Mediterranean and European security remain intimately and reciprocally linked. | Средиземноморская и европейская безопасность по-прежнему тесно взаимосвязаны. |
The concept had become intimately associated with women's human rights advocacy and yet, despite frequent use of the term, there was a lack of agreement and clarity as to what the standard required. | Эта концепция тесно связана с деятельностью по защите прав человека женщин, и тем не менее, несмотря на частое использование этого понятия, согласие и ясность в отношении того, что требует этот стандарт, отсутствует. |
Here again, the religious, sacred and cultural are intimately interwoven and it is difficult to differentiate between them, particularly from the standpoint of those performing such practices, which are passed on from generation to generation. | Здесь также тесно переплетаются между собой религиозное, священное и культурное начало, и их довольно трудно отличать друг от друга, особенно с точки зрения тех, кто занимается этой передаваемой из поколения в поколение практикой. |
The smart move is to jettison anyone who intimately knew the real Patrick. | Хитрый ход - убрать всех, кто был тесно знаком с настоящим Патриком. |
Again, you can see good decisions can bring quick results, and those two transformations, the economy and the structure and the climate and the low carbon, are intimately intertwined. | И снова мы видим, хорошие решения могут быстро приносить плоды, и эти две перемены - экономическая и структурная, климат и снижение потребление угля - тесно взаимосвязаны. |
The term "globalization", which is intimately associated with the process of liberalization, has come to dominate discussion of development, markets, competition, consumer policy and the environment. | Понятие "глобализации", которое неразрывно связано с процессом либерализации, стало главной темой дискуссий, посвященных вопросам развития, рынков, конкуренции, политики по защите прав потребителей и окружающей среды. |
Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. | Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
The problem, therefore, is intimately and intricately linked to efficient water management. | Именно поэтому данная проблема тесно и неразрывно связана с рациональным использованием водных ресурсов. |
Environmental protection, economic development and social development should be intimately interlinked in poverty reduction and sustainable development in the least developed countries. | Вопросы охраны окружающей среды и экономического и социального развития в конечном итоге должны быть неразрывно связаны с деятельностью по сокращению масштабов нищеты и устойчивым развитием в наименее развитых странах. |
Ellwood has quoted in The Secret Doctrine: Intimately, or rather indissolubly, connected with Karma, then, is the law of re-birth, or of the re-incarnation of the same spiritual individuality in a long, almost interminable, series of personalities. | Таким образом: «С кармой тесно - а вернее, неразрывно - связан закон перерождений, то есть перевоплощений одной и той же духовной индивидуальности в длинной, почти нескончаемой череде личностей. |
Renewable energy is intimately and inextricably bound up with farmers and farming activities. | Возобновляемая энергия непосредственно и неразрывно связана с работой фермеров и сельскохозяйственной деятельностью. |
The matter was intimately bound up with the working methods of its parent body and of the other subcommittee. | Данный вопрос непосредственно связан с методами работы его главного органа и другого подкомитета. |
Thus, our overall social and economic well-being is intimately and progressively linked to healthy and balanced urban development. | Таким образом, наше социально-экономическое благополучие непосредственно и все в большей степени зависит от здорового и сбалансированного городского развития. |
We concur with the overarching concern that global poverty be reduced, since poverty affects women intimately, leads to their disempowerment and heightens their exposure to violence of all kinds. | Мы согласны с всеобъемлющей важной задачей сокращения масштабов бедности в мире, поскольку бедность непосредственно затрагивает положение женщин, ведет к их бесправию и повышает их незащищенность от всех форм насилия. |
The situations are different in each of the countries of the region, but all are of vital importance to the United States, as Central America is tied intimately to our country by geography, history and, most importantly, people. | В каждой из стран региона различное положение, однако все они имеют жизненно важное значение для Соединенных Штатов, поскольку Центральная Америка непосредственно связана с нашей страной в географическом, историческом и, что самое важное, человеческом отношении. |
You do not know this, but I am intimately familiar with your work. | Вы этого не знаете, но я близко знаком с вашим творчеством. |
But there are other Venetians who know The canals just as intimately. | Но есть венецианцы, которые знакомы с этими каналами столь же близко. |
Jerry's told me so much about you, I feel like I know you intimately. | Джерри так много мне про вас рассказывал, Такое чувство, что я близко вас знаю. |
Someone I know... intimately. | Кое-кто, кого я знаю... очень близко. |
I know him intimately. | Я знаю его очень близко. |
Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |