Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. | Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
If the insured concerned paid daily fee of 20 days for receiving inpatient care during a calendar year; | если в течение календарного года соответствующий застрахованный пациент оплатил 20 дней пребывания в стационаре; |
The remaining 25 per cent is paid by the employer, who must also pay the appropriate contributions to the Ecuadorian Social Security Institute, calculated on the basis of the full wages or salary paid to the insured prior to this period. | Оставшиеся 25%, которые выплачивает работодатель, равны взносам в Эквадорский институт социального обеспечения (ИЕСС), который должен по ставке оплаты труда рассчитать зарплату, которую получал застрахованный до рождения ребенка. |
In this way it has been made possible for an insured woman to acquire the same amount of pension as an insured man although she has fewer years of insurance. | Таким образом, для охваченной страхованием женщины стало возможным получать ту же сумму пенсии, что и застрахованный мужчина, хотя она имеет меньше лет страхования. |
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
The Canadian plaintiff had obtained insurance coverage from Catlin, an English party who subsequently sought to rescind it on the basis of material non-disclosure by the insured. | Канадская фирма-истец застраховалась в английской фирме "Кэтлин", которая затем попыталась расторгнуть договор о страховании на том основании, что страхователь утаил ряд существенных обстоятельств. |
Should the insured, policy holder and/or beneficiary fail to provide the information required under the present chapter, the transaction shall be considered unusual. | В тех случаях, когда страхователь, поручитель и/или бенефициар не представляет требуемой в настоящей главе информации, операция должна квалифицироваться как необычная. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
In cases of damage, the insured client has to inform the insurance company within 24 hours. | При наступлении страхового случая Страхователь в течение 24 часов должен уведомить Страховщика. |
Civil servants are likewise insured by the government. | Аналогичным образом, страхование государственных служащих осуществляет правительство. |
In practice, the insurance company is responsible for the fund since, while the Convention does not establish an explicit obligation to take out insurance, in reality, in order to benefit from limitation of liability the owner must be insured. | На практике средства фонда образуются за счет страховых взносов: хотя Конвенцией прямо не предусматривается обязательство по заключению страхового договора, фактически право на ограничение ответственности предполагает страхование собственника. |
The conditions governing the payment of insurance benefits may include a minimum required contribution period before the State social insurance covers a given insured event. | Условия назначения выплат по государственному социальному страхованию могут включать требования о минимальном периоде уплаты взносов на государственное социальное страхование на соответствующий страховой случай до его наступления. |
The costs of medical care insurance are financed partly with the sickness insurance contributions of the insured and partly with the state budget funding... | Расходы на медицинское страхование покрывают частично взносы страхователей на цели страхования по болезни и частично - средства государственного бюджета. |
To support their national companies and to save foreign exchange, many Governments in developing countries, including land-locked countries, have enacted rules and regulations providing that imports should be insured locally. | В целях оказания поддержки своим национальным компаниям и сбережения иностранной валюты правительства многих развивающихся стран, в том числе стран, не имеющих выхода к морю, приняли правила и положения, предусматривающие обязательное страхование импорта у местных страховых фирм. |
This is because the insured event will definitely occur. | Это связано с тем, что страховой случай определенно произойдет. |
Management of insurance is characterized by a lack of formal procedures and policies that would otherwise clarify, normalize and standardize the risks and goods to be insured, the optimal period during which insurance for the goods should be purchased, and reassessment of their values. | Порядок страхования характеризуется отсутствием официальных процедур и политики, которые в противном случае могли бы использоваться для уточнения, нормализации и стандартизации риска и страхования товаров, установления оптимального периода, в течение которого следует покупать страховой полис на приобретаемые средства, и переоценки их стоимости. |
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
Should disability of I and II degrees incur, Oranta-Life guarantees paying 100% and 80% of an amount insured. | В случае наступления инвалидности I, II группы у Застрахованного лица компания «Оранта-Жизнь» гарантирует выплату 100% и 80% соответственно от страховой суммы. |
In case of insured accident we are able to get all the necessary confirmation documents and papers and compensate 100% of sum insured to the client. We can do it at our own expense. | В случае возникновения страхового случая, мы готовы оперативно отработать получение необходимых подтверждений и выплатить Клиенту 100% страховой суммы. |
We're not equipped, we're not insured to deal with detoxing. | Для детоксикации у нас нет ни оборудования, ни страховки. |
The changes would increase cost sharing by the insured, introduce sanctions against bad service and introduce the Swiss TARMED medical tariff. | Акт предполагал увеличение стоимости страховки для страхуемого, введение санкций против плохого обслуживания и введение швейцарского медицинского тарифа TARMED. |
Self-employed persons are also insured unless they voluntarily choose to be exempted. | Страхование распространяется и на самозанятых, если они не отказываются от страховки. |
The Government also reported on certain barriers to treatment, including the situation of those not insured, migrants, and asylum-seekers. | Правительство также сообщило о наличии определенных препятствий для прохождения лечения, включая отсутствие медицинской страховки, статус мигрантов и просителей политического убежища. |
The road vehicles which arrive in the Republic of Estonia and are registered in foreign countries are insured at the border, unless otherwise established by international treaties (i.e. the Republic of Estonia recognizes the motor insurance of foreign countries). | Автотранспортные средства, прибывающие в Эстонскую Республику и зарегистрированные в других странах, страхуются на границе, если иное не предусмотрено международными соглашениями (т.е. Эстонская Республика признает иностранные страховки автотранспортных средств). |
Jay's got this... this show insured to the roof. | Джей застраховал это шоу по крышу. |
He has his car insured too. | Он застраховал и свой автомобиль. |
I learnt my lesson and insured the car, but I don't drive - got a syndrome. | Теперь-то я учёный, застраховал, но не езжу - синдром, так сказать. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
Well, the way I see it, the plane's insured, right? | Ну, я вижу это по-другому, самолет ведь был застраховал, верно? |
We set ourselves a modest target of 500 farmers insured after our first season. | Мы поставили скромную цель - застраховать 500 фермеров после первого сезона. |
Tom couldn't get his car insured because he had had six accidents in three years, all of which had been his fault. | Том не смог застраховать машину, потому что он в течении трёх лет попадал в шесть аварий, все из которых были по его вине. |
Because I remember, we could've either insured all the equipment or you could've purchased three more washers. | Потому что я помню, что у нас был выбор, либо застраховать всё оборудование, либо купить ещё З стиральных машины. |
The collateral will be insured by the client. | Бенефициары кредита должны за свой счет застраховать оборудование. |
The supplier is entitled to insure the delivery item against theft, breakage, fire, water and other damage at the client's expense, unless the client has not demonstrably insured it himself. | Поставщик имеет право, застраховать товар за счет заказчика на случай кражи, повреждений от пожара, воды и других внешних факторов в том случае, если заказчик со своей стороны этого не предусмотрел. |
The daily allowances and pensions are calculated on the basis of the insured income. | Размер пособий по временной нетрудоспособности и пенсий определяется на основе гарантированного дохода. |
The daily allowance corresponds to 80 per cent of the insured income in the event of total incapacity for work. | В случае полной нетрудоспособности пособие составляет 80% от гарантированного заработка. |
Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to 80 percent of their insured earnings through the Family Supplement, up to the maximum weekly benefit of $435. | Семьи с низким уровнем дохода, имеющие детей, могут получать пособия по более высокой ставке, вплоть до 80 процентов от гарантированного заработка, в рамках доплат к семейному пособию, при этом максимальное еженедельное пособие составляет 435 канадских долларов. |
The maximum amount of the insured income is fixed by the Federal Council. It is currently 97,200 francs per annum and 267 francs per day (as at 1 January 1995). | Максимальный размер гарантированного дохода установлен Федеральным советом и соответствует 97200 франкам в год и 267 франкам в день (по состоянию на 1 января 1995 года). |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; | Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
Public officials are likewise insured by the Government. | Государственные служащие также страхуются за счет правительства. |
The Labour Force Survey produces slightly more employees, as it covers some work which is not insured or reported in taxation. | Обследование рабочей силы свидетельствует о несколько большем числе занятых, поскольку оно охватывает некоторые занятия, которые не страхуются или не сообщаются в налоговых декларациях. |
The road vehicles which arrive in the Republic of Estonia and are registered in foreign countries are insured at the border, unless otherwise established by international treaties (i.e. the Republic of Estonia recognizes the motor insurance of foreign countries). | Автотранспортные средства, прибывающие в Эстонскую Республику и зарегистрированные в других странах, страхуются на границе, если иное не предусмотрено международными соглашениями (т.е. Эстонская Республика признает иностранные страховки автотранспортных средств). |
All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): | Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
Spouses (housewives, etc.) of those insured under Employees' Pension Schemes are also independently insured. | Супруги (домашние хозяйки и т.д.) застрахованных лиц по Плану пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, также страхуются независимым образом; |