So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. | Я решила назначить себе интенсивный курс глобального чтения. |
The programmes of the visits were both intensive and highly rewarding. | Программы этих поездок имели интенсивный и одновременно весьма результативный характер. |
An intensive driving course, five hours a day, seven days, and then a test at the end. | Интенсивный курс, пять часов в день, семь дней, и тест в конце. |
With support from the Mission and the National Mine Action Authority, 39 police officers completed the intensive training However, the outbreak of conflict in December 2013 delayed the start of the second course, which was completed in the following reporting period. | При поддержке Миссии и Национального органа по вопросам деятельности, связанной с разминированием, интенсивный курс подготовки прошли 39 полицейских, однако из-за возникновения конфликта в декабре 2013 года пришлось отложить начало второго курса, который был завершен в следующем отчетном периоде. |
Intensive 5-days course of painting implies 9 hours of painti... | Интенсивный 5-дневный курс живописи, подразумевает 9 часов живописи... |
The Rwanda Tribunal is therefore entering a very intensive period in its mandate. | В этой связи Трибунал по Руанде вступает сейчас в весьма активный период выполнения своего мандата. |
The recently-concluded CIS Conference and the intensive process of consultations which preceded it represent an attempt by the international community to substantiate the notion of prevention in a particular regional context. | Недавно проведенная Конференция стран СНГ и предшествовавший ей активный процесс консультаций представляют собой попытку международного сообщества наполнить реальным содержанием концепцию предотвращения в конкретном региональном контексте. |
An intensive and inclusive consultation process has been undertaken under the guidance of a Bureau-led working group in 2011 and 2012, including several rounds of online consultations and face-to-face multi-stakeholder consultations in Rome and at each of the FAO regional conferences held in early 2012. | Под руководством рабочей группы при Бюро в 2011 - 2012 годах проводился активный и всесторонний процесс консультаций, включая несколько раундов онлайновых консультаций и персональных встреч с представителями заинтересованных сторон в Риме и на каждой из региональных конференций ФАО, проводившихся в начале 2012 года. |
The United Nations and the African Union are also continuing their intensive search for a chief mediator, who would be based full-time in Sudan to strengthen the African Union-United Nations mediation. | Организация Объединенных Наций и Африканский союз также продолжают активный поиск кандидатуры на должность главного посредника, который бы постоянно находился в Судане; это должно укрепить посреднические усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
In 1995, an intensive and participatory process began to accelerate reforms to strengthen UNDP capacity as an effective partner in development cooperation and within the United Nations. | В 1995 году был начат активный процесс сотрудничества в целях ускорения реформ, направленных на укрепление потенциала ПРООН в качестве эффективного партнера в рамках сотрудничества в целях развития и в рамках Организации Объединенных Наций. |
After intensive consultations, the Group issued a communiqué accepting President Gbagbo's offer to open dialogue with the Forces nouvelles. | После напряженных консультаций Группа опубликовала коммюнике, в котором заявила, что принимает предложение президента Гбагбо начать диалог с «Новыми силами». |
The embargo has also affected the Cuban people's intensive efforts to achieve well-being and prosperity. | Эмбарго также является препятствием на пути напряженных усилий кубинского народа, направленных на обеспечение благополучия и процветания. |
The first two tasks will require intensive consultations and interviews at various levels, including through the organization of workshops and conferences, which can be led only by an experienced officer at the P-5 level. | Две первые задачи потребуют напряженных консультаций и опросов на различных уровнях, в том числе посредством организации семинаров и конференций, которые может проводить лишь опытный сотрудник класса С5. |
It is satisfying to note that, after intensive negotiations, the Disarmament Commission has generally agreed on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to Disarmament, subject to the emergence of a consensus on its objectives and agenda. | Отрадно отметить, что после напряженных переговоров Комиссия по разоружению достигла в целом договоренности по вопросу о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, при условии достижения консенсуса в отношении целей и повестки дня этой сессии. |
After two and a half years of intensive efforts presided over successively by the representatives of Mexico, Poland and the Netherlands, the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban had come to the end of its negotiating tether. | После двух с половиной лет напряженных усилий, осуществлявшихся под руководством по очереди занимавших пост Председателя представителей Мексики, Польши и Нидерландов, переговорный процесс в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний оказался в тупике. |
