He hoped that United Nations intercession, together with the continued dialogue between the parties, would lead to a satisfactory solution that would ensure the human rights of the Russian-speaking population of the Baltics. |
Он высказал надежду, что посреднические усилия Организации Объединенных Наций в комплексе с продолжающимся диалогом между сторонами приведут к удовлетворительному решению, которое обеспечит соблюдение прав человека русскоязычного населения балтийских государств. |
It is true that the word "military" has not been used to qualify the word "action" and this has led some authors to the conviction that article IV does not sanction military action but authorizes intercession only, such as diplomatic representations and economic countermeasures. |
Справедливо то, что слово «военные» не используется для определения слова «меры», и это наталкивает некоторых авторов на мысль о том, что статья IV не разрешает военные действия, а санкционирует только такие посреднические меры, как дипломатические представления и экономические контрмеры. |
Therefore, there is a need for the United Nations Secretary-General's intercession to initiate his mediatory efforts. |
Поэтому необходимо вмешательство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который предпринял бы посреднические усилия. |