделиться своим опытом, особенно в отношении права на развитие и стратегий и программ в области сокращения масштабов нищеты. |
The Subcommittee also noted the invitation from the Unidroit secretariat to member States of the Committee to post comments on the special web forum created by ITU to develop proposals relating to the future international registration system for space assets. | Подкомитет отметил также, что секретариат МИУЧП предложил государствам - членам Комитета публиковать замечания на специальном веб - форуме, созданном МСЭ в целях выработки предложений относительно будущей системы международной регистрации космического имущества. |
The Secretariat renewed its invitation to Parties and signatories to provide comments to this end by sending a letter to all national Basel Convention focal points on 10 May 2007. | В своих письмах, направленных всем национальным координационным центрам Базельской конвенции 10 мая 2007 года, секретариат вновь предложил Сторонам и подписавшим государствам представить с этой целью свои замечания. |
The President extended an invitation in accordance with the relevant provisions of the Charter and rule 37 of the Council's provisional rules of procedure to His Excellency Mr. Mathias Sinamenye, second Vice-President of the Republic of Burundi. | Согласно соответствующим положениям Устава и правила 37 временных правил процедуры Совета Председатель предложил второму вице-президенту Республики Бурунди Его Превосходительству гну Матиасу Синаменье принять участие в заседании. |
To begin with, in response to an invitation from the secretariat 21 stakeholders suggested 36 issues for discussion by the Conference. | Прежде всего необходимо отметить, что в ответ на предложение секретариата 21 участник предложил 36 вопросов для обсуждения на Конференции. |
At the invitation of the OAU, Mauritius has agreed to host this timely event. | По инициативе ОАЕ Маврикий дал согласие на проведение этой актуальной конференции в своей стране. |
On 25 and 26 April 2006, at the invitation of the Inter-American Commission on Human Rights and the Commonwealth Secretariat, OHCHR had contributed to a workshop on the ratification and implementation of international and regional human rights instruments in the English-speaking Caribbean countries. | По инициативе Межамериканской комиссии по правам человека и Секретариата Содружества 25 и 26 апреля 2006 года УВКПЧ приняло участие в рабочем совещании по вопросу о ратификации и осуществлении международных и региональных договоров в области прав человека в англоговорящих странах Карибского бассейна. |
In Yucatan the Congress of Yucatan Women was held in November 1996 at the invitation of the State Government, with a view to discussing among other things the question of political participation, as indicated in the report. | В штате Юкатан по инициативе правительства штата в ноябре 1996 года был проведен конгресс юкатанских женщин для обсуждения, среди прочего, вопроса об участии женщин в политической жизни, о чем и говорится в докладе. |
On the invitation of His Excellency El Hadj Omar Bongo, President of Gabon, and at the proposal of His Excellency Chief Olusegun Obasanjo, President of Nigeria, | По приглашению Его Превосходительства президента Габонской Республики Омара Бонго и по инициативе Его Превосходительства президента Федеративной Республики Нигерии Олусегуна Обасанджо |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. | В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной. |
The most spectacular evidence of that had been the invitation to Judge Schwebel, President of the International Court of Justice, to visit the Commission. | Наиболее убедительным свидетельством этого было направленное Председателю Международного суда судье Швебелю приглашение посетить Комиссию. |
At the close of his visit, Major General Joseph Kabila thanked his counterpart and brother from the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso, for his fraternal invitation and for the quality of the welcome extended to himself and his delegation. | По завершении своего визита генерал-майор Жозеф Кабила поблагодарил президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо за братское приглашение, направленное ему, и за теплый прием, оказанный ему и его делегации. |
The Bureau also considered the invitation of UN-HABITAT to the secretariat to a meeting in Serbia on social housing in February 2010, noting that it was important to stress the UNECE work on housing in that country. | Бюро также рассмотрело направленное секретариату предложение ООН-Хабитат принять участие в организуемом в феврале 2010 года в Сербии совещании по социальному жилью, отметив, что необходимо придавать особое значение деятельности ЕЭК ООН в области жилья в данной стране. |
The Committee welcomes the open invitation extended by the State party to all special mechanisms of the Commission on Human Rights, and particularly welcomes the recent visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Комитет с удовлетворением отмечает приглашение, направленное государством-участником всем специальным механизмам Комиссии по правам человека, и в особенности приветствует недавнее посещение страны Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The ad hoc Group of Experts on Steel accepted the invitation extended by the delegation of China to visit China's steel industry from 15 to 22 October 2000, with the objective of exchanging experiences relevant to restructuring the steel industry. | Специальная группа экспертов по черной металлургии приняла направленное делегацией Китая приглашение посетить предприятия сталелитейной промышленности Китая 15-22 октября 2000 года в целях обмена опытом в области структурной перестройки сектора черной металлургии. |
