Representatives who abstain from voting or who cast an invalid vote shall be considered as not voting. | Представители, которые воздерживаются от голосования или подают недействительный голос, рассматриваются как не участвующие в голосовании. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. | Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
Further, it was said that the words "non-existent or invalid" should be used to be consistent with the words "existence or validity" in the first sentence of article 21, paragraph (1). | Кроме того, было указано, что слова "несуществующий или недействительный" следует использовать для обеспечения последовательности с использованием слов "наличие или действительность" в первом предложении пункта 1 статьи 21. |
They went through a legally invalid marriage ceremony at Bourgoin on August 29, 1768. | Юридически недействительный брак был заключён в Бургуэн-Жальё 29 августа 1768 года. |
An initial error message is displayed if there is an invalid response, but the respondent can continue with an invalid response if they wish. | Первоначальное сообщение об ошибке направляется в том случае, если дан недействительный ответ, однако респондент может перейти к следующему вопросу, если он того пожелает. |
The isolation level for component is invalid. (The value was.) | Недопустимый уровень изоляции компонента. (Было задано значение.) |
Unexpected condition: Trying to set invalid object for tree node! | Неожиданное условие: попытка задать недопустимый объект для узла дерева. |
Invalid binding type for binding extension configuration object. This binding extension manages configuration of binding type' ' and cannot act upon type ''. | Недопустимый тип привязки для объекта конфигурации расширения привязки. Данное расширение привязки управляет настройкой типа привязки и не может воздействовать на тип. |
An invalid parameter was given for a cast operation. Parameters of cast operators must be static, and cannot contain dynamic elements such as input columns. | Оператору приведения типа передан недопустимый параметр. Параметры операторов приведения должны быть статическими и не могут содержать динамические элементы, такие как входные столбцы. |
Invalid MIME content-type header encountered on read. | При чтении обнаружен недопустимый MIME-заголовок Content-Type. |
That's because you are an invalid. | Это потому что ты - инвалид. |
I am not a child, or an invalid. | Я не ребёнок, не инвалид. |
Travis, I'm not an invalid. | Трэвис, я не инвалид. |
Considering that, with age, there were additional requirements for all persons, and that disability-specific needs did not go away but would sometimes increase, JS considered it unfair for the Government to revoke the basic invalid pension when the person with a disability became old. | Учитывая, что с возрастом у всех людей возникают дополнительные требования и что особые потребности инвалидов не исчезают, а иногда возрастают, в СП высказывается мнение, что правительство поступает нечестно, прекращая выплачивать пенсию по инвалидности, когда инвалид становится старым. |
I'm not going to let you drive me home like an invalid, okay? | И я сама доеду до дома, что я, инвалид какой-то? |
My Government expressed its appreciation of Mr. Steiner's prompt declaration of the resolution as legally invalid. | Мое правительство выразило свою признательность гну Штайнеру за его оперативное заявление о том, что эта резолюция не имеет законной силы. |
Thus, for example, the recognition of a State established in violation of international law, e.g. by an illegal annexation, would as we have already noted, be invalid and produce no legal effects. | Например, признание государства, созданного в нарушение международного права посредством, например, незаконной аннексии, как мы уже указывали выше, не имеет силы и не вызывает правовых последствий. |
For this reason, the legislation which established the enforcement regime was invalid. | По этой причине законодательный акт, которым был введен этот правоприменительный режим, не имел юридической силы. |
According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. | Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств. |
The court said that this amounted to a misrepresentation and Monsanto was not entitled to a patent, so that the patent was invalid or unenforceable. | Суд постановил, что это равносильно искажению и Монсанто не имеет права на патент, так что патент был признан недействительным или не имеющим законной силы. |
Cannot delete invalid input column on component: | Не удалось удалить неверный входной столбец компонента: |
The application sent an invalid request. | Отправлен неверный запрос от приложения. |
Error: the port number is invalid. | Ошибка: неверный номер порта. |
Index growth factor is invalid. | Неверный коэффициент роста индекса. |
A key which was used to decrypt the store was invalid | Для дешифрования хранилища использован неверный ключ |
Only very rarely had the committees taken a formal position to declare a reservation invalid. | К тому же комитеты лишь крайне редко принимают официальное решение по поводу недействительности оговорки. |
The issue is not whether an act is valid or invalid or whether it can or cannot be invalidated for the reasons set forth above. | В данном случае речь идет не о действительности или недействительности акта и не о том, может ли акт стать недействительным по причинам, изложенным выше. |
