| In addition to the tragic loss of life the impact of the interruption in the use of these international routes was considerable. | Помимо трагической гибели людей, серьезные последствия имел также перерыв в использовании этих международных маршрутов. |
| After the meeting, there followed an interruption in the negotiations due to the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia. | После этой встречи в переговорах последовал перерыв, вызванный агрессией Организации Североатлантического договора (НАТО) против Союзной Республики Югославии. |
| Consequently his country, which was emerging slowly but surely from a long and painful crisis, with its corollary of insecurity, interruption of schooling and closure of universities, aligned itself unreservedly with the ideas behind the establishment of the University for Peace. | В соответствии с этим его страна, которая медленно, но уверенно выходит из длительного и болезненного кризиса с такими его последствиями, как отсутствие безопасности, перерыв в школьных занятиях и закрытие университетов, безоговорочно присоединяется к идеям, ставшим основой для создания Университета мира. |
| Powerful downpours in 1971 caused the most severe floods, which led to the destruction of several bridges and tunnel entrances, as well as the foundations of a track on the Circum-Baikal (the interruption of traffic lasted almost a week). | Мощные ливни в 1971 году вызвали сильнейшие селевые паводки, что привело к разрушению ряда мостов и порталов тоннелей, а также строения пути на КБЖД (перерыв в движении составил почти неделю). |
| In this reporting period, starting in March 2011, there has been a two-month disclosure-related interruption to the trial schedule. | В рассматриваемый отчетный период, начиная с марта 2011 года, имел место двухмесячный перерыв в разбирательстве, связанный с раскрытием информации. |
| On the contrary, criminalization forces women to pay with their lives the interruption of an unwanted pregnancy. | Напротив, это заставляет женщин платить своей жизнью за прерывание нежелательной беременности. |
| Such periodic interruption of data transmission could impair the QoS of cognitive radio systems. | Такое периодическое прерывание передачи данных может ухудшить качество когнитивных радиосистем. |
| The Committee is concerned that, in practice, many women are denied access to reproductive health services, including contraception counselling, prenatal testing and lawful interruption of pregnancy. | Комитет обеспокоен тем, что на практике многие женщины сталкиваются с отказом в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая консультирование по вопросам контрацепции, дородовое тестирование и законное прерывание беременности. |
| That initiative sought to authorize interruption of pregnancy only in the case of grave danger to the mother's health. | На этом же референдуме большинством голосов была отклонена народная инициатива, в соответствии с которой прерывание беременности должно разрешаться только при наличии серьезной угрозы для здоровья матери. |
| In Spain, homelessness was a risk factor for interruption and HIV positivity, and intravenous drug use was a risk factor for unsuccessful treatment. | В Гамбурге прерывание лечения ассоциировалось также и с бездомностью, внутривенным употреблением наркотиков и с алкогольной зависимостью. В Испании бездомность была фактором риска для прерывания лечения и возможности заражения ВИЧ, а внутривенное употребление наркотиков было фактором риска для неуспешного лечения. |
| Various humanitarian organizations involved in the quartering exercise generally agree that assistance to the quartered personnel must continue until the demobilization process is completed and that the interruption of the support programmes at this stage could jeopardize the success of the peace process. | Различные гуманитарные организации, участвующие в осуществлении процесса расквартирования, в целом согласны с тем, что оказание помощи расквартированным лицам должно быть продолжено до полного завершения процесса демобилизации и что прекращение осуществления программ поддержки на данном этапе может поставить под угрозу успех мирного процесса. |
| Take note of and condemn the interruption, as a result of this fighting, of the national immunization days, which were to have enabled 10 million Congolese children to be immunized against poliomyelitis. | констатировать и осудить прекращение в результате этих боевых действий национальных дней вакцинации, которые должны были позволить провести вакцинацию от полиомиелита 10 млн. конголезских детей. |
| (c) The stopping of the dismantling of the militias, and the suspension of disarmament, demobilization and reintegration since 8 August 2006, along with the interruption of the military dialogue; | с) прекращение процесса роспуска ополченских формирований и приостановка 8 августа 2006 года процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также прекращение военного диалога; |
| You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. | Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
| Interruption in the continued flow of adequate financial resources aimed at reducing illiteracy rates | Временное прекращение непрерывного потока необходимых финансовых ресурсов, предоставляемых в целях снижения уровня неграмотности |
| Mr. Saeed (Sudan) said that an interruption of proceedings in the middle of taking action on a draft resolution might set an unfortunate precedence. | Г-н Саид (Судан) говорит, что приостановление работы на полпути к принятию решения по проекту резолюции может создать ненужный прецедент. |
| It was suggested that the words in parentheses at the end of paragraph 57 either should be deleted as they were confusing or amended to refer to the replacement or interruption of the powers of the debtor by the insolvency representative. | Было высказано предположение о том, что в конце текста пункта 57 слова, взятые в скобки, следует либо исключить, поскольку они вводят в заблуждение, либо изменить, с тем чтобы в них содержалась ссылка на замену или приостановление полномочий должника управляющим в деле о несостоятельности. |
| This interruption of employment shall not be considered to be a valid reason for terminating employment, and the woman shall be remunerated as set forth above; | Данное приостановление трудовых отношений не допускает расторжения трудового договора по инициативе работодателя, и женщина получает заработную плату в порядке, указанном в предыдущих статьях; |
| Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. | Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено. |
| Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. | Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
| The interruption of such satellite services as a result of weapons in space would cause a major global collapse. | Нарушение в обеспечении таких услуг спутниковой связи в результате применения оружия в космическом пространстве привело бы к серьезному глобальному коллапсу. |
| For most traders, the main aim is business continuity so the greatest risk is interruption or delay in the trade flow. | Для большинства торговцев основная цель заключается в непрерывности бизнеса, и поэтому наибольшим риском будет нарушение или задержка в торговом потоке. |
| It argues that while the interruption to Barry's routine may make the move to Indonesia difficult for him at first, his age, multicultural background and understanding of Indonesian mean he is likely to adjust quickly. | Оно утверждает, что, хотя нарушение привычной жизни Барри в связи с переездом в Индонезию может в первое время вызвать у него определенные трудности благодаря своему возрасту, знакомству с различными культурами и знанию индонезийского языка он скорее всего быстро адаптируется к новой среде. |
| The concept of "particular damages for the interruption of the life plan" proposed for inclusion in the commentary on that article was not universally recognized, nor was there enough international practice for it to be called an "emerging concept". | Принцип, предусматривающий "возмещение конкретных убытков за нарушение плана жизни", который было предложено включить в комментарий к этой статье, не является общепризнанным, и международная практика не дает достаточных оснований, для того чтобы этот принцип можно было назвать "зарождающейся концепцией". |
| There is an urgent need to close this gap because, although the impact of every emergency is different, there is one prevailing characteristic common to all: the interruption, degradation or destruction of education and education systems. | Необходимо как можно скорее заполнить этот пробел, поскольку, несмотря на особые черты воздействия каждой чрезвычайной ситуации, у них есть одна главная общая черта: нарушение, деградация и/или уничтожение образовательных систем и образования. |
| A shortage of reserve fuel may be a critical limitation in the event of an emergency or interruption of supplies. | В случае возникновения чрезвычайной ситуации или перебоев в снабжении нехватка топливного резерва может стать фактором, резко ограничивающим возможности. |
| Transfer of staff to their new functional units, where necessary, was completed while ensuring minimal interruption of the work of technical programmes. | Был завершен перевод сотрудников в новые функциональные подразделения, когда это было необходимо, при обеспечении минимальных перебоев в работе технических программ. |
| The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. | Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
| He emphasized that the natural gas industry in Europe provided a model of what bound Europe together; for over thirty years Russian gas had flowed to the heart and centre of Europe without major interruption. | Он подчеркнул, что газовая промышленность в Европе дает пример того, что связывает воедино Европу; более 30 лет российский газ поступает без серьезных перебоев в самый центр Европы. |
| That situation increased the risk of interruption in the supply of fuel in the event that the sole supplier in the Mission area is unable to supply or meet the Mission's fuel requirements, which could adversely affect the Mission operations. | Такая ситуация повышала опасность перебоев в поставках топлива в случае, если бы единственный поставщик в районе Миссии оказался не способным осуществлять поставки или соблюдать требования Миссии в отношении качества топлива, что могло негативно отразиться на операциях миссий. |
| I apologize for the interruption, but there is urgent news concerning the Doctor. | Я прошу прощения, что прерываю, но есть срочные новости касающиеся Доктора. |
| Pardon the interruption, everyone. | Простите, что прерываю. |
| Pardon the interruption, but you have an important call. | Простите, что прерываю, но у вас важный звонок. |
| Excuse me for the interruption, sir. | Простите, что прерываю, сэр. |
| Pardon the interruption, but will ye be wanting tea? | Прошу прощения, что прерываю вас, но не хотите ли чаю? |
| Recognizing this focus and commitment, and the special complications that external events - especially the interruption of petroleum supplies - have caused to economic management, the Bretton Woods institutions have supported the Government's stabilization and reform efforts in a number of ways. | Признавая приоритетное значение этих задач и соответствующие обязательства, а также особые трудности, которые в результате воздействия внешних факторов - особенно сбоев в поставках нефтепродуктов, - сказались на управлении экономикой, бреттон-вудские учреждения поддержали усилия правительства по стабилизации и реформе по целому ряду направлений. |
| The established working group developed a comprehensive plan which contains immediate actions and tasks to be performed in the framework of the future implementation of the BCP, including scenarios for different types of interruption. | Созданная рабочая группа разработала всеобъемлющий план, содержащий информацию о безотлагательных мерах и задачах, подлежащих выполнению в рамках будущего осуществления плана ОБФ, включая сценарии на случай различных типов сбоев. |
| (a) Limit the magnitude of any loss by minimizing the duration of a critical system's service interruption; | а) ограничение масштабов любых потерь путем сведения к минимуму продолжительности сбоев в работе важнейших систем; |
| In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. | В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
| In the first place, thousands of their workers and managerial staff have been laid off as a result of the problems they have had to face owing to the reduction or interruption of their activity. | Во-первых, тысячи их рабочих и служащих были уволены из-за проблем, с которыми им пришлось столкнуться в результате сокращения масштабов или сбоев в их деятельности. |
| For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. | Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
| During the periods when the borders are closed, many of the patients are exposed to dangers and their lives are threatened because of the interruption of medical treatment, especially people with cancer and tumors, those who receive chemotherapy or radiotherapy. | В те периоды, когда границы закрываются, жизни многих больных подвергаются опасности из-за приостановки курса лечения, особенно людей с онкологическими заболеваниями, проходящими курс химио- или радиотерапии. |
| [(c) For combustion plants normally using gaseous fuel which have to resort exceptionally to the use of other fuels because of a sudden interruption in the supply of gas and for this reason would need to be equipped with a waste gas purification facility;] | [с) в отношении установок для сжигания, на которых обычно используется газообразное топливо и на которых в виде исключения может применяться другое топливо ввиду внезапной приостановки поставки газа и которые в этой связи необходимо оснастить оборудованием для очистки отработанных газов;] |
| Therefore, one of the main concerns of the project company during the operational phase is to avoid as much as possible any interruption in the operation of the facility and to protect itself against the consequences of any such interruption. | Таким образом, одна из главных задач проектной компании на этапе эксплуатации заключается в том, чтобы по возможности избегать любой приостановки эксплуатации объекта и защитить себя от последствий любой такой приостановки. |
| While MIGA limits its coverage to political risk and the many different subcategories of political risk, Marsh outlined additional coverages for Kyoto risk, credit risk, technological problems, and property/business interruption. | Если МАГИ страхует только политический риск и большое число различных его подвидов, то компания "Марш" в общих чертах описала дополнительные страховые покрытия по "киотскому риску", кредитному риску, риску возникновения технологических проблем и имущественному риску/риску приостановки предпринимательской деятельности. |
| Mrs Hudson I apologise for the interruption. | Миссис Хадсон, прошу прощения за вторжение. |
| I apologize for the interruption... | я приношу свои извинени€ за вторжение... |
| Forgive the interruption, General. | Простите за вторжение, Генерал. |
| Forgive this interruption, they plan to turn their backs on the hanging. | Простите за вторжение, но они собираются повернуться спиной к виселице. |
