| Your wife was tied up with David Korvo kind of intimately. | Ваша жена была связана с Дэвидом Корво очень тесно. |
| Our survival as a region is intimately interwoven with our environment. | Наше выживание как региона тесно связано с нашей окружающей средой. |
| All point to how the complexity of global problems facing the world in which environment is often intimately intertwined with science and technology and to how crucial a better understanding is to finding proper solutions. | Все говорят о сложности глобальных проблем, стоящих перед миром, о том, что экология зачастую тесно связана с наукой и техникой и что углубление понимания этих процессов имеет чрезвычайно важное значение для поиска правильных решений. |
| The smart move is to jettison anyone who intimately knew the real Patrick. | Хитрый ход - убрать всех, кто был тесно знаком с настоящим Патриком. |
| As the Millennium Assembly has just affirmed, disarmament, development and conflict prevention and resolution are intimately interrelated - much more so in our globalizing yet unequal and insecure world. I thank you, Mr. Chairman, for your patience. | Как только что подтвердила Ассамблея тысячелетия, разоружение, развитие и предотвращение и разрешение конфликтов тесно взаимосвязаны, тем более в нашем глобализированном, но вместе с тем неравноправном и не безопасном мире. |
| Relevance to UNCCD: Health and development are intimately interconnected. | Здоровье и развитие неразрывно связаны между собой. |
| Research has shown, again and again, that progress is intimately and directly related to equity in the distribution of income, assets and opportunities for all. | Результаты исследований вновь и вновь показывают, что прогресс неразрывно и непосредственно связан с обеспечением справедливости в распределении доходов, активов и возможностей для всех. |
| The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
| (a) The right to receive an education and to learn is an inalienable human right and all other human rights are intimately bound up with it; | а) право на получение образования и знаний является одним из неотъемлемых прав человека, и все остальные права человека неразрывно связаны с ним; |
| Ellwood has quoted in The Secret Doctrine: Intimately, or rather indissolubly, connected with Karma, then, is the law of re-birth, or of the re-incarnation of the same spiritual individuality in a long, almost interminable, series of personalities. | Таким образом: «С кармой тесно - а вернее, неразрывно - связан закон перерождений, то есть перевоплощений одной и той же духовной индивидуальности в длинной, почти нескончаемой череде личностей. |
| Tacit knowledge, by contrast, is subjective, situational, and intimately tied to the knower's experience. | Подразумеваемые знания, напротив, являются субъективными, ситуационными и непосредственно связанными с опытом их обладателя. |
| Political maturity in Member States is intimately bound up with how well those States meet their international obligations. | Политическая зрелость у государств-членов непосредственно определяется тем, насколько добросовестно эти государства выполняют свои международные обязательства. |
| As each of those issues is intimately affected by the historical, political and cultural reality of each country, all security sector reform projects must conform to those realities. | Поскольку на каждый из этих вопросов непосредственно влияют исторические, политические и культурные особенности каждой страны, все проекты реформы в сфере безопасности должны соответствовать этим особенностям. |
| Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. | Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
| Intimately tied to corruption is the emergence of transnational criminals in the region. | Появление в регионе транснациональных преступников непосредственно связано с коррупцией. |
| One could argue, intimately. | Можно сказать, близко. |
| He knew her... Intimately. | Он знал ее... близко |
| Fay, she sat here and talked about my poems in a way that only a person could if they knew Henry intimately. | Фэй, она села здесь и стала говорить о моей поэзии так, как смог бы только тот, кто очень близко знаком с Генри. |
| Didn't you, me, and a stewardess get to know each other intimately over Lithuania? | Разве не ты, я, и стюардесса близко познакомились друг с другом в Литве? |
| She knew him intimately? | Она было близко с ним знакома? |
| Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
| However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
| Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
| It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
| The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
| As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
| Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
| Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
| As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
| This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
| For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |