GV has developed an intensive, five-day design process, called a Design Sprint, which helps startups solve problems quickly. | GV осуществляет интенсивный пятидневный процесс проектирования, который называется Design Sprint, который помогает стартапам быстро решать проблемы. |
His delegation looked forward to a more intensive and constructive dialogue between the Secretariat and delegations in order to solve that problem as soon as possible. | Делегация его страны надеется на то, что в целях скорейшего урегулирования этой проблемы между Секретариатом и делегациями будет налажен более интенсивный и конструктивный диалог. |
Job-seekers are issued with a "job-seeker diary" to encourage more active and intensive job search in the early stages of unemployment. | Безработным выдается "дневник поиска работы", с тем чтобы стимулировать более активный и интенсивный поиск работы в течение первых месяцев безработицы. |
The intensive international exchange of knowledge and information among all stakeholders and organizations is essential for making cyberspace more secure and reliable and fully gain its full potential, both in terms of development and bringing societies across the world closer together. | Интенсивный международный обмен знаниями и информацией между всеми заинтересованными сторонами и организациями является непременным условием повышения безопасности и надежности киберпространства и полной реализации его потенциала с точки зрения и развития и сближения обществ во всем мире. |
Its creation was motivated by the extensive work undertaken on mountain issues in the country during the International Year of Mountains and an intensive three-year collaborative process with key Government agencies and institutions. | Созданию этого Комитета предшествовала большая работа, проведенная в этой стране по вопросам гор в рамках Международного года гор, и интенсивный процесс, осуществлявшийся в течение трех лет на основе сотрудничества с основными правительственными агентствами и учреждениями. |
Timely and intensive dialogue with individual Governments and in relation to specific matters should lead to rapid and substantive results. | Своевременный и активный диалог с отдельными правительствами в связи с конкретными вопросами должен привести к быстрым и значительным результатам. |
In this context, there is a need for coordination, especially through the Commission, of the many intergovernmental and scientific institutions working in this area, as well as a need for intensive international dialogue. | В этой связи необходимо наладить координацию, особенно при содействии Комиссии, деятельности многочисленных межправительственных и научных учреждений, занимающихся этими проблемами, и установить активный международный диалог. |
The Committee recommends that the State party engage in intensive dialogue with these organizations on the situation in the country in order to improve the setting in which respect for human rights can be ensured. | Комитет рекомендует государству-участнику вступить с этими организациями в активный диалог по обсуждению положения в стране, с тем чтобы создать обстановку, более благоприятную для обеспечения соблюдения прав человека. |
An intensive and inclusive consultation process has been undertaken under the guidance of a Bureau-led working group in 2011 and 2012, including several rounds of online consultations and face-to-face multi-stakeholder consultations in Rome and at each of the FAO regional conferences held in early 2012. | Под руководством рабочей группы при Бюро в 2011 - 2012 годах проводился активный и всесторонний процесс консультаций, включая несколько раундов онлайновых консультаций и персональных встреч с представителями заинтересованных сторон в Риме и на каждой из региональных конференций ФАО, проводившихся в начале 2012 года. |
Notwithstanding an intensive exchange of views on the text of article 8, paragraph 6, as set out in the aforementioned document, and on the language submitted by the Russian Federation in an informal document distributed in the meeting room, no compromise could be reached. | Несмотря на активный обмен мнениями по тексту пункта 6 статьи 8, содержащемуся в вышеуказанном документе и по тексту, представленному Российской Федерацией в неофициальном документе, распространенном на заседании, компромисса достичь не удалось. |
The seventh International Cocoa Agreement marked the end of long and intensive negotiations which began in autumn 2008. | Заключение седьмого Международного соглашения по какао ознаменовало собой окончание долгих и напряженных переговоров, начавшихся осенью 2008 года. |
I shall summarize the results of these intensive deliberations in the Commission. | Я кратко изложу итоги этих напряженных обсуждений, проходивших в Комиссии. |
Sweden notes with great satisfaction that the efforts by the Secretary-General, after four years of intensive consultations, have led to concrete results. | Швеция с большим удовлетворением отмечает, что после четырех лет напряженных консультаций усилия Генерального секретаря привели к конкретным результатам. |
Fortunately, the Conference, in Cairo, after arduous and intensive negotiations, saw fit to adopt an expanded international population strategy, as a result of which we now have a well-thought-out Plan of Action. | К счастью, после сложных и напряженных переговоров Конференция в Каире смогла все же принять широкую международную стратегию в области народонаселения, в результате чего мы имеем теперь хорошо продуманный План действий. |
The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
The post-conflict period and its humanitarian and economic requirements will call for intensive efforts so that lasting peace can be established. | Для осуществления деятельности в постконфликтный период и для удовлетворения связанных с ней гуманитарных и экономических потребностей необходимы напряженные усилия для восстановления прочного мира. |
Despite these very intensive and thoroughgoing efforts, it has not been possible to locate Ratko Mladic. | Несмотря на эти весьма напряженные и тщательные усилия, найти Ратко Младича пока не удалось. |
I recall the intensive discussions we had last year on how to improve the effectiveness of the work of the Committee. | Я помню те напряженные дискуссии, которые прошли у нас в прошлом году по вопросу о повышении эффективности работы Комитета. |
However, even permanent and intensive efforts on the part of road construction authorities and traffic police cannot fully eliminate the occurrence of accidents and fires in tunnels. | Однако даже постоянные и напряженные усилия дорожно-строительных органов и дорожной полиции не могут способствовать полному искоренению случаев ДТП и пожаров в туннелях. |
Deeply disappointed at the continued absence of progress towards multilateral negotiations on nuclear disarmament, in particular in the Conference on Disarmament, despite intensive efforts during its 2014 session, | будучи глубоко разочарована тем, что по-прежнему нет прогресса на пути к многосторонним переговорам по ядерному разоружению, в частности на Конференции по разоружению, несмотря на напряженные усилия, предпринятые на ее сессии 2014 года, |
In February 1941, intensive preparations to strengthen the Italian front line began. | В феврале 1941 года итальянцы предприняли энергичные меры по усилению итальянской линии обороны. |
It undertook intensive activities aimed at drafting and adopting national regulations that needed to be harmonized with international humanitarian law instruments. | Она предприняла энергичные усилия по разработке и принятию национальных положений, которые должны соответствовать документам международного гуманитарного права. |
In this regard, intensive efforts should be made by Governments, institutions and non-governmental, regional and international organizations to ensure that appropriate initiatives are implemented. | В этой связи правительствам, учреждениям и неправительственным, региональным и международным организациям следует приложить энергичные усилия для обеспечения реализации соответствующих инициатив. |
The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
Following the discovery of an FMLN arms cache outside El Salvador in May, an intensive effort was launched by ONUSAL to locate and destroy, with FMLN cooperation, remaining armament. | После обнаружения в мае принадлежащего ФНОФМ тайного склада оружия за пределами Сальвадора МНООНС стала прилагать энергичные усилия по выявлению и уничтожению при помощи ФНОФМ остального вооружения. |
This is a complex, long and intensive task which will take several more years. | Речь идет о сложной, продолжительной и напряженной задаче, которая затянется еще на несколько лет. |
After seven years of intensive work in the Open-ended Working Group, it does seem to us that the basic contours of a reform package can be discerned. | После семи лет напряженной работы в Рабочей группе открытого состава нам действительно кажется, что вырисовываются основные контуры пакета реформ. |
President Gbagbo (spoke in French): Allow me at the outset to congratulate the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, on the quality of the intensive work done in such a short period of time at the head of the United Nations. | Президент Гбагбо (говорит по-французски): Позвольте мне, прежде всего, поздравить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна с достижением в течение такого короткого периода времени в качестве главы Организации Объединенных Наций значительных результатов в ходе его напряженной работы. |
We are well aware that the time frame in resolution 1483 for termination of the Programme is very short, involving extraordinarily intensive work to try to comply with that schedule. | Мы хорошо понимаем, что сроки завершения программы, установленные в резолюции 1483, очень сжаты и требуют необыкновенно напряженной работы, чтобы попытаться уложиться в эти сроки. |
In 1923, after four years of intensive efforts, he has patented his first ultra high-aperture objective Ernostar f/2, its successive versions followed until 1926. | После четырех лет напряженной работы в 1923 он патентует свой первый сверхсветосильный объектив Ernostar F/2, следующие версии которого появлялись до 1926 года. |
These programmes coincide with more intensive working with a full range of partners including WTO, UNCTAD, UNIDO, other United Nations organizations, development banks, regional bodies, multinational corporations and specialist trade agencies. | Реализация этих программ совпадает по времени с повышением интенсивности взаимодействия ЦМТ со всем кругом его партнеров, включая ВТО, ЮНКТАД, ЮНИДО, другие организации системы Организации Объединенных Наций, банки развития, региональные органы, многонациональные корпорации и специализированные отраслевые учреждения. |
However, experience in previous multi-accused trials shows that the presentation of the Defence case usually requires less time compared to the Prosecution case, due to less intensive cross-examination. | Однако опыт проведения других разбирательств по делам, по которым проходит несколько обвиняемых, свидетельствует о том, что представление защитой своих аргументов обычно требует меньше времени, чем представление аргументов обвинением, что обусловлено более низкой степенью интенсивности перекрестных допросов. |
Skin is subject to the action of ultra-short highly intensive laser pulse. | Кожа подвергается воздействию сверхкороткого лазерного импульса высокой интенсивности. |
The majority of future increases in food and agricultural production in developing countries will come from more intensive production systems based on higher yields and multiple cropping. | Наибольшая доля будущего увеличения объемов производства продовольствия и сельхозпродукции в развивающихся странах будет обеспечена за счет систем повышенной интенсивности, основанных на более высокой урожайности и возделывании культур, дающих несколько урожаев в год. |
The necessity to maintain an intensive timetable on the Southern Railway's Western section prompted an increase of the order to 30 locomotives (Nos. E763-E792). | Высокая потребность в локомотивах из-за интенсивности перевозок привела к увеличению заказа до 30 штук (Nº E763-E792). |
She is a very busy person, she lives an intensive spiritual life... | Видите ли, она занятой человек, у нее напряженная духовная жизнь. |
The intensive activities of the General Assembly in recent years clearly attests to its central role as the principal representative organ and deliberative body responsible for setting the policies of the Organization. | Напряженная деятельность Генеральной Ассамблеи в последние годы четко свидетельствует о ее центральной роли в качестве основного совещательного и представительного органа, ответственного за определение руководящих принципов нашей Организации. |
I understand that an intensive programme on disarmament issues has been organized by the Non-Governmental Organization Committee on Disarmament at the United Nations in connection with the current session of the Disarmament Commission, particularly on 20 and 21 April. | Насколько я понимаю, напряженная программа по вопросам разоружения была организована Комитетом неправительственных организаций по разоружению Организации Объединенных Наций в связи с нынешней сессией Комиссии по разоружению, в частности 20 и 21 апреля. |
Intensive efforts to bring about judicial reform are continuing with direct and active backing from representatives of the Russian Procurator-General's Office. | При непосредственном и активном участии представителей Генеральной прокуратуры Российской Федерации продолжается напряженная работа по осуществлению судебной реформы. |
In July 1938 intensive research work of A.N. Reichardt was interrupted. | В июле 1938 г. напряженная работа Акселя Николаевича была насильственно прервана. |
The most concrete example is in the area of Information Technologies (IT) leading to automation of many, previously labour - intensive activities. | Наиболее наглядным примером являются информационные технологии (ИТ), приводящие к автоматизации многочисленных ранее трудоемких видов деятельности. |
Industrial employment is concentrated in four labour intensive sectors, which account for over half of total employment and 48 per cent of MVA. | Занятость в промышленности сконцентрирована в четырех трудоемких секторах, на которые приходится свыше половины общей занятости и 48 процентов УЧП. |
Channeling the benefits from increased participation in the world economy towards the poorest segments of the population through policies promoting an expansion of labour intensive exports and a reduction of trade restrictions on consumer goods. | Предоставление самым бедным слоям населения благ, связанных с расширением участия населения в глобальной экономической деятельности при помощи стратегий, содействующих развитию трудоемких экспортных видов производства и уменьшению числа ограничений на торговлю потребительскими товарами. |
Development, coordination and implementation of community-level quick-impact projects for 25,000 armed individuals, in collaboration with other United Nations agencies, funds and programmes, including transitional support programmes, labour intensive public works, micro enterprise support, training and short-term education support | Разработка, координация и осуществление в сотрудничестве с другими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций общинных проектов с быстрой отдачей для 25000 вооруженных лиц, включая программы помощи в переходный период, программы трудоемких общественных работ, поддержку микропредприятий, профессиональную подготовку и поддержку краткосрочных учебных курсов |
Income generating activities are supported through programmes such as CEDA, ALDEP, small stock initiatives, destitute programmes and through labour intensive public works under the Drought Relief Scheme. | Меры по увеличению доходов осуществляются при помощи таких программ, как АРПГ, ПРПЗ, программы увеличения поголовья мелкого рогатого скота, программы борьбы с нищетой, а также с помощью трудоемких общественных работ в рамках проекта по борьбе с засухой. |
At the Bucharest NATO summit, NATO member States decided to initiate an intensive dialogue with Bosnia and Herzegovina. | На саммите НАТО в Бухаресте государства-члены НАТО приняли решение выступить с инициативой активизации диалога с Боснией и Герцеговиной. |
With a view to streamlining technical assistance and maximizing its final effect, a more intensive initiative to assist up to 10 TPs per year in developing economies should be considered. | Для рационализации технической помощи и обеспечения максимальной отдачи следует рассмотреть вопрос об активизации осуществления инициативы по оказанию содействия до 10 ЦВТ в год в развивающихся странах. |
Some delegations had also pointed to the need to extend the partnerships to the Bretton Woods institutions and other regional and international financial institutions, civil society and the private sector, and to the importance of more intensive follow-up and evaluation in cooperation with government representatives. | Некоторые ораторы подчеркнули также необходимость расширения партнерств с бреттон-вудскими учреждениями и другими региональными и международными финансовыми организациями, общественными организациями и частным сектором, а также важное значение активизации последующей деятельности и мероприятий по оценке в сотрудничестве с представителями правительств. |
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights has stimulated intensive legislative activity at both the national and international levels that has resulted in a complex legal and institutional system of bodies, conventions and international instruments of various legal values. | По сути дела, Всеобщая декларация прав человека способствовала активизации законодательной деятельности как на национальном, так и на международном уровнях, в результате чего образовалась сложная правовая и институционная система органов, конвенций и международных договоров, разнообразных по своему юридическому значению. |
We strongly support United Nations efforts in implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy, and we welcome the idea of more intensive activities in the preparation and drafting of a United Nations convention on international terrorism. | Мы решительно поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии и одобряем идею активизации работы по подготовке проекта конвенции Организации Объединенных Наций о международном терроризме. |
As for accounts that represent higher level of risk, banks are required to establish a more intensive monitoring process. | Банки обязаны разработать процесс более тщательного контроля за счетами, представляющими повышенную степень риска. |
After intensive examination of Haiti's current electoral council and its practice, it was decided that requisite standards had not been met, necessitating the withdrawal of United Nations support. | После тщательного изучения состава нынешнего Избирательного совета Гаити и его деятельности было принято решение о необходимости прекращения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением необходимых стандартов. |
Require intensive, meticulous planning, time and commitment by organizing partners | Требует интенсивного и тщательного планирования, времени и приверженности со стороны партнеров-организаторов |
The maternal mortality rate remained high, and to bring it down, more trained birth attendants and community midwives would be needed to complement intensive monitoring of expectant mothers. | Показатель материнской смертности остается высоким, и для того чтобы снизить его, необходимо будет подготовить больше дипломированных и традиционных акушерок и организовать систему тщательного ухода за будущими матерями. |
Three particular items were set aside for intensive expert scrutiny to ascertain whether they could shed light on the activation mechanism of the device used to trigger the explosion. | Три конкретных предмета были отобраны для проведения тщательного экспертного обследования с целью установления, могут ли они помочь в определении активационного механизма устройства, которое использовалось для инициирования взрыва. |