| The programmes of the visits were both intensive and highly rewarding. | Программы этих поездок имели интенсивный и одновременно весьма результативный характер. |
| Brazil replied that it was an intensive negotiation process with all stakeholders, where trade-offs to balance the changes were often required to pass the reforms. | В ответ представитель Бразилии заявил, что это представляет собой интенсивный переговорный процесс с участием всех заинтересованных сторон, в рамках которого для принятия реформ часто требуется нахождение компромиссных решений, необходимых для осуществления изменений. |
| The Department of Peacekeeping Operations must organize intensive training for peacekeepers, both on arrival and during the mission assignment, on the required standards of conduct and, in particular, on the detailed prohibitions set out in the 2003 bulletin. | Департамент операций по поддержанию мира должен организовывать для миротворцев, как по прибытии, так и в ходе службы в миссии, интенсивный инструктаж по предписываемым стандартам поведения, и в частности запретам, развернуто изложенным в бюллетене 2003 года. |
| Intensive exchange of views took place in the printed and electronic media, further supplemented by conferences organised by the Parliament, the Hungarian Academy of Sciences, universities, foundations and civil organisations. | В печатных и электронных средствах массовой информации имел место интенсивный обмен мнениями, который был дополнен проведением конференций, организованных парламентом, венгерской Академией наук, университетами, фондами и организациями гражданского общества. |
| A more intensive dialogue among developing countries on economic plans and prospects would enable countries to see more clearly how developments in one country could be linked to, and benefit from, developments in other countries. | Более интенсивный диалог между развивающимися странами по вопросам, касающимся экономических планов и перспектив развития, позволит странам более четко усматривать взаимосвязь и выгоду между событиями в разных странах. |
| In this context, an intensive, inclusive consultation process with Member States and partner organizations is necessary. | В этом контексте необходим активный, всеохватывающий процесс консультаций с государствами-членами и партнерскими организациями. |
| He advocated more intensive monitoring of international standards, including information on which States had adopted these standards and which had adopted implementing legislation. | Он высказался за более активный контроль за международными стандартами, включая информацию о тех государствах, которые приняли эти стандарты и приняли законодательство об их осуществлении. |
| However, the Secretary-General was to be commended for his efforts to move the process into an intensive, substantive fifth round of negotiations. | Однако Генеральному секретарю следует отдать должное за предпринимаемые им усилия по переводу процесса в пятый, активный и содержательный раунд переговоров. |
| Intensive work on the opening balances by both UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi (UNON) was completed by the end of July 2014, in time for the dry-run financial statements in August 2014. | Активный этап работы с данными об остатках средств на начало периода, проводимый ООН-Хабитат и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), был завершен к концу июля 2014 года ко времени подготовки пробных финансовых ведомостей в августе 2014 года. |
| Some of the mechanisms used to tackle the challenges were intensive bilateral dialogue with countries, intensive consultations with specific indigenous peoples' organizations and the use of the Bank's inspection panel. | Для урегулирования возникших проблем Банк применяет такие механизмы, как активный двусторонний диалог со странами, интенсивные консультации с организациями конкретных коренных народов и использование инспекционной группы Банка. |
| Sweden notes with great satisfaction that the efforts by the Secretary-General, after four years of intensive consultations, have led to concrete results. | Швеция с большим удовлетворением отмечает, что после четырех лет напряженных консультаций усилия Генерального секретаря привели к конкретным результатам. |
| Throughout January, under instructions from the Regional Assembly, Serb negotiators participated minimally in all joint negotiating bodies. On 5 February, following intensive meetings with the Transitional Administrator and consultations in Belgrade, the Regional Assembly endorsed the resumption of political negotiations. | На протяжении января, в соответствии с указаниями районной скупщины, сербские представители принимали лишь минимальное участие во всех совместных переговорных органах. 5 февраля, после напряженных встреч с Временным администратором и консультаций в Белграде, районная скупщина дала согласие на возобновление политических переговоров. |
| The Group of Governmental Experts on cluster munitions under the CCW framework held nine formal rounds of intensive negotiations within three years, with the goal of producing a tangible solution to humanitarian concerns arising from the use of cluster munitions. | Группа правительственных экспертов по кассетным боеприпасам в рамках КНО провела девять официальных раундов напряженных переговоров в течение трех лет с целью обеспечения реального решения вопросов, вызывающих гуманитарную озабоченность, в результате применения кассетных боеприпасов. |
| I would also like to thank the Friends of the President, the distinguished ambassadors of Botswana and Ireland, Ambassador Joseph Legwaila and Ambassador John Campbell, for their invaluable contribution in undertaking extensive and intensive informal consultations. | Я хотел бы также поблагодарить "Друзей Председателя", уважаемых постоянных представителей Ботсваны и Ирландии, посла Джозефа Легваилу и посла Джона Кемпбелла, за их неоценимую помощь в проведении широких и напряженных неофициальных консультаций. |
| So this first year of our second mandate can be characterized as the period of intensive judicial effort on the part of the Trial Chambers and the Appeals Chambers to clear the backlog of pre-trial motions and interlocutory appeals that were carried over from the previous mandate. | Поэтому этот первый год нашего второго мандата можно охарактеризовать как период напряженных судебных усилий, которые предпринимались в Судебных и Апелляционных камерах в целях ликвидации отставаний, связанных с предварительными ходатайствами и промежуточными апелляциями, которые не были рассмотрены в рамках предыдущего мандата. |
| Every delegation knows about the intensive consultations we had yesterday afternoon. | Всем делегациям известно, какие напряженные консультации проходили вчера во второй половине дня. |
| I recall the intensive discussions we had last year on how to improve the effectiveness of the work of the Committee. | Я помню те напряженные дискуссии, которые прошли у нас в прошлом году по вопросу о повышении эффективности работы Комитета. |
| We are thus disappointed that, despite intensive negotiations here and in Vienna, it was not possible to reach consensus on a substantive resolution on the report of the Agency that would have more fully reflected its significant work. | Поэтому мы разочарованы тем, что несмотря на напряженные переговоры здесь и в Вене достичь консенсуса в отношении такой резолюции по существу доклада Агентства, в которой была бы более полно отражена его значительная работа, оказалось невозможным. |
| My delegation would like to express its appreciation for the intensive and effective efforts that have been made in Vienna to produce the draft resolution under consideration and reaffirms its support for the activities of the IAEA aimed at strengthening its ability to face future challenges. | Моя делегация хотела бы выразить свою признательность авторам находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции за приложенные ими в Вене напряженные и эффективные усилия, которые привели к выработке этого проекта, и подтверждает свою поддержку деятельности МАГАТЭ, направленной на укрепление его способности решать сложные задачи в будущем. |
| Deeply disappointed at the continued absence of progress towards multilateral negotiations on nuclear disarmament, in particular in the Conference on Disarmament, despite intensive efforts during its 2014 session, | будучи глубоко разочарована тем, что по-прежнему нет прогресса на пути к многосторонним переговорам по ядерному разоружению, в частности на Конференции по разоружению, несмотря на напряженные усилия, предпринятые на ее сессии 2014 года, |
| In the course of drafting the Bill, we have undertaken an intensive and extensive engagement and consultation process with various stakeholders. | В ходе подготовки этого законопроекта мы провели энергичные и широкие консультации и активно взаимодействовали с различными заинтересованными сторонами. |
| The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
| They committed themselves to an intensive effort to halve the malaria mortality for Africa's people by 2010, by implementing strategies and actions for roll-back malaria, as agreed at the Summit. | Они приняли на себя обязательство предпринять энергичные усилия, для того чтобы снизить наполовину коэффициент смертности от малярии в Африке к 2010 году посредством разработки и осуществления стратегий и мероприятий в области борьбы с малярией, как это было предусмотрено в итоговом документе Саммита. |
| The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. | В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
| Since my last report to the Security Council on 30 December 1993, intensive efforts have been deployed to facilitate and advance the full and effective implementation of the Arusha peace agreement. | После представления Совету Безопасности 30 декабря 1993 года моего последнего доклада были предприняты энергичные усилия, направленные на то, чтобы облегчить и продвинуть вперед всестороннее и эффективное осуществление Арушского мирного соглашения. |
| The Recommendations are a result of ten years of intensive work of member Governments concerned with inland navigation. | Рекомендации являются результатом напряженной работы, проводившейся в течение десяти лет правительствами стран-членов, заинтересованных в развитии внутреннего судоходства. |
| Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. | В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
| Since the adoption of Security Council resolution 1540 in April 2004, the Committee established pursuant to that resolution has made considerable progress in promoting full implementation of the resolution through its intensive work programmes. | В период после принятия Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) в апреле 2004 года Комитет, учрежденный этой резолюцией, добился значительного прогресса в деле содействия выполнению этой резолюции в полном объеме на основе осуществления своих программ напряженной работы. |
