| FARC-EP and ELN persisted in their violent disruptions of public order and continued to infringe international humanitarian law. | КРВС-НА и АНО упорствовали в своей подрывной деятельности против общественного порядка и продолжали нарушать международное гуманитарное право. |
| Please also supply information on the provisions of customary law that may infringe women's human rights and any measures being taken to mitigate such infringements. | Просьба также предоставить информацию о содержании обычного права, которое может нарушать права человека женщин, и о мерах, принятых по его пересмотру. |
| On 23 December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, alleging that"[t]hrough its judicial practice... Italy has infringed and continues to infringe its obligations towards Germany under international law". | Федеративная Республика Германия возбудила в Суде 23 декабря 2008 года дело против Итальянской Республики, обвиняя ее в том, что «своей судебной практикой... [она] нарушила и продолжает нарушать свои обязательства перед Германией по международному праву». |
| Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. | Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
| Article 12, paragraph 5, of the Constitution establishes that exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or infringe the constitutional system or public morals. | Пункт 5 статьи 12 Конституции устанавливает что "осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность". |
| According to the Constitution, freedom of conscience may not infringe the rights and freedoms of others (art. 19.3). | Согласно Конституции свобода совести не может ущемлять права и свободы других лиц (статья 19.3). |
| I would add that the fight against terrorism should not lead to persecution on religious or ethnic grounds nor infringe upon human rights. | Я бы добавил, что борьба с терроризмом не должна сопровождаться преследованиями по религиозным или этническим соображениям и ущемлять права человека. |
| It was important not to infringe upon the independence of the Appeals Tribunal, which heard appeals against judgements of the Dispute Tribunal. | Важно не ущемлять независимости Апелляционного трибунала, рассматривающего апелляции на решения Трибунала по спорам. |
| The Law provides that copyrights must not contradict the ordinary use of the work and must not infringe the legal interests of the author or another owner of copyright. | Закон гласит, что авторские права не должны противоречить обычному использованию авторских произведений и не должны ущемлять законных интересов автора или другого владельца авторских прав. |
| The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. | Осуществление прав прибрежного государства в отношении континентального шельфа не должно ущемлять осуществление судоходства и других прав и свобод других государств, предусмотренных в настоящей Конвенции, или приводить к любым неоправданным помехам их осуществлению. |
| Switzerland is also convinced that it is not necessary to infringe fundamental freedoms to ensure the effectiveness of the fight against terrorism. | Швейцария также убеждена в том, что для того, чтобы вести эффективную борьбу с терроризмом, не обязательно посягать на основные свободы. |
| By abusing the NPT, the United States blocked the peaceful use of nuclear energy and went so far as to infringe upon the supreme interests of the State. | Злоупотребляя ДНЯО, Соединенные Штаты заблокировали использование ядерной энергии в мирных целях и дошли до того, что стали посягать на высшие интересы нашего государства. |
| No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, to violate public law and order and national security. (Art. 41). | Никто не может осуществлять это право в нарушение прав других лиц, посягать на добрые традиции общества, нарушать государственные законы и общественный порядок и национальную безопасность (статья 41). |
| These limitations may not infringe the essence of the rights and freedoms and in no case may exceed the limitations provided for in the European Convention on Human Rights. | Эти ограничения не должны посягать на сами основы прав и свобод и ни в коем случае не могут превышать пределы, предусмотренные в Европейской конвенции о правах человека . |
| Anyone, a regime, a group of people or even a State daring to infringe European peace should expect to the inevitability of punishment. | Неотвратимости наказания любого, режима или группы людей, или даже государства, дерзающих посягать на европейский мир. |
| Attempts to infringe upon that right contravened international norms and State sovereignty. | Попытки нарушить это право являются нарушением международных норм и суверенитета государств. |
| The change was intended to meet Mr. Henkin's misgivings about the term "responsible media", which might indicate an attempt to infringe freedom of speech. | Это изменение предусматривает устранение сомнений г-на Хенкина в отношении термина «ответственные СМИ», которые могут указывать на попытку нарушить свободу слова. |
| No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. | Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований. |
| In addition to treaty law obligations, the imposition of unilateral coercive measures may infringe rules of general international law comprising both customary international law and general principles of law. | Помимо обязательств по договорному праву, введение односторонних принудительных мер может нарушить нормы общего международного права, включающего в себя обычное международное право и общие принципы права. |
| Experience shows that, with such regulatory deficiencies, extractive operations in proximity to indigenous peoples are likely to put at risk or infringe their rights and contribute to persistently conflictive social environments. | Опыт показывает, что при таких недостатках нормативно-правовой базы добывающие операции, проводимые вблизи мест проживания коренных народов, могут поставить под угрозу или нарушить их права и способствовать возникновению социальной среды, в которой постоянно зреют конфликты. |
| However, some recommendations and comments raised during review and interactive dialog between the treaty body secretariat and state under review contain several issues including the ones that infringe upon sovereignty and interfere in other's internal affairs. | Однако в рекомендациях и оценках получаемых в процессах и результатах рассмотрения в форме диалога между членами организации и заинтересованными в рассмотрении сторонами возникает целый ряд проблем, в том числе посягательства на суверенитет государства и вмешательства в его внутренние дела. |
| In the same way, the laws that regulate the freedoms of association, opinion, expression and assembly contain specific provisions that forbid any practices likely to infringe human rights. | Аналогичным образом в законах, предусматривающих свободы ассоциации, выражения собственного мнения и собраний, содержатся особые положения, запрещающие всякие посягательства на права человека. |
| He was charged under Article 258 of the Penal Code with "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens". | Его обвинили в «злоупотреблении демократическими свободами с целью посягательства на интересы государства, законные права и интересы организаций и/или граждан» (статья 258 Уголовного кодекса). |
| Now, these countries are largely rejecting R2P, viewing it as a device employed by Western governments to legitimize their attempts to infringe upon national sovereignty. | В настоящее время эти страны в большинстве случаев выступают против принципа R2P, рассматривая его в качестве инструмента, используемого западными правительствами для признания законными их попыток посягательства на национальный суверенитет. |
| In October, both were found guilty of "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State..." for reporting since 2005 on a major corruption scandal involving officials from the Ministry of Transport. | В октябре их обоих признали виновными в «злоупотреблении демократическими свободами с целью посягательства на интересы государства...» за освещение в СМИ серьёзного коррупционного скандала с участием чиновников из Министерства транспорта. |
| He believes that the grounds for denying an application are overly broad and may result in arbitrary decisions and infringe the rights to freedom of assembly and expression. | По его мнению, основания для отказа в разрешении являются слишком широкими, и результатом этого могут быть произвольные решения и нарушения прав на свободу собраний и свободу выражения убеждений. |
| The Court of Justice of the Economic Community of West African States has stressed the need for the State to hold accountable actors who infringe human rights through oil pollution, and to ensure adequate reparation for victims. | Суд Экономического сообщества государств Западной Африки подчеркнул необходимость привлечения государств к ответственности за нарушения прав человека путем нефтяного загрязнения, а также предоставления адекватного возмещения потерпевшим. |
| No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. | Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности . |
| Human rights defenders protesting or criticizing the enforcement of laws, implementation of policies or adoption of practices that infringe fundamental freedoms and violate human rights have themselves been targeted through the use of security legislation in many States. | Правозащитники, выступавшие с протестом или с критикой правоприменительной деятельности, осуществления политики или внедрения практики, допускающих посягательство на основные свободы и нарушения прав человека, сами становились объектами преследований вследствие применения законодательства по вопросам безопасности во многих государствах. |
| Article 44 of the Act states that owners of copyright or related rights and the competent State bodies and organizations that administer these rights on a collective basis are entitled to request the discontinuation of actions that infringe or threaten to infringe copyright or related rights. | Согласно статье 44 указанного закона, обладатели авторского права и смежных прав, а также компетентные государственные органы и организации, управляющие указанными правами на коллективной основе, вправе требовать прекращения действий, нарушающих авторское право и смежные права или создающих угрозу их нарушения. |
| Secondly, in order to pursue great benefits, some employers intentionally violate the relevant legislations and ignore the interests of female workers, which will inevitably infringe the legitimate rights of women. | Во-вторых, стремясь извлечь наибольшую выгоду, некоторые предприниматели преднамеренно нарушают соответствующие нормативно-правовые акты и игнорируют интересы трудящихся женщин, что неизбежно ведет к нарушению законных прав женщин. |
| The above-mentioned article 50 of the Constitution of Costa Rica entitles individuals to denounce any act liable to infringe this right, and to demand compensation in case damage has occurred. | Согласно вышеупомянутой статье 50 Конституции Коста-Рики, отдельные лица вправе заявлять о любых действиях, могущих привести к нарушению этого права, и требовать возмещения в случае наступления ущерба. |
| It promotes the idea that the active involvement of civil society offers the best protection against infringements of human rights and is one of the factors determining the success of the state in acting against conduct likely to infringe human rights. | Оно пропагандирует мысль о том, что активность гражданского общества является самой лучшей защитой от посягательств на права человека и одной из предпосылок успешного противодействия государства тем действиям, которые могут привести к их нарушению. |
| Protecting the right of all persons to freedom of movement and ensuring that anti-trafficking measures do not infringe upon this right. | Защита прав всех лиц на свободу передвижения и обеспечение того, чтобы меры по борьбе с торговлей людьми не приводили к нарушению этого права. |
| Due diligence requires, instead, ensuring that corporate behaviour does not infringe or contribute to the infringement of the rights of indigenous peoples that are internationally recognized, regardless of the reach of domestic laws. | Напротив, в соответствии с принципом должной осмотрительности поведение корпорации не должно нарушать или способствовать нарушению прав коренных народов, получивших международное признание, независимо от сферы охвата внутренних законов. |
