The awarded invention is a new system to throttle the refrigerant between condenser and evaporator. | Предоставленное изобретение - новая система, чтобы прервать охлаждение между конденсатором и испарителем. |
What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention. | В конечном итоге из путешествия мы вынесли понимание, что равенство - не западное изобретение. |
The present invention relates to medicine and medical devices, in particular to obstetrics, and concerns a double-balloon obstetric catheter. | Настоящее изобретение относится к медицине и медицинским устройствам, в частности к акушерству, и касается двухбаллонного акушерского катетера. |
What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention. | В конечном итоге из путешествия мы вынесли понимание, что равенство - не западное изобретение. |
According to Schumpeter, an entrepreneur is a person who is willing and able to convert a new idea or invention into a successful innovation. | Австрийский экономист Йозеф Шумпетер дал определение: предприниматель - это человек, пытающийся превратить новую идею или изобретение в успешное нововведение. |
An invention to cover my shame. | Выдумка, чтобы скрыть мой стыд. |
It was an invention, just like Petersen said. | Это была выдумка, как сказал Петерсен. |
According to the complainant, the reference to this witness is pure invention on the part of the torturers. | По мнению заявителя, привлечение этого свидетеля - чистейшая выдумка лиц, виновных в пытках. |
I wonder if it is really a fact or only an invention of that arch ruffian H. He continued, I have never mentioned the boy's name except to Probyn, Montagu and Knollys when they were acting for me and I thought they ought to know. | Интересно, действительно ли это факт или только выдумка, что главный там негодяй Х... Я никогда не упоминал имени мальчика, кроме как при Пробине, Монтегю и Ноллисе, когда они работали на меня и должны были это знать. |
Martin Harris is an invention. | Мартин Харрис - это твоя выдумка. |
The present invention relates to an automobile traffic light and can be used in controlling traffic. | Техническое решение представляет собой автомобильный светофор и может быть использовано при организации дорожного движения. |
The claimed invention relates to electric light sources and, more specifically, to electric circuits of light sources based on light-emitting diodes (LEDs). | Заявляемое техническое решение относится к электрическим источникам света, а именно к электрическим схемам источников света на светоизлучающих диодах (светодиодах). |
The proposed invention relates to the field of domestic articles, and more particularly to household table service, and makes it possible to broaden the functional characteristics of items used within the home. | Предложенное техническое решение относится к области хозяйственной утвари, а именно домашней бытовой посуды, и позволит расширить функциональные характеристики изделий, использующихся в домашнем обиходе. |
The invention can be used for designing movable integrated simulator for various class tanks and is directed at a tank crew training without spending ammunition and the tank operating time. | Техническое решение может найти применение при создании мобильных комплексных тренажеров для танков различного класса и назначения, и, предназначено для обучения экипажа без расхода боеприпасов и моторесурса танка. |
The invention is intended to solve the technical problem of extending the range of existing technical equipment. | Техническая задача, на решение которой направлено техническое решение, состоит в расширении арсенала уже имеющихся технических средств. |
What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
A good trick needs invention. | Для хорошего трюка нужна изобретательность. |
All that human invention that had sustained them across the aeons, it all turned inward. | Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих. |
One has to admire her invention - if it is hers. | Стоит восхищаться её изобретательностью... Если это её изобретательность. |
La Farnese distributed the chestnuts on the floor and challenged the valiant damsels to pick them up using only their nether regions - in which enterprise they showed considerable invention. | Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность |
With his most beautiful invention: the mother of pearl paint. | За его прекрасное открытие: перламутровую краску. |
You see, Professor Seltzman... Your invention works - only too well. | Видите ли, профессор Селтзман... ваше открытие работает - только слишком хорошо. |
It's an old philosophy now, the destruction of tragedy is a French invention. | Это старая философия. Элиминация трагедии - французское открытие. |
The concept of multiple discovery (also known as simultaneous invention) is the hypothesis that most scientific discoveries and inventions are made independently and more or less simultaneously by multiple scientists and inventors. | Множественное открытие - это гипотеза о том, что большинство научных исследований и изобретений делаются независимо и более или менее одновременно несколькими учеными и изобретателями. |
It would appear that you were instrumental in the development of the invention by Monsieur Naylor. | Следовательно, Вам было поручено доработать открытие месье Нейлора. |
The variants of the invention make it possible to improve the flexibility of heat supplying plants as well as the small size and mobility thereof. | Заявленные варианты полезной модели позволяют повысить универсальность установок теплообеспечения, а также их компактность и мобильность. |
