She also stressed that despite the importance attached to protecting the right to freedom of expression, national criminal law can and should intervene when society disapproves of certain Internet public content. |
Она также подчеркнула, что, несмотря на важное значение, придаваемое защите права на свободу выражения мнений, национальное уголовное право может и должно вступать в действие в случаях, когда общество не одобряет содержание некоторых открытых материалов Интернета. |
The person bearing civil liability may also intervene, on his own initiative, during the criminal proceedings at the trial or examination stage, even if no civil action has been brought. |
Лицо, несущее гражданскую ответственность, может также вступать в уголовный процесс по своей собственной инициативе на стадии судебного разбирательства или расследования даже при отсутствии гражданского иска. |
The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective. |
Данный принцип изложен подобающим образом, поэтому Суд обязан вступать в дело при отсутствии национальной судебной системы или когда она является явно недейственной. |
The goal was to create a regime to guarantee that States will assume their responsibilities in the prosecution of perpetrators of the most serious crimes and which provides a mechanism that will intervene when States are unable or unwilling to fulfil those responsibilities. |
Цель состояла в создании режима, который будет гарантировать принятие государствами обязательств по судебному преследованию лиц, виновных в совершении самых серьезных преступлений, и обеспечит механизм, который будет вступать в силу, когда государства не могут или не хотят выполнять свои обязанности. |
Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. |
Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
It could intervene only after the Ivorian armed forces and the UNOCI forces. |
Этот контингент применялся в качестве сил быстрого реагирования третьего эшелона и имел право вступать в действие только после Вооруженных сил Кот-д'Ивуара и подразделений ОООНКИ. |