| I intend to instruct the Executive Committee on Peace and Security to review these questions, with a mind to making proposals to Member States for the strengthening of these resources. | Я намерен поручить Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности рассмотреть эти вопросы в целях вынесения предложений в адрес государств-членов по увеличению этих ресурсов. |
| To instruct the appropriate authorities to update the studies on Central American watersheds with a view to the design of practical projects for approval and management by these authorities. | Поручить соответствующим органам провести исследование по водным бассейнам центральноамериканского региона с целью разработки конкретных проектов их освоения и управления ими. |
| To instruct the national authorities within six months, in collaboration with the bodies responsible for energy regulation, production, distribution and marketing, to devise a Central American energy policy and master plan (oil, electricity and renewable resources subsector). | Поручить национальным органам разработать в шестимесячный срок совместно с учреждениями, отвечающими за регулирование, производство, распределение и реализацию энергии, стратегию и генеральный план развития энергетики в центральноамериканском регионе (нефтяной подсектор, электроэнергетика, возобновляемые источники). |
| To instruct the Secretary General to transmit this resolution to the other organs, agencies and entities of the inter-American system and to the Secretary-General of the United Nations. | З. Поручить Генеральному секретарю передать настоящую резолюцию в другие органы, учреждения и подразделения межамериканской системы, а также Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| The President, notwithstanding any grave concerns expressed by the requesting State Party which would need to be considered by the analysing group, could then, in accordance with the decisions of the 7MSP, instruct the ISU to acquire the expertise desired by the analysing group. | Председатель вне зависимости от любых серьезных озабоченностей, выраженных запрашивающим государством-участником, которые надо было бы рассматривать анализирующей группой, мог бы тогда, в соответствии с решениями СГУ-7, поручить ГИП заручиться экспертной квалификацией, желаемой анализирующей группой. |
| Why instruct Tuvok to mind-meld with Voyager's Maquis 35,000 light-years from Earth? | Зачем инструктировать Тувока сливаться разумами с маки "Вояджера" в 35000 световых лет от Земли? |
| On the basis of consultation with members of the Security Council, the President will extend an invitation, as appropriate, and instruct the Secretariat accordingly. | После консультаций с членами Совета Безопасности Председатель будет в надлежащем порядке направлять приглашения и соответствующим образом инструктировать Секретариат. |
| I.D.E.A.L. is planning to build a prenatal education centre where specialists in various fields will assist, instruct, and prepare future parents, pregnant women and young students from local and international communities. | АЙДИАЛ планирует создать центр дородового просвещения, в котором специалисты из различных областей будут оказывать помощь будущим родителям, беременным женщинам и учащимся из местных и международных общин, инструктировать их и готовить к выполнению своих обязанностей. |
| 104.41 Instruct police officers on an annual basis that any form of ill-treatment of detained persons is unacceptable and will be punished (United States); | 104.41 инструктировать на ежегодной основе сотрудников полиции о недопустимости и наказуемости любых форм жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей (Соединенные Штаты); |
| In one State party with bank secrecy rules in place, a court order was not required to seize bank and financial records; the prosecuting authority could instruct the bank in these matters pursuant to provisions in the penal code. | В одном государстве-участнике, в котором соблюдение банковской тайны закреплено в нормативном порядке, для изъятия банковской и финансовой документации постановления суда не требовалось; орган прокуратуры мог инструктировать банк по этим вопросам в соответствии с положениями уголовного кодекса. |
| Mr. Campbell was also unable to instruct his representative for the appeal. | Г-н Кемпбелл также не имел возможности проинструктировать своего адвоката относительно апелляции. |
| The Committee further notes that the author's claim that he did not have the opportunity to instruct counsel for the appeal prior to the hearing has not been contested by the State party. | Комитет далее отмечает, что жалоба автора о том, что у него не было возможности проинструктировать защитника по существу апелляции до ее рассмотрения, не была оспорена государством-участником. |
| He could instruct you. | Он мог вас проинструктировать. |
| In case of security-sensitive goods/destinations, the road transport operator should establish clear rules and instruct drivers on the most secure way of taking goods in charge, transporting and delivering them. | В случае если автотранспортная организация имеет дело с товарами/пунктами назначения, требующими особых мер безопасности, она должна установить четкие правила и проинструктировать водителей в отношении наиболее безопасных способов получения груза, его транспортировки и доставки. |
| The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. | Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы. |
| We request the Security Council to instruct UNPROFOR to place the military observers on the airfield in Udbina, so that similar incidents can be prevented in the future. | Мы просим Совет Безопасности дать указание СООНО разместить военных наблюдателей на аэродроме в Удбине, с тем чтобы предотвратить подобные инциденты в будущем. |
