| In addition to the tragic loss of life the impact of the interruption in the use of these international routes was considerable. | Помимо трагической гибели людей, серьезные последствия имел также перерыв в использовании этих международных маршрутов. |
| Any interruption or slowing down in funding would be a disaster for the 4 million people on treatment and the millions more currently being reached by HIV prevention programmes. | Любой перерыв или замедление процесса финансирования окажется катастрофой для 4 миллионов человек, получающих лечение, и еще для нескольких миллионов человек, охваченных программами профилактики ВИЧ. |
| The series initially ran from the February 1982 issue to the November 1982 issue when the first interruption occurred due to Miyazaki's work related trip to Europe. | Изначально произведение выходило с февраля по ноябрь 1982 года, после чего произошёл первый перерыв, связанный с рабочей поездкой Миядзаки в Европу. |
| In this reporting period, starting in March 2011, there has been a two-month disclosure-related interruption to the trial schedule. | В рассматриваемый отчетный период, начиная с марта 2011 года, имел место двухмесячный перерыв в разбирательстве, связанный с раскрытием информации. |
| The suspension and interruption of the limitation period are governed by the law of the State applicable to the contract of carriage. | Приостановление или перерыв течения срока исковой давности регулируются законодательством государства, которое применяется к договору перевозки. |
| If unset, the interruption may be all day. | Если это невозможно, прерывание может быть в любое время суток. |
| I thank the Secretariat for pointing out that with the second option we would not have such an interruption. | Я благодарю Секретариат за его замечание о том, что при втором варианте нам не грозит такое прерывание. |
| You call shooting a man an "interruption"? | Ты назвал стрельбу в человека "прерывание"? |
| Change of vehicle or interruption of transport to enable part of a journey to be made by another means of transport shall not affect the application of this Agreement. | Замена транспортного средства или прерывание процесса перевозки с использованием на части маршрута других видов транспорта не сказываются на применении настоящего Соглашения. |
| Interruption was also associated with homelessness, intravenous drug use, and alcohol dependence in Hamburg. | В Швейцарии прерывание лечения ассоциировалось с теми, кто просил политического убежища, и беженцами. |
| The most serious consequence for UNMIK of the violence in the former Yugoslav Republic of Macedonia was the interruption of the supply of fuel, food and essential medical supplies, with severe delays affecting the importation of goods. | Самым серьезным последствием насилия в бывшей югославской Республике Македонии для МООНК было прекращение поставок топлива, продовольствия и необходимых медикаментов и серьезные задержки с поступлением импортируемых товаров. |
| Various humanitarian organizations involved in the quartering exercise generally agree that assistance to the quartered personnel must continue until the demobilization process is completed and that the interruption of the support programmes at this stage could jeopardize the success of the peace process. | Различные гуманитарные организации, участвующие в осуществлении процесса расквартирования, в целом согласны с тем, что оказание помощи расквартированным лицам должно быть продолжено до полного завершения процесса демобилизации и что прекращение осуществления программ поддержки на данном этапе может поставить под угрозу успех мирного процесса. |
| (b) Barriers to and accidents in navigation, incidents or interruption of service in locks, canals or harbours, or stoppage of navigation; | Ь) преграждение пути и аварии, помехи для обслуживания или его прекращение в шлюзах, на каналах, в портах либо прекращение судоходства; |
| Again, there was considerable support for a tight limitation period as in Hague Visby, but with appropriate provisions for recourse action and consideration of provisions covering suspension and interruption of those limitations. | В этом вопросе также была выражена широкая поддержка в отношении жестких сроков давности по аналогии с Гаагско-Висбийскими правилами, но с включением соответствующих положений относительно регрессных исков и с учетом положений, регулирующих приостановку и прекращение течения срока давности. |
| Interruption of irrigation will affect the production of vegetables and orchard fruits. | Временное прекращение орошения отрицательно отразится на урожайности овощных и фруктовых культур. |
| "Interruption of work due to lack of work signed by Project manager" for the 1,050 period 27 to 31 August 1990 | "Приостановление работы из-за отсутствия наряда, подписанного руководителем проекта" в период с 27 по 31 августа 1990 года |
| The suspension and interruption of the limitation period are governed by the law of the State applicable to the contract of carriage. | Приостановление или перерыв течения срока исковой давности регулируются законодательством государства, которое применяется к договору перевозки. |
| However, the termination of business activities or the said interruption of four months is not a requirement for the payment of unemployment benefit, for example, if the person's full-time employment has been irregular. | Однако ликвидация коммерческой деятельности или полное ее приостановление на четыре месяца не является обязательным условием для выплаты пособия по безработице, например в том случае, если полная занятость соответствующего лица была нерегулярной. |
| If in the enacting State it is provided that the stay of the kind envisaged in paragraph (1)(a) triggers the interruption of the running of limitation periods, the enacting State may decide not to enact paragraph (3). | Если в государстве, принимающем Типовые положения, действует порядок, в соответствии с которым приостановление того вида, который предусматривается в пункте 1(а), прерывает течение исковой давности, то такое государство может принять решение не вводить пункт 3 в свое законодательство. |
| However, while the suspension and/or interruption of international ocean and surface connection may cause adverse situations for postal services, they are generally of a less serious impact than in situations arising from the interruption of air traffic. | Однако хотя приостановление и/или прекращение международного морского и наземного сообщения может создавать неблагоприятные ситуации для почтовых служб, они, как правило, менее неблагоприятны, чем прекращение воздушного сообщения. |
| The interruption of such satellite services as a result of weapons in space would cause a major global collapse. | Нарушение в обеспечении таких услуг спутниковой связи в результате применения оружия в космическом пространстве привело бы к серьезному глобальному коллапсу. |
| Staff mentioned that the main issue was the interruption of communication between the United Nations offices and limited pre-designated backup among them for continuation of certain functions. | Сотрудники отметили, что главной проблемой было нарушение связи между отделениями организаций системы Организации Объединенных Наций и ограниченная заблаговременная техническая поддержка в отношениях между ними для продолжения осуществления определенных функций. |
| The damage to homes and infrastructure and the interruption to normal life and commerce compel us to stress the need for immediate and dramatic measures to ensure reconstruction and rehabilitation. | Ущерб, нанесенный домам и инфраструктуре, а также нарушение нормального хода жизни и торговли заставляют нас осознать необходимость немедленно принять решительные меры для проведения восстановительных работ. |
| 067 This event shall be triggered in case of interruption of the normal data flow between the motion sensor and the vehicle unit and/or in case of data integrity or data authentication error during data exchange between the motion sensor and the vehicle unit. | 067 Этот факт отображается в случае нарушения нормального потока данных между датчиком движения и бортовым устройством и/или в случае ошибки, указывающей на нарушение целостности или аутентичности данных в процессе передачи данных датчиком движения в бортовое устройство. |
| Directives have been given to IDF officers to ensure that UNRWA installations are not entered unless such incursion is warranted by imminent military necessity, and that any interruption or damage caused to such installations is kept to an absolute minimum. | Офицерам ИДФ даны указания не входить на объекты БАПОР, если только это не обусловлено безотлагательной необходимостью военного характера, и сводить к абсолютному минимуму нарушение деятельности и ущерб, наносимый таким объектам. |
| A shortage of reserve fuel may be a critical limitation in the event of an emergency or interruption of supplies. | В случае возникновения чрезвычайной ситуации или перебоев в снабжении нехватка топливного резерва может стать фактором, резко ограничивающим возможности. |
| The detainees mentioned the skin diseases that were becoming widespread among the inmates due to the lack of health care and interruption of the water supply. | Заключенные говорили о кожных болезнях, которые широко распространены среди заключенных в результате отсутствия медицинской помощи и перебоев в снабжении водой. |
| Organizations have requested the use of Fund resources to support ongoing emergency programmes in order to avoid serious interruption of them; this was granted only in exceptional circumstances. | Организации просят разрешить использовать ресурсы Фонда в поддержку текущих программ оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы избежать серьезных перебоев в их работе; эти просьбы удовлетворялись лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. | Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
| That situation increased the risk of interruption in the supply of fuel in the event that the sole supplier in the Mission area is unable to supply or meet the Mission's fuel requirements, which could adversely affect the Mission operations. | Такая ситуация повышала опасность перебоев в поставках топлива в случае, если бы единственный поставщик в районе Миссии оказался не способным осуществлять поставки или соблюдать требования Миссии в отношении качества топлива, что могло негативно отразиться на операциях миссий. |
| If you'll pardon my interruption, Detective... | Детектив, простите, что прерываю... |
| Pardon the interruption, Mindy, but would you mind working for a few minutes? | Простите, что прерываю, Минди, ты не возражаешь поработать хотя бы пару минут? |
| Pardon the interruption, Mr. Archibald, but there's an emergency in your suite. | извиняюсь, что прерываю, м-р Арчибальд, Но в вашем номере чрезвычайная ситуация. |
| Excuse me for the interruption, sir. | Простите, что прерываю, сэр. |
| I'm sorry for the interruption. | Простите, что прерываю вас. |
| Provided telecommunication and transport services with no major interruption | Телекоммуникационное и транспортное обслуживание обеспечивается без существенных сбоев |
| The established working group developed a comprehensive plan which contains immediate actions and tasks to be performed in the framework of the future implementation of the BCP, including scenarios for different types of interruption. | Созданная рабочая группа разработала всеобъемлющий план, содержащий информацию о безотлагательных мерах и задачах, подлежащих выполнению в рамках будущего осуществления плана ОБФ, включая сценарии на случай различных типов сбоев. |
| The Information Communication Council of Japan, after analysing the causes of service interruption in the wake of a catastrophe, proposed the following technical standards with the aim of strengthening the resilience of the communication infrastructure: | Совет по информации и связи Японии, проанализировав причины сбоев в обслуживании вследствие той или иной катастрофы, предложил использовать следующие технические стандарты в целях повышения надежности инфраструктуры связи |
| Broadband internet connection via a wired or wireless LAN* may NOT be available at your location, free of charge, or free from interruption or disconnections. | Этот доступ в отдельных регионах может отсутствовать или предоставляться за дополнительную плату, при этом не гарантируется отсутствие отключений и сбоев в его работе. |
| While the 4.85 MHz used for the experiment can be considered a large amount of bandwidth, this did not cause any interruption in other communications handled by the Information Technology Services Division through the satellite, and the normally available capacity could be used without additional cost. | Хотя 4,85 МГц, использовавшиеся в ходе эксперимента, можно считать достаточно широкой полосой частот, это не вызывало никаких сбоев в функционировании других видов связи, осуществляемой Отделом информационно-технического обеспечения через спутник, и обычно имеющиеся мощности можно было использовать без каких-либо дополнительных затрат. |
| For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. | Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
| Armenia appeals to the international community and the interested parties involved to respond in the same spirit to this opportunity for the interruption of military activities and direct dialogue between the two parties to the conflict. | Армения призывает международное сообщество и заинтересованные вовлеченные стороны в том же духе отреагировать на этот шанс приостановки военных действий и установления прямого диалога между обеими сторонами в конфликте. |
| In the event of insolvency, failure or inability of the project company to continue to provide the service, it may be in the interest of the host Government to make provisions to avoid the interruption of the service. | В случае банкротства проектной компании, невозможности для нее или ее неспособности продолжать предоставление услуг правительство принимающей страны может быть заинтересовано в принятии положений, позволяющих избежать приостановки обслуживания. |
| Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. | Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
| At the time of submitting the statement of claim, SAB estimated that, due to the interruption of the project, the consultant engineers would now complete their work on the project on 19 October 1994. | В момент представления изложения претензии ГРБ считало, что из-за приостановки строительства инженеры-консультанты смогут закончить свою работу на объекте 19 октября 1994 года. |
| I do hope you'll pardon the interruption. | Надеюсь, вы простите мое вторжение. |
| Forgive my interruption, but it's just been brought to my attention that Agent Walker is missing. | Прошу прощения за вторжение, но я обратил внимание, что агент Уокер отсутствует. |
| This interruption cannot be allowed to go unpunished. | Это вторжение не должно сойти с рук. |
| I apologize for the interruption... | я приношу свои извинени€ за вторжение... |
| Pardon the interruption, Mr Brompton, but I'd like a word with two of your boys. | Простите за вторжение, мистер Бромптон, но мне нужно поговорить с двумя вашими мальчиками. |
| Failure to provide the necessary services, or any interruption of service, could compromise or jeopardize peacekeeping activities. | Отсутствие необходимых услуг или любые перебои в таком обслуживании могут поставить под угрозу деятельность по поддержанию мира. |
| There were serious obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, interruption of socio-economic activities and rampant insecurity in Abidjan, as well as in various parts of Government-controlled areas, particularly Guiglo, Daloa, San-Pédro and Yamoussoukro. | Имели место серьезные препятствия для свободы передвижения нейтральных сил, перебои в реализации социально-экономической деятельности и разгул насилия в Абиджане, а также в других районах, контролируемых правительством, особенно в Гигло, Далоа, Сан-Педро и Ямусукро. |
| The interruption of food supplies, the destruction of food crops and agricultural infrastructures, the disintegration of families and communities, the displacement of populations, the destruction of health services and programmes and of water and sanitation systems all take a heavy toll on children. | Перебои с поставками продовольствия, уничтожение продовольственных культур и сельскохозяйственной инфраструктуры, разъединение семей и общин, перемещение населения, уничтожение структур и программ здравоохранения и систем водоснабжения и санитарии - все это тяжело сказывается на положении детей. |
| Interruption or curtailment of services | Перебои или спады в обслуживании |
| We might find a power interruption. | Возможны такие же перебои, как были обнаружены в лаборатории. |
| If we hadn't had this interruption, we'd have had it under control. | Если бы нас не прервали, мы бы его контролировали. |
| (b) Reinstatement of Albanian language instruction teachers dismissed after the interruption of education in Kosovo and Metohija, bar the few who committed flagrant violations of the law and for whom the Government was required to proffer individual explanations of their unsuitability to participate in education; | Ь) восстановление на работе учителей, ведущих преподавание на албанском языке, уволенных после того, как они прервали работу в Косово и Метохии, за исключением немногих, кто совершил грубые нарушения закона и которых правительство попросило представить индивидуальные объяснения их непригодности вести преподавательскую работу; |
| I apologize for the second interruption. | Прошу прощения, меня прервали во второй раз. |
| Sorry for the interruption. | Простите, что нас прервали. |
| SORRY ABOUT THE INTERRUPTION. | Простите, что нас прервали. |
| (b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
| The activities whose interruption could put at risk human life and health or inflict large-scale damage, such as the chemical industry, the ferrous and non-ferrous metal industry. | виды деятельности, приостановка которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей или привести к серьезному ущербу, такие, как химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
| The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. | Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
| While we are encouraged by the success of those conferences, we have noticed the repercussions that the interruption of the peace process has had on the conference hosted by our sister country Egypt last November. | Хотя мы и вдохновлены успехом этих встреч, мы, тем не менее, отметили то, как приостановка мирного процесса сказалась на конференции, которую принимала наша братская страна Египет в ноябре. |
| (c) The stopping of the dismantling of the militias, and the suspension of disarmament, demobilization and reintegration since 8 August 2006, along with the interruption of the military dialogue; | с) прекращение процесса роспуска ополченских формирований и приостановка 8 августа 2006 года процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также прекращение военного диалога; |
| Prime Minister Gonsalves referred to an interruption of the democratic process in Haiti beginning on 28 February 2004. | Премьер-министр Гонсалвес заявил, что 28 февраля 2004 года демократический процесс в Гаити был прерван. |
| These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
| The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
| In view of the interruption of his last visit, the Special Rapporteur had follow-up discussions on the modalities for the assessment mission with the Myanmar Ambassador in Geneva during the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Поскольку последний визит Специального докладчика был прерван, он провел последующие обсуждения вопроса об условиях работы миссии по оценке с послом Мьянмы в Женеве на пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
| He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. | В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
| I apologize for the interruption, General, | Простите, что прервал, генерал, |
| My apologies for the interruption. | Простите, что прервал. |
| HIDEKI: My apologies for the interruption. | Я извиняюсь, что прервал. |
| I regret the interruption. | Сожалею, что прервал вас. |
| I do apologise for the interruption. | Простите, что прервал вас. |