| This intercession, however, availed nothing. | Это вмешательство, однако, ничего не дало. |
| Therefore, there is a need for the United Nations Secretary-General's intercession to initiate his mediatory efforts. | Поэтому необходимо вмешательство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который предпринял бы посреднические усилия. |
| The Security Council's urgent intercession in that context is imperative. | В этой связи необходимо срочное вмешательство Совета Безопасности. |
| This can best be done through the intensification of visits to affected countries where diplomatic intercession could be instrumental in preventing displacement or in preventing a further deterioration in the situation of the internally displaced. | Лучше всего этого можно было бы достичь посредством более частых посещений пострадавших стран, где дипломатическое вмешательство могло бы помочь предотвратить перемещение и не допустить дальнейшего ухудшения положения внутриперемещенных лиц. |
| Governments shall make every effort to prevent extra-legal, arbitrary and summary executions through measures such as diplomatic intercession, improved access of complainants to intergovernmental and judicial bodies, and public denunciation. | Правительства прилагают все усилия для предотвращения внезаконных, произвольных и суммарных казней путем осуществления таких мер, как дипломатическое вмешательство, расширение возможностей обращения с жалобами в межправительственные и судебные органы и публичное осуждение подобной практики. |
| On October 31, 1942 Pius XII called for a prayer crusade to Mary the Queen of Peace, and stated that only her intercession could save the situation. | Папа Пий XII призвал к крестовому походу во имя Марии, царицы Мира и отметил что только её вмешательство способно спасти ситуацию. |