According to the invention, the sensor includes a sensitive element made of a magnetic material and resiliently suspended, as well as one or several magnetic reels. | Сущность полезной модели: датчик содержит выполненный из магнитного материала чувствительный элемент на упругом подвесе и одну или более электромагнитные катушки. |
According to the invention, the indicator includes an acceleration speed (a kick) sensor, a switch and one or more groups of sources of electric light. | Сущность полезной модели: индикатор содержит датчик скорости ускорения (рывка), коммутатор и одну или более групп электрических источников света. |
The present invention can be used to create an armored briefcase that is easy to implement, is light-weight and more comfortable and is also less labor-intensive to produce. | Использование, заявленной полезной модели позволит создать бронированный портфель простой в исполнении, легкий, повышенной комфортности, а также приведет к снижению трудозатрат на производство. |
The utility model of the invention essentially consists of an aluminium profile that comprises backward walls which have symmetrically-arranged protrusions thereon, and which are connected to front walls so as to define a chamber between them. | Сущность полезной модели: алюминиевый профиль содержит нелицевые стенки с симметрично расположенными на них выступами, соединенные с лицевыми стенками с образованием между ними камеры. |
That was true invention, he said. | Вот это настоящее изобретательство, говорил он. |
Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development. | Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ. |
Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena. | Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство. |
Invention deserves all the merit. | Изобретательство заслуживает всяческого одобрения. |
The Mothers of Invention played in New York in late 1966 and were offered a contract at the Garrick Theater during Easter 1967. | В конце 1966 года в Нью-Йорке прошло первое выступление The Mothers of Invention, а в 1967 году во время Пасхи был заключён контракт, согласно которому группа выступила в Garrick Theater (англ.) в Нью-Йорке. |
Necessity Is...: The Early Years of Frank Zappa and the Mothers of Invention. | One Size Fits All - студийный альбом Фрэнка Заппы и группы The Mothers of Invention. |
Cohen filed a lawsuit against Zappa in return, which froze the money Zappa and Cohen had gained from an out-of-court settlement with MGM over the rights of the early Mothers of Invention recordings. | В свою очередь Херб подал встречный иск, согласно которому замораживались все средства Заппы и Коэна, полученные ими в ходе внесудебного урегулирования с компанией MGM Records спора по поводу авторских прав на записи The Mothers of Invention. |
Kelly Fisher Lowe, in The Words and Music of Frank Zappa, wrote that "Over-Nite and Apostrophe (') are important as a return to Mothers of Invention form and as close to traditional pop albums as Zappa would ever come." | Кэлли Фишер Лоу, описывая музыку и лирическую тематику Заппы отметил следующее: «Over-Nite и Apostrophe (') важны в плане возвращения к Mothers of Invention и наибольшего сближения Фрэнка Заппы с традиционной поп-музыкой, чем когда-либо». |
The air of Czechoslovakia in 1968 was electric with the imported sounds of the Rolling Stones and Frank Zappa's Mothers of Invention. | Воздух Чехословакии в 1968 году был заряжен импортированными звуками Rolling Stones и Mothers of Invention Фрэнка Заппы. |
The invention can be used in systems for safeguarding the perimeter of strategically significant sites. | Возможно использование в системе охраны периметра стратегически значимого объекта. |
The use of the invention enables the construction of a high-quality and even lining along the perimeter of an apparatus body. | Использование изобретения обеспечивает выполнение качественной и равномерной футеровки по периметру корпуса аппарата. |
A patent is a document issued by a government office, upon application by an inventor, which describes an invention and creates a legal situation in which the patented invention requires authorization of the owner for any use, such as manufacture or sale. | Патент является документом, предоставляемым государственным учреждением после подачи заявки изобретателем, в котором дается описание изобретения и создается правовая норма, дающая право владельцу патента предоставлять разрешение на любое использование запатентованного изобретения, в частности на производство на его основании товаров и на их продажу. |
The invention is used for building and construction monitoring, in particular for monitoring the stress and strain state of a building steel cable roof and floors. | Использование: для мониторинга зданий и сооружений, а именно для контрол напряженно-деформируемого состояния покрытия и перекрытия с вантово арматурой. |
The invention can be used for producing different luminescent materials and as a basis for producing subminiature light-emitting diodes, white light sources, single-electron transistors, nonlinear optical devices and photosensitive and photovoltaic devices. | Использование: в производстве различных люминесцентных материалов, а также в качестве основы для производства сверхминиатюрных светодиодов, источников белого света, одноэлектронных транзисторов, нелинейно-оптических устройств, фоточувствительных и фотогальванических устройств. |
