| The General Assembly could instruct the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court to examine ways in which the draft Code could be thus incorporated. | Генеральная Ассамблея могла бы поручить Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда рассмотреть механизм такого включения. |
| To instruct the Central American Security Commission, in coordination with the relevant national authorities and with the support of the corresponding regional institutions, to establish as soon as possible transparent, participatory mechanisms for joint action to prevent risks and mitigate disasters in the region; | Поручить Центральноамериканской комиссии по безопасности в координации с соответствующими компетентными национальными властями учредить в самые кратчайшие сроки механизмы совместных транспарентных действий на основе всеобщего участия в целях предотвращения опасности и смягчения последствий стихийных бедствий в регионе при поддержке соответствующих региональных учреждений. |
| To instruct the secretariat and the GM to develop, in line with the recommendations and indicative aspects described in this document, detailed reporting guidelines on SO4 including formats and templates to be incorporated in the PRAIS system; | Ь) поручить секретариату и ГМ разработать, исходя из рекомендаций и показательных аспектов, описанных в настоящем документе, подробные руководящие принципы представления отчетности по СЦ4, включая форматы и типовые таблицы, для инкорпорирования в систему СОРОО; |
| Emperor Nicholas I recommended Liprandi as commander in chief in the following terms: "To General Liprandi, can instruct a separate unit, and it can be safely relied upon, as an experienced general." | Император Николай I рекомендовал Липранди главнокомандующему в следующих выражениях: «Генералу Липранди можно поручить отдельный отряд, и на него можно смело положиться, как на опытного генерала». |
| The Working Party may wish to approve the final draft of the revised Resolution No. 31 and instruct the secretariat to submit the proposal to the Working Party on Inland Water Transport. | Рабочая группа, возможно, пожелает одобрить окончательный проект поправок и поручить секретариату предоставить его Рабочей Группе по внутреннему водному транспорту. |
| States parties also need to instruct personnel on the need to secure and preserve evidence. | Государствам-участникам также необходимо инструктировать персонал по вопросам необходимости сбора и сохранения доказательств. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| It was not appropriate to instruct him to take no action on matters that were clearly within the authority given to him by the Charter of the United Nations. | Не следовало инструктировать его не предпринимать никаких действий по вопросам, которые явно охватываются полномочиями, предоставленными ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The information provided by the State party showed that in Cuba the judiciary was subordinate to the National People's Assembly and the State Council, which were authorized to instruct the courts as to the interpretation and application of the law. | Из представленной государством-участником информации явствует, что на Кубе судебная власть подчиняется Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету, которые управомочены инструктировать суды относительно толкования и применения законов. |
| First, to instruct a younger guy. | Во-первых, инструктировать молодого пилота. |
| These professionals also have access to non-visual aids, and can instruct patients in their uses. | Эти специалисты также имеют доступ к невизуальным средствам, и может проинструктировать пациентов в их использовании. |
| This highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. | В этом тексте обращается особое внимание на конкретную обязанность предприятия надлежащим образом проинструктировать экипаж. |
| The president alone should instruct you on what you are to pursue. | Один только президент должен проинструктировать вас, что делать дальше |
| Article 11 (Supervision by the undertaking): The amendment to paragraph 1 highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. | Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью подчеркнуть, что обязанность надлежащим образом проинструктировать экипаж возлагается на предприятие. |
| The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. | Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы. |
| Governments should instruct their intelligence authorities to assist international inspection agencies by providing relevant information without compromising the independence of the inspection systems. | Правительствам следует дать указание своим разведывательным службам оказывать международным инспекционным учреждениям содействие в получении необходимой информации без ущерба для независимости систем инспекции. |
| We request the Security Council to instruct UNPROFOR to place the military observers on the airfield in Udbina, so that similar incidents can be prevented in the future. | Мы просим Совет Безопасности дать указание СООНО разместить военных наблюдателей на аэродроме в Удбине, с тем чтобы предотвратить подобные инциденты в будущем. |
| Instruct his Special Representative for INSTRAW to propose to the Working Group that it consider the option of closing INSTRAW as an alternative to sustaining it, taking into account the findings discussed in the current OIOS report. | дать указание своему Специальному представителю по МУНИУЖ предложить Рабочей группе рассмотреть вариант закрытия МУНИУЖ в качестве альтернативы дальнейшему обеспечению его функционирования с учетом выводов, содержащихся в настоящем докладе УСВН. |
| There has been coordination with the Central Bank of Bahrain, which was requested to instruct banks not to open accounts for CBOs without written approval from the Ministry. | Проводятся мероприятия по координации вопросов с Центральным банком Бахрейна, которому было предложено дать указание банкам не открывать счета для общинных организаций без письменного разрешения министерства. |
| The Minister of Justice has also issued a decision prohibiting the collection of charitable contributions without a license, and the Central Bank has also been approached to instruct banks to open accounts for charitable associations only after consulting the Ministry and obtaining a licence to do so. | Министр юстиции также издал постановление, запрещающее сбор благотворительных взносов без разрешения, а центральному банку было предложено дать указание банкам, чтобы они открывали счета для благотворительных объединений только после консультаций с министерством и получения соответствующего разрешения. |
| They instruct SUCRE technical committees to hold a meeting by mid-November at the latest to discuss the SUCRE implementation plan. | Они поручают техническим комитетам СУКРЕ не позже середины ноября провести совещание, с тем чтобы разработать план осуществления СУКРЕ. |
| They instruct the Economic Complementation Council to set up an ALBA-TCP trade complementation working group charged with presenting a proposal for a Peoples' Trade Agreement based on the aforementioned fundamental principles. | З. Поручают Совету экономической взаимодополняемости учредить рабочую группу по торговой взаимодополняемости в рамках АЛБА-ДТН и поручить ей представить предложения относительно Договора о торговле между народами (ДТН) на основе определенных основополагающих принципов. |
| They instruct the Economic Complementation Council to set up a working group to evaluate different design alternatives for an ALBA-TCP mechanism for the management of international reserves, to be called the ALBA-TCP Reserve Fund. | Поручают Совету по экономической взаимодополняемости учредить рабочую группу с целью оценки различных альтернатив для проекта создания механизма управления международными резервами в рамках АЛБА-ДТН, который будет называться «резервным фондом АЛБА-ДТН». |
| They instruct the Social Council to present a project for bringing into the education systems of ALBA-TCP countries those population groups that have historically been excluded from them. | Поручают Совету по социальным вопросам представить проект, направленный на интеграцию исторически исключенного населения в учебно-образовательные системы стран - членов АЛБА-ДТН. |
| They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs to convene a meeting of ministers or other cultural affairs authorities of the member countries to consider specific measures to meet the aforesaid objectives. | Президенты поручают Совету министров иностранных дел андских стран созвать совещание министров или лиц, отвечающих за вопросы культуры в странах-членах, в целях рассмотрения конкретных мер, направленных на достижение поставленных выше целей. |
| In this context, we have decided to instruct the Rio Group's Ad Hoc Working Group on Drugs to embark on a study of the main points of the agenda for that session. | В этой связи мы постановляем и поручаем специальной рабочей группе по наркотическим средствам Группы Рио провести исследование по поводу общих набросков повестки дня этой сессии. |
| We instruct SECIB to study the opportunities and prospects for collaboration in the area of inter-university cooperation, with a view to analysing its possible inclusion in the Ibero-American cooperation agenda. | Мы поручаем СЕКИБ провести исследование возможностей и перспектив сотрудничества в сфере межуниверситетского сотрудничества на предмет изучения возможного включения этого вопроса в программу иберо-американского сотрудничества. |
| Based on the documents tabled and informed by the input of the BRICS Think Tanks Council, we instruct our sherpas to advance discussions with a view to submitting their proposal for endorsement by the next BRICS summit. | Руководствуясь представленными документами и принимая к сведению материалы, подготовленные Советом экспертных центров стран БРИКС, мы поручаем нашим шерпам подготовить соответствующие предложения для их представления на одобрение следующего саммита БРИКС. |
| To ensure the implementation of approved educational programmes and projects, we shall instruct the national focal points to prepare a status report, with recommendations, to be presented by the secretariat pro tempore to the sixth Ibero-American Summit. | Для обеспечения эффективного осуществления программ и проектов в области образования, по которым мы достигли договоренности, мы поручаем национальным координаторам провести исследование о положении дел в настоящее время и подготовить соответствующие рекомендации, которые будут представлены временным секретариатом на шестой Иберо-американской встрече на высшем уровне. |
| Since that meeting has been postponed because of the emergency, we instruct the competent authorities to continue the work they have been doing on this matter. | Поскольку из-за чрезвычайных обстоятельств она была отложена, мы поручаем нашим компетентным органам продолжать работу, ведущуюся ими в этой области. |
| In rare instances of low visibility, the crew will instruct passengers to turn off their devices during landing. | В редких случаях плохой видимости экипаж будет давать указания пассажирам выключить свои устройства во время посадки. |
| It informed the delegation of Germany about its work on fine resolution supported through voluntary projects, stressing that it was up to the EMEP Steering Body to instruct whether this work should be further prioritized in the future. | Он проинформировал делегацию Германии о своей работе по высокой разрешающей способности, которая осуществлялась при поддержке добровольных проектов, подчеркнув, что давать указания относительного того, следует ли в будущем уделять этой работе дополнительное приоритетное внимание, надлежит Руководящему органу ЕМЕП. |
| Such rights to instruct the carrier may include the demand to stop the goods and deliver them before their arrival at the place of destination. | Такие права давать указания перевозчику могут включать в себя требование остановить перевозку груза и осуществить его доставку до прибытия в пункт назначения. |
