| Strengthen the ministries and/or official tourist agencies and instruct them to contribute to the implementation of this Programme of Action. | Укрепить и поручить министерствам и/или официальным ведомствам, занимающимся вопросами туризма, оказать содействие осуществлению настоящей Программы действий. |
| The Council also decided to instruct the Advisory Board to evaluate the progress made in economic cooperation among member States and to submit its views on this matter to the Council at its twenty-first session. | Совет постановил также поручить Консультативному совету оценить прогресс, достигнутый в деле экономического сотрудничества между государствами-членами, и представить свои мнения по этому вопросу Высшему совету на его двадцать первой сессии. |
| UNMIK should instruct the Organization for Security and Cooperation in Europe, as the lead agency in human rights matters, to evaluate the effectiveness of the current framework for human right promotion and develop a comprehensive action plan to address the human rights concerns in Kosovo. | МООНК следует поручить Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе как ведущему учреждению в вопросах прав человека оценить эффективность нынешних рамок по поощрению прав человека и разработать всеобъемлющий план действий для решения проблем в области прав человека в Косово. |
| Instruct the relevant Ministers to obtain the necessary resources for putting the corridor in place. | поручить министрам транспорта изыскать необходимые ресурсы для создания коридора; |
| Instruct the delegations of the Member States participating in the upcoming session of the United Nations General Assembly to jointly present a formal proposal to this end, | поручить делегациям государств-членов, которые примут участие в будущей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, совместно осуществить представление официальной просьбы по этому вопросу; |
| The road transport operator should strive to install, regularly check and instruct drivers on the proper use of security equipment. | Автотранспортная организация должна стремиться установить на своих машинах оборудование по обеспечению безопасности, регулярно его проверять и инструктировать водителей о правилах его использования. |
| On the basis of consultation with members of the Security Council, the President will extend an invitation, as appropriate, and instruct the Secretariat accordingly. | После консультаций с членами Совета Безопасности Председатель будет в надлежащем порядке направлять приглашения и соответствующим образом инструктировать Секретариат. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| So, tomorrow when you come in, you'll have the option of doing the exercise at your hotel or here in one of our treatment bedrooms, where we can personally instruct you. | Когда вы придете завтра, вы сможете делать упражнение либо в вашей гостинице, либо здесь, в одной из процедурных спален, где мы можем лично инструктировать вас. |
| We now need to instruct GroupWise which messages to send using this Gateway, or to be more specific, that in a migration to Exchange we want all messages for Exchange to use the gateway. | Теперь мы должны инструктировать GroupWise о том, какие сообщения посылать с помощью этого шлюза, или более конкретно, что для перехода на Exchange мы хотим, чтобы все сообщения для Exchange использовали это шлюз. |
| He could decide either to instruct the subordinate in question to act in accordance with the law or himself initiate the necessary proceedings. | Оно может принять решение проинструктировать соответствующего подчиненного о необходимости действовать в соответствии с законом либо начать необходимую процедуру самостоятельно. |
| Given that there was probably no one in Belgrade who could instruct the Mission in what course it should take, it would probably be better for the Committee itself to make the decision. | Если учесть, что в Белграде, вероятно, нет никого, кто мог бы проинструктировать представительство о необходимых действиях, Комитету, возможно, было бы целесообразно самому принять это решение. |
| In case of security-sensitive goods/destinations, the road transport operator should establish clear rules and instruct drivers on the most secure way of taking goods in charge, transporting and delivering them. | В случае если автотранспортная организация имеет дело с товарами/пунктами назначения, требующими особых мер безопасности, она должна установить четкие правила и проинструктировать водителей в отношении наиболее безопасных способов получения груза, его транспортировки и доставки. |
| During the first meeting in prison, the author was allegedly denied privacy and therefore could not adequately instruct counsel. | Во время первой встречи в тюрьме автору якобы было отказано в возможности провести свидание в конфиденциальной обстановке, и поэтому он не смог надлежащим образом проинструктировать младшего адвоката. |
| (c) A request to the Committee to decide what further activity may be necessary and to instruct the Scientific and Technical Subcommittee as required. | с) обращение в Комитет с просьбой принять решение относительно того, какая дальнейшая деятельность может оказаться необходимой, и надлежащим образом проинструктировать Научно-технический подкомитет. |
| OIOS believes that the Secretary-General should therefore instruct his Special Representative for INSTRAW to propose to the Working Group that it study the option of closing INSTRAW. | УСВН считает, что Генеральному секретарю следует дать указание своему Специальному представителю по МУНИУЖ предложить Рабочей группе изучить возможность закрытия МУНИУЖ. |
| The Special Rapporteur was informed that on 31 October 1996, the Supreme Court of Justice had rejected the petition made by the military prosecutor to instruct all appeal courts to close legal proceedings relating to human rights violations committed before March 1978, under the military Government. | Специальному докладчику сообщили, что 31 октября 1996 года Верховный суд отклонил прошение военного прокурора дать указание всем апелляционным судам прекратить судебное разбирательство по случаям нарушений прав человека, совершенных до марта 1978 года во время правления военного правительства. |
| To instruct that the Secretary General establish contact with the authorities of the Regional Cooperative Agreement for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America (ARCAL) in order to exchange information about the cooperation projects within the competencies of OPANAL. | дать указание Генеральному секретарю установить контакты с руководством Программы региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке (АРКАЛ) в интересах обмена информацией по проектам сотрудничества, относящимся к сфере компетенции ОПАНАЛ; |
| Instruct his Special Representative for INSTRAW to propose to the Working Group that it consider the option of closing INSTRAW as an alternative to sustaining it, taking into account the findings discussed in the current OIOS report. | дать указание своему Специальному представителю по МУНИУЖ предложить Рабочей группе рассмотреть вариант закрытия МУНИУЖ в качестве альтернативы дальнейшему обеспечению его функционирования с учетом выводов, содержащихся в настоящем докладе УСВН. |
| Following the attack in Soya, the President of Indonesia, the Vice-President and the Coordinating Minister for Political and Security Affairs decided to instruct the local authorities to fully investigate the attack and to take tough action against those involved. | После нападения в Сойа президент Индонезии, вице-президент и министр-координатор по вопросам политики и безопасности решили дать указание местным властям полностью расследовать факт нападения и принять жесткие меры в отношении его участников. |
| They instruct the ALBA-TCP Ministerial Social Council to include the topics of culture and sport in its areas of competence. | Поручают Совету министров по социальным вопросам АЛБА-ДТН включить в области своей компетенции вопросы культуры и спорта. |
| They instruct the ALBA-TCP Ministerial Social Council to develop the different activities and projects identified in the areas of education, health, work and housing. | Поручают Совету министров по социальным вопросам АЛБА-ДТН разработать различные мероприятия и проекты, в областях образования, здравоохранения, труда и жилищного строительства. |
| In that regard, the Heads of State and Government instruct the Commission to set up a special committee responsible for reviewing the aforementioned legal texts and to submit a report to them on the matter at their next ordinary session. | В этой связи главы государств и правительств поручают Комиссии создать специальный комитет с задачей провести обзор вышеупомянутых правовых текстов и представить им доклад по этому вопросу на их следующей очередной сессии. |
| They instruct the Economic Complementation Council to set up an ALBA-TCP trade complementation working group charged with presenting a proposal for a Peoples' Trade Agreement based on the aforementioned fundamental principles. | З. Поручают Совету экономической взаимодополняемости учредить рабочую группу по торговой взаимодополняемости в рамках АЛБА-ДТН и поручить ей представить предложения относительно Договора о торговле между народами (ДТН) на основе определенных основополагающих принципов. |
| Towards that end, both leaders instruct their Governments to establish a subcommittee on border demarcation within the framework of the existing Japanese-Russian Joint Committee on the Conclusion of a Peace Treaty. | Для этого они поручают создать в рамках существующей Совместной российско-японской комиссии по вопросам заключения мирного договора подкомиссию по пограничному размежеванию. |
| We further instruct our Missions in Geneva to strengthen their cooperation and coordination on trade facilitation issues. | Мы также поручаем нашим женевским представительствам принять меры к укреплению своего сотрудничества и координации в вопросах упрощения торговых процедур. |
| We instruct SECIB to study the opportunities and prospects for collaboration in the area of inter-university cooperation, with a view to analysing its possible inclusion in the Ibero-American cooperation agenda. | Мы поручаем СЕКИБ провести исследование возможностей и перспектив сотрудничества в сфере межуниверситетского сотрудничества на предмет изучения возможного включения этого вопроса в программу иберо-американского сотрудничества. |
| We instruct the councils of sectoral ministers to confront the grave problems arising from the disaster by working together, especially in the areas of health, agriculture, environment and the reconstruction of damaged infrastructure. | Мы поручаем советам министров наших стран, в которые входят главы отраслевых министерств, общими усилиями взяться за решение серьезных проблем, возникших в результате этого стихийного бедствия, особенно в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, охрана окружающей среды и восстановление поврежденной инфраструктуры. |
| To ensure the implementation of approved educational programmes and projects, we shall instruct the national focal points to prepare a status report, with recommendations, to be presented by the secretariat pro tempore to the sixth Ibero-American Summit. | Для обеспечения эффективного осуществления программ и проектов в области образования, по которым мы достигли договоренности, мы поручаем национальным координаторам провести исследование о положении дел в настоящее время и подготовить соответствующие рекомендации, которые будут представлены временным секретариатом на шестой Иберо-американской встрече на высшем уровне. |
