A sister of Loretto at Webster College in St Louis, Missouri, claimed that her priest brother had been cured through the Pope's intercession as well. | Также монахиня Лоретто из Вебстерского университета в Сент-Луисе, штат Миссури, утверждала, что её брат священник был вылечен через заступничество Папы. |
He still offers us the support of His powerful, unfailing intercession, acting as our "advocate with the Father". | Он по-прежнему предлагает нам поддержку через Своё могущественное, неизменное заступничество, выступая в качестве нашего "Защитника Отца". |
In 1972 he emigrated to the United States with wife and son, after receiving a special invitation from the U.S. State Department arranged through the intercession of several politically influential American friends. | В 1972 году эмигрировал в США вместе с женой и сыном, после получения специального приглашения от Госдепартамента США через заступничество нескольких влиятельных американских друзей. |
In zones of conflict, international advocacy and intercession are essential to ensure that parties to conflict commit themselves to the protection of children from exploitation, abuse and brutalization. | В зонах конфликтов, для того чтобы конфликтующие стороны брали на себя обязательства по защите детей от эксплуатации, жестокого и грубого обращения, необходимо вести пропагандистскую деятельность и проявлять заступничество на международном уровне. |
It had been decided that you were to be beheaded... but Sir Tsuda's intercession changed everything. | Вас, было, хотели казнить... и лишь его заступничество спасло вас. |
His intercession, however, produced no result. | Однако его посредничество не дало никаких результатов. |
It is because of this Indian obduracy that the intercession of the United Nations Secretary-General and the activation of United Nations mechanisms for the pacific settlement of disputes in the context of Jammu and Kashmir has become absolutely necessary. | Учитывая эту неуступчивость Индии, посредничество Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и использование механизмов Организации Объединенных Наций по мирному урегулированию споров в контексте Джамму и Кашмира стали абсолютно необходимыми. |
This intercession, however, availed nothing. | Это вмешательство, однако, ничего не дало. |
Therefore, there is a need for the United Nations Secretary-General's intercession to initiate his mediatory efforts. | Поэтому необходимо вмешательство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который предпринял бы посреднические усилия. |
The Security Council's urgent intercession in that context is imperative. | В этой связи необходимо срочное вмешательство Совета Безопасности. |
Governments shall make every effort to prevent extra-legal, arbitrary and summary executions through measures such as diplomatic intercession, improved access of complainants to intergovernmental and judicial bodies, and public denunciation. | Правительства прилагают все усилия для предотвращения внезаконных, произвольных и суммарных казней путем осуществления таких мер, как дипломатическое вмешательство, расширение возможностей обращения с жалобами в межправительственные и судебные органы и публичное осуждение подобной практики. |
On October 31, 1942 Pius XII called for a prayer crusade to Mary the Queen of Peace, and stated that only her intercession could save the situation. | Папа Пий XII призвал к крестовому походу во имя Марии, царицы Мира и отметил что только её вмешательство способно спасти ситуацию. |
By the intercession of Hermann Göring he became an executive director of the Reichswerke industrial conglomerate at Linz on 1 July 1938. | По ходатайству Германа Геринга он стал исполнительным директором промышленного конгломерата Reichswerke в Линце 1 июля 1938 года. |
The director said Roger was here at your intercession. | Директор сказал, что Роджер был здесь по вашему ходатайству. |
Spring Festival is the one that now is celebrated for centuries in Cagliari, which celebrates the exploits of Sant'Efisio, through the intercession of which the city was in a remote time now, freed from the scourge of the plague. | Праздник Весны является тот, который сейчас отмечается на протяжении столетий в Кальяри, которая празднует подвиги Sant'Efisio, по ходатайству которой город находился в удаленном время, освобожденное от такого бедствия, как чумы. |
He was appointed Naib Subah of Nattharnagar (1759-1760), and Subah of Arcot (1760), and raised to the title of Umdat ul-Umara by Emperor Shah Alam II, through the intercession of Robert Clive, 12 August 1765. | Был назначен Наиб Субахом княжества Насарнагара (1759-1760 гг) и Субахом княжества Аркот (1760 год), а затем повышен императором Шах Аламом II до титула Умдата уль-Умары, благодаря ходатайству Роберта Клайва, 12 августа 1765. |
48 cases of intercession with the sides to ameliorate the situation of the individuals concerned | 48 случаев ходатайства перед сторонами в целях улучшения положения конкретных лиц |
33 cases of intercession with the sides to ameliorate the situation of the individuals concerned, including arrest cases, incidents at crossing points, education of schoolchildren and facilitation of 27 medical evacuations | ЗЗ случая ходатайства перед сторонами в целях улучшения положения конкретных лиц, включая случаи ареста, инциденты на пунктах пересечения, вопросы школьного образования и содействие проведению 27 медицинских эвакуаций |
On 15 August 1856, he was ordained a priest to the church of the intercession of Nizhny Novgorod (not preserved). | 15 августа 1856 года рукоположен во священника к нижегородской Покровской церкви (не сохранилась). |
In December 1956, Bishop Athanasius (Martos) entrusted him with the care of the Intercession Church in Temperley, a suburb of Buenos Aires. | В декабре 1956 года епископ Афанасий (Мартос) поручил ему заботу о Покровской церкви в Темперлее, пригороде Буэнос-Айреса. |
For a considerable period of time Intercession Church served as the principal church not only for the fortress of St. Dimitry of Rostov, but also for people of local settlements. | На протяжении значительного периода времени Покровская церковь выполняла функции основной не только для крепости Святого Димитрия Ростовского, но и для выросших вокруг неё поселений. |
At the tops of the chapels of the church and the bell tower there were a gilded ball and a cross; The Intercession Church had eight bells, the largest of them weighed 546 poods. | В вершинах главок церкви и колокольни находились позолоченные шар и крест; Покровская церковь имела восемь колоколов, самый большой колокол весил 546 пудов. |
He hoped that United Nations intercession, together with the continued dialogue between the parties, would lead to a satisfactory solution that would ensure the human rights of the Russian-speaking population of the Baltics. | Он высказал надежду, что посреднические усилия Организации Объединенных Наций в комплексе с продолжающимся диалогом между сторонами приведут к удовлетворительному решению, которое обеспечит соблюдение прав человека русскоязычного населения балтийских государств. |
It is true that the word "military" has not been used to qualify the word "action" and this has led some authors to the conviction that article IV does not sanction military action but authorizes intercession only, such as diplomatic representations and economic countermeasures. | Справедливо то, что слово «военные» не используется для определения слова «меры», и это наталкивает некоторых авторов на мысль о том, что статья IV не разрешает военные действия, а санкционирует только такие посреднические меры, как дипломатические представления и экономические контрмеры. |
Therefore, there is a need for the United Nations Secretary-General's intercession to initiate his mediatory efforts. | Поэтому необходимо вмешательство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который предпринял бы посреднические усилия. |