Английский - русский
Перевод слова Infringe

Перевод infringe с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушать (примеров 62)
They should not induce Governments to infringe upon economic rights. Они не должны принуждать правительства нарушать экономические права.
Since these are constitutional rules, the legislature cannot infringe or disregard them. Поскольку речь идет о конституционных нормах, законодательная власть не может нарушать или игнорировать их.
Please also supply information on the provisions of customary law that may infringe women's human rights and any measures being taken to mitigate such infringements. Просьба также предоставить информацию о содержании обычного права, которое может нарушать права человека женщин, и о мерах, принятых по его пересмотру.
"Despite losing in its attempt to acquire the patents-in-suit at auction, Google has infringed and continues to infringe," the lawsuit said. «Несмотря на неудачную попытку приобрести на аукционе патенты, являющиеся предметом иска, Google нарушил и продолжает нарушать их», - говорится в судебном иске.
It continues, however, to infringe IHL inasmuch as in 2006, according to Fondelibertad and the Anti-personnel Mines Observatory, it claimed responsibility for 15.6 per cent of extortive kidnappings and 3.9 per cent of anti-personnel mine casualties. Тем не менее она продолжает нарушать международное гуманитарное право: в 2006 году, по данным фонда "Свобода" и Комитета за ликвидацию противопехотных мин, она несла ответственность за 15,6% похищений людей с целью вымогательства и 3,9% несчастных случаев, связанных с противопехотными минами.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 41)
According to the Constitution, freedom of conscience may not infringe the rights and freedoms of others (art. 19.3). Согласно Конституции свобода совести не может ущемлять права и свободы других лиц (статья 19.3).
China's Constitution provides that while exercising their rights to freedom of speech and association or other rights, citizens shall not jeopardize the State, social and collective interests or infringe upon other citizens' legitimate rights and freedoms. Конституция Китая предусматривает, что при осуществлении своих прав на свободу слова и ассоциаций или других прав граждане не должны создавать угрозу для государственных, общественных и коллективных интересов или ущемлять законные права и свободы других граждан.
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты.
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством.
The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. Осуществление прав прибрежного государства в отношении континентального шельфа не должно ущемлять осуществление судоходства и других прав и свобод других государств, предусмотренных в настоящей Конвенции, или приводить к любым неоправданным помехам их осуществлению.
Больше примеров...
Посягать (примеров 17)
Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи.
The time-frames envisaged for entry into force are excessively long and means will have to be found to reinforce the obligation of all States not to infringe the treaty's purpose of complete prohibition at any time between now and the date of full entry into force. Предусмотренные для вступления в силу хронологические рамки чрезмерно продолжительны, и придется изыскать способы укрепления обязательства всех государств не посягать на договорную цель всеобъемлющего запрещения с настоящего момента и до даты его полного вступления в силу.
It shared the view of the Internal Justice Council that it was important not to infringe upon the independence of the United Nations Appeals Tribunal, as issues adjudicated within the United Nations Dispute Tribunal might be subject to appeal before the Appeals Tribunal. Европейский союз разделяет мнение Совета по внутреннему правосудию о том, что важно не посягать на независимость Апелляционного трибунала Организации, так как решения по заявлениям, в удовлетворении которых Трибунал по спорам отказал, могут быть обжалованы в Апелляционном трибунале.
This means there are two conditions for the application of positive discrimination: it may not infringe other basic rights, and may not infringe the general equality of rights as defined in paragraph (1) of article 70/A of the Fundamental Law. Это означает, что для применения мер позитивной дискриминации существуют два условия: они не могут посягать на другие основные права и не могут посягать на общее равноправие в соответствии с определением в пункте 1) статьи 70/А Основного закона.
Anyone, a regime, a group of people or even a State daring to infringe European peace should expect to the inevitability of punishment. Неотвратимости наказания любого, режима или группы людей, или даже государства, дерзающих посягать на европейский мир.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 21)
Attempts to infringe upon that right contravened international norms and State sovereignty. Попытки нарушить это право являются нарушением международных норм и суверенитета государств.