I recall the intensive discussions we had last year on how to improve the effectiveness of the work of the Committee. | Я помню те напряженные дискуссии, которые прошли у нас в прошлом году по вопросу о повышении эффективности работы Комитета. |
My delegation welcomes the intensive consultations between Russia and the United States on the possible adaptation of the global strategic framework to the new circumstances and emerging threats. | Наша делегация приветствует напряженные консультации между Россией и Соединенными Штатами по вопросам о возможной адаптации глобальных стратегических рамок к новым обстоятельствам и возникающим угрозам. |
These intensive efforts led to the establishment of the Sharm el-Sheikh Fact-Finding Committee headed by former United States Senator George Mitchell and the publication of its report, which set out a series of steps the parties had to take in order to end the violence and resume negotiations. | Эти напряженные усилия привели к созданию Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, под председательством бывшего члена сената Соединенных Штатов Джорджа Митчелла и опубликованию его доклада с изложением ряда мер, которые следовало бы принять сторонам для прекращения насилия и возобновления переговоров. |
I should also like to express appreciation for the efforts of your two predecessors, the Ambassadors of Sweden and Switzerland, who conducted arduous and intensive consultations to provide the Conference with an agenda and a programme of work. | Хотелось бы также выразить признательность за усилия, предпринятые двумя Вашими предшественниками - послами Швеции и Швейцарии, которые провели напряженные и интенсивные консультации, чтобы обеспечить Конференцию повесткой дня и программой работы. |
Intensive efforts have been made to promote social and employment programmes, as well as to modernize the education process. | Осуществлялись напряженные усилия по выполнению социальных программ и программ занятости, а также по модернизации процесса образования. |
In this regard, intensive efforts should be made by Governments, institutions and non-governmental, regional and international organizations to ensure that appropriate initiatives are implemented. | В этой связи правительствам, учреждениям и неправительственным, региональным и международным организациям следует приложить энергичные усилия для обеспечения реализации соответствующих инициатив. |
The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
The July 2008 session will be pivotal to our work, and the United States is preparing to make intensive efforts at that session. | Сессия, которая состоится в июле 2008 года, будет иметь решающее значение для нашей работы, и в ходе этой сессии Соединенные Штаты готовы приложить энергичные усилия. |
The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. | В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
Mr. Al Otaibi (Saudi Arabia) said that despite the intensive efforts of the international community, the number of LDCs had increased from 24 in 1971 to 48 in 2011; only four countries had left that category. | ЗЗ. Г-н аль-Утайби (Саудовская Аравия) заявляет, что несмотря на энергичные усилия международного сообщества, число наименее развитых стран увеличилось с 24 в 1971 году до 48 в 2011 году и всего лишь четыре страны вышли из этой категории. |
We have now come to the end of another year of intensive discussions. | Сейчас мы близки к завершению второго года напряженной дискуссии. |
Results were also achieved with regard to the difficult issue of the crime of aggression, which required more than a decade of intensive work. | Результаты были достигнуты и в отношении такого трудного вопроса, как определение преступления агрессии, для решения которого потребовалось более десяти лет напряженной работы. |
In this spirit, this session of the General Assembly can be intensive and, I hope, fulfilling, for we have to address ourselves to the most pressing issues of disarmament in a fundamentally new security environment. | В таком духе нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может быть напряженной и, я надеюсь, плодотворной, ибо нам предстоит заняться наиболее насущными проблемами разоружения в совершенно новых условиях безопасности. |
It is with great pleasure that I can inform the Committee that this draft resolution received the appreciation and support of all of the delegations that participated in the intensive preparatory work carried out in recent days. | Мне очень приятно, что я могу информировать членов Комитета о том, что данный проект резолюции пользуется одобрением и поддержкой всех делегаций, принявших участие в напряженной подготовительной работе, проводимой в последние дни. |
Since the adoption of Security Council resolution 1540 in April 2004, the Committee established pursuant to that resolution has made considerable progress in promoting full implementation of the resolution through its intensive work programmes. | В период после принятия Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) в апреле 2004 года Комитет, учрежденный этой резолюцией, добился значительного прогресса в деле содействия выполнению этой резолюции в полном объеме на основе осуществления своих программ напряженной работы. |