| Potential recipient Governments in particular should instruct their national airlines to accord such treatment to incoming relief personnel and relief shipments, even to the extent of deferring transport of regular passengers and commercial cargo". | Потенциальные правительства-реципиенты должны, в частности, дать указание своим национальным авиалиниям о предоставлении такого режима прибывающему персоналу и грузам для оказания помощи, даже если это в определенной мере связано с задержкой обычных перевозок пассажиров и коммерческих грузов». |
| One solution would be to follow the concept stated in other transport conventions: if sea waybills have been issued, the party wanting to instruct the carrier or otherwise control the goods would have to present such documents to the carrier. | Один из вариантов предусматривает следование концепции, указанной в других конвенциях о перевозке: если выдаются морские накладные, то сторона, желающая дать указание перевозчику или иным образом распоряжаться грузом, должна представлять такие документы перевозчику. |
| Following the attack in Soya, the President of Indonesia, the Vice-President and the Coordinating Minister for Political and Security Affairs decided to instruct the local authorities to fully investigate the attack and to take tough action against those involved. | После нападения в Сойа президент Индонезии, вице-президент и министр-координатор по вопросам политики и безопасности решили дать указание местным властям полностью расследовать факт нападения и принять жесткие меры в отношении его участников. |
| Decides to instruct the Permanent Representatives of Member States at the United Nations in New York, while voting at the UN General Assembly, to give absolute support to the issue of territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. | постановляет дать указание постоянным представителям государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке при голосовании в Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций безоговорочно выступать в поддержку территориальной целостности Азербайджанской Республики; |
| They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs and the Commission to take the appropriate steps. | Они поручают Совету министров иностранных дел андских стран и Комиссии принять необходимые меры. |
| They instruct the ALBA-TCP Ministerial Social Council to include the topics of culture and sport in its areas of competence. | Поручают Совету министров по социальным вопросам АЛБА-ДТН включить в области своей компетенции вопросы культуры и спорта. |
| In that regard, the Heads of State and Government instruct the Commission to set up a special committee responsible for reviewing the aforementioned legal texts and to submit a report to them on the matter at their next ordinary session. | В этой связи главы государств и правительств поручают Комиссии создать специальный комитет с задачей провести обзор вышеупомянутых правовых текстов и представить им доклад по этому вопросу на их следующей очередной сессии. |
| They instruct the Political Council to present a proposal for the creation of an ALBA television and cinema school, based on the experiences of Cuba, Venezuela and all the ALBA-TCP countries. | Поручают Политическому совету представить предложение о создании школы телевидения и кинематографии АЛБА, используя опыт Кубы, Венесуэлы и всех стран АЛБА-ДТН. |
| They instruct the Economic Complementation Council to set up a working group to evaluate different design alternatives for an ALBA-TCP mechanism for the management of international reserves, to be called the ALBA-TCP Reserve Fund. | Поручают Совету по экономической взаимодополняемости учредить рабочую группу с целью оценки различных альтернатив для проекта создания механизма управления международными резервами в рамках АЛБА-ДТН, который будет называться «резервным фондом АЛБА-ДТН». |
| We further instruct our Missions in Geneva to strengthen their cooperation and coordination on trade facilitation issues. | Мы также поручаем нашим женевским представительствам принять меры к укреплению своего сотрудничества и координации в вопросах упрощения торговых процедур. |
| In this context, we have decided to instruct the Rio Group's Ad Hoc Working Group on Drugs to embark on a study of the main points of the agenda for that session. | В этой связи мы постановляем и поручаем специальной рабочей группе по наркотическим средствам Группы Рио провести исследование по поводу общих набросков повестки дня этой сессии. |
| We instruct the councils of sectoral ministers to confront the grave problems arising from the disaster by working together, especially in the areas of health, agriculture, environment and the reconstruction of damaged infrastructure. | Мы поручаем советам министров наших стран, в которые входят главы отраслевых министерств, общими усилиями взяться за решение серьезных проблем, возникших в результате этого стихийного бедствия, особенно в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, охрана окружающей среды и восстановление поврежденной инфраструктуры. |
| To ensure the implementation of approved educational programmes and projects, we shall instruct the national focal points to prepare a status report, with recommendations, to be presented by the secretariat pro tempore to the sixth Ibero-American Summit. | Для обеспечения эффективного осуществления программ и проектов в области образования, по которым мы достигли договоренности, мы поручаем национальным координаторам провести исследование о положении дел в настоящее время и подготовить соответствующие рекомендации, которые будут представлены временным секретариатом на шестой Иберо-американской встрече на высшем уровне. |
