| The policy comprised a set of interlocking proposals, with the aims of: | Изложенная в нем программа содержала комплекс взаимосвязанных предложений, направленных на: |
| That has had the unfortunate effect of threatening to undermine the complex web of interlocking rights and obligations that are so carefully balanced within the Convention. | Все это увенчалось нежелательными результатами - угрозой разорвать сложную паутину взаимосвязанных прав и обязательств, которые в Конвенции тщательно сбалансированы. |
| These are questions that form part of the mosaic of interlocking factors that it may be necessary to assess in moving forward the Conference to a place where it meets the expectations of the international community as the world's multilateral negotiating body on disarmament issues. | Это вопросы, являющиеся частью мозаики взаимосвязанных факторов, которые, возможно, потребуется проработать при продвижении Конференции к такому состоянию, когда она будет отвечать ожиданиям международного сообщества как всемирный многосторонний форум переговоров по вопросам разоружения. |
| The United States of America indicated that PMSCs and their activities were regulated in the United States by a web of interlocking provisions. | Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что ЧВОК и их деятельность регулируются в Соединенных Штатах при помощи системы взаимосвязанных норм. |
| At Lisbon, the participating States agreed to create a framework for arms control with a view to putting in place a web of interlocking and mutually reinforcing arms-control obligations and commitments. | В Лиссабоне государства - участники встречи договорились определить общие рамки системы контроля над вооружениями в целях создания сети взаимосвязанных и взаимоподкрепляющих обязательств и договоренностей в области контроля над вооружениями. |
| A peacebuilding strategy that does not take those interlocking factors into account would obviously be a tremendous waste of resources. | Стратегия миростроительства, которая не учитывает эти взаимосвязанные факторы, несомненно, будет огромной тратой ресурсов. |
| The attention of the Commission is drawn to several interlocking themes: | З. Внимание Комиссии обращается на следующие взаимосвязанные темы: |
| That is why the international community joined together to create interlocking, complementary tools to respond to terrorism and the spread of weapons of mass destruction. | Вот почему международное сообщество объединило усилия, чтобы создать взаимосвязанные, дополняющие друг друга механизмы борьбы с терроризмом и с распространением оружия массового уничтожения. |
| These, too, are interlocking goals and our support for them, both political and financial, is a vital component of preventive diplomacy and development. | Это также взаимосвязанные цели, и наша поддержка, как политическая, так и финансовая, является жизненно важным элементом превентивной дипломатии и развития. |
| IFAD highlighted the interlocking disadvantages that perpetuate rural poverty, stressing that indigenous peoples are disproportionately more affected. | МФСР особо отметил взаимосвязанные проблемы, мешающие преодолению нищеты в сельских районах, подчеркнув, что коренные народы находятся в несоизмеримо более тяжелом положении, чем другие социальные группы. |
| In recognition of the contribution to peace and security which could be made by regional organizations, he called for an interlocking system of peacekeeping capacities. | В знак признания вклада, который могут внести в обеспечение мира и безопасности региональные организации, оратор призывает к созданию взаимосвязанной системы сил и средств по поддержанию мира. |
| Such a convention must be agreed upon to create a strong interlocking network of Member States, international organizations and specialized agencies working in unison to counter terrorism. | Такая конвенция должна быть согласована в целях создания эффективной и взаимосвязанной сети государств-членов, международных организаций и специализированных учреждений, действующих в унисон в борьбе с терроризмом. |
| Indeed, I believe the time is now ripe for a decisive move forward: the establishment of an interlocking system of peacekeeping capacities that will enable the United Nations to work with relevant regional organizations in predictable and reliable partnerships. | Более того, я считаю, что настало время для решительного продвижения вперед - к созданию взаимосвязанной системы сил и средств по поддержанию мира, которая позволит Организации Объединенных Наций взаимодействовать с соответствующими региональными организациями в рамках предсказуемых и надежных партнерских отношений. |
| We remain convinced that a comprehensive convention on international terrorism must be agreed upon if we are to have a strong interlocking network of Member States, international organizations and specialized agencies functioning together in unison to counter terrorism. | Мы по-прежнему убеждены в том, что необходимо согласовать всеобъемлющую конвенцию по вопросу о международном терроризме, которая приведет к созданию мощной взаимосвязанной сети государств-членов, международных организаций и специализированных учреждений, совместно ведущих согласованную борьбу с терроризмом. |
| The international community should strive to build an interlocking system of capabilities able to respond to and deal with the range of demands related to peace operations. | Международному сообществу следует добиваться построения взаимосвязанной системы, способной реагировать на весь диапазон миротворческих задач и решать их. |
| This would include interlocking directorship among parent companies, a parent of one enterprise and a subsidiary of another parent or between subsidiaries of different parents. | К этой категории может относиться переплетение директоратов головных компаний, головной компании одного предприятия и филиала другой головной компании или филиалов различных головных компаний. |
| An interlocking directorship is a situation where a person is a member of the board of directors of two or more enterprises or the representatives of two or more enterprises meet on the board of directors of one firm. | Переплетение директоратов представляет собой ситуацию, когда какое-либо лицо является членом совета директоров двух или более предприятий или когда представители двух или более предприятий заседают в совете директоров одной фирмы. |
| Mergers, takeovers, joint ventures, or other acquisitions of control, including interlocking directorships, whether of a horizontal, vertical, or conglomerate nature, should be notified when: | О слияниях, поглощениях, создании совместных предприятий или иных формах приобретения контроля14, включая переплетение директоратов, независимо от их горизонтального, вертикального или конгломератного характера, должны направляться уведомления в тех случаях, когда: |
| Interlocking directorates at the vertical level can result in vertical integration of activities, such as, for example, between suppliers and customers, discourage expansion into competitive areas, and lead to reciprocal arrangements among them. | Переплетение директоратов на вертикальном уровне может приводить к вертикальной интеграции деятельности, например между поставщиками и потребителями, препятствовать проникновению в конкурирующие области и способствовать заключению взаимных договоренностей. |
| Note that under United Kingdom law, interlocking directorships, alone, would not give rise to a merger situation. | Переплетение директоратов без значительного переплетения собственности скорее представляет собой ограничительное соглашение, чем слияние. |
| The internationally recognized symbol of the five interlocking rings clearly signifies the union and the fraternity of the five continents, whose athletes represent every single people of the globe. | Получившая международное признание эмблема - пять переплетенных колец - символизирует единство и братство пяти континентов, а их посланцы - спортсмены представляют каждый народ на планете. |
| When he looked directly at the virginals, he could see the intricate pattern of interlocking seahorses that Vermeer painted. | Когда он смотрел непосредственно на вёрджинел, то видел замысловатый узор из переплетенных морских коньков. |
| Filing of advance notifications with the Fair Trade Commission is mandatory regarding mergers and business acquisitions, and in the case of stockholding and interlocking directorates, post-factum notification and reporting are required. | В отношении слияний и приобретений предприятий предусматривается обязательная процедура предварительного уведомления Комиссии по справедливой торговле, тогда как в случае владения акциями и переплетенных директоратов предусмотрена процедура уведомления и информирования постфактум. |
| The holding of the conference would help to tackle the interlocking root causes of the region's conflicts in a comprehensive manner and consolidate peace at the national level. | Проведение конференции способствовало бы поиску всеобъемлющего решения тесно переплетенных коренных причин конфликтов в этом районе и укреплению мира на национальном уровне. |
| Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. | В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции. |
| If regional organizations provide the interlocking network for globalism, clearly the permanent interests of regions must be given pre-eminence. | Если региональные организации обеспечивают взаимосвязанную сеть для глобализма, постоянные интересы регионов, совершенно очевидно, должны иметь первостепенное значение. |
| An international trade transaction is often composed of an interlocking series of contracts, each of which is subject to a series of rules and regulations, either of a voluntary or mandatory nature. | Зачастую международная торговая сделка предусматривает взаимосвязанную серию контрактов, каждый из которых обусловлен комплексом правил и положений добровольного или обязательного характера. |