No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований.
In addition to treaty law obligations, the imposition of unilateral coercive measures may infringe rules of general international law comprising both customary international law and general principles of law. Помимо обязательств по договорному праву, введение односторонних принудительных мер может нарушить нормы общего международного права, включающего в себя обычное международное право и общие принципы права.
"5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." "5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство".
The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; установление минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;
Больше примеров...
Посягательства (примеров 17)
It must never be misused to infringe the sovereignty of another country or interfere in its internal affairs. Она не должна использоваться для посягательства на суверенитет другой страны или вмешательства в ее внутренние дела.
However, some recommendations and comments raised during review and interactive dialog between the treaty body secretariat and state under review contain several issues including the ones that infringe upon sovereignty and interfere in other's internal affairs. Однако в рекомендациях и оценках получаемых в процессах и результатах рассмотрения в форме диалога между членами организации и заинтересованными в рассмотрении сторонами возникает целый ряд проблем, в том числе посягательства на суверенитет государства и вмешательства в его внутренние дела.
In the same way, the laws that regulate the freedoms of association, opinion, expression and assembly contain specific provisions that forbid any practices likely to infringe human rights. Аналогичным образом в законах, предусматривающих свободы ассоциации, выражения собственного мнения и собраний, содержатся особые положения, запрещающие всякие посягательства на права человека.
What we have opposed was the human rights dialogue which was used by some states as a means to infringe the sovereignty of other countries and interfere in their internal affairs and disguise their crimes as "legitimate" act to topple governments. Мы выступаем против, когда диалогом о правах человека злоупотребляют как инструментом для посягательства на суверенитет других стран и вмешательство в их внутренние дела, и как средство для облачения преступных действий для свержения других правительств в «законность».
It is an offence to arrest, imprison or treat any person in an arbitrary manner or in such a way as to infringe individual liberty. Считается преступлением факт ареста, заключения под стражу, совершения произвольных актов или посягательства на личную свободу.
Больше примеров...
Нарушения (примеров 30)
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности .
The civil rights of minors are protected by the courts, inter alia, through recognition of those rights; restoration of the situation that prevailed before a right was violated; and curtailment of actions that infringe or risk infringing a right. Защита гражданских прав несовершеннолетних в Республике Казахстан осуществляется судом путем: признания прав; восстановления положения, существовавшего до нарушения права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения и др.
They will not be punished, however, if they disobey orders that amount to a clearly punishable offence or that infringe constitutional guarantees. Вместе с тем они не подвергаются наказанию, если они отказываются исполнить приказы, имеющие очевидные признаки наказуемого нарушения или нарушающие конституционные гарантии.
The ISP, in turn, notified the subscriber to whom the IP address was assigned at the time of the alleged infringement, informing the subscriber that their account was suspected of being used to infringe copyright, and warning of potential consequences. Интернет-провайдер, в свою очередь, уведомляет пользователя, которому во время зафиксированного нарушения был предоставлен соответствующий IP-адрес, в том, что он подозревается в нарушении авторских прав и предупреждает о возможных последствиях.
(a) Receiving complaints from the public about any violations or erroneous practices that are carried out by public security services personnel and that are prejudicial to citizens' rights or infringe their personal freedoms; а) получение жалоб от граждан на любые нарушения или ошибочные действия сотрудников службы государственной безопасности, ущемляющие права граждан или их личные свободы;
Больше примеров...
Нарушению (примеров 12)
Secondly, in order to pursue great benefits, some employers intentionally violate the relevant legislations and ignore the interests of female workers, which will inevitably infringe the legitimate rights of women. Во-вторых, стремясь извлечь наибольшую выгоду, некоторые предприниматели преднамеренно нарушают соответствующие нормативно-правовые акты и игнорируют интересы трудящихся женщин, что неизбежно ведет к нарушению законных прав женщин.
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности.
It promotes the idea that the active involvement of civil society offers the best protection against infringements of human rights and is one of the factors determining the success of the state in acting against conduct likely to infringe human rights. Оно пропагандирует мысль о том, что активность гражданского общества является самой лучшей защитой от посягательств на права человека и одной из предпосылок успешного противодействия государства тем действиям, которые могут привести к их нарушению.
Flawed decisions in competition cases may infringe the rights of their addressees and third parties. Некачественные решения по делам, касающимся конкуренции, могут приводить к нарушению прав адресатов и третьих лиц.
At the same time, those measures should not go beyond the framework of the requirements set out in the Convention, or infringe upon the principle of the freedom of navigation on the high seas. Вместе с тем эти меры не должны выходить за рамки требований, допускаемых Конвенцией 1982 года, и приводить к нарушению принципа свободы судоходства в открытом море.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 38)
Sanctions against employers are envisaged if they infringe these clauses of the legislation in force. За нарушение указанных условий действующим законодательством предусмотрены санкции против работодателей.
Additionally, several protesters have faced criminal proceedings under charges which may clearly infringe human rights standards. Кроме того, в отношении нескольких протестующих было возбуждено уголовное дело по обвинениям, которые явно могут рассматриваться как нарушение стандартов в области прав человека.
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности.
5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. 5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности.
We invite this Commission on the Status of Women in its fiftieth session to give priority to the compilation of reliable data on the customs which infringe the human rights of widows, and of statistics on the numbers of widows worldwide. Мы предлагаем Комиссии по положению женщин уделить в ходе ее пятидесятой сессии приоритетное внимание вопросу о сборе надежных данных об обычаях и традициях, представляющих собой нарушение прав человека вдов, а также статистических данных о числе вдов во всем мире.
Больше примеров...
Посягнуть (примеров 6)
The establishment of forums that could infringe upon the mandate and scope of the Working Group would be harmful to the reform process. Создание иных форумов, которые могли бы посягнуть на мандат и сферу компетенции Рабочей группы, нанесло бы ущерб процессу реформ.
Ukraine's view on the issue stemmed from its recent experiences of being subjected to pressure from a neighbouring State that had tried to infringe upon its territorial integrity. Мнение Украины по этому вопросу сложилось под влиянием ее последнего опыта, когда эта страна подвергалась давлению со стороны соседнего государства, которое пыталось посягнуть на ее территориальную целостность.
Worse yet, the Agency attempted to infringe upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, insisting on special inspections in our country in concert with the United States, which generated the nuclear issue. Еще хуже то, что Агентство пыталось посягнуть на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, настаивая на проведении в нашей стране специальных инспекций совместно с Соединенными Штатами, что и породило ядерную проблему.
It is a simple truth, an eternal truth and a truth worth defending against all those who seek to infringe upon it. Истина эта проста, истина эта вечна и остается той истиной, которую стоит защищать от тех, кто пытается посягнуть на нее.
What is needed above all else in this respect is that all parties should abstain from taking any unilateral action that might infringe the rights of the other parties or pre-empt the final outcome of the negotiations. И прежде всего необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы посягнуть на права других сторон или повлиять на окончательный результат переговоров.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 7)
Harimasen in which the copyright is to see translation in order to infringe the copyright in the original quotation. Harimasen, в которых авторские права, чтобы увидеть переводы для ущемления авторских прав на оригинальные цитаты.
Those challenges, however, must not be used as a pretext to retain weapons of mass destruction or to infringe upon the inalienable right to develop the peaceful uses of nuclear energy. Вместе с тем, эти вызовы не должны использоваться в качестве предлога для сохранения оружия массового уничтожения или ущемления неотъемлемого права на разработку ядерной энергии в мирных целях.
There were cases where States made a policy decision to infringe the rights of a section of its population in order to exclude it from participation in political, economic or cultural life. Бывают случаи, когда государства сознательно проводят политику ущемления в правах определенной части своего населения, направленную на ее вытеснение из активной политической, экономической и культурной жизни.
No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof. Никто не может использовать положения настоящей Конвенции для ущемления прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и гарантируемых международным правом, или для их ограничения».
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности .
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 6)
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся.
Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе.
No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения.
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством.
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно:
Больше примеров...