| In July 1992 article 195-1 was removed from the Penal Code, which had made it a penal offence for aliens and stateless persons to infringe the rules governing movement within Ukraine. | В июле 1992 года из Уголовного кодекса была исключена статья 195-1, устанавливавшая уголовную ответственность за нарушение иностранцами и лицами без гражданства правил передвижения на территории Украины. |
| The High Commissioner deplores the fact that the parties to the conflict continue to infringe the established norms of international humanitarian law, in particular those aimed at the protection of individuals not directly involved in the hostilities. | Верховный комиссар осуждает продолжающееся нарушение сторонами конфликта норм международного гуманитарного права, прежде всего касающихся защиты лиц, не принимающих прямого участия в военных действиях. |
| Shifting a substantial part of transit transport services from roads to rails would also help reduce the excessive wear and tear of the existing road network caused by trucks that infringe axle load regulations. | Переориентация транзитных перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный способствовала бы также снижению чрезмерного износа существующей автодорожной сети, связанного с эксплуатацией грузовых автомобилей в нарушение нормативных требований в отношении максимально допустимой нагрузки на ось. |
| In Cameroon, corporate managers and other employees who infringe the penal law were liable to criminal prosecution and the corporate entity might also be held liable under civil law. | В Камеруне управляющие и другие сотрудники корпораций, которые совершают нарушение уголовного законодательства, подлежат уголовному преследованию, а в соответствии с гражданским законодательством к ответственности может быть привлечено и корпоративное образо-вание. |
| We express our strongest rejection, in relation to criminal manifestations of the drug problem, of undercover operations which infringe the laws and regulations of third countries as a violation of national sovereignty and of the principle of non-intervention. | Мы самым решительным образом выступаем против проведения в нарушение внутренних законов и постановлений третьих стран тайных операций по борьбе с преступными проявлениями проблемы наркотиков, поскольку это является нарушением национального суверенитета и принципа невмешательства. |
| The establishment of forums that could infringe upon the mandate and scope of the Working Group would be harmful to the reform process. | Создание иных форумов, которые могли бы посягнуть на мандат и сферу компетенции Рабочей группы, нанесло бы ущерб процессу реформ. |
| Ukraine's view on the issue stemmed from its recent experiences of being subjected to pressure from a neighbouring State that had tried to infringe upon its territorial integrity. | Мнение Украины по этому вопросу сложилось под влиянием ее последнего опыта, когда эта страна подвергалась давлению со стороны соседнего государства, которое пыталось посягнуть на ее территориальную целостность. |
| Worse yet, the Agency attempted to infringe upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, insisting on special inspections in our country in concert with the United States, which generated the nuclear issue. | Еще хуже то, что Агентство пыталось посягнуть на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, настаивая на проведении в нашей стране специальных инспекций совместно с Соединенными Штатами, что и породило ядерную проблему. |
| It is a simple truth, an eternal truth and a truth worth defending against all those who seek to infringe upon it. | Истина эта проста, истина эта вечна и остается той истиной, которую стоит защищать от тех, кто пытается посягнуть на нее. |
| What is needed above all else in this respect is that all parties should abstain from taking any unilateral action that might infringe the rights of the other parties or pre-empt the final outcome of the negotiations. | И прежде всего необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы посягнуть на права других сторон или повлиять на окончательный результат переговоров. |
| Such diversity should not be invoked in order to infringe human rights. | Такое разнообразие не должно использоваться в качестве предлога для ущемления прав человека. |
| Those challenges, however, must not be used as a pretext to retain weapons of mass destruction or to infringe upon the inalienable right to develop the peaceful uses of nuclear energy. | Вместе с тем, эти вызовы не должны использоваться в качестве предлога для сохранения оружия массового уничтожения или ущемления неотъемлемого права на разработку ядерной энергии в мирных целях. |
| There were cases where States made a policy decision to infringe the rights of a section of its population in order to exclude it from participation in political, economic or cultural life. | Бывают случаи, когда государства сознательно проводят политику ущемления в правах определенной части своего населения, направленную на ее вытеснение из активной политической, экономической и культурной жизни. |
| No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. | Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности . |
| The arrest of the vessel (Antonio Lorenzo) did not infringe in any way the rights of the CCAMLR scientific observer who was on board at the time. | Арест судна ("Антонио Лоренсо") не представлял собой какого-либо ущемления прав научного наблюдателя от ККАМЛР, который находился в то время на борту этого судна. |
| Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. | Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
| Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. |
| No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. | Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
| While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. | Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством. |
| Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: | В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |