| It has contributed to an unstable environment where extremism, injustice and despair flourish. | Это усугубляет нестабильную обстановку, в которой процветают экстремизм, несправедливость и отчаяние. |
| Clearly, the cart is reaing to an injustice, | Очевидно, кар реагирует на несправедливость, |
| A man who took this case pretending to want payment in rare objects, but who really believes that injustice toward his friends is intolerable. | Человек, взявший это дело, притворяется, что хочет оплату редким предметом, но на самом деле он верит в то, что несправедливость по отношению к своим друзьям будет искоренена. |
| This is just another example of how the occupation breeds injustice and inequality, with significant negative social, economic and political ramifications. | Это лишь еще один пример того, как оккупация подпитывает несправедливость и неравенство, что имеет пагубные социальные, экономические и политические последствия. |
| This injustice has been going on for years. | Возможность исправить несправедливость длящуюся годами. |
| The French-Canadian majority, as well as numerous anglophones, considered this an injustice. | Франкоязычное большинство и многочисленные англоговорящие считали, что это несправедливо. |
| If you really are innocent, I will admit you've been done a great injustice. | Если вы действительно невиновны, то я признаю, что с вами поступили очень несправедливо. |
| We've done a terrible injustice to you, Les, | Мы поступили ужасно несправедливо с тобой, Лэс. |
| It's an injustice, Your Honor. | Это несправедливо, ваша честь. |
| History has taught us the valuable lesson that those who spread injustice often bury their heads in the shifting sands of denial, pretending not to see injustice. | История преподала всем нам ценный урок: те, кто поступает несправедливо, зачастую предпочитают прятать голову в песок, отрицая очевидное и притворяясь, что не замечают творящейся вокруг несправедливости. |
| The lack of progress in the resolution of these disputes has given rise to a sense of injustice, deprivation and hopelessness. | Отсутствие прогресса в урегулировании этих споров порождает ощущение отсутствия справедливости, бесправия и безнадежности. |
| Many women feel that discrimination, inequality, injustice, and prejudices are still the barriers that stop them from being included in decision-making. | Многие женщины считают, что дискриминация, отсутствие равенства, справедливости и наличие предрассудков все еще мешают им принимать участие в процессах принятия решений. |
| It is only common sense that when there is occupation, there will be resistance; when there is injustice, there will be no justice; and when there is no justice, there will be no peace. | Совершенно очевидно, что там, где есть оккупация, будет и сопротивление; когда совершается несправедливость, не будет места справедливости; а там, где нет справедливости, не будет и мира. |
| The seed of evil cannot take root when it falls on the rock of justice, well-being, freedom and hope, but it can take root if it lands on the soil of injustice, poverty, humiliation and despair. | Зерна зла не могут пустить корни, когда попадают на твердую породу справедливости, благополучия, свободы и надежды, но оно могут пустить корни, попав на почву несправедливости, нищеты, унижений и отчаяния. |
| Support for their peaceful struggle to exercise their legitimate rights was inseparable from the fight against injustice and oppression and was inextricably linked to the efforts of all free nations to ensure the triumph of the ideals of justice, democracy and freedom. | Поддержка мирной борьбы, которую ведет сахарский народ за осуществление своих законных прав, неотделима от борьбы против несправедливости и угнетения и неразрывно связана с борьбой всех свободных наций за торжество идеалов справедливости, демократии и свободы. |
| The war on terrorism had become a catch-all excuse for every injustice and act of oppression. | Война с терроризмом стала универсальным оправданием для любого беззакония и акта насилия. |
| I'm making a record of all the injustice the Biddles have suffered. | Я записываю в ней все случаи беззакония, от которых страдают Биддлы. |
| "It's the end of injustice, misfortune and hardship." | Это конец беззакония, неудач и лишений. |
| While such systems may appear stable, they are inherently fragile, for they are synonymous with lawlessness, injustice, and abject poverty for the majority of the population. | В то время, как такие системы могут казаться стабильными, по сути, они являются хрупкими, т.к. для большинства населения они - синонимы беззакония, несправедливости и крайней бедности. |
| It was also affirmed that more efforts would be made to implement priorities such as the promotion of development, the provision of shelter for all, the eradication of want and diseases, the ending of injustice and unfairness and the uprooting of discrimination in all its forms. | Было также подтверждено, что следует предпринять больше усилий для выполнения приоритетных задач в таких областях, как содействие развитию, предоставление убежища для всех, искоренение нищеты и болезней, устранение несправедливости и беззакония, равно как ликвидация дискриминации во всех ее формах. |
| The Committee appreciates the measures adopted for granting compensation and providing rehabilitation to those who suffered injustice at the hands of the Socialist Unity Party regime in the former German Democratic Republic. | Комитет положительно оценивает принятые меры по предоставлению компенсации лицам, пострадавшим в результате несправедливых действий режима Социалистической единой партии в бывшей Германской Демократической Республике, и обеспечению их реабилитации. |
| There were plans to extend the Ombudsman's sphere of competence to cover the defence, police and army departments, which appeared to be responsible for most acts of injustice. | Необходимо расширить сферу его компетенции, распространив ее на органы, руководящие обороной, полицией и армией, так как большинство несправедливых действий, как представляется, допускают именно они. |
| It is reported that under the alias "Akhu Saad", Mr. Al-Hweiti published numerous poems on the situation of the Bidoon and the alleged injustice they suffer at the hands of the Saudi authorities, on the grounds of their lack of legal status. | Сообщается, что аль-Хвейти опубликовал под псевдонимом «Аху Саад» множество стихов о положении бедуинов и якобы имеющих место в отношении них несправедливых действий со стороны саудовских властей на основании отсутствия у них правового статуса. |
| Participation, however, cannot be equated with empowerment; taking part in flawed systems merely perpetuates existing patterns of injustice. | Вместе с тем участие нельзя отождествлять с расширением прав и возможностей; участие в ущербных системах может лишь способствовать сохранению существующих несправедливых отношений. |
| Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. | единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений. |
| Words cannot begin to describe the injustice that that picture does to you. | Словами не описать насколько та фотография несправедлива к тебе. |
| This situation is an injustice of vast proportions, reminiscent of - and arguably much worse than - the now-repudiated colonialism of the Western powers in the nineteenth century. | Подобная ситуация несправедлива в значительной степени, что напоминает - и, возможно, значительно хуже, чем - сегодня отвергнутый колониализм западных держав девятнадцатого века. |
| It succeeded in keeping before the eyes of the world the infamy, injustice and the threat to international peace and security that the apartheid system in South Africa constituted. | Ему удалось привлечь внимание мировой общественности к тому, насколько позорна и несправедлива система апартеида в Южной Африке, а также какую угрозу она создает для международного мира и безопасности. |
| But believe me, you're doing that girl a terrible injustice. | Но поверь мне, ты очень несправедлива к этой девушке. |
| Yet, increasingly, Americans are coming to believe that their economic system is unfair; and the tax system is emblematic of that sense of injustice. | Однако американцы все чаще считают, что их экономическая система действительно несправедлива, и налоговая система является символом данного чувства несправедливости. |
| Anyone who has been exposed to an injustice or encroachment by public authorities can have claims for damages from the authorities in accordance with ordinary rules of tort. | Любое лицо, подвергшееся несправедливому обращению или посягательству на его права со стороны государственных органов, может предъявлять иск о возмещении этими органами ущерба в соответствии с обычными нормами деликтного права. |
| Allegedly, after investigating his claims, the UNP Political Revenge Committee confirmed in a letter dated 20 August 2005 that he had been subjected to severe political revenge and injustice. | Судя по утверждениям, после расследования его жалоб комитет ОНП по вопросам политического реванша в письме от 20 августа 2005 года подтвердил, что он подвергался жестоким политическим репрессиям и несправедливому обращению. |
| In cases where children or youths have been subject to injustice or encroachment by the public authorities, the Norwegian State will, as a general rule, not invoke this as an argument. | Кроме того, норвежское государство, как общее правило, не ссылается на этот довод в случаях, когда государственные органы подвергают несправедливому обращению или посягают на права детей или лиц молодого возраста. |
| Under this Ordinance the Complaints Commissioner is authorized to investigate - and he is given wide powers for this purpose - any complaint by a member of the public that he suffered injustice in consequence of maladministration by a government department or a statutory authority. | В соответствии с этим Постановлением Уполномоченный по жалобам имеет право - и в этой связи широкие полномочия - расследовать любую жалобу представителя населения, который подвергся несправедливому обращению вследствие ненадлежащей административной практики государственного ведомства или статутного органа. |
| We salute the Cuban people and every other people that suffers injustice at the hands of the United States, refuses to knuckle under to the arrogance of power and resists the embargo, for it will prevail. | Мы приветствуем народ Кубы и все другие народы, которые подвергаются несправедливому обращению в результате незаконной политики Соединенных Штатов и отказываются смириться с вызывающей политикой сверхдержавы и решительно выступают против эмбарго, ибо они одержат победу. |
| She is also a playable character in Injustice 2. | Является играбельным персонажем в игре Injustice 2. |
| Mortal Kombat 11 also introduces a Gear system, similar to Netherrealm Studio's latest DC fighting game Injustice 2. | Mortal Kombat 11 также представляет систему экипировки, аналогичную последней игре NetherRealm Studios по вселенной DC Injustice 2. |
| The event offered tournaments for various fighting games, such as Street Fighter V, Tekken 7, and Injustice 2. | В 2017 году турниры проводились по следующим дисциплинам: Street Fighter V, Tekken 7, Injustice 2. |
| Best-selling novelist John Grisham read Williamson's obituary in The New York Times and made him and Fritz the subject of his first non-fiction book, The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town, published in 2006. | Автор бестселлеров Джон Гришэм прочёл некролог Уильямсона в газете The New York Times и сделал его и Фрица героями своего первого документального романа: «Невиновный» (The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town) опубликованного в 2006. |
| Their story became the subject of bestselling author John Grisham's first nonfiction book, The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town, and the adapted Netflix docu-series of the same name. | Их история стала предметом первого документального романа Джона Гришэма «Невиновный» (The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town). |
| We invite all of you to raise your voices, finally to put a stop to lawlessness, cruelty and devastation and to help correct injustice. | Мы предлагаем всем вам выступить в защиту страдающих, с тем чтобы положить конец беззаконию, жестокости и разрушениям, и помочь восстановить справедливость. |
| No one could deny that injustice has been done and that justice will finally triumph. | Никто не может отрицать наличие несправедливости, но мы верим в то, что в конечном итоге справедливость восторжествует. |
| In today's world, justice is mixed with injustice, freedom with oppression and principles with double standards. | В сегодняшнем мире одинаково успешно сожительствуют справедливость с несправедливостью, свобода с угнетением и принципы с беспринципностью. |
| We look forward to the establishment of a world in which equality and justice prevail and which is free from discrimination, oppression and injustice. | Мы надеемся на создание мира, в котором будут царить равенство и справедливость, который будет свободным от дискриминации, угнетения и несправедливости. |
| It is justice that lies at the root of all heavenly religions and therefore any interpretation of religion that results in injustice is contrary to the true teachings of religion. | Именно справедливость положена в основу всех боговдохновенных религий, и поэтому любое толкование религии, приводящее к несправедливости, противоречит истинным учениям веры. |
| It failed to prevent three wars between the two countries and to undo the injustice done to India by Pakistani aggression in Kashmir. | Это не предотвратило трех войн между двумя странами и несправедливой агрессии Пакистана в индийском штате Кашмир. |
| Apart from the injustice of treating exploited children as criminals, there are other serious consequences for children. | Помимо того, что квалификация эксплуатируемых детей в качестве преступников является несправедливой, для детей возникают и другие серьезные последствия. |
| In his response on 24 August 1993, Mr. Choi stated that "the consultation would cover mainly the Agency's injustice and other relevant matters thereof". | В своем ответе от 24 августа 1993 года г-н Чой заявил, что "консультации будут охватывать главным образом вопрос о несправедливой позиции Агентства и другие относящиеся к делу вопросы". |
| The primary objective of our agrarian reforms has been to redress the colonial injustice perpetrated by Britain, whereby a minority of British settlers in 1890 seized our land and acquired our natural resources but never paid any compensation to our ancestors. | Основной целью нашей аграрной реформы является ликвидация введенной Великобританией несправедливой колониальной системы, позволившей меньшинству британских поселенцев в 1890 году захватить наши земли и установить контроль над нашими природными ресурсами, не выплатив нашим предкам никакой компенсации. |
| Those crises are due to inequity and injustice resulting from an unfair international structure, which remains mostly unchanged. | Такие кризисы вызываются неравенством и несправедливостью, являющимися следствием несправедливой международной системы, которая остается практики неизменной. |
| I believe that the time has come radically to rethink the mechanisms of international trade in order to break away from this implacable logic of injustice and inequity. | Я думаю, пришло время радикально пересмотреть механизмы международной торговли, чтобы отказаться от данной порочной логики несправедливости и неравенства. |
| Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. | Дамы и господа, если мы обратимся к истории человечества, история женщин - это история несправедливости, неравенства, насилия и эксплуатации. |
| Many will agree that our planet is in crisis, threatened by the consequences of social inequality and injustice, civil and international war, environmental degradation and the increasing inability to successfully manage humanity's impact on the Earth's resource and life-support systems. | Многие согласятся с тем, что наша планета переживает кризис, испытывая на себе последствия социального неравенства и несправедливости, гражданских войн и международных конфликтов, экологической деградации и все большей неспособности успешно регулировать воздействие человеческой деятельности на ресурсы и системы жизнеобеспечения Земли. |
| The Group of 77 and China firmly believes that with renewed effort and commitment, we can overcome the hurdles of injustice, inequality and marginalization which exist between and within our societies today. | Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что, предприняв новые усилия и взяв на себя новые обязательства, мы сможем преодолеть барьеры несправедливости, неравенства и маргинализации, существующие сегодня между нашими обществами и внутри них. |
| The purpose of the strategic projects is to fill gaps in government action, which are reflected in the inability to exert a real influence on some of the structural factors that help to perpetuate inequality and injustice and curb the autonomous and self-defined development of the indigenous peoples. | Стратегические проекты направлены на заполнение вакуума в государственной практике, который не позволяет эффективно влиять на некоторые из определяющих факторов, способствующих увековечению неравенства и несправедливости и тормозящих процесс самостоятельного развития и самоопределения коренных народов. |