Thus, the invention discloses the effective medicinal agents which exhibit a wide spectrum of therapeutic modalities with respect to different oncological diseases and are devoid of side effects. | В результате, найдены лекарственные средства, обладающие широким спектром лечебного воздействия в отношении различных онкологических заболеваний и не обладающих побочными действиями. |
Many grape varieties and cultivation techniques were developed and barrels and bottles began to be used for storing and shipping wine and bottles. Following the Greek invention of the screw, wine presses became common on Roman manors. | В средние века многие вина хранились в бочках, которые никогда не накрывались; в результате соприкосновения с воздухом вина постепенно становились все более кислыми, и большую часть их выпивали к началу урожая следующего года. |
As a result, organizations have taken some leeway with established common requirements through the invention and extension of various kinds of contractual arrangements, giving rise, in particular, to numerous "consultants," who are not individual external contractors as the name suggests. | В результате организации допустили некоторый отход от установленных общих требований, разработав и расширив различные виды контрактных соглашений, которые позволяют, в частности, привлекать многочисленных "консультантов", не являющихся индивидуальными внешними подрядчиками, как предполагает это наименование. |
The Industrial Property Act protects the moral and material interests resulting from a scientific work, if the work was patented as an invention or registered as an industrial model or industrial design in accordance with the various procedures established in the Act. | Закон о промышленной собственности защищает моральные и материальные интересы, созданные в результате научной деятельности, если она была запатентована как изобретение, зарегистрирована как промышленный образец или как промышленная разработка, или как любой вид открытия, предусмотренный в указанном законе. |
The invention is used for determining dimensions of cracks formed by a formation hydraulic fracture. | Заявленное изобретение предназначено для определения размеров трещин, образующихся в результате гидроразрыва горных пород. |
In a second embodiment of the invention the central section contains a rotating device for transporting raw materials and liquid metal. | Во втором варианте изобретения в центральном участке расположено поворотное устройство для транспортировки исходных материалов и жидкого металла. |
Subject matter of the invention: method and device for extracting individual components from a gas mixture. | Объект изобретения: способ и устройство для извлечения отдельных компонентов из газовой смеси. |
The invention can be used in all of the national economy sectors for producing electric energy by converting airflow energy into mechanical energy. | Изобретение может быть использовано во всех отраслях народного хозяйства как устройство для получения электроэнергии при преобразовании энергии воздушного потока в механическую энергию. |
The invention provides for a device using two driven rolls for tightening the processable material and supplying it to a cutting tool. | Изобретение предусматривает устройство, в котором для поджатия материала используют два приводных валка, подающих перерабатываемый материал к режущему инструменту. |
The novelty of the invention consists in that it makes possible to improve the known device having the same purpose (UA Nº78002) by the novel design of the transmitter and receiver antennas and the circuits for connecting them to an electric power generator. | Новым выполнением форм антенн передатчика и приемника электроэнергии, а также схем соединения их с генератором электроэнергии и сопротивлением нагрузки, совершенствуется известное устройство такого же назначения (UA N278002). |
The invention can be used for controllable powerful cold-cathode gas-discharge devices or pseudospark switches for rapidly switching high-current high-voltage circuits, which can be used in different pulse devices. | Область использования: управляемые мощные газоразрядные приборы с ненакаливаемым катодом, или "псевдоискровые" коммутаторы (pseudospark switches), предназначенным для быстрой коммутации сильноточных высоковольтных цепей, которые могут быть использованы в различных импульсных устройствах. |
Technical field of the invention: mechanical engineering. | Область техники: машиностроение. 2. |
Experimental mathematics as a separate area of study re-emerged in the twentieth century, when the invention of the electronic computer vastly increased the range of feasible calculations, with a speed and precision far greater than anything available to previous generations of mathematicians. | Экспериментальная математика как отдельная область изучения возродилась в двадцатом столетии, когда изобретение электронных компьютеров в значительной степени увеличило область выполнимых вычислений со скоростью и точностью, которая была недоступна предыдущим поколениям математиков. |
The invention can be used in the social and domestic spheres, in the sphere of education, in the service sector and in public catering. | Область применения изобретения - социальная сфера, домашнее хозяйство, сфера образования и обслуживания, общепит. |
The method according to the present invention can be used for producing high-quality images in photography in low-light conditions and in the absence of large-aperture optics. | Область применения предлагаемого способа - получение высококачественных изображений при фотографировании в условиях слабого освещения и при отсутствии светосильной оптики. |