| My point is, the guy insured by your client, He does not deny that any of these things happened. | Суть в том, что человек, застрахованный вашим клиентом, не отрицает своего участия в этих происшествиях. |
| A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. | Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
| In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
| In addition, dividing the obligation to make social-security contributions between the employer and the insured generates the hope that the insured will take a greater interest in his/her own future. | Кроме того, поскольку и наниматель, и застрахованный будут вносить взносы в систему социального обеспечения, есть основания надеяться на то, что застрахованный будет больше заботиться о своем будущем. |
| As they live, so does the insured one. | А раз они живы, то жив и сам застрахованный |
| This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. | Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
| The space which in the UNLK is reserved for "Consignee" and "Modify address" may be used, either for these particulars if required, or for the name of the beneficiary of the insurance if different from the insured. | Место, отведенное в формуляре-образце ООН для полей "Грузополучатель" или "Адрес уведомления", может быть использовано либо для указания этих сведений, если они требуются, либо для указания имени бенефициара страхования, если им не является страхователь. |
| Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
| In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
| OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. | ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь. |
| In practice, the insurance company is responsible for the fund since, while the Convention does not establish an explicit obligation to take out insurance, in reality, in order to benefit from limitation of liability the owner must be insured. | На практике средства фонда образуются за счет страховых взносов: хотя Конвенцией прямо не предусматривается обязательство по заключению страхового договора, фактически право на ограничение ответственности предполагает страхование собственника. |
| All banks are regulated by the territorial Banking Board headed by the Lieutenant Governor. United States banks operating in the Territory are also regulated and insured by United States law and institutions. | Регулирование деятельности и страхование функционирующих в территории банков Соединенных Штатов осуществляются, кроме того, американскими ведомствами и в соответствии с американскими законами. |
| The right to social insurance benefits is based on the payment of State social insurance contributions for specific insured events. | Право на выплаты по государственному социальному страхованию приобретается в зависимости от уплаты взносов на государственное социальное страхование на соответствующие страховые случаи. |
| Age of the Insured can range from 18 to 60. | На страхование принимаются лица от 18 до 60 лет. |
| Sickness insurance is optional in Switzerland, but 99.3 per cent of the population are insured with a sickness fund for medical and pharmaceutical costs. The new Sickness Insurance Act, of 18 March 1994, renders sickness insurance compulsory. | В Швейцарии страхование на случай болезни является факультативным, однако 99,3% населения застрахованы в той или иной кассе страхования на случай болезни с целью покрытия медицинских и фармацевтических расходов Новый закон о страховании на случай болезни от 18 марта 1994 года предусматривает обязательное страхование на случай болезни. |
| Cover from 22 July 1989, valid until insured sum is exhausted. | Покрытие с 22 июля 1989 года, действующее до исчерпания страховой суммы |
| The insured who exceeded their contribution period with at least 10 years may claim for early retirement pension at maximum 5 years before the standard retirement age. | Застрахованные лица, которые превысили свой страховой стаж по меньшей мере на 10 лет могут претендовать на досрочную пенсию максимум за пять лет до стандартного пенсионного возраста. |
| Insurance is a written contract that transfers the risk of losses from the insured to the insurer, against a premium or fee paid to the insurance company. | Страхование представляет собой составленный в письменном виде договор, предусматривающий переход риска возникновения потерь со страхователя на страховщика в обмен на уплату страховой компании премии или сбора. |
| Management of insurance is characterized by a lack of formal procedures and policies that would otherwise clarify, normalize and standardize the risks and goods to be insured, the optimal period during which insurance for the goods should be purchased, and reassessment of their values. | Порядок страхования характеризуется отсутствием официальных процедур и политики, которые в противном случае могли бы использоваться для уточнения, нормализации и стандартизации риска и страхования товаров, установления оптимального периода, в течение которого следует покупать страховой полис на приобретаемые средства, и переоценки их стоимости. |
| Disability pension: The disabled person being insured shall receive a disability pension, provided he has acquired a minimum insurance period and becomes disabled for reasons other than employment accidents or occupational diseases. | Пенсия по инвалидности: застрахованный инвалид получает пенсию по инвалидности, если у него имеется минимальный страховой стаж и если он стал инвалидом по причинам, не связанным с несчастными случаями на работе или профессиональными заболеваниями. |
| I'm not insured for that. | У меня нет страховки на этот случай. |
| Rights to obligatory health insurance can be exercised only by a person whose insured status is ascertained. | Правами на обязательное медицинское страхование может воспользоваться лишь такое лицо, у которого подтверждено наличие страховки. |
| Non-residents may be required to pay because health care services are only insured and paid for by the Alberta Health Care Insurance Plan if residency requirements are met. | Лицам, не являющимся резидентами, возможно, необходимо будет его оплачивать, поскольку медицинское обслуживание предоставляется только на основе страховки и оплачивается в случае соблюдения требований статуса проживания, за счет плана медицинского страхования провинции Альберта. |
| You're not insured? | У тебя нет медицинской страховки? |
| The hospitalization expenses are paid by the insurance organization if the pregnant woman is insured with an insurance carrier of the public or private sector. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице, оплачиваются за счет страховки, если беременная женщина застрахована в государственном или частном страховом учреждении. |
| And he's insured his life to cover it. | Он застраховал жизнь, чтобы покрыть расходы. |
| So, he insured her for $850,000 - and he killed her. | Поэтому он застраховал ее жизнь на 850 тысяч долларов и убил ее. |
| We are the first in Ukraine, who has insured the professional responsibility, including, risks of loss of confidential information. | мы первые на Украине, кто застраховал свою профессиональную ответственность. Застрахованы, в т.ч., риски утечки конфиденциальных данных. |
| Do you have this place insured? | Ты уже это место застраховал? |
| In the same year, in the village of Novotroitsky, Sosnovsky District, on Traktovaya Street, he bought a house which he decorated for his father and then insured, forging the deed himself and then insuring it a second time with another company. | В том же 1997 году в поселке Новотроицкий Сосновского района Челябинской области, по улице Трактовая, он купил дом, который оформил на отца и застраховал, а затем подделал купчую на себя и вторично застраховал в другой компании. |
| We should have insured it but you insisted we had to go immediately. | Надо было застраховать! А ты уперлась, чтобы ехать сейчас же, неизвестно зачем! |
| Tom couldn't get his car insured because he had had six accidents in three years, all of which had been his fault. | Том не смог застраховать машину, потому что он в течении трёх лет попадал в шесть аварий, все из которых были по его вине. |
| Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. | Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
| As a consequence, some shipments for which peacekeeping missions had sought insurance were not insured. | В результате некоторые грузы, которые миссии по поддержанию мира хотели застраховать, не страховались. |
| The collateral will be insured by the client. | Бенефициары кредита должны за свой счет застраховать оборудование. |
| The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
| The daily allowance is thus reduced to 70 per cent of the insured income, provided that this amount is greater than 130 Swiss francs. | Так, сумма дневного пособия снижается до 70% гарантированного дохода, если его размер превышает 130 швейцарских франков. |
| Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to 80 percent of their insured earnings through the Family Supplement, up to the maximum weekly benefit of $435. | Семьи с низким уровнем дохода, имеющие детей, могут получать пособия по более высокой ставке, вплоть до 80 процентов от гарантированного заработка, в рамках доплат к семейному пособию, при этом максимальное еженедельное пособие составляет 435 канадских долларов. |
| The maximum amount of the insured income is fixed by the Federal Council. It is currently 97,200 francs per annum and 267 francs per day (as at 1 January 1995). | Максимальный размер гарантированного дохода установлен Федеральным советом и соответствует 97200 франкам в год и 267 франкам в день (по состоянию на 1 января 1995 года). |
| The maximum amount of this settlement is three times the insured annual income (art. 23 LAA); | Максимальный размер этой компенсации может превышать размер гарантированного годового дохода не более чем в три раза (статья 23 ЗСНС); |
| Public officials are likewise insured by the Government. | Государственные служащие также страхуются за счет правительства. |
| The persons who are voluntarily insured in the National Health Fund pay the flat-rate contribution which results in their entitlement to receive benefits in kind, guaranteed by the Act, financed by the Fund's means. | Лица, которые добровольно страхуются по линии Национального фонда здравоохранения, платят единообразно установленный взнос, который дает им право на получение натуральных пособий, гарантируемых Законом и финансируемых за счет средств Фонда. |
| The road vehicles which arrive in the Republic of Estonia and are registered in foreign countries are insured at the border, unless otherwise established by international treaties (i.e. the Republic of Estonia recognizes the motor insurance of foreign countries). | Автотранспортные средства, прибывающие в Эстонскую Республику и зарегистрированные в других странах, страхуются на границе, если иное не предусмотрено международными соглашениями (т.е. Эстонская Республика признает иностранные страховки автотранспортных средств). |
| UNOPS shipments are normally insured through a global open-cargo policy, obtained at an annual premium of approximately $600,000. | Грузы УОПООН, как правило, страхуются на основе паушального открытого грузового полиса, причем годовая сумма страхового взноса составляет приблизительно 600000 долл. США. |
| They are insured until the age at which the legal obligation to provide them with an education ceases, while the right may be maintained up to the age of 21 years if the eligible party is unable to take up employment. | Дети-инвалиды страхуются до достижения предельного возраста обязательного школьного обучения, причем такое страхование может быть пролонгировано до достижения ими 21 года, если они не в состоянии заниматься профессиональной деятельностью. |