| Therefore, in conclusion, I would like to wish everyone success and to express my hope that the next session, in 2011, will be even more interesting and intensive. | Поэтому в заключение хочется пожелать всем успеха и иметь в виду, что следующая сессия в 2011 году будет еще более напряженной, более интересной и потребует участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций для того, чтобы мы пришли к конкретным результатам. |
| The President: We are about to conclude the fifty-second session of the General Assembly, leaving behind us a year of hard work, intensive discussions, momentous decisions and, occasionally, cautious "indecisions". | Председатель (говорит по-английски): Вскоре мы завершим пятьдесят вторую сессию Генеральной Ассамблеи и оставим позади год напряженной работы, интенсивных обсуждений, важных решений и временами вызванных осторожностью "колебаний". |
| The Menninger Foundation gained a reputation for intensive, individualized treatment, particularly for patients with complex or long-standing symptoms. | Фонд Менингера заработал репутацию интенсивности, индивидуальным подходом, особенно к пациентам со сложными или долговременными симптомами. |
| The restructuring of the Czech economy has gradually promoted a more intensive use of energy in several industrial sectors and mechanisms have been introduced to lead to a more economical and efficient use of existing sources of energy. | Перестройка чешской экономики способствует постепенному повышению интенсивности использования энергии в некоторых секторах промышленности, при этом внедряются механизмы обеспечения более экономичного и эффективного использования существующих энергоресурсов. |
| These programmes coincide with more intensive working with a full range of partners including WTO, UNCTAD, UNIDO, other United Nations organizations, development banks, regional bodies, multinational corporations and specialist trade agencies. | Реализация этих программ совпадает по времени с повышением интенсивности взаимодействия ЦМТ со всем кругом его партнеров, включая ВТО, ЮНКТАД, ЮНИДО, другие организации системы Организации Объединенных Наций, банки развития, региональные органы, многонациональные корпорации и специализированные отраслевые учреждения. |
| The results have been a significant boost in traffic on the European roads, more intensive traffic in the European air space and congestions, particularly on parts of the road network and in major airports. | Это привело к заметному увеличению движения по европейским дорогам, повышению интенсивности авиаперевозок в европейском воздушном пространстве и перегрузке отдельных участков сети автомобильных дорог и крупных аэропортов. |
| Poverty, drought, floods, rising temperatures and more intensive and more frequent hurricanes were all closely linked to climate change, and it was now clear that climate change was also responsible for an increase in the spread of diseases such as malaria. | Проблемы, связанные с нищетой, засухой, наводнениями, повышением температурных режимов, а также повышением интенсивности и увеличением числа ураганов, обусловлены изменением климата, и в настоящее время совершенно очевидно, что изменение климата также является причиной широкого распространения заболеваний, таких как малярия. |
| With respect to the special session itself, Jamaica anticipates a full and intensive agenda, as we will be involved in the challenging task of assessing achievement of the goals set at Copenhagen. | Что касается самой специальной сессии, то Ямайка ожидает, что у нее будет насыщенная и напряженная повестка дня, поскольку перед нами будет стоять непростая задача оценить прогресс в достижении целей, поставленных в Копенгагене. |
| We hope that the intensive work done in the informal meetings of the plenary over the past few weeks will very soon be concluded with a clear signal that we, the Member States, are serious about strengthening the United Nations. | Мы надеемся, что та напряженная работа, которая была проделана в ходе состоявшихся в последние несколько недель неофициальных заседаний Ассамблеи, уже в скором времени будет завершена и представит четкие указания на то, что мы, государства-члены, всерьез настроены добиться укрепления Организации Объединенных Наций. |
| I understand that an intensive programme on disarmament issues has been organized by the Non-Governmental Organization Committee on Disarmament at the United Nations in connection with the current session of the Disarmament Commission, particularly on 20 and 21 April. | Насколько я понимаю, напряженная программа по вопросам разоружения была организована Комитетом неправительственных организаций по разоружению Организации Объединенных Наций в связи с нынешней сессией Комиссии по разоружению, в частности 20 и 21 апреля. |
| Intensive efforts to bring about judicial reform are continuing with direct and active backing from representatives of the Russian Procurator-General's Office. | При непосредственном и активном участии представителей Генеральной прокуратуры Российской Федерации продолжается напряженная работа по осуществлению судебной реформы. |
| Intensive work is being carried out on draft laws and preparations are under way for a national employment programme that will address problems both sectorally and geographically. | Идет напряженная работа над проектами законов, и готовится национальная программа занятости населения, призванная решить как отраслевые, так и территориальные проблемы. |
