| CEB and UNDG members should therefore instruct their staff, especially the resident coordinators, to ensure the active involvement of regional commissions. | В этой связи члены КССР и ГРООН должны поручить своим сотрудникам, особенно координаторам-резидентам, обеспечить активное вовлечение региональных комиссий. |
| The Secretary-General should instruct the Department of Peacekeeping OperationsDPKO to take steps to move from RBB towards RBM by, inter alia, consolidating the current RBB framework and the IMIP into a single planning, programming, budgeting, monitoring, evaluation and reporting exercise. | Генеральному секретарю следует поручить ДОПМ предпринять шаги для перехода с БКР на УОКР посредством, в частности, объединения нынешней методики БКР и ПОКМ в единый процесс планирования, программирования, составления бюджета, мониторинга, оценки и отчетности. |
| To do so, we must instruct a special rapporteur of the Sub-Commission to identify the obstacles to democracy, list them, classify them according to category of rights, propose ways and means of removing them and submit a preliminary report on this subject. | С тем чтобы преуспеть в этом, нам следует поручить Специальному докладчику Подкомиссии выявить препятствующие демократии факторы, составить их перечень, классифицировать их по категориям прав и предложить необходимые решения с целью их устранения, а также представить предварительный доклад по этому вопросу. |
| The Logistics and Communications Service should instruct the peacekeeping missions to assess the impact of using aged and/or obsolete equipment that needed constant repairs and maintenance on the efficiency and effectiveness of its operations and to remind force commanders to report on the serviceability of contingent-owned equipment. | Службе материально-технического обеспечения и связи следует поручить миссиям по поддержанию мира провести оценку последствий использования старого и/или устаревшего имущества, которое нуждается в постоянном ремонте и обслуживании, для эффективности и результативности их деятельности и напомнить командующим силами о необходимости представлять доклады о пригодности принадлежащего контингентам имущества к эксплуатации. |
| Instruct the appropriate authorities to expedite measures to improve water quality and sanitation in the region, since that will promote tourism by ensuring the safety of visitors. | Поручить соответствующим властям предпринять меры в целях улучшения качества воды и санитарных условий в регионе ввиду того, что это будет содействовать развитию туризма благодаря обеспечению безопасности и гарантий для туристов. |
| Furthermore, often migrants are not informed, in a language they understand, of their rights to instruct and retain counsel. | Кроме того, мигрантов часто не информируют на понятном им языке об их правах инструктировать и сохранять адвоката. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| The information provided by the State party showed that in Cuba the judiciary was subordinate to the National People's Assembly and the State Council, which were authorized to instruct the courts as to the interpretation and application of the law. | Из представленной государством-участником информации явствует, что на Кубе судебная власть подчиняется Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету, которые управомочены инструктировать суды относительно толкования и применения законов. |
| We now need to instruct GroupWise which messages to send using this Gateway, or to be more specific, that in a migration to Exchange we want all messages for Exchange to use the gateway. | Теперь мы должны инструктировать GroupWise о том, какие сообщения посылать с помощью этого шлюза, или более конкретно, что для перехода на Exchange мы хотим, чтобы все сообщения для Exchange использовали это шлюз. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| This highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. | В этом тексте обращается особое внимание на конкретную обязанность предприятия надлежащим образом проинструктировать экипаж. |
| Instruct the attendants that they provide as to their duties, obligations and rights when they accompany goods and their conduct during the journey to enable them to be entirely equal to the work at hand and to maintain order, discipline and safety; | проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах, обязанностях и правах при сопровождении груза, а также о их поведении в пути следования, чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок, дисциплину и безопасность; |
| OHCHR received accounts of the local Hoxha - the religious leader of the community - being ordered by Yugoslav Army commanders to act as an intermediary to instruct inhabitants how and when to leave the village. | Сотрудники УВКПЧ получили свидетельские показания одного общинного религиозного лидера о том, что офицеры югославской армии приказали ему выступить в качестве посредника и проинструктировать жителей о том, как и когда им следует покинуть деревню. |
| During the first meeting in prison, the author was allegedly denied privacy and therefore could not adequately instruct counsel. | Во время первой встречи в тюрьме автору якобы было отказано в возможности провести свидание в конфиденциальной обстановке, и поэтому он не смог надлежащим образом проинструктировать младшего адвоката. |
| In order to address this concern, the Forces nouvelles Chief of Staff and Integrated Command Centre officials were requested to instruct their personnel to ensure children are protected from any potential risks of violence or manipulation that are against their best interests. | Для решения этой проблемы начальнику штаба «Новых сил» и руководству Объединенного командного центра была направлена просьба надлежащим образом проинструктировать личный состав, с тем чтобы защитить детей от любой потенциальной опасности насилия или манипуляции в ущерб их интересам. |
| We request the Security Council to instruct UNPROFOR to place the military observers on the airfield in Udbina, so that similar incidents can be prevented in the future. | Мы просим Совет Безопасности дать указание СООНО разместить военных наблюдателей на аэродроме в Удбине, с тем чтобы предотвратить подобные инциденты в будущем. |
| Requests the authorities in Bosnia and Herzegovina to cooperate fully with, and instruct their respective responsible officials to provide their full support to, the court monitoring programme; | просит власти Боснии и Герцеговины в полной мере сотрудничать с программой наблюдения за деятельностью судов и дать указание своим соответствующим ответственным должностным лицам обеспечить ей свою полную поддержку; |
| In cases concerning detention that are handled by the Government, the Government Minister responsible for cases under this Act or the official designated by the Minister may order an oral hearing and instruct a migration court to hold the hearing. | В делах о задержании, которые рассматриваются правительством, правительственный министр, отвечающий за эти дела в соответствии с настоящим законом, или должностное лицо, назначенное министром, могут отдать распоряжение о проведении устного слушания и дать указание миграционному суду провести слушание. |
| Mr. RECHETOV said that while that proposal was of interest, if the Committee decided to include such information in the first paragraph of its concluding observations for France, it would have to instruct the Secretariat to do so in the concluding observations for all countries. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя данное предложение представляется интересным, но коль скоро Комитет решит включить такое упоминание в первый пункт своих заключительных замечаний по Франции, он должен будет дать указание Секретариату делать то же самое в отношении заключительных замечаний по всем странам. |
| Instruct his Special Representative for INSTRAW to propose to the Working Group that it consider the option of closing INSTRAW as an alternative to sustaining it, taking into account the findings discussed in the current OIOS report. | дать указание своему Специальному представителю по МУНИУЖ предложить Рабочей группе рассмотреть вариант закрытия МУНИУЖ в качестве альтернативы дальнейшему обеспечению его функционирования с учетом выводов, содержащихся в настоящем докладе УСВН. |
| They instruct SUCRE technical committees to hold a meeting by mid-November at the latest to discuss the SUCRE implementation plan. | Они поручают техническим комитетам СУКРЕ не позже середины ноября провести совещание, с тем чтобы разработать план осуществления СУКРЕ. |
| They instruct the Social Council to promote and develop, through a working group, a programme proposal for the care and protection of people with disabilities. | Поручают Совету по социальным вопросам инициировать и разработать через посредство рабочей группы предложения относительно программы с целью обслуживания и защиты инвалидов. |
| They instruct their Ministers for Foreign Affairs, in light of the progressive evolution of international human rights law, to review the contents of this Charter every four years with a view to updating and improving it. | Поручают своим министрам иностранных дел с учетом динамики развития международного права по правам человека проводить раз в четыре года обзор содержания настоящей Хартии с целью обновления и улучшения ее положений. |
| They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs to convene a meeting of ministers or other cultural affairs authorities of the member countries to consider specific measures to meet the aforesaid objectives. | Президенты поручают Совету министров иностранных дел андских стран созвать совещание министров или лиц, отвечающих за вопросы культуры в странах-членах, в целях рассмотрения конкретных мер, направленных на достижение поставленных выше целей. |
| Towards that end, both leaders instruct their Governments to establish a subcommittee on border demarcation within the framework of the existing Japanese-Russian Joint Committee on the Conclusion of a Peace Treaty. | Для этого они поручают создать в рамках существующей Совместной российско-японской комиссии по вопросам заключения мирного договора подкомиссию по пограничному размежеванию. |
| We instruct SECIB, in coordination with the secretariat pro tempore and cooperation officials, to work for the adoption of the above projects and to promote fund-raising for them within Ibero-America and internationally. | Мы поручаем СЕКИБ на основе координации с временным секретариатом и координаторами сотрудничества содействовать принятию указанных проектов и мобилизации финансовых средств для их осуществления на иберо-американском и международном уровнях. |
| We instruct the BRICS ministers of science and technology to sign, at their next meeting, the memorandum of understanding on science, technology and innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field. | Мы поручаем министрам науки и технологий стран БРИКС подписать на их следующем совещании меморандум о взаимопонимании по вопросам науки, технологий и инноваций, который обеспечивает стратегическую основу для сотрудничества в данной области. |
| To ensure the implementation of approved educational programmes and projects, we shall instruct the national focal points to prepare a status report, with recommendations, to be presented by the secretariat pro tempore to the sixth Ibero-American Summit. | Для обеспечения эффективного осуществления программ и проектов в области образования, по которым мы достигли договоренности, мы поручаем национальным координаторам провести исследование о положении дел в настоящее время и подготовить соответствующие рекомендации, которые будут представлены временным секретариатом на шестой Иберо-американской встрече на высшем уровне. |
| We also instruct our Governors with the Central American Bank for Economic Integration to proceed immediately to promote the following actions: | Аналогичным образом, мы поручаем нашим управляющим в Центральноамериканском банке экономической интеграции незамедлительно приступить к следующим действиям: |
| Since that meeting has been postponed because of the emergency, we instruct the competent authorities to continue the work they have been doing on this matter. | Поскольку из-за чрезвычайных обстоятельств она была отложена, мы поручаем нашим компетентным органам продолжать работу, ведущуюся ими в этой области. |
| The Ministry cannot instruct the Ombud with respect to the processing of individual cases or the Ombud's other professional activities. | Министерство не может давать указания Омбудсмену в отношении отдельных дел или иной профессиональной деятельности Омбудсмена. |
| ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. | ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
| The Secretary-General, in his capacity as Chairman of ACC, will instruct resident coordinators, with the support of the Special Coordinator for Economic and Social Development, on measures to strengthen the resident coordinator system. | Генеральный секретарь в его качестве Председателя АКК при поддержке Специального координатора по вопросам экономического и социального развития будет давать указания координаторам-резидентам относительно мер по укреплению системы координаторов-резидентов. |
| He added that the intent of the Task Force was not to instruct the Department on how to do its work; rather, it was to give it authority, direction and purpose. | Он добавил, что Целевая группа намерена не давать указания Департаменту, каким образом выполнять свою работу, а, скорее, придать ей весомость и целенаправленность. |
| Visit to learn how to instruct robots when they visit your site. | Сведения о том, как давать указания роботам, посещающим ваш сайт, приведены по адресу (на английском языке). |
| Both the judicial and administrative bodies have the obligation to instruct, but the administrative body does not provide information on the possibility of judicial protection. | Как судебные, так и административные органы обязаны давать инструкции, однако административный орган не предоставляет информацию о судебной защите. |
| Persons assisted by a lawyer have the right to instruct their lawyer on the conduct of their case, within the limits of professional responsibility, and to testify on their own behalf. | Лица, пользующиеся помощью адвоката, имеют право давать инструкции своему защитнику относительно ведения их дела в пределах профессиональной ответственности и давать показания от своего собственного имени. |
| CRIRSCO has no power to instruct any member national reporting organization on any matter. | КРИРСКО не правомочен давать ни одной из национальных отчитывающихся организаций, являющихся его членами, инструкции по какому-либо вопросу. |
| It is also necessary to instruct the police to cooperate fully with prosecutors and, where necessary, to work under their supervision. | Кроме того, у полиции должны быть четкие инструкции оказывать прокурорам безоговорочное содействие и, в случае необходимости, действовать под их началом. |
| Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery. | Кроме того, был затронут вопрос о том, что если грузоотправитель более не является контролирующей стороной, то это, видимо, означает, что он уже передал все свои права на груз контролирующей стороне, включая право давать инструкции в отношении сдачи груза. |
| It would be my honor to instruct you in the spiritual ways of the water tribe. | Почту за честь обучить тебя духовным обычаям Племени Воды. |
| An intense crash course lasting four weeks followed, enough to instruct them in their new jobs. | За этим следовал интенсивный ускоренный курс, который продолжался четыре недели - достаточно для того, чтобы обучить их на новых рабочих местах. |
| We must instruct our troops! | Мы должны обучить наши войска! |
| The Institute formed 25 self-help groups of 500 skilled, traditional handcraft artisans in Bolpur subdivision and provided them with training to upgrade their skills and to instruct them in the design-to-development process. | Институт сформировал 25 групп самопомощи общей численностью в 500 квалифицированных ремесленников, занимающихся изготовлением традиционной продукции в районе Болпур, и предоставил им профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их квалификацию и обучить их выполнению работ от стадии замысла до стадии осуществления. |
| I shall take it upon myself, boy, to instruct you in the art of swimming. | Итак, молодой человек, я беру на себя обязательство обучить вас искусству плавания. |
| They're frustrated losers who haven't done anything with their own lives so they want to instruct other people. | Они нереализовавшиеся неудачники, которые ничего не достигли в своей жизни, поэтому они хотят учить других. |
| I am to instruct the drone in the ways of humanity. | Я буду учить дрона человеческим ценностям? |
| I will instruct you well, so my Provider will take you. | Я буду хорошо тебя учить, чтобы тебя купил мой Кормилец. |
| I'm going to instruct him in grouting. | Я буду его учить грунтовке. |
| I chose you for your verve, your excellence... and your ability to... instruct. | Я выбрал тебя из-за твоей энергичности, уверенности и способности учить. |
| It is also important to instruct them in how to behave amongst parked vehicles. | Важно также обучать их правилам поведения среди стоящих на парковке транспортных средств. |
| 42 participants attended a train-the-trainer course to enable them to instruct their colleagues back in their districts | 42 человека прошли курс подготовки инструкторов, благодаря которому они смогут обучать коллег в своих округах |
| Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
| According to the police spokesperson, the training course was designed to instruct police officers on how to deal with police officers who abused their power as well as on cultural and economic issues relevant to police work. | По словам представителя полиции, на учебных курсах сотрудников полиции должны были обучать обращению с сотрудниками полиции, злоупотребляющими своими полномочиями, а также знакомить с культурными и экономическими вопросами, имеющими отношение к работе полиции. |
| A term of imprisonment of between 10 and 20 years shall also be imposed on any person who trains or instructs, or attempts to train or instruct, one or more persons to manufacture explosives or to use them for an unlawful purpose. | Любое лицо, которое обучает или инструктирует или пытается обучать или инструктировать одно или более лиц изготовлению взрывчатых веществ или применению их для незаконных целей подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |
| This would enable the prime minister's assistants to "command and instruct" the relevant ministries and agencies. | Это позволит помощникам премьер-министра «отдавать распоряжения и проводить инструктаж» соответствующих министерств и органов. |
| The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. | Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
| To provide employees with personal protective equipment and other necessary material and instruct them on their use; | обеспечивать работников личным защитным снаряжением и другими необходимыми средствами и проводить инструктаж по их использованию. |
| He is further obliged to instruct workers and employees on safety measures, occupational hygiene, fire precautions and other occupational safety regulations. | Он также обязан проводить инструктаж рабочих и служащих по технике безопасности, производственной санитарии, противопожарной охране и другим правилам охраны труда. |
| Our staff will always be ready to instruct their clients about the appropriate cleaning and maintenance of object's coverings, selection of chemicals and their daily use. | Они готовы в любое время проводить инструктаж своих клиентов об уходе за соответствующими, имеющимися на объектах покрытиями, выборе химических средств и их ежедневном применении. |
| The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. | Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права. |
| No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. | Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
| The Government agrees to instruct the commander of its national contingent to cooperate fully and to share documentation and information, particularly from a contingent investigation, with any United Nations investigation into possible misconduct, by any members of its national contingent. | Правительство согласно давать указание командующему своим национальным контингентом всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставлять ей документацию и информацию, особенно о результатах расследования, проведенного контингентом в рамках любого проводимого Организацией Объединенных Наций расследования случаев возможного нарушения правил поведения любыми членами его национального контингента. |
| To instruct the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation to inform the United Nations Security Council of this decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth. | Министерству иностранных дел Российской Федерации информировать Совет Безопасности ООН о данном Решении Совета глав государств Содружества. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| Requests the Secretary-General to instruct all programme managers to inform the Office of Human Resources Management of all vacancies immediately and of all foreseen vacancies six months before the post becomes vacant; | просит Генерального секретаря поручить всем руководителям программ безотлагательно информировать Управление людских ресурсов о всех имеющихся вакансиях и сообщать о всех планируемых вакансиях за шесть месяцев до освобождения должности; |
| In addition, States should inform the general public, including the private sector, about the prohibition of exploitation and forced labour and instruct the general public about action they can take if they are aware of or witness any such crimes. | Кроме того, государства должны информировать широкую общественность, включая частный сектор, о запрещении эксплуатации и принудительного труда и оповещать широкую общественность о действиях, которые она может предпринять, если ей становится известно о таких преступлениях или она является свидетелем таких преступлений. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| The Conference would instruct the Committee to undertake scientific and technical work as required by the Conference of the Parties. | Конференция поручает Комитету вести научно-техническую работу, требуемую Конференцией Сторон. |
| It shall instruct the meeting agenda to be amended accordingly. | Он поручает внести соответствующие поправки в повестку дня совещания. |
| The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. | "Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно". |
| Instruct the secretariat, in the absence of a further decision by the General Council being required, to inform the General Council of the amount transferred from the United Nations Joint Staff Pension Fund and any adjustments made in accordance with annex 1 to the present decision. APPENDIX | поручает секретариату ввиду отсутствия нового решения, которое в настоящее время должен принять Генеральный совет, информировать Генеральный совет о сумме, подлежащей переводу из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и о любых корректировках, производимых в соответствии с положениями приложения 1 к настоящему решению. |
| To that end, the Executive Director shall instruct the Executive Chief Procurement Officer to: | В этой связи Директор-исполнитель поручает Главному сотруднику по вопросам закупок: |