At the same time, the invalidity of a reservation generally invalidated ratification of the treaty itself. | В то же время недействительность оговорки по общему правилу делает недействительной и саму ратификацию договора. |
By referring to "State or States" the new version also catered for the possibility that a State might invoke invalidity in the case of a unilateral act that had a collective origin. | Благодаря упоминанию "государства или государств" в новом варианте допускается также возможность того, что государство может ссылаться на недействительность одностороннего акта, имеющего коллективное происхождение. |
Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. | С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. | Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным. |
13.3 Invalidity of contracts limiting the legal capacity of women | Недействительность договоров и актов, ограничивающих правоспособность |
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. | Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца. |
The Committee recommends that UNMIK, in cooperation with the Kosovo authorities, ensure that members of non-Albanian communities enjoy equal access to war invalidity and survivor benefits, in law and in practice. | Комитет рекомендует МООНК в сотрудничестве с властями Косово обеспечить равный доступ членов неалбанских общин к пенсии по инвалидности и в связи с потерей кормильца в результате военных действий, как в законодательстве, так и на практике. |
Moreover, the Amato-Ferrero Bill granted all migrants legally residing in Italy for at least two years access to other benefits, such as invalidity payments and maternity benefits, previously reserved for holders of long-term residence permits. | Кроме того, законопроект Амато-Ферреро обеспечивает всем легальным мигрантам после двух, как минимум, лет проживания в Италии, доступ к другим пособиям, таким, как пенсия по инвалидности или пособие при рождении ребенка, которые ранее были доступны только при долгосрочном проживании в стране. |
The Committee would like to have detailed information on benefits with regard to common illnesses, occupational accidents and diseases, and invalidity, unemployment, retirement and survivors benefits, in the public and the private sector. | Комитет хотел бы получить подробную информацию о выплате пособий в связи с заболеваниями общего характера, производственными травмами и профессиональными заболеваниями, пособий по инвалидности, безработице, в связи с выходом на пенсию или утратой кормильца в государственном и частном секторе. |
The Social Security and Services Institute for State Workers provides the following benefits: medical care; sickness, maternity, old age; invalidity; survivors; work accidents and family benefits. | По линии Института социального обеспечения и социального обслуживания государственных служащих предоставляются следующие виды социальной помощи: медицинское обслуживание, пособия по болезни, беременности и родам, пособия по старости, по инвалидности, по случаю потери кормильца и в связи с производственным травматизмом, а также семейные пособия. |
I remember on the previous affairs, that together with a sentencing decision of court many marauders received physical invalidity. | По предыдущим делам я помню, что вместе с приговором суда многие мародеры получали инвалидность. |
The Trust has as its objectives among others, the provision of social protection for the working population for various contingencies, such as old age and invalidity. | В числе других функций данный Фонд занимается организацией социальной защиты трудящихся от различных ситуаций, таких как старость и инвалидность. |
For many years there has been inadequate social security to cater for contingencies such as invalidity, retirement and unemployment. | На протяжении многих лет система социального обеспечения не гарантировала удовлетворения потребностей, связанных с такими особыми обстоятельствами, как инвалидность, выход на пенсию и безработица. |
To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
(c) The spouse's invalidity is due to alcohol or drug addiction or having committed an offence (arts. 27, 28, 29 and 31). | с) если инвалидность супруга явилась результатом злоупотребления спиртными напитками, наркотическими средствами или совершения им преступления (статьи 27, 28, 29 и 31). |
Treaties conflicting with these would be sanctioned by invalidity. | Договоры, которые вступают в коллизию с этими документами, объявлялись бы недействительными. |
Her delegation reaffirmed its belief in the invalidity and illegality of all the occupying Power's actions to alter the legal, physical and demographic character of the occupied Syrian Golan and impose its jurisdiction and administration there. | Делегация Кубы еще раз заявляет, что считает недействительными и незаконными все действия оккупирующей державы, направленные на изменение правового, физического и демографического характера оккупированных сирийских Голан и установление там ее юрисдикции и администрации. |
The prosecuting authorities and the criminal court may not violate the law; violation incurs legal responsibility, a declaration of invalidity of the unlawful acts and their annulment (Code of Criminal Procedure, art. 9). | Нарушение закона органами уголовного преследования, судом при производстве по уголовным делам недопустимо и влечёт за собой установленную законом ответственность, признание незаконных актов недействительными и их отмену (статья 9 УПК). |
The invalidity or unenforceability of any part of the Terms of Use shall not affect, impair or invalidate the remainder of the Terms of Use. | В случае признания тех или иных положений настоящих условий использования недействительными или неприменимыми, оставшаяся часть условий использования сохраняет юридическую силу. |
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). | Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.). |
It noted, in particular, that the number of persons without employment and receiving invalidity benefit or who have taken early retirement, appears to represent, in terms equivalent to full-time employment, more than 10 per cent of the potential active population. | Он отметил, в частности, что число лиц, не имеющих работы и получающих пособие по нетрудоспособности или досрочно вышедших на пенсию, как представляется, составляет в пересчете на эквивалент занятости полный рабочий день более 10% потенциально активного населения. |
According to data available to the Ministries, they can pay their health insurance individually on a voluntary basis, but not pension and invalidity insurance, not even voluntarily. | По данным этих министерств, они в состоянии оплатить свою медицинскую страховку по отдельности на добровольной основе, чего нельзя сказать о пенсионном страховании и страховании по нетрудоспособности. |
Invalidity benefits are primarily the care benefits for persons under 60, as well as the expenses for pensions due to a reduced ability to work. | Пособия по нетрудоспособности являются прежде всего пособиями по уходу для лиц моложе 60 лет, а также включают расходы на пенсии вследствие ограниченной трудоспособности. |
