If an insured worker exhausts all of his paid sick leave entitlement and remains uncured, he becomes subject to the provisions of the Workers' Pensions and Social Security Act. | З. Если застрахованный работник, использовав весь полагающийся ему отпуск по болезни, все еще болен, то на него распространяются положения Закона о пенсионном и социальном обеспечении трудящихся. |
In addition, dividing the obligation to make social-security contributions between the employer and the insured generates the hope that the insured will take a greater interest in his/her own future. | Кроме того, поскольку и наниматель, и застрахованный будут вносить взносы в систему социального обеспечения, есть основания надеяться на то, что застрахованный будет больше заботиться о своем будущем. |
As they live, so does the insured one. | А раз они живы, то жив и сам застрахованный |
The remaining 25 per cent is paid by the employer, who must also pay the appropriate contributions to the Ecuadorian Social Security Institute, calculated on the basis of the full wages or salary paid to the insured prior to this period. | Оставшиеся 25%, которые выплачивает работодатель, равны взносам в Эквадорский институт социального обеспечения (ИЕСС), который должен по ставке оплаты труда рассчитать зарплату, которую получал застрахованный до рождения ребенка. |
In this section, the insured pay part of the treatment expenses as "franchise" or the share of the insured which is determined by the High Medical Treatment Service Council. | В рамках этого сектора застрахованный выплачивает часть расходов на лечение в виде "франшизы" или доли, которая определяется Высшим советом по медицинскому обслуживанию. |
There's no payoff if the insured takes his own life within two years. | Выплаты не будет, если страхователь лишает себя жизни в течение двух лет. |
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
Should the insured, policy holder and/or beneficiary fail to provide the information required under the present chapter, the transaction shall be considered unusual. | В тех случаях, когда страхователь, поручитель и/или бенефициар не представляет требуемой в настоящей главе информации, операция должна квалифицироваться как необычная. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
In cases of damage, the insured client has to inform the insurance company within 24 hours. | При наступлении страхового случая Страхователь в течение 24 часов должен уведомить Страховщика. |
Consequently, that work has no effect on determining pension, while insured farmers are persons who engage in agricultural production as the sole and major profession. | Следовательно, такая работа не влияет на определение размера пенсии; страхование распространяется на тех фермеров, для которых работа в сельскохозяйственном производстве является единственным и основным занятием. |
In many developing countries, livestock insurance is closely linked to credit extended by a financial institution, and the sum insured has to be at least equivalent to the amount of the loan. | Во многих развивающихся странах страхование скота тесно увязано с кредитом, предоставляемым каким-либо финансовым учреждением, и поэтому сумма страхования должна быть, по меньшей мере, эквивалентна размеру кредита. |
Laws provide for the right to health insurance for secondary school pupils and regular university or high school students if they are residents and citizens of Bosnia and Herzegovina and are not insured otherwise through family insurance. | В законодательстве предусматривается право на медицинское страхование учащихся средних школ и дневной формы обучения в университетах или колледжах, если они являются гражданами Боснии и Герцеговины и не обеспечены страхованием в рамках семейной страховки. |
To support their national companies and to save foreign exchange, many Governments in developing countries, including land-locked countries, have enacted rules and regulations providing that imports should be insured locally. | В целях оказания поддержки своим национальным компаниям и сбережения иностранной валюты правительства многих развивающихся стран, в том числе стран, не имеющих выхода к морю, приняли правила и положения, предусматривающие обязательное страхование импорта у местных страховых фирм. |
Periods for which State social insurance contributions covering only pension insurance were paid for the insured or by the insured themselves must not be included in the insurance period used as a basis for entitlement to benefits. | Периоды, в течение которых за застрахованное лицо или им самим вносились взносы в фонд государственного социального страхования, покрывающие лишь пенсионное страхование, не должны включаться в страховой стаж, используемый в качестве основы для установления права на пособия. |
(m) The unemployment and invalidity periods are included in the insured length of service only if contributions from the respective funds were made to the pension fund. | м) периоды безработицы и инвалидности включаются в страховой стаж, если из соответствующих фондов производились перечисления в пенсионный фонд. |
Insurance package: benefits that the insured are entitled to against partial payment or in some cases free of charge. | Страховой пакет: пособие, полагающееся застрахованным лицам за частичную плату, а в некоторых случаях - бесплатно. |
The bonus-malus coefficients reduce or increase the premium: the reduction coefficient is applied if, for a number of years, to be determined by the insurer, there was no insurance claim for damages produced by the subject insured. | Коэффициенты бонус-малус уменьшают или увеличивают сумму страховой премии: понижающий коэффициент применяется в том случае, если в течение ряда лет - их число определяется страховщиком - от застрахованного не поступило никакого страхового требования за нанесенный ущерб. |
This policy extends the national pension insured period, for existing or newly insured women, by 12 months for the second child and by 18 months for the third child. | Данное правило увеличивает страховой стаж женщин, ранее застрахованных или вновь застрахованных в системе национального пенсионного страхования, на 12 месяцев при рождении второго ребенка и на 18 месяцев при рождении третьего ребенка. |
The most important of these is the Insurance certificate, which is a document issued to the insured certifying that insurance has been effected and that a policy has been issued. | Наиболее важным из них является страховой сертификат, представляющий собой документ, выдаваемый страхователю и удостоверяющий факт осуществления страхования и выдачи страхового полиса. |
Rights to obligatory health insurance can be exercised only by a person whose insured status is ascertained. | Правами на обязательное медицинское страхование может воспользоваться лишь такое лицо, у которого подтверждено наличие страховки. |
Not having medical insurance is not necessarily an indicator of poor health, as anyone who is not insured under the Health Insurance Act and does not wish to take out private medical insurance can remain uninsured. | Отсутствие медицинской страховки отнюдь не обязательно является показателем слабого здоровья, поскольку любое лицо, которое не застраховано в соответствии с Законом о страховании здоровья и не желающее страховаться в частной компании, имеет право оставаться незастрахованным. |
All Canadian residents have reasonable access to insured hospital and physician services on a prepaid basis, and on uniform terms and conditions. | Все, кто живет в Канаде, имеют адекватный и одинаковый доступ к услугам больниц и врачей на основе предоплаченной медицинской страховки. |
However, this act did not provide entitlement to the nursing allowance for children born to mothers who were not working and not insured, even if the child's father was insured. | Вместе с тем данным законом не устанавливалось право на пособие на грудных детей, матери которых не работают либо не имеют медицинской страховки. |
The hospitalization expenses are paid by the insurance organization if the pregnant woman is insured with an insurance carrier of the public or private sector. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице, оплачиваются за счет страховки, если беременная женщина застрахована в государственном или частном страховом учреждении. |
I insured it for 3 days. | Я застраховал ее на три дня. |
In October 2012, the Sunday Mirror reported that Lambert had insured his voice for $48 million. | В октябре 2012 года британская газета Sunday Mirror сообщила, что Ламберт застраховал свой голос на 48 миллионов долларов. |
So, he insured her for $850,000 - and he killed her. | Поэтому он застраховал ее жизнь на 850 тысяч долларов и убил ее. |
We are the first in Ukraine, who has insured the professional responsibility, including, risks of loss of confidential information. | мы первые на Украине, кто застраховал свою профессиональную ответственность. Застрахованы, в т.ч., риски утечки конфиденциальных данных. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
They told me... I was precious cargo that couldn't be insured because of inherent vice. | Мне сказали, что я - ценный груз, который нельзя застраховать из-за присущего порока. |
Tom couldn't get his car insured because he had had six accidents in three years, all of which had been his fault. | Том не смог застраховать машину, потому что он в течении трёх лет попадал в шесть аварий, все из которых были по его вине. |
a) Duty to keep the encumbered assets properly insured and to pay taxes | а) Обязанность надлежащим образом застраховать обремененные активы и выплачивать налоги |
'The phoning went on, until eventually we had a list of cars that could be bought and insured 'for less than £2,500.' | Телефонные разговоры продолжались до того, пока мы не получили список машин, которые можно было приобрести и застраховать менее чем за 2.500 фунтов. |
The collateral will be insured by the client. | Бенефициары кредита должны за свой счет застраховать оборудование. |
The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
The maximum amount of the insured income is fixed by the Federal Council. It is currently 97,200 francs per annum and 267 francs per day (as at 1 January 1995). | Максимальный размер гарантированного дохода установлен Федеральным советом и соответствует 97200 франкам в год и 267 франкам в день (по состоянию на 1 января 1995 года). |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; | Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
The maximum amount of this settlement is three times the insured annual income (art. 23 LAA); | Максимальный размер этой компенсации может превышать размер гарантированного годового дохода не более чем в три раза (статья 23 ЗСНС); |
The payment is fixed depending on the degree of invalidity, and the monthly amount is at least double the maximum insured daily wage and at most six times this wage; | Размер пособия определяется в зависимости от степени нетрудоспособности, при этом размер ежемесячного пособия должен превышать размер суточного гарантированного заработка минимум в два раза, но не более чем в шесть раз; |
Public officials are likewise insured by the Government. | Государственные служащие также страхуются за счет правительства. |
All socially and economically vulnerable people in the Netherlands are insured under the Exceptional Medical Expenses Act for long-term care (e.g. nursing homes, care of the disabled and long-term psychiatric care). | Все уязвимые в социальном и экономическом отношении группы населения в Нидерландах страхуются в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах для получения долгосрочного обслуживания (например, для санаторного лечения, ухода за инвалидами, долгосрочной психиатрической помощи). |
The spouses and children of persons who are members of the statutory health insurance are insured as family members - without additional contributions - unless they are engaged in employment liable to the payment of social insurance contributions or have income exceeding a certain ceiling. | Супруги и дети лиц, охваченных обязательным медицинским страхованием, страхуются в качестве членов семьи без уплаты дополнительных взносов, если они не занимаются трудовой деятельностью, предусматривающей уплату взносов по социальному страхованию или не получают дохода выше определенного уровня. |
The road vehicles which arrive in the Republic of Estonia and are registered in foreign countries are insured at the border, unless otherwise established by international treaties (i.e. the Republic of Estonia recognizes the motor insurance of foreign countries). | Автотранспортные средства, прибывающие в Эстонскую Республику и зарегистрированные в других странах, страхуются на границе, если иное не предусмотрено международными соглашениями (т.е. Эстонская Республика признает иностранные страховки автотранспортных средств). |
They are insured until the age at which the legal obligation to provide them with an education ceases, while the right may be maintained up to the age of 21 years if the eligible party is unable to take up employment. | Дети-инвалиды страхуются до достижения предельного возраста обязательного школьного обучения, причем такое страхование может быть пролонгировано до достижения ими 21 года, если они не в состоянии заниматься профессиональной деятельностью. |