| To instruct the Secretariat-General to take the necessary measures to implement the activity of the fund, and to submit a report thereon to the Council of the League at its next session. | З. Поручить Генеральному секретариату принять необходимые меры для осуществления деятельности фонда и представить доклад по этому вопросу Совету Лиги на его следующей сессии. |
| The Chairman of the National Commission, in coordination with the relevant authorities, may instruct overseers to enter and inspect facilities connected with scheduled chemicals or discrete organic chemicals with a view to ascertaining compliance with the provisions of the Convention. | Председатель Национальной комиссии в координации с соответствующими властями может поручить наблюдателям посетить и проинспектировать объекты, связанные со списочными химикатами или конкретными органическими химикатами, с целью проверки соблюдения положений Конвенции. |
| Instruct the appropriate authorities to expedite measures to improve water quality and sanitation in the region, since that will promote tourism by ensuring the safety of visitors. | Поручить соответствующим властям предпринять меры в целях улучшения качества воды и санитарных условий в регионе ввиду того, что это будет содействовать развитию туризма благодаря обеспечению безопасности и гарантий для туристов. |
| With regard to the nature of ODR and its outcomes, he suggested that the Commission should instruct the Working Group to consider flexible ways of designing the procedural rules for business-to-consumer disputes in order to accommodate consumer protection concerns. | Что касается характера УСО и результатов его применения, то выступающий предлагает Комиссии поручить Рабочей группе рассмотреть гибкие пути разработки процессуальных правил для споров между коммерческими структурами и потребителями, с тем, чтобы учесть озабоченности в отношении защиты потребителей. |
| The Board recommends that the Administration instruct the programme staff to monitor whether the implementing partners deposit funds received from UNHCR in interest-bearing accounts and ensure that the interest due is credited to UNHCR. | Комиссия рекомендует администрации поручить персоналу программ проверять, помещают ли партнеры-исполнители получаемые от УВКБ средства на процентные счета, и обеспечивать передачу УВКБ накопившихся процентов. |
| As a consequence, his defence was impaired and he could not instruct his counsel properly. | Как следствие, его защита была неэффективной и он не мог надлежащим образом инструктировать своего адвоката. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| I.D.E.A.L. is planning to build a prenatal education centre where specialists in various fields will assist, instruct, and prepare future parents, pregnant women and young students from local and international communities. | АЙДИАЛ планирует создать центр дородового просвещения, в котором специалисты из различных областей будут оказывать помощь будущим родителям, беременным женщинам и учащимся из местных и международных общин, инструктировать их и готовить к выполнению своих обязанностей. |
| 104.41 Instruct police officers on an annual basis that any form of ill-treatment of detained persons is unacceptable and will be punished (United States); | 104.41 инструктировать на ежегодной основе сотрудников полиции о недопустимости и наказуемости любых форм жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей (Соединенные Штаты); |
| What's next for you? What's next for Jetman? YR: First, to instruct a younger guy. I want to share it, to do formation flights. | Что дальше? Какие планы у Реактивного Человека-самолета? ИР: Во-первых, инструктировать молодого пилота. |
| The Committee further notes that the author's claim that he did not have the opportunity to instruct counsel for the appeal prior to the hearing has not been contested by the State party. | Комитет далее отмечает, что жалоба автора о том, что у него не было возможности проинструктировать защитника по существу апелляции до ее рассмотрения, не была оспорена государством-участником. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| Given that there was probably no one in Belgrade who could instruct the Mission in what course it should take, it would probably be better for the Committee itself to make the decision. | Если учесть, что в Белграде, вероятно, нет никого, кто мог бы проинструктировать представительство о необходимых действиях, Комитету, возможно, было бы целесообразно самому принять это решение. |
| During the first meeting in prison, the author was allegedly denied privacy and therefore could not adequately instruct counsel. | Во время первой встречи в тюрьме автору якобы было отказано в возможности провести свидание в конфиденциальной обстановке, и поэтому он не смог надлежащим образом проинструктировать младшего адвоката. |
| The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. | Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы. |
| The Mission recommends that URNG instruct its forces not to interfere with civilians' freedom of movement. | Миссия рекомендует НРЕГ дать указание своим подразделениям не ограничивать свободу передвижения гражданских лиц. |
| The Special Rapporteur was informed that on 31 October 1996, the Supreme Court of Justice had rejected the petition made by the military prosecutor to instruct all appeal courts to close legal proceedings relating to human rights violations committed before March 1978, under the military Government. | Специальному докладчику сообщили, что 31 октября 1996 года Верховный суд отклонил прошение военного прокурора дать указание всем апелляционным судам прекратить судебное разбирательство по случаям нарушений прав человека, совершенных до марта 1978 года во время правления военного правительства. |