| Visit to learn how to instruct robots when they visit your site. | Сведения о том, как давать указания роботам, посещающим ваш сайт, приведены по адресу (на английском языке). |
| In States with an independent police force, prosecutors are not entitled to instruct the police, although the possibility exists whereby prosecutors, after receiving the case file, can request additional investigatory measures for the prosecution. | В государствах с независимой полицией прокуратура не вправе давать указания полиции, хотя допускается, что после передачи ей дела прокуратура может поручить полиции произвести дополнительные следственные действия. |
| The Ministry of Justice has no power to instruct the National Courts Administration, but has the main responsibility for drafting legislation relating to the courts. | Министерство юстиции не имеет права давать инструкции Национальной судебной администрации, однако несет основную ответственность за разработку законодательства, касающегося деятельности судов. |
| Then we'll instruct you further. | Затем дадим дальнейшие инструкции. |
| Interference with the judiciary is evident in the continued existence of circulars previously issued by the Ministry of Justice, which instruct judges on their decisions and sentences. | О вмешательстве в деятельность судебных органов свидетельствует сохранение в силе ранее изданных министерством юстиции циркуляров, в которых содержались инструкции для судей относительно принятия ими решений и вынесения приговоров. |
| The general prosecution policy is determined by the Government which, in cases of State security, can instruct the Procurator General with regard to the prosecution. | Общую политику в отношении уголовного преследования определяет правительство, которое в случаях, касающихся государственной безопасности, может давать Генеральному прокурору инструкции в отношении применения конкретных процедур уголовного преследования. |
| Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery. | Кроме того, был затронут вопрос о том, что если грузоотправитель более не является контролирующей стороной, то это, видимо, означает, что он уже передал все свои права на груз контролирующей стороне, включая право давать инструкции в отношении сдачи груза. |
| An intense crash course lasting four weeks followed, enough to instruct them in their new jobs. | За этим следовал интенсивный ускоренный курс, который продолжался четыре недели - достаточно для того, чтобы обучить их на новых рабочих местах. |
| The Tribunal is also contemplating giving assistance to the establishment of training programmes for jurists in the former Yugoslavia to instruct them on the proper application of international humanitarian law. | Кроме того, Трибунал предполагает оказать помощь в разработке учебных программ для юристов в бывшей Югославии, с тем чтобы обучить их надлежащему применению норм международного гуманитарного права. |
| (e) To train and instruct specialized personnel in the various pedagogical and administrative techniques in order to ensure the success of the post-literacy programme; | ё) подготовить и обучить специалистов в области педагогики и управления, с тем чтобы гарантировать успешное продолжение базового образования; |
| I'm playing to instruct. | Я играю, чтобы обучить. |
| We must instruct our troops! | Мы должны обучить наши войска! |
| The interviewer had to instruct the respondents on the use of the tabs. | Счетчику приходилось учить респондента использованию "закладок". |
| I am to instruct the drone in the ways of humanity. | Я буду учить дрона человеческим ценностям? |
| Bennett stated that the function of a newspaper "is not to instruct but to startle and amuse." | Беннетт считал, что задача газеты - «не учить, но удивлять». |
| I'm going to instruct him in grouting. | Я буду его учить грунтовке. |
| I chose you for your verve, your excellence... and your ability to... instruct. | Я выбрал тебя из-за твоей энергичности, уверенности и способности учить. |
| It is important now to instruct farmers in the best methods of use for their systems and to make them responsible for the maintenance of those systems while the remainder is being repaired. | Сегодня важно обучать фермеров наиболее рациональным методам использования их систем и воспитать у них ответственность за содержание и ремонт этих систем до тех пор, пока не будут отремонтированы остальные. |
| And I will instruct him, guide him, see my life through his eyes as he will see it through mine. | И я буду обучать его, вести его, увижу свою жизнь его глазами, как он увидит её моими. |
| The activities should direct military personnel to refuse the recruitment of children, and instruct them on the investigation, prosecution and disciplinary actions that will be undertaken for recruitment in contravention of applicable international law, Myanmar national law and relevant Military Defence Council directives. | В рамках этой программы следует разъяснять военнослужащим, что они должны отказывать в вербовке детям, и обучать их методам проведения расследований, судебного преследования и принятия дисциплинарных мер за осуществление вербовки в нарушение применимых норм международного права, национального законодательства Мьянмы и соответствующих директив Совета обороны. |
| In this context, it is necessary to instruct the staff working in this field and to introduce measures limiting certain trends in the application of recombinant DNA methods to organisms (humans, animals, plants, micro-organisms). | В этой связи необходимо должным образом обучать работающий в данной области персонал и принимать меры, ограничивающие сферу применения методов, основаннных на рекомбинации ДНК, с целью предотвращения ущерба организмам (человеку, животным, растениям, микроорганизмам). |
| A term of imprisonment of between 10 and 20 years shall also be imposed on any person who trains or instructs, or attempts to train or instruct, one or more persons to manufacture explosives or to use them for an unlawful purpose. | Любое лицо, которое обучает или инструктирует или пытается обучать или инструктировать одно или более лиц изготовлению взрывчатых веществ или применению их для незаконных целей подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |
| This would enable the prime minister's assistants to "command and instruct" the relevant ministries and agencies. | Это позволит помощникам премьер-министра «отдавать распоряжения и проводить инструктаж» соответствующих министерств и органов. |
| The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. | Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
| To provide employees with personal protective equipment and other necessary material and instruct them on their use; | обеспечивать работников личным защитным снаряжением и другими необходимыми средствами и проводить инструктаж по их использованию. |
| He is further obliged to instruct workers and employees on safety measures, occupational hygiene, fire precautions and other occupational safety regulations. | Он также обязан проводить инструктаж рабочих и служащих по технике безопасности, производственной санитарии, противопожарной охране и другим правилам охраны труда. |
| Our staff will always be ready to instruct their clients about the appropriate cleaning and maintenance of object's coverings, selection of chemicals and their daily use. | Они готовы в любое время проводить инструктаж своих клиентов об уходе за соответствующими, имеющимися на объектах покрытиями, выборе химических средств и их ежедневном применении. |
| The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. | Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права. |
| No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. | Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
| The Government agrees to instruct the commander of its national contingent to cooperate fully and to share documentation and information, particularly from a contingent investigation, with any United Nations investigation into possible misconduct, by any members of its national contingent. | Правительство согласно давать указание командующему своим национальным контингентом всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставлять ей документацию и информацию, особенно о результатах расследования, проведенного контингентом в рамках любого проводимого Организацией Объединенных Наций расследования случаев возможного нарушения правил поведения любыми членами его национального контингента. |
| To ensure that all requirements are consolidated before an invitation to bid is issued, the Procurement Division should instruct the requisitioning offices on the need for providing complete information about approved as well as planned requisitions in order to take full advantage of potential volume discounts. | Для обеспечения объединения всех потребностей до опубликования приглашения принять участие в торгах Отделу закупок следует информировать подразделения-заказчиков о необходимости представления полной информации об утвержденных и планируемых заявках, с тем чтобы можно было в полной мере пользоваться преимуществом возможных скидок на большой объем. |
| Employers are also required to inform and instruct employees about these risks and the relevant measures. | Работодатели также обязаны информировать и предупреждать трудящихся о наличии подобных рисков и соответствующих мерах по их устранению. |
| To instruct the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation to inform the United Nations Security Council of this decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth. | Министерству иностранных дел Российской Федерации информировать Совет Безопасности ООН о данном Решении Совета глав государств Содружества. |
| I invite the Secretary-General not only to alert the Security Council of risks to peace and security, but also to instruct United Nations agencies to support preventive measures. | Я предлагаю Генеральному секретарю не только информировать Совет Безопасности о рисках для мира и безопасности, но и давать инструкции учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать поддержку превентивным мерам. |
| Requests the Secretary-General to instruct all programme managers to inform the Office of Human Resources Management of all vacancies immediately and of all foreseen vacancies six months before the post becomes vacant; | просит Генерального секретаря поручить всем руководителям программ безотлагательно информировать Управление людских ресурсов о всех имеющихся вакансиях и сообщать о всех планируемых вакансиях за шесть месяцев до освобождения должности; |
| The Conference would instruct the Committee to undertake scientific and technical work as required by the Conference of the Parties. | Конференция поручает Комитету вести научно-техническую работу, требуемую Конференцией Сторон. |
| It shall instruct the meeting agenda to be amended accordingly. | Он поручает внести соответствующие поправки в повестку дня совещания. |
| When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. | Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом. |
| Instruct the secretariat, in the absence of a further decision by the General Council being required, to inform the General Council of the amount transferred from the United Nations Joint Staff Pension Fund and any adjustments made in accordance with annex 1 to the present decision. APPENDIX | поручает секретариату ввиду отсутствия нового решения, которое в настоящее время должен принять Генеральный совет, информировать Генеральный совет о сумме, подлежащей переводу из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и о любых корректировках, производимых в соответствии с положениями приложения 1 к настоящему решению. |
| (b) As for case (a), but staff at the control centre instruct those at the ground station to initiate pointing and ranging activities; | Ь) при варианте (а) персонал центра управ-ления поручает персоналу наземной станции взять на себя операции по пространственной ориентации и определению дальности; |