| The guy insured by my client had one accident. | Человек, застрахованный моим клиентом, попал в одну аварию. |
| The principle of equality is set forth in article 2 of the Health Regulations, which provides that all those insured are equal before the law and these regulations. | Принцип равенства закреплен в статье 2 положения о медицинском страховании, где устанавливается, что каждый застрахованный равен перед законом и настоящим Положением. |
| Kidnap insurance gives a discount when the insured has a locator chip, and I'm guessing that you went for that option. | При оформлении страховки от похищения предоставляется скидка, если застрахованный имеет при себе чип слежения, и я полагаю, вы воспользовались такой возможностью. |
| It's probably insured, which means it might have a serial number etched on it. | И, скорее всего, застрахованный, а, значит, на нём должен быть серийный номер. |
| As they live, so does the insured one. | А раз они живы, то жив и сам застрахованный |
| It is usual to insist on insurance of the whole of the farm and not allow insurance on selected items only, as is the case in property insurance where the insured can opt to insure selected blocks only. | В этих случаях обычно предлагается заключить договор страхования всего хозяйства, а не только отдельных его объектов, как это имеет место в случае страхования имущества, когда страхователь может выбрать вариант страхования только отдельных зданий. |
| The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
| The space which in the UNLK is reserved for "Consignee" and "Modify address" may be used, either for these particulars if required, or for the name of the beneficiary of the insurance if different from the insured. | Место, отведенное в формуляре-образце ООН для полей "Грузополучатель" или "Адрес уведомления", может быть использовано либо для указания этих сведений, если они требуются, либо для указания имени бенефициара страхования, если им не является страхователь. |
| Should the insured, policy holder and/or beneficiary fail to provide the information required under the present chapter, the transaction shall be considered unusual. | В тех случаях, когда страхователь, поручитель и/или бенефициар не представляет требуемой в настоящей главе информации, операция должна квалифицироваться как необычная. |
| Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
| As mentioned in the previous report, General Health Insurance was introduced in Aruba on 1 January 2001 and everyone registered as resident in Aruba is now compulsorily insured. | Как упоминалось в предыдущем докладе, общее медицинское страхование было введено на Арубе 1 января 2001 года, и каждый человек, зарегистрированный в качестве жителя Арубы, теперь застрахован в обязательном порядке. |
| The defined set of insured treatments include, for example, primary medical care provided by general physicians; secondary care provided by medical specialists, obstetricians and physiotherapists, and coverage for prescription drugs, hospitalisation, dental care for children and ambulance transport. | Установленный перечень медицинских услуг, на которых распространяется страхование, включает, например, оказание первичной медицинской помощи врачами общей практики, вторичной медицинской помощи врачами-специалистами, акушерами и физиотерапевтами, а также оплату рецептурных лекарственных средств, госпитализации, зубоврачебной помощи детям и перевозки транспортом службы скорой помощи. |
| Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. | Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
| In principle, all persons insured by old-age and survivors insurance are also insured by disability insurance. | В принципе все лица, имеющие страхование по старости или страхование на случай потери кормильца, имеют также страхование инвалидности. |
| (c) Delivery benefit given by the State, which in 1993 amounted to 135,860 drachmas for those directly insured and 113,200 drachmas for those indirectly insured; | с) пособие по родам, предоставляемое государством; в 1993 году оно составляло 135860 драхм для женщин, имеющих прямое страхование, и 113200 драхм для женщин, не имеющих прямого страхования; |
| In the case of non-life insurance, an insured event occurs with a given degree of probability, i.e., only to some of the customers. | Отметим, что при страховании ущерба страховой случай имеет место с определенной долей вероятности, т.е. только у части клиентов. |
| Cover from 22 July 1989, valid until insured sum is exhausted. | Покрытие с 22 июля 1989 года, действующее до исчерпания страховой суммы |
| As KOTC was unable to provide documentary evidence of its proof of payment of repairs in the amount claimed, the Panel considers that the lossrecommended compensation should be limited to the insured value. (d) NAKILAT 1. | Группа также отмечает, что платеж, выполненный в порядке возмещения расходов на буксировку, также подлежал бы возмещению за счет Ирака в случае предъявления к нему страховой компанией соответствующей претензии46. |
| Management of insurance is characterized by a lack of formal procedures and policies that would otherwise clarify, normalize and standardize the risks and goods to be insured, the optimal period during which insurance for the goods should be purchased, and reassessment of their values. | Порядок страхования характеризуется отсутствием официальных процедур и политики, которые в противном случае могли бы использоваться для уточнения, нормализации и стандартизации риска и страхования товаров, установления оптимального периода, в течение которого следует покупать страховой полис на приобретаемые средства, и переоценки их стоимости. |
| All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): | Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
| Rights to obligatory health insurance can be exercised only by a person whose insured status is ascertained. | Правами на обязательное медицинское страхование может воспользоваться лишь такое лицо, у которого подтверждено наличие страховки. |
| If a female employee does not have her salary insured by her employer, the premiums for adequate daily insurance coverage are extremely costly. | Если работница не имеет оформленной работодателем страховки по ее заработной плате, то размер страховых взносов на достаточные дневные пособия весьма высок. |
| The Government estimates that an equal number of people living with HIV/AIDS are not insured and therefore do not have access to this medication. | По оценкам правительства, примерно такое же число лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, не имеют медицинской страховки и поэтому лишены доступа к этому виду помощи. |
| The Higher Education Act guarantees mandatory medical care for all students (employees are also insured but under a different statute) and the central budget funds the health-care contributions of these students. | На основании Закона о высшем образовании всем студентам гарантируется обязательное бесплатное медицинское обслуживание, которое финансируется из государственного бюджета (сотрудники учебных заведений имеют иную форму медицинской страховки). |
| Laws provide for the right to health insurance for secondary school pupils and regular university or high school students if they are residents and citizens of Bosnia and Herzegovina and are not insured otherwise through family insurance. | В законодательстве предусматривается право на медицинское страхование учащихся средних школ и дневной формы обучения в университетах или колледжах, если они являются гражданами Боснии и Герцеговины и не обеспечены страхованием в рамках семейной страховки. |
| I insured it for 3 days. | Я застраховал ее на три дня. |
| So, he insured her for $850,000 - and he killed her. | Поэтому он застраховал ее жизнь на 850 тысяч долларов и убил ее. |
| We are the first in Ukraine, who has insured the professional responsibility, including, risks of loss of confidential information. | мы первые на Украине, кто застраховал свою профессиональную ответственность. Застрахованы, в т.ч., риски утечки конфиденциальных данных. |
| He has his car insured too. | Он застраховал и свой автомобиль. |
| Well, the way I see it, the plane's insured, right? | Ну, я вижу это по-другому, самолет ведь был застраховал, верно? |
| We set ourselves a modest target of 500 farmers insured after our first season. | Мы поставили скромную цель - застраховать 500 фермеров после первого сезона. |
| Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. | Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
| a) Duty to keep the encumbered assets properly insured and to pay taxes | а) Обязанность надлежащим образом застраховать обремененные активы и выплачивать налоги |
| Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
| The supplier is entitled to insure the delivery item against theft, breakage, fire, water and other damage at the client's expense, unless the client has not demonstrably insured it himself. | Поставщик имеет право, застраховать товар за счет заказчика на случай кражи, повреждений от пожара, воды и других внешних факторов в том случае, если заказчик со своей стороны этого не предусмотрел. |
| The daily allowances and pensions are calculated on the basis of the insured income. | Размер пособий по временной нетрудоспособности и пенсий определяется на основе гарантированного дохода. |
| The daily allowance is thus reduced to 70 per cent of the insured income, provided that this amount is greater than 130 Swiss francs. | Так, сумма дневного пособия снижается до 70% гарантированного дохода, если его размер превышает 130 швейцарских франков. |
| The disability pension amounts to 80 per cent of the insured income in the case of total disability; if disability is partial, the pension is reduced accordingly. | Размер пенсии по инвалидности составляет 80% от гарантированного дохода в случае полной инвалидности; в случае частичной инвалидности размер пенсии уменьшается соответствующим образом. |
| The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; | Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
| The payment is fixed depending on the degree of invalidity, and the monthly amount is at least double the maximum insured daily wage and at most six times this wage; | Размер пособия определяется в зависимости от степени нетрудоспособности, при этом размер ежемесячного пособия должен превышать размер суточного гарантированного заработка минимум в два раза, но не более чем в шесть раз; |
| The persons who are voluntarily insured in the National Health Fund pay the flat-rate contribution which results in their entitlement to receive benefits in kind, guaranteed by the Act, financed by the Fund's means. | Лица, которые добровольно страхуются по линии Национального фонда здравоохранения, платят единообразно установленный взнос, который дает им право на получение натуральных пособий, гарантируемых Законом и финансируемых за счет средств Фонда. |
| Thus, several computers and pieces of audio-visual equipment purchased in 2003 or before continue to be insured on the basis of their acquisition prices as opposed to lesser depreciation values. | Таким образом, несколько компьютеров и единиц аудиовизуального оборудования, приобретенных в 2003 году или раньше, по-прежнему страхуются на основе их первоначальной цены, а не на основе более низкой амортизационной стоимости. |
| The spouses and children of persons who are members of the statutory health insurance are insured as family members - without additional contributions - unless they are engaged in employment liable to the payment of social insurance contributions or have income exceeding a certain ceiling. | Супруги и дети лиц, охваченных обязательным медицинским страхованием, страхуются в качестве членов семьи без уплаты дополнительных взносов, если они не занимаются трудовой деятельностью, предусматривающей уплату взносов по социальному страхованию или не получают дохода выше определенного уровня. |
| Those with an income under 30,950 guilders (1995 figure) are compulsorily insured under the Health Insurance Act. | Лица, доход которых достигает 30950 гульденов (данные 1995 года) в обязательном порядке страхуются в соответствии с Законом о страховании здоровья. |
| They are insured until the age at which the legal obligation to provide them with an education ceases, while the right may be maintained up to the age of 21 years if the eligible party is unable to take up employment. | Дети-инвалиды страхуются до достижения предельного возраста обязательного школьного обучения, причем такое страхование может быть пролонгировано до достижения ими 21 года, если они не в состоянии заниматься профессиональной деятельностью. |