It is therefore anticipated that an intensive preparatory phase similar to that followed for the 2001 Conference will not be necessary. | Поэтому ожидается, что не будет необходимости в подготовительном этапе той же интенсивности, что был проведен при организации Конференции 2001 года. |
The challenge is to reconcile measures for biodiversity conservation with the more intensive forest management likely to be necessary to meet the expected higher demands for wood, including for renewable energy. | Задача состоит в обеспечении баланса между мерами, направленными на сохранение биоразнообразия, и повышением уровня интенсивности ведения лесного хозяйства, которое, возможно, потребуется для удовлетворения более высокого спроса на древесину, в том числе в целях производства возобновляемой энергии. |
These programmes coincide with more intensive working with a full range of partners including WTO, UNCTAD, UNIDO, other United Nations organizations, development banks, regional bodies, multinational corporations and specialist trade agencies. | Реализация этих программ совпадает по времени с повышением интенсивности взаимодействия ЦМТ со всем кругом его партнеров, включая ВТО, ЮНКТАД, ЮНИДО, другие организации системы Организации Объединенных Наций, банки развития, региональные органы, многонациональные корпорации и специализированные отраслевые учреждения. |
However, experience in previous multi-accused trials shows that the presentation of the Defence case usually requires less time compared to the Prosecution case, due to less intensive cross-examination. | Однако опыт проведения других разбирательств по делам, по которым проходит несколько обвиняемых, свидетельствует о том, что представление защитой своих аргументов обычно требует меньше времени, чем представление аргументов обвинением, что обусловлено более низкой степенью интенсивности перекрестных допросов. |
The necessity to maintain an intensive timetable on the Southern Railway's Western section prompted an increase of the order to 30 locomotives (Nos. E763-E792). | Высокая потребность в локомотивах из-за интенсивности перевозок привела к увеличению заказа до 30 штук (Nº E763-E792). |
It accurately reflects the long and intensive agenda of the United Nations. | В нем тщательно отражена большая и напряженная программа работы Организации Объединенных Наций. |
The High-level Meeting was preceded by intensive work to assess the spread of HIV/AIDS and to analyse measures taken in each region. | Заседанию высокого уровня предшествовала напряженная работа по оценке ситуации с распространением ВИЧ/СПИДа и анализу предпринятых мер в каждом регионе. |
The adoption of this Act was preceded by intensive work in the committees of both houses of Kazakhstan's Parliament, the Senate and the Majlis. | Принятию этого закона предшествовала напряженная работа в комитетах обеих палат парламента Казахстана - сенате и мажилисе. |
The intensive activities of the General Assembly in recent years clearly attests to its central role as the principal representative organ and deliberative body responsible for setting the policies of the Organization. | Напряженная деятельность Генеральной Ассамблеи в последние годы четко свидетельствует о ее центральной роли в качестве основного совещательного и представительного органа, ответственного за определение руководящих принципов нашей Организации. |
Intensive work is being carried out on draft laws and preparations are under way for a national employment programme that will address problems both sectorally and geographically. | Идет напряженная работа над проектами законов, и готовится национальная программа занятости населения, призванная решить как отраслевые, так и территориальные проблемы. |
By the mid-1980s, Japanese firms were also engaged in a similar process, moving a number of labour intensive operations to South-East Asia. | К середине 80-х годов японские фирмы также оказались участниками аналогичного процесса, приступив к переводу ряда трудоемких производств в Юго-Восточную Азию. |
It facilitates access to credit for productive investment and through its support for the promotion of labour intensive technologies in public works, unemployed youth have been trained in the proper collection and disposal of domestic waste and in the production and laying of concrete pavement blocks. | Она способствует доступу к кредиту в целях продуктивных инвестиций и на основе поддержки и поощрения трудоемких технологий в ходе проведения общественных работ; безработные молодые люди обучаются методам надлежащего сбора и удаления бытовых отходов и производства и укладки бетонной плитки для мостовых. |
Channeling the benefits from increased participation in the world economy towards the poorest segments of the population through policies promoting an expansion of labour intensive exports and a reduction of trade restrictions on consumer goods. | Предоставление самым бедным слоям населения благ, связанных с расширением участия населения в глобальной экономической деятельности при помощи стратегий, содействующих развитию трудоемких экспортных видов производства и уменьшению числа ограничений на торговлю потребительскими товарами. |