| We undertake to give particular attention to implementing the commitments made in the social sphere and we instruct the Regional Social Affairs Commission to submit to us for consideration, within six months, proposals regarding a mechanism for enhancing social information systems, at national and regional levels. | Мы обязуемся обеспечить реализацию договоренностей в социальной области и поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам в течение шести месяцев представить на наше рассмотрение планы создания механизма, позволяющего укрепить системы социальной информации как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| It informed the delegation of Germany about its work on fine resolution supported through voluntary projects, stressing that it was up to the EMEP Steering Body to instruct whether this work should be further prioritized in the future. | Он проинформировал делегацию Германии о своей работе по высокой разрешающей способности, которая осуществлялась при поддержке добровольных проектов, подчеркнув, что давать указания относительного того, следует ли в будущем уделять этой работе дополнительное приоритетное внимание, надлежит Руководящему органу ЕМЕП. |
| There, trade and national law provide that in order for the bill of lading holder to instruct the carrier it must present a full set of original bills of lading. | При этом торговое и национальное законодательство предусматривает, что условием, предоставляющим держателю коносамента право давать указания перевозчику, должно быть представление всего набора оригиналов коносамента. |
| He added that the intent of the Task Force was not to instruct the Department on how to do its work; rather, it was to give it authority, direction and purpose. | Он добавил, что Целевая группа намерена не давать указания Департаменту, каким образом выполнять свою работу, а, скорее, придать ей весомость и целенаправленность. |
| Nobody within or outside the judiciary, nor the Minister of Justice or the Federal Ministry of Justice is entitled to instruct judges on a certain case. | Никто в рамках судебной системы или за ее пределами, будь то министр юстиции или Федеральное министерство юстиции, не имеет права давать указания судьям в отношении рассмотрения конкретных дел. |
| Visit to learn how to instruct robots when they visit your site. | Сведения о том, как давать указания роботам, посещающим ваш сайт, приведены по адресу (на английском языке). |
| Then we'll instruct you further. | Затем дадим дальнейшие инструкции. |
| You can practice, and if all else fails, I, myself, will instruct you in this minor art form. | Можешь поупражняться, а если ничего не получится, я сам дам тебе инструкции по этому второстепенному виду искусства. |
| If he wishes the seller to arrange such insurance he must instruct him accordingly in which case the seller would have to provide such insurance if procurable. | Если он желает, чтобы продавец обеспечил такое страхование, он должен предоставить ему соответствующие инструкции, и в этом случае продавец должен при возможности обеспечить такое страхование. |
| Interference with the judiciary is evident in the continued existence of circulars previously issued by the Ministry of Justice, which instruct judges on their decisions and sentences. | О вмешательстве в деятельность судебных органов свидетельствует сохранение в силе ранее изданных министерством юстиции циркуляров, в которых содержались инструкции для судей относительно принятия ими решений и вынесения приговоров. |
| I invite the Secretary-General not only to alert the Security Council of risks to peace and security, but also to instruct United Nations agencies to support preventive measures. | Я предлагаю Генеральному секретарю не только информировать Совет Безопасности о рисках для мира и безопасности, но и давать инструкции учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать поддержку превентивным мерам. |
| Marcel believes I can instruct you. | Марсель считает, что я могу обучить тебя. |
| It will be necessary for me to instruct you in our computer languages. | Мне необходимо вас обучить нашему компьютерному языку. |
| (e) To train and instruct specialized personnel in the various pedagogical and administrative techniques in order to ensure the success of the post-literacy programme; | ё) подготовить и обучить специалистов в области педагогики и управления, с тем чтобы гарантировать успешное продолжение базового образования; |
| I'm playing to instruct. | Я играю, чтобы обучить. |
| The Institute formed 25 self-help groups of 500 skilled, traditional handcraft artisans in Bolpur subdivision and provided them with training to upgrade their skills and to instruct them in the design-to-development process. | Институт сформировал 25 групп самопомощи общей численностью в 500 квалифицированных ремесленников, занимающихся изготовлением традиционной продукции в районе Болпур, и предоставил им профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их квалификацию и обучить их выполнению работ от стадии замысла до стадии осуществления. |
| They're frustrated losers who haven't done anything with their own lives so they want to instruct other people. | Они нереализовавшиеся неудачники, которые ничего не достигли в своей жизни, поэтому они хотят учить других. |
| I am to instruct the drone in the ways of humanity. | Я буду учить дрона человеческим ценностям? |
| I will instruct you well, so my Provider will take you. | Я буду хорошо тебя учить, чтобы тебя купил мой Кормилец. |
| Bennett stated that the function of a newspaper "is not to instruct but to startle and amuse." | Беннетт считал, что задача газеты - «не учить, но удивлять». |
| I'm going to instruct him in grouting. | Я буду его учить грунтовке. |
| It is important now to instruct farmers in the best methods of use for their systems and to make them responsible for the maintenance of those systems while the remainder is being repaired. | Сегодня важно обучать фермеров наиболее рациональным методам использования их систем и воспитать у них ответственность за содержание и ремонт этих систем до тех пор, пока не будут отремонтированы остальные. |
| And I will instruct him, guide him, see my life through his eyes as he will see it through mine. | И я буду обучать его, вести его, увижу свою жизнь его глазами, как он увидит её моими. |
| To instruct young Wizards to master their gift. | Обучать молодых Волшебник, как совладать со совим Даром. |
| Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
| In this context, it is necessary to instruct the staff working in this field and to introduce measures limiting certain trends in the application of recombinant DNA methods to organisms (humans, animals, plants, micro-organisms). | В этой связи необходимо должным образом обучать работающий в данной области персонал и принимать меры, ограничивающие сферу применения методов, основаннных на рекомбинации ДНК, с целью предотвращения ущерба организмам (человеку, животным, растениям, микроорганизмам). |
| This would enable the prime minister's assistants to "command and instruct" the relevant ministries and agencies. | Это позволит помощникам премьер-министра «отдавать распоряжения и проводить инструктаж» соответствующих министерств и органов. |
| The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. | Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
| To provide employees with personal protective equipment and other necessary material and instruct them on their use; | обеспечивать работников личным защитным снаряжением и другими необходимыми средствами и проводить инструктаж по их использованию. |
| He is further obliged to instruct workers and employees on safety measures, occupational hygiene, fire precautions and other occupational safety regulations. | Он также обязан проводить инструктаж рабочих и служащих по технике безопасности, производственной санитарии, противопожарной охране и другим правилам охраны труда. |
| Our staff will always be ready to instruct their clients about the appropriate cleaning and maintenance of object's coverings, selection of chemicals and their daily use. | Они готовы в любое время проводить инструктаж своих клиентов об уходе за соответствующими, имеющимися на объектах покрытиями, выборе химических средств и их ежедневном применении. |
| The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. | Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права. |
| No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. | Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
| The Government agrees to instruct the commander of its national contingent to cooperate fully and to share documentation and information, particularly from a contingent investigation, with any United Nations investigation into possible misconduct, by any members of its national contingent. | Правительство согласно давать указание командующему своим национальным контингентом всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставлять ей документацию и информацию, особенно о результатах расследования, проведенного контингентом в рамках любого проводимого Организацией Объединенных Наций расследования случаев возможного нарушения правил поведения любыми членами его национального контингента. |
| The national military authorities of troop-contributing countries need to be advised through the permanent missions to instruct contingent commanders accordingly. | Требуется информировать через постоянные представительства национальные военные власти стран, предоставляющих войска, о необходимости надлежащим образом инструктировать командиров контингентов. |
| To instruct the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation to inform the United Nations Security Council of this decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth. | Министерству иностранных дел Российской Федерации информировать Совет Безопасности ООН о данном Решении Совета глав государств Содружества. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| I invite the Secretary-General not only to alert the Security Council of risks to peace and security, but also to instruct United Nations agencies to support preventive measures. | Я предлагаю Генеральному секретарю не только информировать Совет Безопасности о рисках для мира и безопасности, но и давать инструкции учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать поддержку превентивным мерам. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| Having considered the facts it shall instruct the relevant Technical Working Party to consider the issue as a priority item at its next meeting. | После рассмотрения фактов он поручает соответствующей технической группе рассмотреть данный вопрос в приоритетном порядке на ее очередном совещании. |
| The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. | "Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно". |
| Instruct the secretariat to enable the General Council to review this decision, if necessary, in the light of any significant developments relating to the transition to the new compensation and personnel plan, including a transfer amount below the cost-neutral threshold in annex 1, and | поручает секретариату обеспечить возможность для пересмотра при необходимости Генеральным советом этого решения в свете любых важных событий, связанных с переходом к новому пенсионному плану, включая переводимую сумму, которая ниже указанного в приложении 1 порогового показателя, обеспечивающего сбалансированность расходов, и |
| Instruct the secretariat, in the absence of a further decision by the General Council being required, to inform the General Council of the amount transferred from the United Nations Joint Staff Pension Fund and any adjustments made in accordance with annex 1 to the present decision. APPENDIX | поручает секретариату ввиду отсутствия нового решения, которое в настоящее время должен принять Генеральный совет, информировать Генеральный совет о сумме, подлежащей переводу из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и о любых корректировках, производимых в соответствии с положениями приложения 1 к настоящему решению. |
| (b) As for case (a), but staff at the control centre instruct those at the ground station to initiate pointing and ranging activities; | Ь) при варианте (а) персонал центра управ-ления поручает персоналу наземной станции взять на себя операции по пространственной ориентации и определению дальности; |