| Mr. RECHETOV said that while that proposal was of interest, if the Committee decided to include such information in the first paragraph of its concluding observations for France, it would have to instruct the Secretariat to do so in the concluding observations for all countries. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя данное предложение представляется интересным, но коль скоро Комитет решит включить такое упоминание в первый пункт своих заключительных замечаний по Франции, он должен будет дать указание Секретариату делать то же самое в отношении заключительных замечаний по всем странам. |
| To instruct that the Secretary General establish contact with the authorities of the Regional Cooperative Agreement for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America (ARCAL) in order to exchange information about the cooperation projects within the competencies of OPANAL. | дать указание Генеральному секретарю установить контакты с руководством Программы региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке (АРКАЛ) в интересах обмена информацией по проектам сотрудничества, относящимся к сфере компетенции ОПАНАЛ; |
| The court is required to instruct the authority responsible for the detention centre where the defendant is being held on how to implement this measure, which may in no case take the form of imprisonment in a punishment cell. | Суду надлежит дать указание администрации следственного изолятора относительно порядка осуществления такой меры, которая ни в коем случае не может заключаться в содержании в штрафном изоляторе. |
| They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs and the Commission to take the appropriate steps. | Они поручают Совету министров иностранных дел андских стран и Комиссии принять необходимые меры. |
| They instruct SUCRE technical committees to hold a meeting by mid-November at the latest to discuss the SUCRE implementation plan. | Они поручают техническим комитетам СУКРЕ не позже середины ноября провести совещание, с тем чтобы разработать план осуществления СУКРЕ. |
| They instruct the Political Council to present a proposal for the creation of an ALBA television and cinema school, based on the experiences of Cuba, Venezuela and all the ALBA-TCP countries. | Поручают Политическому совету представить предложение о создании школы телевидения и кинематографии АЛБА, используя опыт Кубы, Венесуэлы и всех стран АЛБА-ДТН. |
| They instruct the Economic Complementation Council to set up an ALBA-TCP trade complementation working group charged with presenting a proposal for a Peoples' Trade Agreement based on the aforementioned fundamental principles. | З. Поручают Совету экономической взаимодополняемости учредить рабочую группу по торговой взаимодополняемости в рамках АЛБА-ДТН и поручить ей представить предложения относительно Договора о торговле между народами (ДТН) на основе определенных основополагающих принципов. |
| They instruct the Social Council to present a project for bringing into the education systems of ALBA-TCP countries those population groups that have historically been excluded from them. | Поручают Совету по социальным вопросам представить проект, направленный на интеграцию исторически исключенного населения в учебно-образовательные системы стран - членов АЛБА-ДТН. |
| We instruct our ministers and representatives to continue to work jointly with respect to unilateral actions, focusing special attention on following up the progress made in this matter. | Мы поручаем нашим министрам и представителям продолжать совместную работу в том, что касается односторонних действий, сосредоточив особое внимание на осуществлении последующих мероприятий в развитие успеха, достигнутого в этом вопросе. |
| To this end, we instruct the Chairman of the Group of 77 in New York, in collaboration with the other G-77 Chapters, to work in all appropriate fora to promote that objective. | Для этого мы поручаем Председателю Группы 77 в Нью-Йорке в сотрудничестве с другими отделениями Г-77 работать на всех соответствующих форумах в интересах содействия достижению этой цели. |
| We instruct SECIB, in coordination with the secretariat pro tempore and cooperation officials, to work for the adoption of the above projects and to promote fund-raising for them within Ibero-America and internationally. | Мы поручаем СЕКИБ на основе координации с временным секретариатом и координаторами сотрудничества содействовать принятию указанных проектов и мобилизации финансовых средств для их осуществления на иберо-американском и международном уровнях. |
| We instruct the BRICS ministers of science and technology to sign, at their next meeting, the memorandum of understanding on science, technology and innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field. | Мы поручаем министрам науки и технологий стран БРИКС подписать на их следующем совещании меморандум о взаимопонимании по вопросам науки, технологий и инноваций, который обеспечивает стратегическую основу для сотрудничества в данной области. |
| We instruct the councils of sectoral ministers to confront the grave problems arising from the disaster by working together, especially in the areas of health, agriculture, environment and the reconstruction of damaged infrastructure. | Мы поручаем советам министров наших стран, в которые входят главы отраслевых министерств, общими усилиями взяться за решение серьезных проблем, возникших в результате этого стихийного бедствия, особенно в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, охрана окружающей среды и восстановление поврежденной инфраструктуры. |
| In rare instances of low visibility, the crew will instruct passengers to turn off their devices during landing. | В редких случаях плохой видимости экипаж будет давать указания пассажирам выключить свои устройства во время посадки. |
| The Ministry cannot instruct the Ombud with respect to the processing of individual cases or the Ombud's other professional activities. | Министерство не может давать указания Омбудсмену в отношении отдельных дел или иной профессиональной деятельности Омбудсмена. |
| She seems to believe her sole purpose is to instruct me how to cook, clean, and care for the child. | Она считает, что должна лишь давать указания по готовке, уборке и уходу за ребёнком. |
| ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. | ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
| The complainant submitted that under article 155 of the CPL, the public prosecutor had power to instruct both the police and the investigating judge, whereas under article 239 of the CPC, the public prosecutor's power extends only to the investigating judge in this respect. | Автор указал, что, согласно статье 155 УПЗ, прокурор уполномочен давать указания как полиции, так и следственному судье, в то время как согласно статье 239 УПК полномочия прокурора распространяются в этом отношении только на следственного судью. |
| Persons assisted by a lawyer have the right to instruct their lawyer on the conduct of their case, within the limits of professional responsibility, and to testify on their own behalf. | Лица, пользующиеся помощью адвоката, имеют право давать инструкции своему защитнику относительно ведения их дела в пределах профессиональной ответственности и давать показания от своего собственного имени. |
| CRIRSCO has no power to instruct any member national reporting organization on any matter. | КРИРСКО не правомочен давать ни одной из национальных отчитывающихся организаций, являющихся его членами, инструкции по какому-либо вопросу. |
| It was not for the Expert Group Meeting to instruct Governments. | Совещание Группы экспертов не может предоставлять инструкции правительствам. |
| There are real dangers that procedures accompanying the appointment of special advocates frustrate and undermine the ability of a person to instruct counsel for the purpose of answering the case. | Существует реальная опасность, что процедуры, которыми обставляется назначение специальных адвокатов, будут подрывать способность обвиняемого давать адвокату инструкции по ведению защиты. |
| Only in exceptional cases involving the security of the State, can the Government instruct the Attorney-General with regard to prosecution. | Только в исключительных случаях, касающихся государственной безопасности, правительство может давать Генеральному прокурору инструкции относительно применения конкретных процедур уголовного преследования. |
| Marcel believes I can instruct you. | Марсель считает, что я могу обучить тебя. |
| It would be my honor to instruct you in the spiritual ways of the water tribe. | Почту за честь обучить тебя духовным обычаям Племени Воды. |
| An intense crash course lasting four weeks followed, enough to instruct them in their new jobs. | За этим следовал интенсивный ускоренный курс, который продолжался четыре недели - достаточно для того, чтобы обучить их на новых рабочих местах. |
| The Institute formed 25 self-help groups of 500 skilled, traditional handcraft artisans in Bolpur subdivision and provided them with training to upgrade their skills and to instruct them in the design-to-development process. | Институт сформировал 25 групп самопомощи общей численностью в 500 квалифицированных ремесленников, занимающихся изготовлением традиционной продукции в районе Болпур, и предоставил им профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их квалификацию и обучить их выполнению работ от стадии замысла до стадии осуществления. |
| I shall take it upon myself, boy, to instruct you in the art of swimming. | Итак, молодой человек, я беру на себя обязательство обучить вас искусству плавания. |
| They're frustrated losers who haven't done anything with their own lives so they want to instruct other people. | Они нереализовавшиеся неудачники, которые ничего не достигли в своей жизни, поэтому они хотят учить других. |
| I will instruct you well, so my Provider will take you. | Я буду хорошо тебя учить, чтобы тебя купил мой Кормилец. |
| Bennett stated that the function of a newspaper "is not to instruct but to startle and amuse." | Беннетт считал, что задача газеты - «не учить, но удивлять». |
| I'm going to instruct him in grouting. | Я буду его учить грунтовке. |
| I chose you for your verve, your excellence... and your ability to... instruct. | Я выбрал тебя из-за твоей энергичности, уверенности и способности учить. |
| It is also important to instruct them in how to behave amongst parked vehicles. | Важно также обучать их правилам поведения среди стоящих на парковке транспортных средств. |
| It is important now to instruct farmers in the best methods of use for their systems and to make them responsible for the maintenance of those systems while the remainder is being repaired. | Сегодня важно обучать фермеров наиболее рациональным методам использования их систем и воспитать у них ответственность за содержание и ремонт этих систем до тех пор, пока не будут отремонтированы остальные. |
| And I will instruct him, guide him, see my life through his eyes as he will see it through mine. | И я буду обучать его, вести его, увижу свою жизнь его глазами, как он увидит её моими. |
| Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
| In this context, it is necessary to instruct the staff working in this field and to introduce measures limiting certain trends in the application of recombinant DNA methods to organisms (humans, animals, plants, micro-organisms). | В этой связи необходимо должным образом обучать работающий в данной области персонал и принимать меры, ограничивающие сферу применения методов, основаннных на рекомбинации ДНК, с целью предотвращения ущерба организмам (человеку, животным, растениям, микроорганизмам). |
| This would enable the prime minister's assistants to "command and instruct" the relevant ministries and agencies. | Это позволит помощникам премьер-министра «отдавать распоряжения и проводить инструктаж» соответствующих министерств и органов. |
| The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. | Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
| To provide employees with personal protective equipment and other necessary material and instruct them on their use; | обеспечивать работников личным защитным снаряжением и другими необходимыми средствами и проводить инструктаж по их использованию. |
| He is further obliged to instruct workers and employees on safety measures, occupational hygiene, fire precautions and other occupational safety regulations. | Он также обязан проводить инструктаж рабочих и служащих по технике безопасности, производственной санитарии, противопожарной охране и другим правилам охраны труда. |
| Our staff will always be ready to instruct their clients about the appropriate cleaning and maintenance of object's coverings, selection of chemicals and their daily use. | Они готовы в любое время проводить инструктаж своих клиентов об уходе за соответствующими, имеющимися на объектах покрытиями, выборе химических средств и их ежедневном применении. |
| The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. | Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права. |
| No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. | Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
| The Government agrees to instruct the commander of its national contingent to cooperate fully and to share documentation and information, particularly from a contingent investigation, with any United Nations investigation into possible misconduct, by any members of its national contingent. | Правительство согласно давать указание командующему своим национальным контингентом всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставлять ей документацию и информацию, особенно о результатах расследования, проведенного контингентом в рамках любого проводимого Организацией Объединенных Наций расследования случаев возможного нарушения правил поведения любыми членами его национального контингента. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| To instruct the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation to inform the United Nations Security Council of this decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth. | Министерству иностранных дел Российской Федерации информировать Совет Безопасности ООН о данном Решении Совета глав государств Содружества. |
| Also expect to instruct the secretariat to inform the Depositary of any decision to approve the accession of a State that is a Member of the United Nations but that is not a member of UNECE; | рассчитывает также поручить секретариату информировать Депозитария о любом решении о предоставлении согласия на присоединение государства - члена Организации Объединенных Наций, не являющегося членом ЕЭК ООН; |
| In addition, States should inform the general public, including the private sector, about the prohibition of exploitation and forced labour and instruct the general public about action they can take if they are aware of or witness any such crimes. | Кроме того, государства должны информировать широкую общественность, включая частный сектор, о запрещении эксплуатации и принудительного труда и оповещать широкую общественность о действиях, которые она может предпринять, если ей становится известно о таких преступлениях или она является свидетелем таких преступлений. |
| Requests the Secretary-General to appoint its Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management as a new Coordinator for Multilingualism responsible for the overall implementation of multilingualism Secretariat-wide, and to instruct its Under-Secretary-General for Public Information to continue to inform the public about the importance of this principle; | просит Генерального секретаря назначить заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению новым координатором по вопросам многоязычия, ответственным за общую реализацию концепции многоязычия в рамках всего Секретариата и поручить заместителю Генерального секретаря по общественной информации продолжать информировать общественность о важности этого принципа; |
| The Conference would instruct the Committee to undertake scientific and technical work as required by the Conference of the Parties. | Конференция поручает Комитету вести научно-техническую работу, требуемую Конференцией Сторон. |
| Having considered the facts it shall instruct the relevant Technical Working Party to consider the issue as a priority item at its next meeting. | После рассмотрения фактов он поручает соответствующей технической группе рассмотреть данный вопрос в приоритетном порядке на ее очередном совещании. |
| It shall instruct the meeting agenda to be amended accordingly. | Он поручает внести соответствующие поправки в повестку дня совещания. |
| When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. | Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом. |
| (b) As for case (a), but staff at the control centre instruct those at the ground station to initiate pointing and ranging activities; | Ь) при варианте (а) персонал центра управ-ления поручает персоналу наземной станции взять на себя операции по пространственной ориентации и определению дальности; |