Thirdly, human rights is a matter that links Guatemala intimately to the United Nations. | В-третьих, права человека являются вопросом, который тесно связывает Гватемалу с Организацией Объединенных Наций. |
Australia remains intimately engaged in all the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations. | Австралия по-прежнему тесно сотрудничает со всеми фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
As a trusted development partner, UNDP is helping more and more countries to develop appropriate policies and institutions, often around sensitive issues intimately bound up with national and local circumstances. | В качестве верного партнера в области развития ПРООН помогает все большему числу стран выработать необходимую политику и создать институты, зачастую в контексте сложных вопросов, тесно связанных с национальными и местными условиями. |
India and Africa are inextricably and intimately bound by ties of history, with age-old commercial and civilizational links. | Индия и Африка неразрывно и тесно связаны друг с другом историческими узами, а также многовековыми торговыми и культурными связями. |
Work so intimately with your students? | Так тесно работаете со студентами? |
The security of Estonia was intimately tied to the stability of the whole region which was at present very precarious. | Безопасность Эстонии неразрывно связана со стабильностью региона в целом, которая в настоящее время весьма проблематична. |
The term "globalization", which is intimately associated with the process of liberalization, has come to dominate discussion of development, markets, competition, consumer policy and the environment. | Понятие "глобализации", которое неразрывно связано с процессом либерализации, стало главной темой дискуссий, посвященных вопросам развития, рынков, конкуренции, политики по защите прав потребителей и окружающей среды. |
(a) The right to receive an education and to learn is an inalienable human right and all other human rights are intimately bound up with it; | а) право на получение образования и знаний является одним из неотъемлемых прав человека, и все остальные права человека неразрывно связаны с ним; |
The problem, therefore, is intimately and intricately linked to efficient water management. | Именно поэтому данная проблема тесно и неразрывно связана с рациональным использованием водных ресурсов. |
Women's and maternal health are linked intimately to the status of women in society and specifically to their lack of access to and control of resources. | Охрана здоровья женщин и матерей неразрывно связана с положением женщин в обществе и особенно с отсутствием у них доступа к ресурсам и возможности осуществлять контроль над ними. |
The matter was intimately bound up with the working methods of its parent body and of the other subcommittee. | Данный вопрос непосредственно связан с методами работы его главного органа и другого подкомитета. |
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. | Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. | Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
Research has shown, again and again, that progress is intimately and directly related to equity in the distribution of income, assets and opportunities for all. | Результаты исследований вновь и вновь показывают, что прогресс неразрывно и непосредственно связан с обеспечением справедливости в распределении доходов, активов и возможностей для всех. |
Which means whoever did this must have known Zack intimately. | Значит, тот, кто это совершил, близко знал Зака. |
Ian knew her intimately. | Иан близко ее знал. |
After last night, I think we know them intimately. | После вчерашнего, я думаю, что мы их знаем очень близко. |
In addition to this, I have known Neff intimately for 11 years... and I personally vouch for him without reservation. | В дополнение к этому, я близко знаю Неффа 11 лет,... и лично безоговорочно за него ручаюсь. |
Didn't you, me, and a stewardess get to know each other intimately over Lithuania? | Разве не ты, я, и стюардесса близко познакомились друг с другом в Литве? |
Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |