The Ministry further seeks compensation for interruption to its education reform programme. | Министерство далее испрашивает компенсацию за перерыв в его программе реформы системы просвещения. |
In addition to the tragic loss of life the impact of the interruption in the use of these international routes was considerable. | Помимо трагической гибели людей, серьезные последствия имел также перерыв в использовании этих международных маршрутов. |
The understaffing of the Procurement Section of UNMIK accounted for the interruption in the updating of the vendors' roster. | Перерыв в обновлении перечня поставщиков был обусловлен нехваткой персонала в составе Секции закупок МООНК. |
Concerned about the impact that the fluctuation of the opening date and the interruption in the course of the general debate have had on its work and on Member States, | будучи озабочена воздействием, которое изменение сроков открытия и перерыв в ходе общих прений оказали на ее работу и на деятельность государств-членов, |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. | Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено. |
Interruption of pregnancy is a health service that is provided free of charge in hospitals. | Прерывание беременности является медицинской услугой, которую бесплатно предоставляют в больницах. |
Because of the high inertial properties of diffusion cascades, any interruption in their operation, and specially their shut-down, leads to serious consequences. | Ввиду высокоинерционных характеристик диффузионных каскадов любое прерывание их работы, особенно их остановка, приводят к серьезным последствиям. |
Any event that could negatively impact operations is included in the plan, such as supply chain interruption, loss of or damage to critical infrastructure (major machinery or computing/network resource). | Суть ВСР состоит в том, что любое событие, которое может негативно повлиять на операции, включается в план, например, прерывание цепочки поставок, потеря или повреждение критической инфраструктуры (основной механизм или компьютер/ сетевой ресурс). |
Incompetence Interruption of Pregnancy without the woman's consent | Прерывание беременности без согласия женщины |
Any interruption of the Organization's operations could have dire consequences for its constituencies. | Любое прекращение операций Организации может иметь самые тяжелые последствия для заинтересованных групп населения. |
interruption of the air supply to the incinerator; | прекращение подачи в топку воздуха для горения; |
(b) An interruption of reagent dosing activity; | Ь) прекращение процесса дозирования реагента; |
However, the interruption of the free flow of commodities from the Sudan has resulted in a sharp rise in food prices, in some cases by over 300 per cent, in the South Sudanese States in the border areas. | Вместе с тем прекращение свободного потока товаров из Судана привело к резкому скачку цен на продовольствие - в некоторых случаях на 300 процентов - в штатах Южного Судана, расположенных в пограничных районах. |
Certain types of work whose interruption may, because of the nature of that work, cause serious damage in the course of the execution of works or projects; | завершения работ, внезапное прекращение которых может в силу их характера причинить серьезный материальный ущерб осуществлению какого-либо комплекса работ или проектов; |
Situation with respect to the garage and interruption of the public broadcast of the 51st meeting | Ситуация, связанная с гаражом, и приостановление открытой трансляции выступлений на 51-м заседании |
Under the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, article 1, the Law on Strikes, a strike is defined as "the interruption of work that the employed organize in order to protect their professional and economic interests on the basis of work". | В соответствии со статьей 1 Конституции Союзной Федеративной Республики Югославии в Законе о забастовках забастовка определяется как "приостановление работы трудящимися в целях защиты их профессиональных и экономических интересов на основе работы". |
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; | Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
We hope that progress on this resolution will be swift in order to minimize any interruption of the programme. | Мы надеемся, что прогресс в отношении этой резолюции будет достигнут в самое ближайшее время, благодаря чему удастся свести к минимуму временное приостановление деятельности этой Программы. |
"8. The laws of the States Parties concerned regulating suspension or interruption of limitation periods shall, if appropriate, apply to the limitation periods prescribed in this article." | В надлежащих случаях законодательство соответствующих Государств-участников, регулирующее приостановление или прекращение срока давности, применяется к срокам давности, установленных настоящей статьей". |
Statements were also issued by OAS and the International Organization of la Francophonie, which referred to the "brutal interruption of the electoral process". | Соответствующие заявления сделали также ОАГ и Международная организация франкоязычных стран, которая охарактеризовала происшедшее как «грубое нарушение процесса выборов». |
Staff mentioned that the main issue was the interruption of communication between the United Nations offices and limited pre-designated backup among them for continuation of certain functions. | Сотрудники отметили, что главной проблемой было нарушение связи между отделениями организаций системы Организации Объединенных Наций и ограниченная заблаговременная техническая поддержка в отношениях между ними для продолжения осуществления определенных функций. |
Interruption of or interference with communications. | Нарушение или препятствование связи. |
The effects of such criminal activities are pervasive, causing degradation or interruption of services, theft of confidential or private information, loss of customer orders and financial fraud. | Последствия таких криминальных видов деятельности упорно сохраняются, вызывая нарушение или прерывание предоставляемых услуг, приводя к краже конфиденциальной или личной информации, потере заказов со стороны клиентов и финансовому мошенничеству. |
067 This event shall be triggered in case of interruption of the normal data flow between the motion sensor and the vehicle unit and/or in case of data integrity or data authentication error during data exchange between the motion sensor and the vehicle unit. | 067 Этот факт отображается в случае нарушения нормального потока данных между датчиком движения и бортовым устройством и/или в случае ошибки, указывающей на нарушение целостности или аутентичности данных в процессе передачи данных датчиком движения в бортовое устройство. |
Organizations have requested the use of Fund resources to support ongoing emergency programmes in order to avoid serious interruption of them; this was granted only in exceptional circumstances. | Организации просят разрешить использовать ресурсы Фонда в поддержку текущих программ оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы избежать серьезных перебоев в их работе; эти просьбы удовлетворялись лишь в исключительных обстоятельствах. |
The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. | Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
He emphasized that the natural gas industry in Europe provided a model of what bound Europe together; for over thirty years Russian gas had flowed to the heart and centre of Europe without major interruption. | Он подчеркнул, что газовая промышленность в Европе дает пример того, что связывает воедино Европу; более 30 лет российский газ поступает без серьезных перебоев в самый центр Европы. |
That situation increased the risk of interruption in the supply of fuel in the event that the sole supplier in the Mission area is unable to supply or meet the Mission's fuel requirements, which could adversely affect the Mission operations. | Такая ситуация повышала опасность перебоев в поставках топлива в случае, если бы единственный поставщик в районе Миссии оказался не способным осуществлять поставки или соблюдать требования Миссии в отношении качества топлива, что могло негативно отразиться на операциях миссий. |
Furthermore, BNP Paribas shall have no liability in the event of any delay, error or omission regarding the contents of these web pages, nor in the event of any interruption to the service or of the service ceasing to be available. | Кроме того, BNP Paribas не несет ответственности в случае любой задержки, ошибки или пропуска, относящихся к содержанию данных веб-страниц, а также в случае перебоев в работе услуг или в том случае, когда услуга становится недоступной. |
Mr. President, I'm sorry for the interruption. | Господин президент, прошу прощения, что прерываю. |
My apologies for the interruption, your Honor, but I happen to have 8 ounces of fresh, raw camel milk and a sworn affidavit by the animal control officer who witnessed Missy being milked 90 minutes ago. | Извините, что прерываю, Ваша Честь, но мне посчастливилось достать стакан свежего сырого верблюжьего молока и письменные показания под присягой офицера службы отлова бездомных животных, который был свидетелем дойки Мисси 90 минут назад. |
Man Sorry for the interruption. | Извините, что прерываю. |
Sorry for the interruption, sir, but your father called again. | Простите, что прерываю, сэр, но ваш отец снова звонил. |
Pardon the interruption, but will ye be wanting tea? | Прошу прощения, что прерываю вас, но не хотите ли чаю? |
Recognizing this focus and commitment, and the special complications that external events - especially the interruption of petroleum supplies - have caused to economic management, the Bretton Woods institutions have supported the Government's stabilization and reform efforts in a number of ways. | Признавая приоритетное значение этих задач и соответствующие обязательства, а также особые трудности, которые в результате воздействия внешних факторов - особенно сбоев в поставках нефтепродуктов, - сказались на управлении экономикой, бреттон-вудские учреждения поддержали усилия правительства по стабилизации и реформе по целому ряду направлений. |
In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. | В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
In the first place, thousands of their workers and managerial staff have been laid off as a result of the problems they have had to face owing to the reduction or interruption of their activity. | Во-первых, тысячи их рабочих и служащих были уволены из-за проблем, с которыми им пришлось столкнуться в результате сокращения масштабов или сбоев в их деятельности. |
The Information Communication Council of Japan, after analysing the causes of service interruption in the wake of a catastrophe, proposed the following technical standards with the aim of strengthening the resilience of the communication infrastructure: | Совет по информации и связи Японии, проанализировав причины сбоев в обслуживании вследствие той или иной катастрофы, предложил использовать следующие технические стандарты в целях повышения надежности инфраструктуры связи |
While the 4.85 MHz used for the experiment can be considered a large amount of bandwidth, this did not cause any interruption in other communications handled by the Information Technology Services Division through the satellite, and the normally available capacity could be used without additional cost. | Хотя 4,85 МГц, использовавшиеся в ходе эксперимента, можно считать достаточно широкой полосой частот, это не вызывало никаких сбоев в функционировании других видов связи, осуществляемой Отделом информационно-технического обеспечения через спутник, и обычно имеющиеся мощности можно было использовать без каких-либо дополнительных затрат. |
b/ Political instability and discontinuity, wars and local conflicts are the major causes of the interruption of planning and implementation processes. | Ь/ В число основных причин приостановки процессов планирования и осуществления входят политическая нестабильность и смена режимов, войны и локальные конфликты. |
In the early stages of the process, the JCC shall contribute to ensuring an effective de-escalation and interruption of military activities, the identification of uncontrolled military formations and the continued observance of the cease-fire. | З. На начальных этапах процесса СКК будет содействовать обеспечению эффективной деэскалации и приостановки военных действий, выявлению неконтролируемых военных формирований, а также постоянному наблюдению за прекращением огня. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. | Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
These are: the increased contribution of space-based capabilities to a wide range of human endeavours, the limited number of provider countries for commercial space transportation services, the high cost of these services and the existence of recent examples of politicization and interruption of such services. | В их число входят: увеличение вклада средств космического базирования в деятельность человека по целому ряду направлений, ограниченность числа стран, предоставляющих коммерческие услуги, связанные с запуском космических ракет-носителей, высокая стоимость этих услуг и появление в последнее время примеров политизации таких услуг и приостановки их оказания. |
MoC seeks compensation for the losses sustained due to the interruption of two projects, including the costs of site restoration and the additional costs of completing one of the projects. | МС испрашивает компенсацию потерь, понесенных из-за приостановки работ по осуществлению двух проектов, включая расходы на восстановление объектов и дополнительные затраты на завершение одного из проектов. |
Sorry for the interruption, Your Majesty, but I've come on urgent business. | Извините за вторжение, Ваше Величество, но у меня срочное дело. |
Mrs Hudson I apologise for the interruption. | Миссис Хадсон, прошу прощения за вторжение. |
I apologize for the interruption... | я приношу свои извинени€ за вторжение... |
This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
Excuse the interruption, please. | Простите за вторжение, пожалуйста. |
The interruption of supply networks can negatively impact on prices and create economic challenges for countries over-reliant on one energy source. | Перебои в сети поставок могут негативно отразиться на ценах и создать экономические проблемы для стран, чрезмерно зависящих от одного источника энергии. |
We're sorry for this interruption in our outside broadcast from Devil's End but we still can't get through to our unit... | Приносим извинения за перебои в трансляции из Края Дьявола, но мы все еще не может дозвониться до нашей съемочной группы... |
Article 12 Interruption or curtailment of services | Статья 12 Перебои или спады в обслуживании |
Interruption or curtailment of services | Перебои или спады в обслуживании |
In addition, a very cumbersome coordination and monitoring system needs to be adhered to, often resulting in the interruption of imports and projects. | Кроме того, приходится подчиняться весьма громоздкой системе координации и отслеживания, из-за чего нередко случаются перебои с поставкой товаров и выполнением проектов. |
So what did you learn before this interruption? | И что ты узнал до того, как тебя прервали? |
Discounting your interruption to a closed-door meeting, | Ну раз уж вы прервали наше закрытое заседание - знакомьтесь |
I was annoyed about the interruption just like I'm annoyed right now. | Я раздражен, потому что меня прервали, и ты сейчас делаешь то же самое. |
Sorry for the interruption. | Извините, что прервали. |
SORRY ABOUT THE INTERRUPTION. | Простите, что нас прервали. |
This interruption contributed to a rise in malnutrition among the war-affected populations in the area. | Эта приостановка привела к обострению положения с питанием, вызвав повышение показателя недоедания среди пострадавшего от войны населения в этом районе. |
3.2 The complainant, supported by medical certificates, also maintains that he suffers from a serious neuropsychiatric disorder that requires constant treatment, the interruption of which would adversely affect his health. | 3.2 Заявитель, ссылаясь на медицинские заключения, также утверждает, что он страдает серьезным психическим расстройством, требующим постоянного лечения, приостановка которого может серьезно отразиться на его состоянии здоровья. |
The activities whose interruption could put at risk human life and health or inflict large-scale damage, such as the chemical industry, the ferrous and non-ferrous metal industry. | виды деятельности, приостановка которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей или привести к серьезному ущербу, такие, как химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. | Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
While we are encouraged by the success of those conferences, we have noticed the repercussions that the interruption of the peace process has had on the conference hosted by our sister country Egypt last November. | Хотя мы и вдохновлены успехом этих встреч, мы, тем не менее, отметили то, как приостановка мирного процесса сказалась на конференции, которую принимала наша братская страна Египет в ноябре. |
Prime Minister Gonsalves referred to an interruption of the democratic process in Haiti beginning on 28 February 2004. | Премьер-министр Гонсалвес заявил, что 28 февраля 2004 года демократический процесс в Гаити был прерван. |
These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
Unreservedly condemns the coup which has caused an abrupt and violent interruption of the democratic process initiated in Burundi; | решительно осуждает переворот, в результате которого был резко и насильственно прерван демократический процесс, начатый в Бурунди; |
In view of the interruption of his last visit, the Special Rapporteur had follow-up discussions on the modalities for the assessment mission with the Myanmar Ambassador in Geneva during the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Поскольку последний визит Специального докладчика был прерван, он провел последующие обсуждения вопроса об условиях работы миссии по оценке с послом Мьянмы в Женеве на пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. | В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
My deepest apology for interruption sir. | Приношу вам глубочайшие извинения, что прервал вас. |
I'm sorry about the interruption. | Извините, что прервал. |
HIDEKI: My apologies for the interruption. | Я извиняюсь, что прервал. |
I regret the interruption. | Сожалею, что прервал вас. |
I do apologise for the interruption. | Простите, что прервал вас. |