| A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. | Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
| Anyone whose remaining ability to work is conditioned upon retraining or additional training, but to which the insured is not entitled, as he/she turned 55 (men) or 50 (women) at the date at which the disability was acquired. | любой человек, сохранение трудоспособности которого зависит от переподготовки или дополнительной подготовки, но на что застрахованный не имеет права, поскольку на момент утраты трудоспособности ему/ей исполнилось 55 лет (мужчины) или 50 лет (женщины). |
| The remaining 25 per cent is paid by the employer, who must also pay the appropriate contributions to the Ecuadorian Social Security Institute, calculated on the basis of the full wages or salary paid to the insured prior to this period. | Оставшиеся 25%, которые выплачивает работодатель, равны взносам в Эквадорский институт социального обеспечения (ИЕСС), который должен по ставке оплаты труда рассчитать зарплату, которую получал застрахованный до рождения ребенка. |
| In this section, the insured pay part of the treatment expenses as "franchise" or the share of the insured which is determined by the High Medical Treatment Service Council. | В рамках этого сектора застрахованный выплачивает часть расходов на лечение в виде "франшизы" или доли, которая определяется Высшим советом по медицинскому обслуживанию. |
| Altogether 335,751 insured employees were given treatment at workers' hospitals, Social Security Board clinics and employers' clinics - Yangon Workers' Hospital, Mandalay Workers' Hospital and Tuberculosis Hospital respectively. | В общей сложности 335751 застрахованный работник получил медицинский уход и лечение в больницах для трудящихся, клиниках Совета социального обеспечения и в больницах работодателей - больнице для трудящихся в Рангуне, больнице для трудящихся в Мандалае и туберкулезном госпитале, соответственно. |
| It is usual to insist on insurance of the whole of the farm and not allow insurance on selected items only, as is the case in property insurance where the insured can opt to insure selected blocks only. | В этих случаях обычно предлагается заключить договор страхования всего хозяйства, а не только отдельных его объектов, как это имеет место в случае страхования имущества, когда страхователь может выбрать вариант страхования только отдельных зданий. |
| The space which in the UNLK is reserved for "Consignee" and "Modify address" may be used, either for these particulars if required, or for the name of the beneficiary of the insurance if different from the insured. | Место, отведенное в формуляре-образце ООН для полей "Грузополучатель" или "Адрес уведомления", может быть использовано либо для указания этих сведений, если они требуются, либо для указания имени бенефициара страхования, если им не является страхователь. |
| Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
| Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. | Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
| OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. | ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь. |
| The Territorial Hospital Insurance Services Act, R.S.N.W.T. 1988, ensures that all residents are entitled to insured medical services and an adequate standard of care. | Территориальный закон о больничном страховании, ПЗСЗТ 1988 года, обеспечивает право всех жителей на медицинское страхование и необходимый уровень обслуживания. |
| The company offers consumer financing products, including credit, promotional financing and loyalty programs, installment lending, and FDIC insured savings products through Synchrony Bank, its wholly owned subsidiary. | Компания предлагает продукты финансирования, в том числе потребительских кредитов, финансирование рекламных программ лояльности, а также рассрочек кредитования, страхование сберегательных продуктов через Synchrony Bank, его дочерней компанией. |
| This clause commits the seller to bear the costs of the transport («carriage paid to», further costs as for example customs dutied are borne by the buyer- like CPT) and to effect and pay an insurance ("insured"). | Эта оговорка обязует продавца нести расходы по транспотрировке ("франко-фрахт", все дальнейшие расходы, например, таможенные пошлины, несет покупатель - как при СРТ-оговорке) и также заключить и оплатить страхование на время транспортировки ("застараховано"). |
| Insuring your liability would therefore mean assuming by the insurance company of all expenses related to identification of the circumstances pertaining to insured accident and calculation of the extent of damage as well as of all expenses to be sustained during court examinations. | Одним из самых надежных и эффективных способов защиты от расходов, связанных с обязанностью возместить причиненный Вами ущерб работникам, является страхование ответственности работодателя. Договор страхования ответственности работодателя предоставляет Вам реальную возможность минимизировать возможные расходы по возмещению ущерба, причиненного работникам. |
| Sickness insurance is optional in Switzerland, but 99.3 per cent of the population are insured with a sickness fund for medical and pharmaceutical costs. The new Sickness Insurance Act, of 18 March 1994, renders sickness insurance compulsory. | В Швейцарии страхование на случай болезни является факультативным, однако 99,3% населения застрахованы в той или иной кассе страхования на случай болезни с целью покрытия медицинских и фармацевтических расходов Новый закон о страховании на случай болезни от 18 марта 1994 года предусматривает обязательное страхование на случай болезни. |
| In the case of non-life insurance, an insured event occurs with a given degree of probability, i.e., only to some of the customers. | Отметим, что при страховании ущерба страховой случай имеет место с определенной долей вероятности, т.е. только у части клиентов. |
| Thus, with non-life insurance, the total premiums paid by all of the insurance company's customers are redistributed to settle the claims of customers who experience an insured event. | Так при страховании ущерба происходит перераспределение общей суммы премий, уплаченных всеми клиентами страховой компании для выплаты возмещений клиентам, у которых наступил страховой случай. |
| During pregnancy and the post-partum period insured women are entitled to a cash benefit equal to 100 per cent of their latest pensionable daily wage, which will be paid for 42 days before and 42 days after delivery. | Застрахованная работница в период беременности или в послеродовой период имеет право на денежное пособие в размере 100% последнего дневного заработка, из которого был перечислен страховой взнос, при этом она может получать его в течение 42 дней, предшествующих родам, и 42 дней после родов. |
| Persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. | Право на получение пенсии имеют лица, которые застрахованы для целей получения пенсии и которые имеют общий страховой период минимум в три года в возрастных пределах от 16 до 66 лет. |
| The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
| Because I've just got the bike, and I'm not insured. | У меня только велосипед, и я нет страховки. |
| We're not equipped, we're not insured to deal with detoxing. | Для детоксикации у нас нет ни оборудования, ни страховки. |
| If a female employee does not have her salary insured by her employer, the premiums for adequate daily insurance coverage are extremely costly. | Если работница не имеет оформленной работодателем страховки по ее заработной плате, то размер страховых взносов на достаточные дневные пособия весьма высок. |
| All Canadian residents have reasonable access to insured hospital and physician services on a prepaid basis, and on uniform terms and conditions. | Все, кто живет в Канаде, имеют адекватный и одинаковый доступ к услугам больниц и врачей на основе предоплаченной медицинской страховки. |
| Pregnant women are discriminated if they apply as voluntary insured to the State Health Insurance Fund (SZF) or a private health insurance fund, for women have to undergo a pregnancy test as one of the conditions to be admitted to the insurance. | В отношении беременных женщин проводится дискриминация в случаях, когда они обращаются с просьбой о добровольном страховании в Государственном фонде медицинского страхования (ГФМС) или частном фонде медицинского страхования, поскольку одним из условий регистрации на получение страховки является прохождение теста на беременность. |
| Jay's got this... this show insured to the roof. | Джей застраховал это шоу по крышу. |
| He has his car insured too. | Он застраховал и свой автомобиль. |
| Do you have this place insured? | Ты уже это место застраховал? |
| Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
| Well, the way I see it, the plane's insured, right? | Ну, я вижу это по-другому, самолет ведь был застраховал, верно? |
| They told me... I was precious cargo that couldn't be insured because of inherent vice. | Мне сказали, что я - ценный груз, который нельзя застраховать из-за присущего порока. |
| Tom couldn't get his car insured because he had had six accidents in three years, all of which had been his fault. | Том не смог застраховать машину, потому что он в течении трёх лет попадал в шесть аварий, все из которых были по его вине. |
| Some risks cannot be avoided; therefore, they must be insured by third parties; ongoing collaboration with port management, climate scientists and insurance providers will provide a basis for more reliable quantification of exposure and risks that must be covered | Некоторых рисков невозможно избежать, поэтому они должны быть застрахованы третьими лицами; непрерывное сотрудничество между портовой администрацией, учеными, занимающимися вопросами климата, и страховыми компаниями будет служить основой для проведения более надежной количественной оценки подверженности рискам, которые необходимо застраховать. |
| I mean I hope you at least insured it. | Надеюсь, хватило ума застраховать. |
| The collateral will be insured by the client. | Бенефициары кредита должны за свой счет застраховать оборудование. |
| The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
| The maximum amount of the insured income is fixed by the Federal Council. It is currently 97,200 francs per annum and 267 francs per day (as at 1 January 1995). | Максимальный размер гарантированного дохода установлен Федеральным советом и соответствует 97200 франкам в год и 267 франкам в день (по состоянию на 1 января 1995 года). |
| The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; | Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
| The maximum amount of this settlement is three times the insured annual income (art. 23 LAA); | Максимальный размер этой компенсации может превышать размер гарантированного годового дохода не более чем в три раза (статья 23 ЗСНС); |
| The payment is fixed depending on the degree of invalidity, and the monthly amount is at least double the maximum insured daily wage and at most six times this wage; | Размер пособия определяется в зависимости от степени нетрудоспособности, при этом размер ежемесячного пособия должен превышать размер суточного гарантированного заработка минимум в два раза, но не более чем в шесть раз; |
| People who work in Sweden are also insured for employment-based social insurance benefits. | Лица, работающие в Швеции, также страхуются для получения льгот социального страхования по месту работы. |
| All residents of the Netherlands over the age of 65 are compulsorily insured under the Exceptional Medical Expenses Act. | Все жители Нидерландов в возрасте свыше 65 лет в обязательном порядке страхуются в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах. |
| However, whenever the United Nations makes placement arrangements, they are insured under a United Nations-sponsored scheme. | Однако во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций организует направление стипендиатов, они страхуются в соответствии с финансируемым Организацией Объединенных Наций планом. |
| The persons who are voluntarily insured in the National Health Fund pay the flat-rate contribution which results in their entitlement to receive benefits in kind, guaranteed by the Act, financed by the Fund's means. | Лица, которые добровольно страхуются по линии Национального фонда здравоохранения, платят единообразно установленный взнос, который дает им право на получение натуральных пособий, гарантируемых Законом и финансируемых за счет средств Фонда. |
| Spouses (housewives, etc.) of those insured under Employees' Pension Schemes are also independently insured. | Супруги (домашние хозяйки и т.д.) застрахованных лиц по Плану пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, также страхуются независимым образом; |