In case of permanent work incapacity (invalidity), employees also receive a State work incapacity (invalidity) pension. | При постоянной нетрудоспособности (инвалидности) работники получают государственную пенсию по нетрудоспособности (инвалидности). |
The amounts of the LAI invalidity allowances are identical to those of the corresponding AVS invalidity allowances. | Размеры пособий по нетрудоспособности в рамках СИ идентичны размерам соответствующих пособий по нетрудоспособности в рамках ССПК. |
"Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." | "Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск". |
The Law on Compulsory Medical Insurance of 27 February 1998 guarantees medical attention to wage earners in the case of disablement or invalidity resulting from work-related accidents. | Закон об обязательном медицинском страховании от 27 февраля 1998 года гарантирует медицинское обслуживание работников в случае утраты трудоспособности или инвалидности вследствие производственной травмы. |
The Constitution stipulates that citizens of the Kyrgyz Republic are guaranteed social benefits in old age, in the event of illness or occupational invalidity or loss of breadwinner, and in cases provided for by law. | Согласно Конституции гражданам Кыргызской Республики гарантируется социальное обеспечение в старости, в случае болезни и утраты трудоспособности, потери кормильца в порядке и случаях, предусмотренных законом. |
(a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. | а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС); |
Invalidity benefits 150. The Cyprus Social Insurance Laws provide for invalidity benefit in case of incapacity for work by reason of some specific disease or bodily or mental disablement, which is permanent or likely to be permanent. | Кипрские законы о социальном страховании предусматривают выплату пособий по инвалидности в случае утраты трудоспособности вследствие какого-либо конкретного заболевания или физического или психического расстройства, которое является или может являться постоянным. |
The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. | Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности. |
If the extradition request is filed with the Supreme Court of Justice, the background information shall be transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic for review, so that it may rule on the validity or invalidity of the request within 10 days. | По поступлении просьбы о выдаче в Верховный суд информация по существу дела препровождается Генеральной прокуратуре Республики, с тем чтобы в течение десяти дней она вынесла постановление о ее обоснованности или необоснованности. |
Let us leave aside for the moment the obvious legal and political abuse involved in this never-ending tenth emergency session, the procedural invalidity of which is clear. | Давайте забудем на время о явных правовых и политических нарушениях в связи с этой продолжающейся вечно десятой чрезвычайной сессией, процедурная несостоятельность которой абсолютно ясна. |
To prove the invalidity of that allegation, I would only recall the intense deliberations of the Security Council on 10 June during the review of the sanctions imposed on Libya. | Для того чтобы доказать несостоятельность этого утверждения, я напомню лишь об интенсивных прениях в Совете Безопасности, имевших место 10 июня, когда рассматривался вопрос о санкциях в отношении Ливии. |
The tribunals confirmed the invalidity of these defences in response to claims raised by defendants. | Трибуналы подтвердили юридическую несостоятельность этих ссылок в ответ на правопритязания, выдвинутые подсудимыми. |
If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. | Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего. |
The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. | Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
The declaration of the invalidity of a marriage has no effect on the rights of the children born of the marriage. | Признание брака недействительным не влияет на права детей, рожденных в таком браке. |
Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. | Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным. |
Entitlement to benefit under the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act ended on 1 August 2004. | Право на получение пособия, предусмотренное Законом о страховании в связи с потерей трудоспособности (самостоятельно занятых лиц), было отменено 1 августа 2004 года. |
The Committee is concerned about the revocation of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the cancellation of the pregnancy benefits for independent entrepreneurs (recommendation 29). | Комитет выразил обеспокоенность по поводу отмены в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые), что привело к прекращению выплаты пособий по беременности независимым предпринимателям (рекомендация 29). |
In addition, please indicate whether a gender impact assessment has been carried out on changes in such laws as the Unemployment Act, Invalidity Insurance Act and the Work and Welfare Act. | Кроме того, просьба сообщить, проводилась ли оценка воздействия гендерных факторов на внесение изменений в такие законы, как Закон о безработице, Закон о страховании в связи с потерей трудоспособности и Закон о труде и социальном обеспечении. |
Cash transfers intend to guarantee a dignified life above the living minimum limit (retirement pension, invalidity, disability payment, economic aid for poverty). | Социальные выплаты призваны обеспечить достойную жизнь выше уровня прожиточного минимума (пенсии по старости, инвалидности, выплаты в связи с потерей трудоспособности, экономическая помощь бедным слоям населения). |
Should the accredited medical doctor confirm that the injured party requires permanent care by another person, the value of the pension for invalidity will be increased by 25 per cent; (c) Disability compensation from an employment injury. | Если должным образом аккредитованный медицинский работник свидетельствует, что лицу, получившему травму, требуется постоянный уход, размер пенсии по инвалидности увеличивается на 25%; с) компенсация в связи с потерей трудоспособности в результате получения производственной травмы. |
In 2012, legislation had been introduced requiring owners of media outlets to contribute 1 per cent of their annual income to a life insurance and permanent invalidity fund. | В 2012 году был принят закон, в соответствии с которым владельцы средств массовой информации должны перечислять 1% от своего ежегодного дохода в один из фондов страхования жизни и полной потери трудоспособности. |
In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. | В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия. |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
In case of permanent invalidity and reduction of working capacity of at least 15 percent, a life-long benefit is granted; | Что касается постоянной инвалидности или потери трудоспособности не менее чем на 15%, то инвалидам выплачивается пожизненное пособие; |
(e) The right to social security, particularly in case of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск; |