OIOS recommended that the Department of Management improve oversight and instruct Skanska to improve record-keeping. |
УСВН рекомендовало Департаменту по вопросам управления улучшить надзор и поручить «Сканска» улучшить ведение учетной документации. |
To instruct the Islamic Development Bank to manage the said Fund. |
Поручить Исламскому банку развития управление указанным Фондом. |
CEB and UNDG members should therefore instruct their staff, especially the resident coordinators, to ensure the active involvement of regional commissions. |
В этой связи члены КССР и ГРООН должны поручить своим сотрудникам, особенно координаторам-резидентам, обеспечить активное вовлечение региональных комиссий. |
He called on the Parties to instruct the Implementation Committee to remove his country's name from its report on non-compliance. |
Он призывает Стороны поручить Комитету по выполнению исключить упоминание его страны в своем докладе о несоблюдении. |
The former President of Liberia will contact a "friend" by telephone and instruct him to give the required funds to a third party. |
Бывший президент Либерии может связаться с «другом» по телефону и поручить ему передать необходимые средства третьей стороне. |
Documentation audit of purchased object and a final purchase agreement is preferable to instruct a lawyer. |
Аудит документации покупаемого объекта и составление окончательного договора купли продажи предпочтительнее поручить адвокату. |
Strengthen the ministries and/or official tourist agencies and instruct them to contribute to the implementation of this Programme of Action. |
Укрепить и поручить министерствам и/или официальным ведомствам, занимающимся вопросами туризма, оказать содействие осуществлению настоящей Программы действий. |
I intend to instruct the Chief Military Observer of UNOMIG to discuss with the parties the definition of personal weapons. |
Я намерен поручить Главному военному наблюдателю МООННГ обсудить со сторонами определение личного оружия. |
Should the reasons be deemed untenable, the procuratorates should instruct the public security organs to register the cases for investigation. |
Если причины считаются неубедительными, прокуратурам следует поручить органам общественной безопасности зарегистрировать такие дела как подлежащие расследованию. |
The Secretary-General should instruct the CEB to establish resource requirements for carrying out these types of training. |
Генеральному секретарю следует поручить КСР определить потребности в ресурсах для обеспечения профессиональной подготовки таких типов. |
The Commission decided that it will instruct the Sub-commission, once established, to act accordingly. |
Комиссия постановила поручить подкомиссии после ее учреждения принять соответствующее решение. |
To instruct the Secretary General to notify the Government of the State of Honduras of the contents of this resolution. |
Поручить Генеральному секретарю уведомить правительство государства Гондурас о содержании настоящей резолюции. |
In the case of subordination, the prosecution service can instruct the police to carry out investigations and to assess the legality of investigatory practices. |
В случае подчинения прокуратура может поручить полиции проводить расследования и оценивать законность следственных действий. |
He asked the Secretary-General to instruct his Special Representative to annul the declaration and dissolve the Assembly of Kosovo. |
Он просил Генерального секретаря поручить его Специальному представителю объявить это провозглашение недействительным и распустить скупщину Косово. |
He urged Governments to instruct their negotiators to endeavour to build on recent progress. |
Он настоятельно призывает правительства поручить своим переговорщикам использовать результаты недавно достигнутого в этой связи прогресса. |
Executive heads should instruct their human resources divisions to put mechanisms in place for recognizing outstanding performance by developing creative ways and means to motivate staff through awards, rewards and other incentives. |
Исполнительным главам следует поручить своим отделам людских ресурсов создать механизмы для признания выдающихся заслуг в работе посредством разработки продуктивных средств и способов мотивации сотрудников с использованием мер поощрения, вознаграждения и других мер стимулирования. |
The Commission decided to instruct the Sub-commission to inform the delegation that a revised executive summary would be required in order to publicize the amendments to the original submission. |
Комиссия постановила поручить подкомиссии сообщить делегации о том, что для опубликования поправок к первоначальному представлению потребуется пересмотренное резюме. |
I intend to instruct the Executive Committee on Peace and Security to review these questions, with a mind to making proposals to Member States for the strengthening of these resources. |
Я намерен поручить Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности рассмотреть эти вопросы в целях вынесения предложений в адрес государств-членов по увеличению этих ресурсов. |
Ms. Makharashvili (Georgia) said that the Constitutional Court was the only body that could instruct Parliament to amend the national legislation. |
Г-жа Махарашвили (Республика Грузия) говорит, что Конституционный суд является единственным органом, который может поручить парламенту внести поправки в национальное законодательство. |
To instruct the appropriate authorities to update the studies on Central American watersheds with a view to the design of practical projects for approval and management by these authorities. |
Поручить соответствующим органам провести исследование по водным бассейнам центральноамериканского региона с целью разработки конкретных проектов их освоения и управления ими. |
To instruct the Central American Bank for Economic Integration to begin to implement the regional environment subprogramme and ensure that its resources are channelled through the relevant existing national funds. |
Поручить Центральноамериканскому банку экономической интеграции приступить к практической реализации региональной подпрограммы по окружающей среде и обеспечить практическое оказание такой финансовой помощи через национальные фонды, существующие в этой области. |
The General Assembly could instruct the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court to examine ways in which the draft Code could be thus incorporated. |
Генеральная Ассамблея могла бы поручить Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда рассмотреть механизм такого включения. |
To instruct the Permanent Council to continue to examine the necessity and advisability of an inter-American convention on terrorism in the light of existing international instruments; |
поручить Постоянному совету продолжать изучать вопрос о необходимости и целесообразности разработки межамериканской конвенции по проблеме терроризма в свете существующих международных документов; |
(b) To instruct the competent ministers to identify possible sources of cooperation, both regional and international, in the field of education for democracy. |
Ь) поручить соответствующим министрам определить возможные источники сотрудничества как на региональном, так и на международном уровнях в области просветительской деятельности в интересах обеспечения демократии. |
To instruct our Embassies in Washington, D.C. to continue negotiations and to monitor this important legislation; |
Поручить нашим посольствам в Вашингтоне, О.К., продолжать эти усилия и обеспечить контроль за прохождением этого важного законодательства. |