| The time-dependent flood protection services of forests and effects of other ecosystems can be quantified with an interlocking system of hydrological, hydraulic and economic computer simulation models. | Зависящие от времени услуги по защите от наводнений, которые обеспечиваются лесами, и воздействие других экосистем можно выразить количественно, применяя взаимосвязанную систему гидрологических, гидравлических и экономических компьютерных моделей. |
| That class is an interlocking network of millionaire generals, big-business owners and their marriage-linked clans, and the Palace, an institution protected by lèse majesté laws that carry severe penalties. | Этот класс представляет собой взаимосвязанную сеть миллионеров-генералов, владельцев большого бизнеса и их кланов, связанных брачными узами, а также Дворца - института, который охраняют законы lèsemajesté (предусматривающие суровое наказание за оскорбление королевской семьи). |
| Up to 85% of the road sections equipped with automatic lock, up to 95% - electric interlocking of switches and signals. | До 85 % участков дороги оборудованы автоматической блокировкой, до 95 % - электрической централизацией стрелок и сигналов. |
| Reconstruction of Mamonovo station with electrical interlocking of points | Реконструкция станции Мамоново с электрической централизацией стрелочных переводов |
| 70.2% is equipped with electrical interlocking; | оборудовано электрической централизацией - 70,2%; |
| Line to be equipped with interlocking controls (1,419 km) | Оборудование линии диспетчерской централизацией (1419 км) |
| This hillside is honeycombed with interlocking tunnels. | Этот склон пористый со взаимосвязанными туннелями. |
| We share an awareness that the nations of the world are interdependent, experience interlocking crises and have a common but differently shaded responsibility. | Мы разделяем понимание того, что народы мира взаимозависимы, сталкиваются с взаимосвязанными кризисами и несут общую, но дифференцированную ответственность. |
| Based on statistical data, in-depth interviews and focus group discussions as well as exit surveys, the study found that several complex interlocking phenomena underlie the shortcomings in gender parity. | На основе статистических данных, обширных собеседований и обсуждения в целевых группах, а также опросов увольняющихся сотрудников это исследование показало, что недостатки с точки зрения обеспечения гендерного равенства обусловливаются несколькими сложными взаимосвязанными явлениями. |
| And then there's a 13-page crisis document with 50 interlocking problems. | Также у нас есть кризисный документ на 13 страницах с 50 взаимосвязанными проблемами. |
| And then there's a 13-page crisis document with 50 interlocking problems. | Также у нас есть кризисный документ на 13 страницах с 50 взаимосвязанными проблемами. |
| Works include section from Batajnica station to Nova Pazova station overhauling works on the one part of left track and whole right track of the double-track line, reconstruction of the existing interlocking system and OCL at the distance between stations. | Работы охватывают участок от станции Батайница до станции Нова-Пазова и включают капитальный ремонт на одном участке левого пути и на всем правом пути двухпутной линии, а также реконструкцию существующей системы централизации и контактной сети на перегоне между станциями. |
| The development of power interlocking stipulates the convertion to the microprocessor systems, which is determined by moral and physical ageing of signaling, centralization and blocking equipment and low costs of microprocessor units. | Развитие систем электрической централизации предусматривает переход к микропроцессорным системам, что обусловлено моральным и физическим старением оборудования СЦБ и низкой стоимостью микропроцессорной техники. |
| Section from Stara Pazova station to Golubinci station - completion of works on construction of the right track (substructure and permanent way), procurement and installation of equipment for OCL, signalling, interlocking and telecommunication systems. | Участок от станции Стара-Пазова до станции Голубинци: завершение работ по строительству правового пути (основание и верхнее строение пути), приобретение и установка оборудования для контактной сети, а также систем сигнализации, централизации и связи. |
| Nova Pazova station - reconstruction of tracks and connecting tracks, construction of station platforms, including subway, station square reconstruction, reconstruction of the existing interlocking system and OCL according to new track design. | Станция Нова-Пазова: реконструкция основных и соединительных путей, строительство станционных платформ, включая подземный переход, реконструкция привокзальной площади, реконструкция существующей системы централизации и контактной сети в соответствии с новой конфигурацией пути. |
| A set of measures to develop signalling and interlocking; | комплекс развития хозяйства сигнализации, централизации и блокировки; |