The failure to substantiate the final decision did not render it invalid, provided that the procedures followed prior to the decision had included consideration of the aforementioned criteria, since that was sufficient to ensure that the informational function of the appraisal had been fulfilled. | Отсутствие мотивировки окончательного решения не означает его недействительности, если предшествующие процедуры включали в себя анализ упомянутых критериев, поскольку этого анализа было достаточно для осуществления соответствующей информативной функции аттестации. |
A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. | Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок. |
That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialogue box will flag the signature as invalid. | Иными словами, если существует десять действительных подписей и одна недействительная, то в строке состояния и в поле состояния в диалоговом окне появится флажок недействительности подписи. |
After 60, the basic invalid pension was stopped and older persons with disabilities were given only old-age pension. | После 60 лет базовую пенсию по инвалидности прекращают выплачивать, и престарелые инвалиды получают только пенсию по старости. |
To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
The social security system, which expanded rapidly during the prosperous 1950s and 1960s, includes a medical system, unemployment insurance coverage, child allowances, invalid benefits, and other benefits and pensions. | Особая система социального устройства, которая быстро распространилась в течение 1950-х и 1960-х годов процветания, имела множество программ, включая медицинскую систему, страховое обеспечение безработных, пособия многодетным семьям, пособия по инвалидности и другие льготы и пенсии. |
Old-age pension for severely disabled, occupationally disabled or totally invalid persons | Пенсия по старости для лиц, имеющих тяжелую степень инвалидности, потерявших трудоспособность ввиду трудового увечья или страдающих полной инвалидностью |
Those who have been contributing to the social security system receive an invalid pension; in the case of non-contributors, the social welfare benefit is granted to disabled persons, provided that they confirm that they have insufficient income. | Лица, ранее вносившие свой страховой взнос, получают пенсию по инвалидности; тем же, кто взносов не вносил, социальное пособие выплачивается в связи с потерей трудоспособности при условии представления доказательств своего низкого дохода. |
They declare my new marriage invalid, and any children produced from it, illegitimate. | Они объявили мой новый брак незаконным, а детей, рожденных в нем, внебрачными. |
Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
A case in which the court ruled that the provision of the proviso of Article 900, subparagraph 4 of the Civil Code is not in violation of the Constitution and that there are no other grounds to deem the said provision invalid. | Дело, по которому суд постановил, что положение, содержащееся в оговорке подпункта 4 статьи 900 Гражданского кодекса, не является нарушением Конституции и что не существует каких-либо иных оснований считать указанное положение незаконным. |
Under this Act, public servants affected by dismissal, may petition for the decisions by which they had been dismissed to be declared invalid and may request reinstatement in their former positions. | Согласно этому закону, уволенные государственные служащие могут подать ходатайство о признании решения об их увольнении незаконным и просить о своем восстановлении на прежней должности. |
The king himself, as head of the Church of England, declared that his first marriage was invalid, on the correct legal ground that a man could not marry his brother's wife. | И сам король, как глава англиканской церкви, провозгласил первый брак незаконным, так как человек не мог жениться на жене брата. |
Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". | Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность. |
A view was expressed that the provision on replacement of arbitrators should clearly distinguish the revocation of an arbitrator who failed to act from the resignation of an arbitrator for invalid reasons. | Была высказана точка зрения о том, что в положении о замене арбитров следует четко проводить разницу между отзывом арбитра, который не выполняет своих функций, и отставкой арбитра по необоснованным причинам. |
It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. | Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
(c) Sha'ban Ali Ibrahim, aged 39, was reportedly arrested on 10 June 1991 and was still under detention even though he was acquitted by about 20 judicial rulings on the grounds that the reasons for his detention were invalid. | с) Шабан Али Ибрахим, 39 лет, по сообщениям, был арестован 10 июня 1991 года и по сей день находится в заключении, несмотря на 20 судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным. |
The Government maintains that this conclusion is unfounded and supported by "baseless allegations", and that the sources of those allegations are invalid. | Правительство упорно заявляет, что такой вывод является необоснованным и опирается на «пустые обвинения» и что источники этих обвинений являются недостоверными. |
Yes, poor Bunbury is a dreadful invalid. | Да, бедный мистер Бенбери ужасно больной. |
He'd been living alone with his invalid mother | Он жил в нём вдвоём со своей больной матерью. |
May I ask if it is in this house... that your invalid friend Mr. Bunbury resides? | Могу я спросить, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? |
An invalid gentleman advertised for a man to push his chair. | Здесь живет больной, который ищет человека возить его в коляске? |
Her 47-year-old invalid son, Vagif Gutais ogly Nukhiev, died while a hostage from the injuries he received. | Ее 47-летний больной сын Вагиф Гутаис оглы Нухиев от полученных травм скончался, находясь в заложниках. |