And greed and hubris are intimately intertwined when it comes to recklessness. | И жадность, и высокомерие тесно переплетаются, приводя к безрассудству. |
But, unfortunately, the new phenomenon, intimately interconnected with terrorism, is not covered by those treaties. | Но, к сожалению, эти договоры не охватывают новое явление, тесно связанное с терроризмом. |
We consider that the use of nuclear energy in our region must be intimately entwined with the adoption and implementation of appropriate security measures to bolster the trustworthiness and environmental friendliness of nuclear power. | Мы полагаем, что использование ядерной энергии в нашем регионе должно быть тесно увязано с принятием и осуществлением соответствующих мер безопасности в целях укрепления доверия, а также экологической безопасности ядерной энергии. |
In addition to the shift from war to peace, Bosnia and Herzegovina is engaged in a transition from a communist command-driven economy to a free market; and, indeed, in many cases, the two are intimately interconnected. | Помимо того, что Босния и Герцеговина находится на переходном этапе от войны к миру, она также осуществляет переход от коммунистической командной экономики к свободному рынку, и во многих случаях эти два процесса тесно взаимосвязаны. |
And greed and hubris are intimately intertwined when it comes to recklessness. | И жадность, и высокомерие тесно переплетаются, приводя к безрассудству. |
Relevance to UNCCD: Health and development are intimately interconnected. | Здоровье и развитие неразрывно связаны между собой. |
The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. | Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
Renewable energy is intimately and inextricably bound up with farmers and farming activities. | Возобновляемая энергия непосредственно и неразрывно связана с работой фермеров и сельскохозяйственной деятельностью. |
Andries Nel, Deputy Minister of Justice and Constitutional Development, South Africa, noted that Mandela's values of unity and solidarity were intimately communicated in the concept of Ubuntu or African communalism, in which a human being is one through other human beings. | Андрис Нел, заместитель министра юстиции и конституционного развития Южной Африки, отметил, что ценности единства и солидарности, которые отстаивал Мандела, неразрывно связаны с концепцией убунту или африканской общинности, в которой человек есть таковой в связи с другими людьми. |
Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. | Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
Allow me finally to refer to an aspect most intimately tied to respect for and recognition of human rights, something that also coincides with the Millennium Declaration inasmuch as it refers to the demands of women and gender equality. | В заключение я хотел бы обратить внимание на один аспект, который непосредственно связан с соблюдением и признанием прав человека - вопросом, на который также обращается внимание в Декларации тысячелетия, ибо он касается потребностей женщин и равенства между мужчинами и женщинами. |
Intimately tied to corruption is the emergence of transnational criminals in the region. | Появление в регионе транснациональных преступников непосредственно связано с коррупцией. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
The situations are different in each of the countries of the region, but all are of vital importance to the United States, as Central America is tied intimately to our country by geography, history and, most importantly, people. | В каждой из стран региона различное положение, однако все они имеют жизненно важное значение для Соединенных Штатов, поскольку Центральная Америка непосредственно связана с нашей страной в географическом, историческом и, что самое важное, человеческом отношении. |
It appears you two are intimately familiar with her scent. | Выглядит так, будто вы двое близко знакомы с ее запахом. |
Which means whoever did this must have known Zack intimately. | Значит, тот, кто это совершил, близко знал Зака. |
He knows the players intimately. | Он близко знает игроков. |
He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
One, as the captain was kind enough to point out... I know this place and everybody on it, intimately. | Первое, как любезно указал капитан что я очень близко знаком со станцией и всем ее обитателями. |
Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |