| Thus it was decided to instruct the Council of Ministers of Foreign Affairs to prepare a plan of action to implement the Guidelines for the Strengthening and Rationalization of Regional Institutions. | В связи с этим было принято решение поручить Совету министров иностранных дел разработать план действий по осуществлению Руководящих принципов относительно укрепления и рационализации деятельности региональных учреждений. |
| He urged the Fifth Committee to provide appropriate budgetary guidance to the Secretary-General on that subject and to instruct the Advisory Committee to monitor the implementation of that guidance. | Он настоятельно призывает Пятый комитет надлежащим образом информировать Генерального секретаря по бюджетным аспектам этого вопроса и поручить Консультативному комитету следить за осуществлением этой директивы. |
| In this regard, they stated their intention to instruct their respective permanent missions to the United Nations to work on the definition of international forums and mechanisms for consultation on topics such as peaceful solution of conflicts, fight against drugs and terrorism. | В этой связи они заявили о своем намерении поручить своим соответствующим постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций разработать определение международных форумов и механизмов для проведения консультаций по таким вопросам, как мирное урегулирование конфликтов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
| To instruct the Secretariat-General to take the necessary measures to implement the activity of the fund, and to submit a report thereon to the Council of the League at its next session. | З. Поручить Генеральному секретариату принять необходимые меры для осуществления деятельности фонда и представить доклад по этому вопросу Совету Лиги на его следующей сессии. |
| To instruct the Secretariat to continue to hold Ibero-American Cooperation Days in light of the good results obtained in Peru and Guatemala; | поручить ГИАС продолжить проведение дней иберо-американского сотрудничества на основе позитивных результатов мероприятий, проведенных в Перу и Гватемале; |
| On the basis of consultation with members of the Security Council, the President will extend an invitation, as appropriate, and instruct the Secretariat accordingly. | После консультаций с членами Совета Безопасности Председатель будет в надлежащем порядке направлять приглашения и соответствующим образом инструктировать Секретариат. |
| (c) States should instruct members of law enforcement and other State agencies that religious activities of non-registered religious or belief communities are not illegal, as the status of freedom of religion or belief prevails over any acts of State registration; | с) государствам следует инструктировать сотрудников правоохранительных органов и других государственных служб о том, что религиозная деятельность незарегистрированных религиозных или идейных общин не является законной, поскольку правовой статус свободы религии или убеждений превалирует над любыми актами государственной регистрации; |
| What's next for you? What's next for Jetman? YR: First, to instruct a younger guy. I want to share it, to do formation flights. | Что дальше? Какие планы у Реактивного Человека-самолета? ИР: Во-первых, инструктировать молодого пилота. |
| The Committee further recommends that the State party widely circulate guidelines on verifying age and instruct recruiters that in the case of doubt over an individual's age, he/she should not be recruited. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение руководящих принципов проверки возраста и инструктировать лиц, ответственных за вербовку на военную службу, в отношении того, что не следует принимать на военную службу лицо в случае возникновения сомнений по поводу его возраста. |
| In one State party with bank secrecy rules in place, a court order was not required to seize bank and financial records; the prosecuting authority could instruct the bank in these matters pursuant to provisions in the penal code. | В одном государстве-участнике, в котором соблюдение банковской тайны закреплено в нормативном порядке, для изъятия банковской и финансовой документации постановления суда не требовалось; орган прокуратуры мог инструктировать банк по этим вопросам в соответствии с положениями уголовного кодекса. |
| He could decide either to instruct the subordinate in question to act in accordance with the law or himself initiate the necessary proceedings. | Оно может принять решение проинструктировать соответствующего подчиненного о необходимости действовать в соответствии с законом либо начать необходимую процедуру самостоятельно. |
| As of my last cup of coffee... which was my eighth cup of coffee... the chief instructed me to instruct every one of my detectives, that every one of their current and past cases may be thrown into doubt. | А что касается моей последней чашки кофе... которая была уже восьмой чашкой кофе... шеф проинструктировал меня проинструктировать всех и каждого моего детектива, что все их дела, сегодняшние и давнишние, могут быть подвергнуты пересмотру. |
| (c) The Co-Prime Ministers should instruct all government ministers and officials to respond without unreasonable delay to formal request and recommendations addressed to them by the Commission. | с) оба премьер-министра должны проинструктировать всех государственных министров и должностных лиц о необходимости направления в разумные сроки ответов на официальные просьбы и рекомендации, поступающие в их адрес от Комиссии. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| (c) A request to the Committee to decide what further activity may be necessary and to instruct the Scientific and Technical Subcommittee as required. | с) обращение в Комитет с просьбой принять решение относительно того, какая дальнейшая деятельность может оказаться необходимой, и надлежащим образом проинструктировать Научно-технический подкомитет. |
| The Mission recommends that URNG instruct its forces not to interfere with civilians' freedom of movement. | Миссия рекомендует НРЕГ дать указание своим подразделениям не ограничивать свободу передвижения гражданских лиц. |
| At the first meeting, the CDF and RUF leaders issued a joint communiqué in which they solemnly undertook to instruct their combatants to cease hostilities throughout the country forthwith. | На первом заседании лидеры СГО и ОРФ выступили с совместным коммюнике, в котором они торжественно обязались дать указание своим комбатантам немедленно прекратить боевые действия на территории всей страны. |
| They should instruct the Secretariat to work with national parliaments and the Inter-Parliamentary Union, as appropriate, to convene one or more experimental global public policy committees to discuss emerging priorities on the global agenda. | Им следует дать указание Секретариату работать с национальными парламентами и Межпарламентским союзом, когда это целесообразно, для созыва одного или более комитетов по глобальной общественной политике на экспериментальной основе для обсуждения формирующихся приоритетов мировой повестки дня. |
| Instruct his Special Representative for INSTRAW to propose to the Working Group that it consider the option of closing INSTRAW as an alternative to sustaining it, taking into account the findings discussed in the current OIOS report. | дать указание своему Специальному представителю по МУНИУЖ предложить Рабочей группе рассмотреть вариант закрытия МУНИУЖ в качестве альтернативы дальнейшему обеспечению его функционирования с учетом выводов, содержащихся в настоящем докладе УСВН. |
| Following the attack in Soya, the President of Indonesia, the Vice-President and the Coordinating Minister for Political and Security Affairs decided to instruct the local authorities to fully investigate the attack and to take tough action against those involved. | После нападения в Сойа президент Индонезии, вице-президент и министр-координатор по вопросам политики и безопасности решили дать указание местным властям полностью расследовать факт нападения и принять жесткие меры в отношении его участников. |
| They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs and the Commission to take the appropriate steps. | Они поручают Совету министров иностранных дел андских стран и Комиссии принять необходимые меры. |
| They instruct SUCRE technical committees to hold a meeting by mid-November at the latest to discuss the SUCRE implementation plan. | Они поручают техническим комитетам СУКРЕ не позже середины ноября провести совещание, с тем чтобы разработать план осуществления СУКРЕ. |
| The Heads of State also attach great significance to the development of border trade between the States members of CAC and instruct their Governments to take measures to improve the legal bases for its further expansion and strengthening. | Главы государств придают также важное значение развитию приграничной торговли между государствами ЦАС и поручают своим правительствам принять меры по совершенствованию правовых основ их дальнейшего расширения и укрепления. |
| They instruct the Political Council to present a proposal for the creation of an ALBA television and cinema school, based on the experiences of Cuba, Venezuela and all the ALBA-TCP countries. | Поручают Политическому совету представить предложение о создании школы телевидения и кинематографии АЛБА, используя опыт Кубы, Венесуэлы и всех стран АЛБА-ДТН. |
| Towards that end, both leaders instruct their Governments to establish a subcommittee on border demarcation within the framework of the existing Japanese-Russian Joint Committee on the Conclusion of a Peace Treaty. | Для этого они поручают создать в рамках существующей Совместной российско-японской комиссии по вопросам заключения мирного договора подкомиссию по пограничному размежеванию. |
| We further instruct our Missions in Geneva to strengthen their cooperation and coordination on trade facilitation issues. | Мы также поручаем нашим женевским представительствам принять меры к укреплению своего сотрудничества и координации в вопросах упрощения торговых процедур. |
| We instruct our ministers and representatives to continue to work jointly with respect to unilateral actions, focusing special attention on following up the progress made in this matter. | Мы поручаем нашим министрам и представителям продолжать совместную работу в том, что касается односторонних действий, сосредоточив особое внимание на осуществлении последующих мероприятий в развитие успеха, достигнутого в этом вопросе. |
| We instruct SECIB, in coordination with the secretariat pro tempore and cooperation officials, to work for the adoption of the above projects and to promote fund-raising for them within Ibero-America and internationally. | Мы поручаем СЕКИБ на основе координации с временным секретариатом и координаторами сотрудничества содействовать принятию указанных проектов и мобилизации финансовых средств для их осуществления на иберо-американском и международном уровнях. |
| To ensure the implementation of approved educational programmes and projects, we shall instruct the national focal points to prepare a status report, with recommendations, to be presented by the secretariat pro tempore to the sixth Ibero-American Summit. | Для обеспечения эффективного осуществления программ и проектов в области образования, по которым мы достигли договоренности, мы поручаем национальным координаторам провести исследование о положении дел в настоящее время и подготовить соответствующие рекомендации, которые будут представлены временным секретариатом на шестой Иберо-американской встрече на высшем уровне. |
| We also instruct our Governors with the Central American Bank for Economic Integration to proceed immediately to promote the following actions: | Аналогичным образом, мы поручаем нашим управляющим в Центральноамериканском банке экономической интеграции незамедлительно приступить к следующим действиям: |
| In rare instances of low visibility, the crew will instruct passengers to turn off their devices during landing. | В редких случаях плохой видимости экипаж будет давать указания пассажирам выключить свои устройства во время посадки. |
| The Ministry cannot instruct the Ombud with respect to the processing of individual cases or the Ombud's other professional activities. | Министерство не может давать указания Омбудсмену в отношении отдельных дел или иной профессиональной деятельности Омбудсмена. |
| Such rights to instruct the carrier may include the demand to stop the goods and deliver them before their arrival at the place of destination. | Такие права давать указания перевозчику могут включать в себя требование остановить перевозку груза и осуществить его доставку до прибытия в пункт назначения. |
| The complainant submitted that under article 155 of the CPL, the public prosecutor had power to instruct both the police and the investigating judge, whereas under article 239 of the CPC, the public prosecutor's power extends only to the investigating judge in this respect. | Автор указал, что, согласно статье 155 УПЗ, прокурор уполномочен давать указания как полиции, так и следственному судье, в то время как согласно статье 239 УПК полномочия прокурора распространяются в этом отношении только на следственного судью. |
| Visit to learn how to instruct robots when they visit your site. | Сведения о том, как давать указания роботам, посещающим ваш сайт, приведены по адресу (на английском языке). |
| Both the judicial and administrative bodies have the obligation to instruct, but the administrative body does not provide information on the possibility of judicial protection. | Как судебные, так и административные органы обязаны давать инструкции, однако административный орган не предоставляет информацию о судебной защите. |
| Then we'll instruct you further. | Затем дадим дальнейшие инструкции. |
| The general prosecution policy is determined by the Government which, in cases of State security, can instruct the Procurator General with regard to the prosecution. | Общую политику в отношении уголовного преследования определяет правительство, которое в случаях, касающихся государственной безопасности, может давать Генеральному прокурору инструкции в отношении применения конкретных процедур уголовного преследования. |
| The IDF instructions specifically prohibit any improper attitudes towards detainees, and instruct as to the denunciation of any instance of an inappropriate behaviour of a soldier in relation to detainees. | Инструкции ЦАХАЛа прямо запрещают любое ненадлежащее поведение в отношении задержанных и предусматривают порядок уведомления о любых случаях такого поведения военнослужащих в отношении задержанных. |
| Only in exceptional cases involving the security of the State, can the Government instruct the Attorney-General with regard to prosecution. | Только в исключительных случаях, касающихся государственной безопасности, правительство может давать Генеральному прокурору инструкции относительно применения конкретных процедур уголовного преследования. |
| It will be necessary for me to instruct you in our computer languages. | Мне необходимо вас обучить нашему компьютерному языку. |
| An intense crash course lasting four weeks followed, enough to instruct them in their new jobs. | За этим следовал интенсивный ускоренный курс, который продолжался четыре недели - достаточно для того, чтобы обучить их на новых рабочих местах. |
| The Tribunal is also contemplating giving assistance to the establishment of training programmes for jurists in the former Yugoslavia to instruct them on the proper application of international humanitarian law. | Кроме того, Трибунал предполагает оказать помощь в разработке учебных программ для юристов в бывшей Югославии, с тем чтобы обучить их надлежащему применению норм международного гуманитарного права. |
| We must instruct our troops! | Мы должны обучить наши войска! |
| I shall take it upon myself, boy, to instruct you in the art of swimming. | Итак, молодой человек, я беру на себя обязательство обучить вас искусству плавания. |
| They're frustrated losers who haven't done anything with their own lives so they want to instruct other people. | Они нереализовавшиеся неудачники, которые ничего не достигли в своей жизни, поэтому они хотят учить других. |
| I am to instruct the drone in the ways of humanity. | Я буду учить дрона человеческим ценностям? |
| I will instruct you well, so my Provider will take you. | Я буду хорошо тебя учить, чтобы тебя купил мой Кормилец. |
| Bennett stated that the function of a newspaper "is not to instruct but to startle and amuse." | Беннетт считал, что задача газеты - «не учить, но удивлять». |
| I chose you for your verve, your excellence... and your ability to... instruct. | Я выбрал тебя из-за твоей энергичности, уверенности и способности учить. |
| I cannot instruct this fine society. | Я не могу обучать это прекрасное общество. |
| It is important now to instruct farmers in the best methods of use for their systems and to make them responsible for the maintenance of those systems while the remainder is being repaired. | Сегодня важно обучать фермеров наиболее рациональным методам использования их систем и воспитать у них ответственность за содержание и ремонт этих систем до тех пор, пока не будут отремонтированы остальные. |
| Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
| In this context, it is necessary to instruct the staff working in this field and to introduce measures limiting certain trends in the application of recombinant DNA methods to organisms (humans, animals, plants, micro-organisms). | В этой связи необходимо должным образом обучать работающий в данной области персонал и принимать меры, ограничивающие сферу применения методов, основаннных на рекомбинации ДНК, с целью предотвращения ущерба организмам (человеку, животным, растениям, микроорганизмам). |
| A term of imprisonment of between 10 and 20 years shall also be imposed on any person who trains or instructs, or attempts to train or instruct, one or more persons to manufacture explosives or to use them for an unlawful purpose. | Любое лицо, которое обучает или инструктирует или пытается обучать или инструктировать одно или более лиц изготовлению взрывчатых веществ или применению их для незаконных целей подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |
| This would enable the prime minister's assistants to "command and instruct" the relevant ministries and agencies. | Это позволит помощникам премьер-министра «отдавать распоряжения и проводить инструктаж» соответствующих министерств и органов. |
| The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. | Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
| To provide employees with personal protective equipment and other necessary material and instruct them on their use; | обеспечивать работников личным защитным снаряжением и другими необходимыми средствами и проводить инструктаж по их использованию. |
| He is further obliged to instruct workers and employees on safety measures, occupational hygiene, fire precautions and other occupational safety regulations. | Он также обязан проводить инструктаж рабочих и служащих по технике безопасности, производственной санитарии, противопожарной охране и другим правилам охраны труда. |
| Our staff will always be ready to instruct their clients about the appropriate cleaning and maintenance of object's coverings, selection of chemicals and their daily use. | Они готовы в любое время проводить инструктаж своих клиентов об уходе за соответствующими, имеющимися на объектах покрытиями, выборе химических средств и их ежедневном применении. |
| The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. | Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права. |
| No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. | Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
| The Government agrees to instruct the commander of its national contingent to cooperate fully and to share documentation and information, particularly from a contingent investigation, with any United Nations investigation into possible misconduct, by any members of its national contingent. | Правительство согласно давать указание командующему своим национальным контингентом всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставлять ей документацию и информацию, особенно о результатах расследования, проведенного контингентом в рамках любого проводимого Организацией Объединенных Наций расследования случаев возможного нарушения правил поведения любыми членами его национального контингента. |
| To ensure that all requirements are consolidated before an invitation to bid is issued, the Procurement Division should instruct the requisitioning offices on the need for providing complete information about approved as well as planned requisitions in order to take full advantage of potential volume discounts. | Для обеспечения объединения всех потребностей до опубликования приглашения принять участие в торгах Отделу закупок следует информировать подразделения-заказчиков о необходимости представления полной информации об утвержденных и планируемых заявках, с тем чтобы можно было в полной мере пользоваться преимуществом возможных скидок на большой объем. |
| Employers are also required to inform and instruct employees about these risks and the relevant measures. | Работодатели также обязаны информировать и предупреждать трудящихся о наличии подобных рисков и соответствующих мерах по их устранению. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| At about 11 a.m. the Prime Minister again telephoned Colonel Lere to inform him that the situation had deteriorated further and instruct him to send Military Police officers to support PNTL. | Примерно в 11 ч. 00 м. премьер-министр вновь позвонил полковнику Лере, чтобы информировать его о дальнейшем ухудшении положения, и распорядился направить военную полицию для поддержки НПТЛ. |
| The Conference would instruct the Committee to undertake scientific and technical work as required by the Conference of the Parties. | Конференция поручает Комитету вести научно-техническую работу, требуемую Конференцией Сторон. |
| Having considered the facts it shall instruct the relevant Technical Working Party to consider the issue as a priority item at its next meeting. | После рассмотрения фактов он поручает соответствующей технической группе рассмотреть данный вопрос в приоритетном порядке на ее очередном совещании. |
| When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. | Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом. |
| Instruct the secretariat to enable the General Council to review this decision, if necessary, in the light of any significant developments relating to the transition to the new compensation and personnel plan, including a transfer amount below the cost-neutral threshold in annex 1, and | поручает секретариату обеспечить возможность для пересмотра при необходимости Генеральным советом этого решения в свете любых важных событий, связанных с переходом к новому пенсионному плану, включая переводимую сумму, которая ниже указанного в приложении 1 порогового показателя, обеспечивающего сбалансированность расходов, и |
| Instruct the secretariat, in the absence of a further decision by the General Council being required, to inform the General Council of the amount transferred from the United Nations Joint Staff Pension Fund and any adjustments made in accordance with annex 1 to the present decision. APPENDIX | поручает секретариату ввиду отсутствия нового решения, которое в настоящее время должен принять Генеральный совет, информировать Генеральный совет о сумме, подлежащей переводу из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и о любых корректировках, производимых в соответствии с положениями приложения 1 к настоящему решению. |