| Lastly, it will be noted that it also specifies who can invoke the invalidity of unilateral acts. | И наконец, отмечается, что уточняется также, кто может ссылаться на недействительность одностороннего акта. |
| The Somalia pretext and invalidity of the "sanctions" | Предлог, связанный с Сомали, и недействительность «санкций» |
| At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words "validity" and "invalidity" or "non-validity" to "permissibility" and "impermissibility". | Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность». |
| However, the Commission's report should reflect that neither the parties nor the arbitral tribunal were completely free to decide which law or rules were applicable because disregard of certain laws could lead to the invalidity or unenforceability of the arbitral award. | Вместе с тем, в докладе Комиссии должно быть отражено, что ни стороны, ни арбитражный суд не пользуются полной свободой при принятии решений о том, какое право или нормы права подлежат применению, так как игнорирование некоторых законов может повлечь недействительность или невозможность выполнения арбитражного решения. |
| Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. | Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. |
| In line with the recommendations of IMF, the Government has committed itself to reduce the number of civil service staff by 400 during 2008 and has rejected the draft Law on Pension and Invalidity Insurance due to the fiscal risks it posed. | В соответствии с рекомендациями МВФ правительство обязалось сократить штат гражданской службы на 400 сотрудников в 2008 году и отклонило проект закона о пенсиях и страховании по инвалидности из-за финансовых рисков, которыми он был чреват. |
| The Slovak Republic is a party to the ILO Convention of 1952 concerning Minimum Standards of Social Security, the ILO Convention of 1967 concerning Invalidity, Old-Age and Survivors' Benefits, and the ILO Convention of 1969 concerning Medical Care and Sickness Benefits. | Словацкая Республика является участницей Конвенции МОТ 1952 года о минимальных нормах социального обеспечения, Конвенции МОТ 1967 года о пособиях по инвалидности, по старости и по случаю потери кормильца и Конвенции МОТ 1969 года о медицинской помощи и пособиях по болезни. |
| Under the compulsory general social security system, disability coverage takes the form of invalidity insurance. | В рамках обязательного социального страхования защита от рисков по ограничению физических возможностей осуществляется посредством страховки по инвалидности. |
| Invalidity benefits because there is no provision for payment of benefit in cases of partial incapacity. | пособий по инвалидности ввиду отсутствия положений о выплате пособия в случаях частичной нетрудоспособности. |
| PENSION ENTITLEMENT PERCENTAGE TABLE FOR CASES OF INVALIDITY | Таблица процентного содержания пенсии по инвалидности в результате несчастного |
| Severe disability, occupational disability or total invalidity at the time when the pension payments begin. | Тяжелая степень инвалидности, потеря трудоспособности в связи с трудовым увечьем или полная инвалидность на момент начала пенсионных выплат |
| To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
| (c) The spouse's invalidity is due to alcohol or drug addiction or having committed an offence (arts. 27, 28, 29 and 31). | с) если инвалидность супруга явилась результатом злоупотребления спиртными напитками, наркотическими средствами или совершения им преступления (статьи 27, 28, 29 и 31). |
| (c) During the entire invalidity period, regardless of classification into an invalidity degree, on condition that the invalidity occurred in one of the situations stipulated under point (a) or (b). | с) в течение всего периода инвалидности независимо от присвоенной группы инвалидности при условии, что инвалидность была получена в ситуациях, указанных в пункте а) или Ь). |
| Invalidity status and the causes, degree and time of onset of the invalidity are determined by the Council for Medical Examination (CME) on the basis of rules approved by the Government (art. 18). | Инвалидность, причина, группа инвалидности и время ее наступления устанавливаются консилиумами врачебной экспертизы жизнеспособности (КВЭЖ) на основании положений, утвержденных правительством (статья 18). |
| Treaties conflicting with these would be sanctioned by invalidity. | Договоры, которые вступают в коллизию с этими документами, объявлялись бы недействительными. |
| The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. | Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
| He stressed the need to treat with extreme caution suggestions that treaties among sovereign States could face the sanction of invalidity. | Он подчеркнул необходимость исключительно осторожного подхода к предложениям о том, что к договорам между суверенными государствами может применяться такая мера, как признание их недействительными. |
| Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. | Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
| The Supreme Court based its decision on the invalidity of signatures submitted in the author's support on the basis of examination of handwritings dated 29 September 2004 that was made by the Bureau of Criminal Expertise of the Department of Internal Affaires of the Soviet District of Gomel. | Решение Верховного суда, согласно которому представленные в поддержку автора подписи были признаны недействительными, было основано на результатах проверки подписей от 29 сентября 2004 года, проведенной бюро криминалистической экспертизы Отделения внутренних дел Советского района Гомеля. |
| In case of permanent work incapacity (invalidity), employees also receive a State work incapacity (invalidity) pension. | При постоянной нетрудоспособности (инвалидности) работники получают государственную пенсию по нетрудоспособности (инвалидности). |
| Recipients of an old-age pension who have their domicile and habitual residence in Switzerland and who suffer from serious or moderate invalidity are entitled to an invalidity allowance (art. 43 bis, para. 1, LAVS). | Получатели пенсий по старости, имеющие официальное и обычное местожительство в Швейцарии, которые представляют доказательства нетрудоспособности первой или второй степени, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 43-бис ЗСПК). |
| Disabled insured persons domiciled in Switzerland who have a low, moderate or serious level of invalidity are also entitled to an invalidity allowance (art. 42, para. 1, LAI). | Проживающие в Швейцарии страхователи-инвалиды, имеющие нетрудоспособность третьей, первой или второй степени, также имеют право на пособие по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 42 ЗСИ). |
| It covers numerous branches of social security: medical care, sickness benefit, maternity benefit, invalidity benefit, old-age benefit, survivors' benefit, employment injury benefit, unemployment benefit and family benefit. | Она касается многих аспектов социального обеспечения, а именно: медицинской помощи, больничных пособий, пособий по уходу за ребенком, инвалидности, старости, потере кормильца, по нетрудоспособности в связи с несчастным случаем на работе или профессиональным заболеванием, по безработице, а также семейных пособий. |
| Long-term Incapacity Benefit replaced Invalidity Benefit on 13 April 1995. | С 13 апреля 1995 года вместо пособия по инвалидности стали выплачивать долгосрочное пособие по нетрудоспособности. |
| "Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." | "Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск". |
| The Law on Compulsory Medical Insurance of 27 February 1998 guarantees medical attention to wage earners in the case of disablement or invalidity resulting from work-related accidents. | Закон об обязательном медицинском страховании от 27 февраля 1998 года гарантирует медицинское обслуживание работников в случае утраты трудоспособности или инвалидности вследствие производственной травмы. |
| The Constitution stipulates that citizens of the Kyrgyz Republic are guaranteed social benefits in old age, in the event of illness or occupational invalidity or loss of breadwinner, and in cases provided for by law. | Согласно Конституции гражданам Кыргызской Республики гарантируется социальное обеспечение в старости, в случае болезни и утраты трудоспособности, потери кормильца в порядке и случаях, предусмотренных законом. |
| (a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. | а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС); |
| Invalidity benefits 150. The Cyprus Social Insurance Laws provide for invalidity benefit in case of incapacity for work by reason of some specific disease or bodily or mental disablement, which is permanent or likely to be permanent. | Кипрские законы о социальном страховании предусматривают выплату пособий по инвалидности в случае утраты трудоспособности вследствие какого-либо конкретного заболевания или физического или психического расстройства, которое является или может являться постоянным. |
| The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. | Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности. |
| If the extradition request is filed with the Supreme Court of Justice, the background information shall be transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic for review, so that it may rule on the validity or invalidity of the request within 10 days. | По поступлении просьбы о выдаче в Верховный суд информация по существу дела препровождается Генеральной прокуратуре Республики, с тем чтобы в течение десяти дней она вынесла постановление о ее обоснованности или необоснованности. |
| Let us leave aside for the moment the obvious legal and political abuse involved in this never-ending tenth emergency session, the procedural invalidity of which is clear. | Давайте забудем на время о явных правовых и политических нарушениях в связи с этой продолжающейся вечно десятой чрезвычайной сессией, процедурная несостоятельность которой абсолютно ясна. |
| To prove the invalidity of that allegation, I would only recall the intense deliberations of the Security Council on 10 June during the review of the sanctions imposed on Libya. | Для того чтобы доказать несостоятельность этого утверждения, я напомню лишь об интенсивных прениях в Совете Безопасности, имевших место 10 июня, когда рассматривался вопрос о санкциях в отношении Ливии. |
| The tribunals confirmed the invalidity of these defences in response to claims raised by defendants. | Трибуналы подтвердили юридическую несостоятельность этих ссылок в ответ на правопритязания, выдвинутые подсудимыми. |
| If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. | Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего. |
| The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. | Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
| The declaration of the invalidity of a marriage has no effect on the rights of the children born of the marriage. | Признание брака недействительным не влияет на права детей, рожденных в таком браке. |
| Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. | Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным. |
| The Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act is to be repealed. | Закон о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые) нуждается в изменениях. |
| As from July 2004, as a result of the abolition of the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act, the self- employed are no longer entitled to benefit in the event of adoption. | С июля 2004 года в результате отмены Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые), самозанятые утратили право на получение указанной льготы в случае усыновления ребенка; |
| The reform in the 1930s regulated the retirement of civil servants, providing only for retirement for reasons of age or invalidity, with benefits in proportion to time in employment. | Реформа 30-х годов регулировала порядок отставки гражданских служащих и предусматривала выход на пенсию в связи с достижением пенсионного возраста или в связи с потерей трудоспособности; при этом выплачиваемые пособия пропорционально соответствовали трудовому стажу. |
| Cash transfers intend to guarantee a dignified life above the living minimum limit (retirement pension, invalidity, disability payment, economic aid for poverty). | Социальные выплаты призваны обеспечить достойную жизнь выше уровня прожиточного минимума (пенсии по старости, инвалидности, выплаты в связи с потерей трудоспособности, экономическая помощь бедным слоям населения). |
| In addition, in the same report, the State party refers to the fact that in 2001, under a new Invalidity Insurance Act (WAO) for self-employed persons, 55 per cent of the applicants were women (ibid., p. 61). | Кроме того, в том же докладе государство-участник указывает на то, что в 2001 году после принятия нового Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности среди самостоятельно занятых лиц 55 процентов являются женщины (стр. 71). |
| In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. | В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия. |
| Numbers of cases of invalidity and death accepted by insurers | Число случаев потери трудоспособности и смертных |
| Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
| Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
| In case of permanent invalidity and reduction of working capacity of at least 15 percent, a life-long benefit is granted; | Что касается постоянной инвалидности или потери трудоспособности не менее чем на 15%, то инвалидам выплачивается пожизненное пособие; |