| We undertake to give particular attention to implementing the commitments made in the social sphere and we instruct the Regional Social Affairs Commission to submit to us for consideration, within six months, proposals regarding a mechanism for enhancing social information systems, at national and regional levels. | Мы обязуемся обеспечить реализацию договоренностей в социальной области и поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам в течение шести месяцев представить на наше рассмотрение планы создания механизма, позволяющего укрепить системы социальной информации как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| In rare instances of low visibility, the crew will instruct passengers to turn off their devices during landing. | В редких случаях плохой видимости экипаж будет давать указания пассажирам выключить свои устройства во время посадки. |
| ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. | ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
| The Secretary-General, in his capacity as Chairman of ACC, will instruct resident coordinators, with the support of the Special Coordinator for Economic and Social Development, on measures to strengthen the resident coordinator system. | Генеральный секретарь в его качестве Председателя АКК при поддержке Специального координатора по вопросам экономического и социального развития будет давать указания координаторам-резидентам относительно мер по укреплению системы координаторов-резидентов. |
| Nobody within or outside the judiciary, nor the Minister of Justice or the Federal Ministry of Justice is entitled to instruct judges on a certain case. | Никто в рамках судебной системы или за ее пределами, будь то министр юстиции или Федеральное министерство юстиции, не имеет права давать указания судьям в отношении рассмотрения конкретных дел. |
| Visit to learn how to instruct robots when they visit your site. | Сведения о том, как давать указания роботам, посещающим ваш сайт, приведены по адресу (на английском языке). |
| You don't need to instruct me about my feelings. | Инструкции насчет чувств мне от тебя не нужны. |
| Both the judicial and administrative bodies have the obligation to instruct, but the administrative body does not provide information on the possibility of judicial protection. | Как судебные, так и административные органы обязаны давать инструкции, однако административный орган не предоставляет информацию о судебной защите. |
| You can practice, and if all else fails, I, myself, will instruct you in this minor art form. | Можешь поупражняться, а если ничего не получится, я сам дам тебе инструкции по этому второстепенному виду искусства. |
| It was agreed that recommendation 102 should make it clear that the secured creditor had the right, not onlyjust to instruct the account debtor to pay the secured creditor, but also to seek and to obtain payment of a receivable directly from the account debtor. | Было решено, что в рекомендации 102 следует ясно указать, что обеспеченный кредитор имеет право не просто давать инструкции должнику по счету в отношении платежа обеспеченному кредитору, но также затребовать платеж по дебиторской задолженности и получить его непосредственно от должника по счету. |
| Once we receive and process your payment, we will notify you and instruct auction to prepare your vehicle for pick up and/or delivery to the shipping address on file. | После того, как мы получим и проведем Ваш платеж, мы сообщим Вам и дадим инструкции Аукциону подготовить Ваш автомобиль, для того, чтобы можно было забрать его и/или доставить его по отгрузочному адресу, указанному в вашем файле. |
| Marcel believes I can instruct you. | Марсель считает, что я могу обучить тебя. |
| It will be necessary for me to instruct you in our computer languages. | Мне необходимо вас обучить нашему компьютерному языку. |
| An intense crash course lasting four weeks followed, enough to instruct them in their new jobs. | За этим следовал интенсивный ускоренный курс, который продолжался четыре недели - достаточно для того, чтобы обучить их на новых рабочих местах. |
| (e) To train and instruct specialized personnel in the various pedagogical and administrative techniques in order to ensure the success of the post-literacy programme; | ё) подготовить и обучить специалистов в области педагогики и управления, с тем чтобы гарантировать успешное продолжение базового образования; |
| The Institute formed 25 self-help groups of 500 skilled, traditional handcraft artisans in Bolpur subdivision and provided them with training to upgrade their skills and to instruct them in the design-to-development process. | Институт сформировал 25 групп самопомощи общей численностью в 500 квалифицированных ремесленников, занимающихся изготовлением традиционной продукции в районе Болпур, и предоставил им профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их квалификацию и обучить их выполнению работ от стадии замысла до стадии осуществления. |
| They're frustrated losers who haven't done anything with their own lives so they want to instruct other people. | Они нереализовавшиеся неудачники, которые ничего не достигли в своей жизни, поэтому они хотят учить других. |
| The interviewer had to instruct the respondents on the use of the tabs. | Счетчику приходилось учить респондента использованию "закладок". |
| I am to instruct the drone in the ways of humanity. | Я буду учить дрона человеческим ценностям? |
| I will instruct you well, so my Provider will take you. | Я буду хорошо тебя учить, чтобы тебя купил мой Кормилец. |
| I'm going to instruct him in grouting. | Я буду его учить грунтовке. |
| It is also important to instruct them in how to behave amongst parked vehicles. | Важно также обучать их правилам поведения среди стоящих на парковке транспортных средств. |
| It is important now to instruct farmers in the best methods of use for their systems and to make them responsible for the maintenance of those systems while the remainder is being repaired. | Сегодня важно обучать фермеров наиболее рациональным методам использования их систем и воспитать у них ответственность за содержание и ремонт этих систем до тех пор, пока не будут отремонтированы остальные. |
| And I will instruct him, guide him, see my life through his eyes as he will see it through mine. | И я буду обучать его, вести его, увижу свою жизнь его глазами, как он увидит её моими. |
| To instruct young Wizards to master their gift. | Обучать молодых Волшебник, как совладать со совим Даром. |
| According to the police spokesperson, the training course was designed to instruct police officers on how to deal with police officers who abused their power as well as on cultural and economic issues relevant to police work. | По словам представителя полиции, на учебных курсах сотрудников полиции должны были обучать обращению с сотрудниками полиции, злоупотребляющими своими полномочиями, а также знакомить с культурными и экономическими вопросами, имеющими отношение к работе полиции. |
| This would enable the prime minister's assistants to "command and instruct" the relevant ministries and agencies. | Это позволит помощникам премьер-министра «отдавать распоряжения и проводить инструктаж» соответствующих министерств и органов. |
| The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. | Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
| To provide employees with personal protective equipment and other necessary material and instruct them on their use; | обеспечивать работников личным защитным снаряжением и другими необходимыми средствами и проводить инструктаж по их использованию. |
| He is further obliged to instruct workers and employees on safety measures, occupational hygiene, fire precautions and other occupational safety regulations. | Он также обязан проводить инструктаж рабочих и служащих по технике безопасности, производственной санитарии, противопожарной охране и другим правилам охраны труда. |
| Our staff will always be ready to instruct their clients about the appropriate cleaning and maintenance of object's coverings, selection of chemicals and their daily use. | Они готовы в любое время проводить инструктаж своих клиентов об уходе за соответствующими, имеющимися на объектах покрытиями, выборе химических средств и их ежедневном применении. |
| The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. | Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права. |
| No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. | Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
| The Government agrees to instruct the commander of its national contingent to cooperate fully and to share documentation and information, particularly from a contingent investigation, with any United Nations investigation into possible misconduct, by any members of its national contingent. | Правительство согласно давать указание командующему своим национальным контингентом всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставлять ей документацию и информацию, особенно о результатах расследования, проведенного контингентом в рамках любого проводимого Организацией Объединенных Наций расследования случаев возможного нарушения правил поведения любыми членами его национального контингента. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| To instruct the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation to inform the United Nations Security Council of this decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth. | Министерству иностранных дел Российской Федерации информировать Совет Безопасности ООН о данном Решении Совета глав государств Содружества. |
| At about 11 a.m. the Prime Minister again telephoned Colonel Lere to inform him that the situation had deteriorated further and instruct him to send Military Police officers to support PNTL. | Примерно в 11 ч. 00 м. премьер-министр вновь позвонил полковнику Лере, чтобы информировать его о дальнейшем ухудшении положения, и распорядился направить военную полицию для поддержки НПТЛ. |
| Instruct the secretariat, in the absence of a further decision by the General Council being required, to inform the General Council of the amount transferred from the United Nations Joint Staff Pension Fund and any adjustments made in accordance with annex 1 to the present decision. APPENDIX | поручает секретариату ввиду отсутствия нового решения, которое в настоящее время должен принять Генеральный совет, информировать Генеральный совет о сумме, подлежащей переводу из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и о любых корректировках, производимых в соответствии с положениями приложения 1 к настоящему решению. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| On the basis of such decision, the United Nations Secretariat shall instruct the bank to pay the corresponding amounts. | На основе такого решения Секретариат Организации Объединенных Наций поручает банку выплатить соответствующие суммы. |
| Having considered the facts it shall instruct the relevant Technical Working Party to consider the issue as a priority item at its next meeting. | После рассмотрения фактов он поручает соответствующей технической группе рассмотреть данный вопрос в приоритетном порядке на ее очередном совещании. |
| It shall instruct the meeting agenda to be amended accordingly. | Он поручает внести соответствующие поправки в повестку дня совещания. |
| When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. | Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом. |
| (b) As for case (a), but staff at the control centre instruct those at the ground station to initiate pointing and ranging activities; | Ь) при варианте (а) персонал центра управ-ления поручает персоналу наземной станции взять на себя операции по пространственной ориентации и определению дальности; |