| The number of inhabitants actively working, despite the closure of jobs in individual labour intensive branches, has increased since 2004. | Несмотря на сокращение рабочих мест в отдельных трудоемких отраслях, численность активно занятого населения возросла с 2004 года. |
| The most concrete example is in the area of Information Technologies (IT) leading to automation of many, previously labour - intensive activities. | Наиболее наглядным примером являются информационные технологии (ИТ), приводящие к автоматизации многочисленных ранее трудоемких видов деятельности. |
| Women have been expected to contribute labour to cash crop production (especially in labour intensive operations), while taking over tasks that men customarily carried out before, such as land preparation and tilling. | Женщины должны были вкладывать свой труд в производство товарных культур (особенно в трудоемких операциях), выполняя при этом функции, которые прежде обычно выполняли мужчины, например подготовку и вспашку земли. |
| Support to selected industrial products to be produced domestically in labour - intensive environment such as construction and building materials, agricultural equipment, motor vehicles. | поддержку внутреннего производства отдельных продуктов в трудоемких отраслях, связанных со строительством и производством строительных материалов, производством сельскохозяйственной техники, выпуском автотранспортных средств; |
| Moreover, patterns and quality of growth as well as pro-employment sectoral and structural approaches, including labour versus capital intensive strategies, should be emphasized. | Кроме того, большое значение имеют структура и качество экономического роста, а также способствующие росту занятости секторальные и структурные подходы, включая альтернативные стратегии развития трудоемких и капиталоемких отраслей. |
| There is now an institutional effort to coordinate efforts for more intensive resource mobilization from both government and non-government sources. | Сегодня на институциональном уровне предпринимаются скоординированные усилия по дальнейшей активизации мероприятий по мобилизации ресурсов как из государственных, так и негосударственных источников. |
| The risks of undermining ECE's credibility as an institution are likely to be increased if the request for more intensive cooperation with the business sector is left to the initiative of the secretariat. | Если реализацию призыва к активизации сотрудничества с деловыми кругами предоставить на усмотрение секретариата, то, по всей видимости, возрастет опасность подрыва доверия к ЕЭК как к институту. |
| With a view to streamlining technical assistance and maximizing its final effect, a more intensive initiative to assist up to 10 TPs per year in developing economies should be considered. | Для рационализации технической помощи и обеспечения максимальной отдачи следует рассмотреть вопрос об активизации осуществления инициативы по оказанию содействия до 10 ЦВТ в год в развивающихся странах. |
| In this regard, we continue to call for the revival of the road map and further intensive efforts by the Quartet and the parties concerned. | В этой связи мы по-прежнему призываем к возрождению «дорожной карты» и активизации усилий «четверки» и соответствующих сторон. |
| In its "Resolution on Improving Road Safety", the General Assembly called for intensive work to reduce road fatalities by increasing activities at national, regional and global levels. | В своей резолюции о повышении безопасности дорожного движения Генеральная Ассамблея призвала к проведению интенсивной работы по сокращению уровня смертности в результате дорожно-транспортных происшествий путем активизации деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| After intensive phases of analysis, it is expected that the above utilities will be introduced in the coming months. | Ожидается, что в ближайшие месяцы после тщательного анализа вышеприведенные средства будут внедрены. |
| The draft provisions of a domestic violence act intended to deal with all forms of spousal and intra-family abuse are currently under consideration and intensive review. | В настоящее время на этапе обсуждения и тщательного анализа находится проект положений о бытовом насилии, нацеленный на борьбу со всеми формами совершаемых в семье насильственных действий и бытовым насилием. |
| As discussed in the sixth annual progress report, an intensive value engineering exercise was initiated in December 2007 in order to seek ways to reduce the $219 million project deficit. | Как отмечается в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта, в декабре 2007 года было начато проведение тщательного анализа возможностей оптимизации стоимости с целью изыскания путей для сокращения дефицита бюджета по проекту в размере 219 млн. долл. США. |
| After intensive examination of Haiti's current electoral council and its practice, it was decided that requisite standards had not been met, necessitating the withdrawal of United Nations support. | После тщательного изучения состава нынешнего Избирательного совета Гаити и его деятельности было принято решение о необходимости прекращения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением необходимых стандартов. |
| Three particular items were set aside for intensive expert scrutiny to ascertain whether they could shed light on the activation mechanism of the device used to trigger the explosion. | Три конкретных предмета были отобраны для проведения тщательного экспертного обследования с целью установления, могут ли они помочь в определении активационного механизма устройства, которое использовалось для инициирования взрыва. |