The Advisory Committee remained concerned about the low implementation rate of construction projects, quick-impact projects and community-based labour intensive projects, and called for enhanced efforts and oversight in order to achieve the intended benefits of those projects. | Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен низкими темпами осуществления строительных проектов, проектов с быстрой отдачей и общинных трудоемких проектов и призывает активизировать усилия и надзорную деятельность в целях достижения заявленных преимуществ этих проектов. |
Accuracy and roughness class of forming details after processing at electric-erosive lathes is so high that it doesn't require additional labor- intensive mechanic, polishing and finishing operations. | Точность и класс шероховатости формообразующих деталей после обработки на электроэрозионных станках такая, что не требует трудоемких слесарных, полировочных и доводочных операций. |
At the Bucharest NATO summit, NATO member States decided to initiate an intensive dialogue with Bosnia and Herzegovina. | На саммите НАТО в Бухаресте государства-члены НАТО приняли решение выступить с инициативой активизации диалога с Боснией и Герцеговиной. |
The viability of the Anti-Personnel Mine Ban Convention depended on the political will of the States parties to comply with the required confidence-building, transparency and control measures by enacting implementing legislation and submitting periodic reports, which would require more intensive international cooperation. | Жизнеспособность Конвенции о запрещении противопехотных мин зависит от политической воли государств-участников действовать в соответствии с необходимыми мерами укрепления доверия, транспарентности и контроля путем принятия и осуществления законодательства и представления периодических докладов, что потребует активизации международного сотрудничества. |
Recognizes the need for more intensive efforts to reach the goals for child mortality, the education of children, in particular girl children, maternal mortality, child malnutrition and sanitation; | признает необходимость активизации усилий для достижения поставленных целей в таких областях, как детская смертность, образование детей, в частности девочек, материнская смертность, недоедание среди детей и санитария; |
Efforts continued to bring closure to the former Poverty Alleviation and Income Generation Programme (PAP/IGP) through an intensive delinquent loan collection process. | Продолжались усилия по свертыванию предшествующей программы сокращения масштабов нищеты и обеспечения доходной деятельности (ПСН/ПОД) на основе активизации процесса сбора непогашенных займов. |
In that context, we would like to express our gratitude for the intensive work done by the Counter-Terrorism Committee and in particular by its current Chairman, Ambassador Inocencio Arias, in submitting the document entitled "Proposal for the revitalization of the Counter-Terrorism Committee". | В этом контексте нам хотелось бы выразить Контртеррористическому комитету свою признательность за проводимую им интенсивную работу, а его нынешнему Председателю послу Иносенсио Ариасу, в частности, - за представление документа, озаглавленного «Предложение по активизации работы Контртеррористического комитета». |
The Commission had arrived at its recommendations after intensive review of a number of options and discussions with the representatives of organizations and staff bodies. | Комиссия сформулировала свои рекомендации после тщательного изучения ряда вариантов и проведения обсуждения с представителями организаций и органами персонала. |
The draft provisions of a domestic violence act intended to deal with all forms of spousal and intra-family abuse are currently under consideration and intensive review. | В настоящее время на этапе обсуждения и тщательного анализа находится проект положений о бытовом насилии, нацеленный на борьбу со всеми формами совершаемых в семье насильственных действий и бытовым насилием. |
Since the report is based on a new approach, an intensive review and analysis was required to aggregate and link different sets of data in a reliable way. | Поскольку этот доклад основывается на использовании нового подхода, то для обобщения и увязывания различных совокупностей данных надежным образом требуется проведение тщательного обзора и анализа. |
The maternal mortality rate remained high, and to bring it down, more trained birth attendants and community midwives would be needed to complement intensive monitoring of expectant mothers. | Показатель материнской смертности остается высоким, и для того чтобы снизить его, необходимо будет подготовить больше дипломированных и традиционных акушерок и организовать систему тщательного ухода за будущими матерями. |
In that context, we welcome the response of the Secretary-General, who has committed himself to undertaking an intensive study to assess thoroughly all aspects of this question. | В этой связи мы приветствуем ответ Генерального секретаря, который заявил о своей готовности провести углубленное исследование с целью тщательного анализа всех аспектов этого вопроса. |