| Pardon the interruption, Mr Brompton, but I'd like a word with two of your boys. | Простите за вторжение, мистер Бромптон, но мне нужно поговорить с двумя вашими мальчиками. |
| EMP, or electromagnetic pulse, which causes a temporary interruption of all electrical current within its field. | ЭМИ или электромагнитного импульса, при котором возникают перебои во всех источниках электрического тока. |
| The price of medicine, interruption of drug supplies, limited laboratory capacity and inadequate retention of antiretroviral patients in treatment programmes were some of the key challenges with possible implications on treatment outcomes and risk of drug resistance. | Цены на лекарственные препараты, перебои с поставками лекарств, ограниченные возможности для проведения лабораторных исследований и не отвечающая требованиям продолжительность лечения пациентов, получающих антиретровирусную терапию, - вот некоторые ключевые проблемы, которые могут отразиться на результатах лечения и создают риск возникновения лекарственной устойчивости. |
| Article 12 Interruption or curtailment of services | Статья 12 Перебои или спады в обслуживании |
| Interruption or curtailment of services | Перебои или спады в обслуживании |
| In addition, a very cumbersome coordination and monitoring system needs to be adhered to, often resulting in the interruption of imports and projects. | Кроме того, приходится подчиняться весьма громоздкой системе координации и отслеживания, из-за чего нередко случаются перебои с поставкой товаров и выполнением проектов. |
| If we hadn't had this interruption, we'd have had it under control. | Если бы нас не прервали, мы бы его контролировали. |
| (b) Reinstatement of Albanian language instruction teachers dismissed after the interruption of education in Kosovo and Metohija, bar the few who committed flagrant violations of the law and for whom the Government was required to proffer individual explanations of their unsuitability to participate in education; | Ь) восстановление на работе учителей, ведущих преподавание на албанском языке, уволенных после того, как они прервали работу в Косово и Метохии, за исключением немногих, кто совершил грубые нарушения закона и которых правительство попросило представить индивидуальные объяснения их непригодности вести преподавательскую работу; |
| I was annoyed about the interruption just like I'm annoyed right now. | Я раздражен, потому что меня прервали, и ты сейчас делаешь то же самое. |
| I apologize for the second interruption. | Прошу прощения, меня прервали во второй раз. |
| Sorry for the interruption. | Извините, что прервали. |
| This interruption contributed to a rise in malnutrition among the war-affected populations in the area. | Эта приостановка привела к обострению положения с питанием, вызвав повышение показателя недоедания среди пострадавшего от войны населения в этом районе. |
| 3.2 The complainant, supported by medical certificates, also maintains that he suffers from a serious neuropsychiatric disorder that requires constant treatment, the interruption of which would adversely affect his health. | 3.2 Заявитель, ссылаясь на медицинские заключения, также утверждает, что он страдает серьезным психическим расстройством, требующим постоянного лечения, приостановка которого может серьезно отразиться на его состоянии здоровья. |
| (b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
| Work on official holidays is permitted where an interruption is impossible for technical reasons (enterprises, institutions and organizations operating round the clock, public utilities, urgent repairs, urgent loading or unloading operations) and is paid double. | В праздничные дни допускаются работы, приостановка которых невозможна по производственно-техническим условиям труда (непрерывно действующие предприятия, учреждения и организации, необходимые для обслуживания населения, а также неотложные ремонтные и погрузочно-разгрузочные работы). |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| Prime Minister Gonsalves referred to an interruption of the democratic process in Haiti beginning on 28 February 2004. | Премьер-министр Гонсалвес заявил, что 28 февраля 2004 года демократический процесс в Гаити был прерван. |
| These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
| Unreservedly condemns the coup which has caused an abrupt and violent interruption of the democratic process initiated in Burundi; | решительно осуждает переворот, в результате которого был резко и насильственно прерван демократический процесс, начатый в Бурунди; |
| The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
| He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. | В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
| My apologies for the interruption. | Простите, что прервал. |
| I'm sorry for the interruption. | Прошу прощения, что прервал. |
| I'm sorry for the interruption. | Простите, что прервал, |
| HIDEKI: My apologies for the interruption. | Я извиняюсь, что прервал. |
| I do apologise for the interruption. | Простите, что прервал вас. |