You may fill the form to get invitation for free and visit our fair. Kindly note, that all fields are obligatory. | Для того, чтобы заказать пригласительный билет и посетить нашу выставку, Вы можете заполнить специальную форму. |
I'm sure you are, but if you have your invitation, I can... | Уверены, вы в нем есть, но если вы принесете пригласительный... |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
You'll fill in our test forms, and then we'll send you an invitation. | Значит заходите на этой неделе, Анатолий Григорьевич, заполните тесты, а пригласительный билет мы Вам пришлем на дом. |
Invitation was the main source of information about forthcoming exhibition for 54% of visitors, 10% - saw outdoor advertisement and 7,8% - got information about exhibition from friends. | Основным источником информации о предстоящей выставке для 54% респондентов стал пригласительный, 10% опрошенных видели рекламу в городе и 7,8% опрошенных получили информацию от друзей. |
A representative of the secretariat presented the outcomes of the fortieth session of the Working Group on Strategies and Review, drawing attention to the invitation to the Expert Group to initiate work for a possible revision of the Gothenburg Protocol and its annexes. | Представитель секретариата выступил с сообщением о результатах сороковой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, обратив внимание на обращенное к Группе экспертов предложение начать работу по возможному пересмотру Гётеборгского протокола и приложений к нему. |
The Forum recommendations included an invitation to Member States to provide the Forum with substantive information on the implementation of the Declaration and an assessment of the effectiveness of the Declaration at the national and local levels. | Рекомендации Форума включали в себя обращенное к государствам-членам предложение представить Форуму информацию об осуществлении Декларации и оценку эффективности Декларации на национальном и местном уровнях. |
Those working in child-related areas particularly welcomed the invitation extended to them in the Declaration to cooperate actively with Governments in formulating and implementing national plans of action to reach the Summit goals. | Те, кто занимается вопросами улучшения положения детей, особенно приветствовали обращенное к ним в Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне, предложение активно сотрудничать с правительствами в разработке и осуществлении национальных планов действий для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
The Committee welcomes the State party's invitation to national non-governmental organizations "to participate actively" in current discussions on Criminal Code reform. | Комитет приветствует обращенное государством-участником предложение к национальным неправительственным организациям "активно участвовать" в текущих дискуссиях по реформированию Уголовного кодекса. |
The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the ground that the Personal Representative of the Secretary-General would be represented at that meeting. | «Талибан» также отверг обращенное к обеим противоборствующим сторонам приглашение правительства Японии прибыть на встречу в Токио в мае на том основании, что на этой встрече будет присутствовать Личный представитель Генерального секретаря. |
No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
Visa on arrival for holders of an official invitation letter issued by the State Migration Service of Azerbaijan or other Azerbaijan government authority. | Виза по прибытии для обладателей официального пригласительного письма, выданного Государственной миграционной службой Азербайджана или другим государственным органом Азербайджана. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
To receive invitation ticket (Free entrance ticket) for visiting CeBIT 2009 halls during 1 day, please contact us. | Для получения пригласительного билета, обеспечивающего бесплатный вход на территорию выставки в течение 1 дня, пожалуйста свяжитесь нами. |
To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
The letter also conveyed an invitation to the Commission to meet with the Informal Working Group. | Кроме того, в этом письме Комиссию приглашали встретиться с Неофициальной рабочей группой. |
Blast it, sir, you've had no invitation! | Клянусь, сэр, вас не приглашали! |
We have also participated in human resources development projects, including the invitation of African ministers of education to the Republic of Korea for study tours. | Мы также участвовали в осуществлении проектов в области развития людских ресурсов и приглашали министров образования африканских стран посетить Республику Корея с ознакомительной целью. |
In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
The invitation wasn't for two. | Мы не приглашали двоих. |
If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |