| So 50 people could insure my house | так, 50 человек могут застраховать мой дом. |
| We better insure him for a million. | Нам лучше застраховать его на миллион. |
| However, every individual may insure his life with institutions dealing in insurance. | Однако каждый гражданин может застраховать свою жизнь в учреждениях, действующих в сфере страхования. |
| Maybe we should insure our car too? | Может нам застраховать нашу машину? |
| If it occurs to be an Ace, then the player can insure his bets against the dealer's blackjack. | Если это Туз, то игроку предоставляется возможность застраховать свои ставки от возможного Блэкджека у крупье казино. |
| Insurers must also insure undocumented persons. | Страховые компании также обязаны страховать лиц, не имеющих документов. |
| They use this "risk" information to determine which individuals and groups they will insure and at what price. | Они используют эту "информацию о риске" для определения того, каких индивидуумов и какие группы они будут страховать и по какой цене. |
| The Fed won't insure their money, so I do, which is why I'm on the hook for the $17 million that was on that truck. | Федералы не будут страховать эти деньги, поэтому этим занимаюсь я, а это значит, что я попала на 17 млн. долларов, которые были в грузовике. |
| d) {the Buyer} shall insure {the Goods} to their full replacement value, and arrange for {the Seller} to be noted on the policy of insurance as the loss payee. | d) {Покупатель} должен страховать {Товары} на их полной восстановительной стоимости, а также организует что {Продавец} будет по страховому полису в качестве получателя в случае потери. |
| Well, money like that, you must insure your star for quite a bit. | Ну, вкладывая столько денег, Вы должны страховать вашу звезду, на всякий случай |
| New projects to rebuild hospitals, finance new small businesses and insure investments by foreign investors against non-commercial risks have been approved. | Были утверждены новые проекты строительства больниц, финансирования мелких новых предприятий и страхования капиталовложений иностранных инвесторов от некоммерческих рисков. |
| Does the obligation to have a compulsory insurance certificate create difficulties for insurance institutions to (re-)insure the limits of liability provided for in the Convention? | Создает ли требование об обязательном страховом свидетельстве трудности для страховых агентств в плане (пере-)страхования в пределах ответственности, предусмотренных Конвенцией? |
| However, every individual may insure his life with institutions dealing in insurance. | Однако каждый гражданин может застраховать свою жизнь в учреждениях, действующих в сфере страхования. |
| An important means of exerting economic pressure on vehicle owners when they insure their civil liability is the system of bonus-malus coefficients used by insurance companies in calculating the cost of insurance contracts. | Важным инструментом экономического воздействия при страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств является система коэффициентов бонус-малус, используемая страховыми компаниями при расчете стоимости договора страхования. |
| In addition, a person can voluntarily insure himself by a sickness and maternity social insurance to receive sickness benefit and maternity benefit. | Кроме того, любое лицо может на добровольной основе застраховать себя в системе социального страхования по болезни и материнству и родам, с тем чтобы получать пособия по болезни и на случай материнства и родов. |
| UNEP will insure the timely publication and distribution of outputs. | ЮНЕП будет обеспечивать своевременную публикацию и распространение документации. |
| Investigative law enforcement personnel should insure that the meter is calibrated and tested immediately prior to use. | Следственному персоналу правоохранительных органов следует обеспечивать калибровку и испытание такого датчика непосредственно перед его использованием. |
| The file includes individual data that are provided to users according to strict protocols that, when required, insure the strict confidentiality of the information. | В эти архивные дела включены данные об отдельных лицах, которые могут предоставляться пользователям при соблюдении жестких процедурных правил, позволяющих, в случае необходимости, обеспечивать строгую конфиденциальность информации. |
| Furthermore, in all instances they should insure that the design and execution of their various activities and programmes are consistent with and reinforce the Declaration. | Кроме того, во всех случаях им следует обеспечивать, чтобы предпринимаемые ими различные виды деятельности и программы планировались и осуществлялись в полном соответствии с Декларацией и в развитие ее принципов. |
| Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. | Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
| The scientists must insure that the ice is not contaminated. | Учёные должны гарантировать, что лёд не заражён. |
| If we can't insure the safety of the guests, we'll be in desperate trouble. | Если мы не можем гарантировать гостям безопасность, то у нас будут жуткие неприятности. |
| But we can insure their safety. | Но мы можем гарантировать безопасность. |
| Anyone employing workers, employees or servants must insure them against the risk of death or temporary or permanent incapacity, and undertake to pay them compensation, allowances or pensions at least equal to those established in the above-mentioned Act in the event of an accident. | Любые лица, использующие труд наемных работников, обязаны застраховать своих рабочих, служащих или обслуживающий персонал от риска гибели или же временной или постоянной потери трудоспособности и гарантировать им в случае производственной травмы выплату пособий, рент или пенсий в размерах, предусмотренных вышеупомянутым Законом. |
| The scientists must insure that the ice is not contaminated. | Учёные должны гарантировать, что лёд не заражён. |
| GON has been making every effort for a durable solution that would insure voluntary and honourable repatriation of the Bhutanese refugees to their homeland. | ПН предпринимает все усилия в поисках долгосрочного решения, которое позволило бы обеспечить добровольную и достойную репатриацию бутанских беженцев. |
| Thus, the Secretary-General's role as depositary of the instrument will insure its implementation once it enters into force. | Исходя из этого, осуществление Генеральным секретарем функции депозитария данного документа должно обеспечить его выполнение после вступления в силу. |
| Requiring the support of half of the parties does not tie the change to a cargo volume or value requirement, but it does insure that the need for change will be a widely held view. | Требование поддержки со стороны половины участников не увязывает необходимость изменения с объемом грузов или его стоимостью, однако позволяет обеспечить широкое признание такой необходимости. |
| That will be necessary to create in East Timor a police force and a defence force able to fully defend East Timor and insure stability and prospects for a better future. | Это будет необходимо для создания в Восточном Тиморе полицейской службы и сил обороны, способных полностью защитить Восточный Тимор и обеспечить стабильность и перспективы на более светлое будущее. |
| The Multilateral Investment Guarantee Agency of the World Bank (MIGA) can insure a loan to a project made by a financial institution if the loan is related to an investment covered - or to be covered - by the Agency. | Управление гарантий многосторонних инвестиций Всемирного банка (УГМИ) может обеспечить страхование проекта, разработанного тем или иным финансовым учреждением, если ссуда имеет отношение к инвестициям, относящимся к юрисдикции Управления или подлежащим включению в его юрисдикцию. |
| The Facility is capitalized by donors and allows members of the Caribbean Community (CARICOM) to collectively insure potential damages above a certain threshold level. | Капитал Фонда формируется донорами и позволяет членам Карибского сообщества (КАРИКОМ) осуществлять коллективное страхование потенциального ущерба выше определенного порогового уровня. |
| The Programme of Guaranteed Housing will insure the NGO or the municipality against the risk of non-payment of rent by the tenant. | В рамках Программы гарантированного жилья обеспечивается страхование НПО или муниципалитета на случай невыполнения жильцами их обязательств по арендной плате. |
| During this period the Tribunal will insure each witness for personal injury and short-term medical coverage at a rate of NLG 5 per person per day. | В течение этого периода Трибунал обеспечит страхование каждого свидетеля от телесных повреждений и оплатит ему краткосрочную медицинскую страховку в размере 5 нидерландских гульденов на человека в день. |
| In addition, to ensure stability in funding for the scheme, the Government takes measures such as providing insurers that insure a large number of low-income people with subsidies and implementing projects aimed at leveling out insurance premiums. | Кроме того, для обеспечения стабильности финансирования программы правительство предпринимает определенные меры, такие как субсидирование страховых ассоциаций, предоставляющих медицинское страхование большому количеству людей с низким уровнем дохода, а также осуществляет проекты, направленные на выравнивание страховых взносов. |
| The Multilateral Investment Guarantee Agency of the World Bank (MIGA) can insure a loan to a project made by a financial institution if the loan is related to an investment covered - or to be covered - by the Agency. | Управление гарантий многосторонних инвестиций Всемирного банка (УГМИ) может обеспечить страхование проекта, разработанного тем или иным финансовым учреждением, если ссуда имеет отношение к инвестициям, относящимся к юрисдикции Управления или подлежащим включению в его юрисдикцию. |
| An important means of exerting economic pressure on vehicle owners when they insure their civil liability is the system of bonus-malus coefficients used by insurance companies in calculating the cost of insurance contracts. | Важным инструментом экономического воздействия при страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств является система коэффициентов бонус-малус, используемая страховыми компаниями при расчете стоимости договора страхования. |
| In insurence you could only insure something you own. | страховании ты можешь застраховать только то, что тебе принадлежит. |