| However, investigation processes are still insufficiently defined and time-consuming and must be further streamlined. | Однако процедуры расследований по-прежнему недостаточно четко определены, занимают слишком много времени и нуждаются в дальнейшей рационализации. |
| This question applies also to equalities which could be qualified as insufficiently justified. | Этот вопрос касается также проявлений неравенства, которые могут рассматриваться в качестве недостаточно оправданных. |
| It has to be concluded, however, that the protection afforded appears inadequate or insufficiently explicit. | Вместе с тем необходимо констатировать, что эта защита, по всей видимости, является недостаточной или недостаточно четко предусмотренной. |
| The Committee or the Council might see itself bound by the advice of the panel, even while national and regional courts regarded it as insufficiently effective. | Может случиться так, что Комитет или Совет окажутся связанными рекомендациями коллегии, которую национальные и региональные суды считают недостаточно эффективной. |
| Still others are frustrated that issues important to them are missing or insufficiently clear, whether they relate to development, human rights, disarmament and non-proliferation, or Security Council reform. | В то же время есть и те, кто крайне разочарован тем, что некоторые важные для них проблемы либо упущены из виду вообще, либо освещены недостаточно: это проблемы, касающиеся либо развития, либо прав человека, либо разоружения и нераспространения, либо реформы Совета Безопасности. |
| The Representative noted with concern that the special needs of elderly, traumatized and mentally ill displaced persons were insufficiently addressed. | Представитель с озабоченностью отметил, что особые потребности престарелых, переживших травму и душевнобольных перемещенных лиц удовлетворяются в недостаточной степени. |
| The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. | Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем. |
| While noting recent efforts, including the translation of certain articles of the Convention into some local languages, the Committee is concerned that the provisions of the Convention are insufficiently known and understood in the State party. | Принимая к сведению недавние усилия, включая перевод ряда статей Конвенции на некоторые местные языки, Комитет озабочен тем, что население государства-участника в недостаточной степени знает и понимает положения Конвенции. |
| Despite the contribution of rural women to rural development in both developing and developed countries, their rights and priorities remain insufficiently addressed in legal frameworks, national and local development policies and investment strategies at all levels. | Несмотря на вклад сельских женщин в развитие сельских районов в развивающихся и развитых странах, их права и приоритеты до сих пор в недостаточной степени учитываются в законодательстве, национальных и местных стратегиях развития и инвестиционных стратегиях на всех уровнях. |
| There seems to be substantial and insufficiently noted confusion between article 19, paragraph 1, on the one hand, and article 2, paragraph 4, of the Charter, which speaks to the legality or illegality of the use of force. | Как представляется, существует значительное и в недостаточной степени подмеченное несоответствие между пунктом 1 статьи 19 и пунктом 4 статьи 2 Устава, в котором рассматривается вопрос о законности и незаконности применения силы. |
| Ensure adequate spatial coverage in new EMEP areas as well as in areas that have been insufficiently covered up to now; | Ь) обеспечивать адекватный пространственный охват в новых районах ЕМЕП, а также в тех районах, которые до настоящего времени были охвачены в недостаточной мере; |
| Yet, because men are currently insufficiently sensitized to the importance of caring for children and for their nutrition needs in particular, the nutrition, health and education of children significantly improve when women are enabled to make such decisions. | Поскольку сейчас мужчины в недостаточной мере сознают важность ухода за детьми, и в частности их потребностей в питании, когда у женщин появляется возможность принимать такие решения, положение с питанием, здоровьем и образованием детей значительно улучшается. |
| The informal economy has been defined by the International Labour Conference as "all economic activities by workers and economic units that are - in law or in practice - not covered or insufficiently covered by formal arrangements." | Неформальная экономика была определена Международной конференцией труда как "вся экономическая деятельность работников и хозяйственных субъектов, которые ни на уровне закона, ни на практике не охватываются или в недостаточной мере охватываются официальными механизмами". |
| If the parents - for whatever reason - only insufficiently meet their educational task for their child, the child deserving of protection may claim the special protection afforded by the State. | Если родители по какой бы то ни было причине в недостаточной мере выполняют свою обязанность по воспитанию ребенка, ребенок, имеющий право на защиту, может воспользоваться особой социальной защитой, обеспечиваемой государством. |
| The Committee is, however, concerned that the National Action Plan and the National Strategy may insufficiently address the most vulnerable groups. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Национальном плане действий и в Национальной стратегии могут быть в недостаточной мере учтены потребности наиболее уязвимых групп. |
| Poorly designed or insufficiently maintained road infrastructure and the use of old and poorly maintained vehicles are additional road traffic risks. | К числу дополнительных рисков в области дорожного движения относятся плохо спроектированная или недостаточным образом обслуживаемая дорожная инфраструктура и использование старых транспортных средств, отличающихся плохим техническим состоянием. |
| No change has been made to the provisions which we said last year insufficiently addressed one of our major concerns - that of freedom of navigation, now in operative paragraph 8. | Не было внесено никаких изменений в положения, содержащиеся сейчас в пункте 8 постановляющей части, которые, как мы говорили еще в прошлом году, недостаточным образом учитывают некоторые наши главные интересы, в частности, интересы свободы навигации. |
| Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. | Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
| The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. | Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
| Violations can occur through the direct action of a State party or of other entities or institutions that are insufficiently regulated by the State party, including, in particular, those in the private sector. | Нарушения могут совершаться путем непосредственных действий государства-участника или других институтов или учреждений, деятельность которых недостаточным образом регулируется государством-участником, включая, в частности, институты и учреждения частного сектора. |
| Ignoring or insufficiently addressing the phenomenon of illegal immigration puts at risk the hard-won rights of genuine refugees and persons who must be protected with humanitarian status under international law. | Игнорирование явления незаконной иммиграции или недостаточное внимание к нему создают угрозу с большим трудом завоеванным правам истинных беженцев и лиц, гуманитарный статус которых подлежит защите согласно международному праву. |
| Noting that public sector health services were chronically underfunded and that private health care was often insufficiently regulated, he called for the development of more effective health-care systems and services. | Отметив хронически недостаточный уровень финансирования медицинских учреждений государственного сектора и зачастую недостаточное регулирование деятельности медицинских учреждений частного сектора, он призывает создать более эффективные системы и службы здравоохранения. |
| However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). | Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
| In high-risk contexts where disaster risks are insufficiently addressed, recurrent and large-scale disasters such as those recently experienced in Pakistan, Haiti and Myanmar result in significant setbacks to the achievement of the Millennium Development Goals. | В условиях повышенной опасности, когда вопросам снижения риска бедствий уделяется недостаточное внимание, повторяющиеся и крупномасштабные бедствия, такие как те, которые недавно пережили Пакистан, Гаити и Мьянма, приводят к значительному замедлению усилий по достижению Целей развития тысячелетия. |
| In particular, the Committee finds that its request to provide more information about the situation of minority women (ibid., para. 115) and of women with disabilities (ibid., para. 116) has been insufficiently addressed. | В частности, Комитет считает, что его просьбе о предоставлении более подробной информации о положении женщин из числа меньшинств (часть первая, пункт 115) и женщин-инвалидов (там же, пункт 116) было уделено недостаточное внимание. |
| However, the Court's capacity to prevent or resolve conflicts had so far been insufficiently utilized, both with regard to controversial cases and to its advisory powers. | Вместе с тем до настоящего момента не удавалось в достаточной мере использовать возможности Суда в плане предупреждения или урегулирования конфликтов как в том, что касается спорных вопросов, так и в отношении полномочий по вынесению консультативных заключений. |
| In its 2002 report, Amnesty International gave accounts of racial violence against Roma, Africans and immigrants, which had been insufficiently investigated by the police. | В своем докладе за 2002 год Международная амнистия приводит справки об актах расового насилия против рома, африканцев и иммигрантов, которые не были расследованы полицией в достаточной мере. |
| (b) In some cases, humanitarian assistance that had been delivered was insufficiently accessible to all affected populations, in particular families headed by women; | Ь) в отдельных случаях предоставленная гуманитарная помощь не была в достаточной мере доступной для всего затронутого населения, в особенности для семей, возглавляемых женщинами; |
| Resources for women working for peace are insufficiently utilized by the United Nations and there, too, we would like to know why not. | Средства для оказания поддержки женщинам, занимающимся вопросами обеспечения мира, не используются Организацией Объединенных Наций в достаточной мере, и мы также хотели бы знать - по какой причине. |
| The Representative found, e.g., that specific needs of older persons or persons with disabilities were insufficiently catered for in most countries he visited. | Представитель выявил, например, что в большинстве стран, которые он посетил, особые потребности пожилых людей или инвалидов удовлетворяются не в достаточной мере. |
| In addition, environmental expenditures of government offices are usually insufficiently coordinated. | Кроме того, природоохранные расходы правительственных служб обычно координируются в недостаточной мере. |
| The significant contribution of civil society in the response to HIV covers those areas that are insufficiently addressed by the State. | Гражданское общество вносит существенный вклад в борьбу с ВИЧ на тех направлениях, которыми государство занимается в недостаточной мере. |
| All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. | Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере. |
| The major obstacles were that preferential treatment had been insufficiently incorporated into collective agreements and regulations in the public sector, while in the private sector there was a general reluctance to accept any government interference. | К числу основных препятствий относится то, что преференциальное отношение в недостаточной мере учитывается в трудовых соглашениях и нормативах для государственного сектора, в то время как в частном секторе отмечается общее нежелание признавать какое-либо регулирование со стороны государства. |
| Yet, because men are currently insufficiently sensitized to the importance of caring for children and for their nutrition needs in particular, the nutrition, health and education of children significantly improve when women are enabled to make such decisions. | Поскольку сейчас мужчины в недостаточной мере сознают важность ухода за детьми, и в частности их потребностей в питании, когда у женщин появляется возможность принимать такие решения, положение с питанием, здоровьем и образованием детей значительно улучшается. |
| The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
| It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. | Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов. |
| It was recommended that some further editing and harmonization should still be done to improve the readability and to add information on issues that had been insufficiently covered to understand the key messages. | Было рекомендовано провести дополнительное редактирование и согласование текста с целью повышения степени его удобочитаемости и добавления информации по вопросам, которые не были охвачены в достаточной степени, в интересах обеспечения понимания основных соображений. |
| At the same time, aged and insufficiently secured stockpiles endanger both the civilian population and the environment. | В то же время устаревшие запасы, безопасность которых не обеспечивается в достаточной степени, создают угрозу как для гражданского населения, так и для окружающей среды. |
| The performance evaluation system needed improvement, as was noted in eight reports with mid-term reviews either not undertaken or insufficiently documented. | В 8 докладах было указано на необходимость совершенствования системы служебной аттестации, поскольку среднесрочные обзоры либо не проводились, либо не документировались в достаточной степени. |
| The Committee is also concerned that alternative care institutions lack adequately trained personnel and are insufficiently monitored by the Ministry of Labour and Social Affairs. | Далее, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что учреждения, занимающиеся альтернативными видами ухода, укомплектованы недостаточно квалифицированным персоналом и слабо контролируются министерством труда и социальных вопросов. |
| Technology is often disseminated through market channels, but Governments and other stakeholders also have a role to play, particularly in countries that have a small private sector or insufficiently developed distribution networks. | Часто техника распространяется по рыночным каналам, но правительства и другие заинтересованные стороны также могут играть роль в этом процессе, особенно в странах со слабо развитым частным сектором или системами сбыта. |
| (a) The fact that only a small number of complaints, requests or notices have been received from the prisons clearly indicates that the law "On the Peoples' Advocate" is insufficiently disseminated to the administration personnel or the inmates; | а) то обстоятельство, что из тюрем поступило лишь небольшое количество жалоб, запросов и уведомлений, явно свидетельствует о том, что Закон о Народном адвокате был слабо доведен до сведения сотрудников администрации или заключенных; |
| Centralism predominates in political parties' decision-making processes and their organizational structures are insufficiently representative, both nationally and locally, a situation reflected in the fact that party branches are in their infancy. | При принятии решений в политических партиях доминирует централизм, а в их организационных структурах, как на общенациональном уровне, так и на местах, принцип представленности развит слабо, и это проявляется в том, что процесс создания местных отделений партий только начинается. |
| Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
| Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. | К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы. |
| Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. | Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
| Sustainable development planning should be used to address the main constraints to effective action: inappropriate policies, institutional weaknesses, insufficiently trained personnel, limited opportunities for education, insufficient involvement of the public in decision-making and lack of diffusion of appropriate technologies.] | Планирование устойчивого развития следует использовать для решения препятствующих эффективному принятию мер основных проблем, каковыми являются необоснованность политики, слабость организационных структур, недостаточная подготовленность персонала, ограниченность возможностей получения образования, недостаточно широкое участие общественности в принятии решений и недостаточно широкое распространение надлежащих технологий.] |
| (a) Insufficiently purpose-oriented policy on efficiency | а) Недостаточная целенаправленность политики обеспечения эффективности |
| Insufficiently effective financing of environmental protection activities in the transport industry, and attraction of investment in the rebuilding of industrial plant producing transport equipment and fuel | Недостаточная эффективность действующей практики финансирования природоохранной деятельности в сфере транспортного комплекса, создания условий для привлечения инвестиций в реконструкцию промышленных производств транспортной техники и топлив |
| The mere contention by the buyer that the seller could have sold the stickers to third parties prior to August 2002 was insufficient to support the conclusion that the seller had insufficiently attempted to limit its damages (article 77 CISG). | Простого утверждения покупателя о том, что продавец мог продать стенды третьей стороне до августа 2002 года, еще не достаточно, чтобы прийти к заключению, что продавец не принял достаточных мер для сокращения ущерба (статья 77 КМКПТ). |
| Data with regard to transportation methods were insufficiently reported, particularly by countries in the Americas. | В отношении методов перевозки не было представлено достаточных данных, особенно странами Северной и Южной Америки. |
| The Committee is concerned that schools for children of Chinese, North Korean or other origin are insufficiently subsidised. | Комитет озабочен тем, что школы для детей китайского, северокорейского и иного происхождения не получают достаточных субсидий. |
| Some country teams seem insufficiently equipped with staff and resources to respond to the specific context and contemporary needs in a speedy and effective manner. | Представляется, что некоторые страновые группы недостаточно укомплектованы персоналом и не имеют достаточных ресурсов, чтобы быстро и эффективно реагировать на конкретные условия и текущие потребности. |
| Equality bodies, such as the Equal Treatment Commission and the Ombudsman for Equal Treatment are insufficiently resourced and lack independence. | Структуры, занимающиеся проблемами равенства, такие как Комиссия по вопросам равного обращения и Омбудсмен по вопросам равного обращения, не имеют достаточных ресурсов и не являются независимыми. |
| It was pointed out, however, that the term "defences" might insufficiently cover rights to raise a counter-claim arising under the original contract. | Однако было отмечено, что термин "возражения", видимо, не в полной мере охватывает права на предъявление встречного требования, вытекающего из первоначального договора. |
| The Commission recognizes that research and development in science and technology, and its dissemination, have insufficiently responded to women's needs. | Комиссия признает, что исследовательские и опытно-конструкторские работы в научно-технической области и распространение их результатов не в полной мере отвечают потребностям женщин. |
| Serious concerns have been expressed by the family of Patrick Finucane and by human rights organizations, as well as by expert bodies of the UN, that any inquiry held under that Act would be insufficiently independent. | Родственники Патрика Финукана, правозащитные организации и экспертные органы ООН выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что расследование в рамках этого закона не будет в полной мере независимым. |
| The existing monitoring systems were primarily designed to answer questions about the mobilization of new water resources and are still insufficiently aimed at providing information about resources that can be freed through better demand management. | Существующие системы мониторинга были в первую очередь нацелены на мобилизацию новых водных ресурсов и все еще не в полной мере направлены на обеспечение информации о ресурсах, которые могут высвобождаться благодаря более оптимальному управлению спросом. |
| Economic racism: Economic racism has been insufficiently understood and addressed in Guatemala. | В области ликвидации экономического расизма: В Гватемале не в полной мере понимали содержание экономического расизма, и ему уделялось мало внимания. |