| The performance of religious rites is voluntary and must not infringe the internal regulations of the establishment where the sentence is being served or encroach on the rights and legitimate interests of other persons. | Отправление религиозных обрядов является добровольным и не должно нарушать правила внутреннего распорядка учреждения, исполняющего наказание, а также ущемлять права и законные интересы других лиц. |
| In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. | Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
| Such countermeasures should comply with the other conditions for countermeasures laid down in the Draft articles, and in particular they should not, taken together, infringe the requirement of proportionality. | Такие контрмеры должны соответствовать другим требованиям в отношении применения контрмер, предусмотренным в проекте статей, и в частности они не должны в своей совокупности нарушать требование о соразмерности. |
| 4.6 User undertakes not to infringe the work of Service by means of intervention in its program security or equipment parts and by means of distortion of the parameters transferred to Service. | 4.6 Пользователь обязуется не нарушать работы Сервиса путём вмешательства в его програмную или аппаратную части, а так же путём искажения параметров, передаваемых Сервису. |
| The communicant alleges that since the EIA findings are not seen as binding under Czech law and thus are not considered to infringe the subjective rights of the members of the public, judicial review is not possible. | Автор сообщения утверждает, что, поскольку выводы экспертизы ОВОС в соответствии с чешским законодательством не считаются юридически обязывающими и поэтому не могут нарушать субъективные права общественности, они не могут являться предметом судебного рассмотрения. |
| The Law, in particular, provides that employers' organisations must not directly or indirectly infringe the rights of employees to join in trade unions or to influence their work. | Закон, в частности, предусматривает, что организации работодателей не должны прямо или косвенно ущемлять права работников вступать в профессиональные союзы или оказывать влияние на их деятельность. |
| Of course, both the nature of the crime and the role of the Security Council must be defined, the latter so as not to infringe the jurisdiction of the Court. | Разумеется, необходимо определить характер этого преступления и роль Совета Безопасности, причем роль последнего не должна ущемлять юрисдикции Суда. |
| Article 31 of the 1993 Constitution states: The exercise of personal rights and freedoms by individuals shall not infringe upon the rights and freedoms of others. | Статья 31 Конституции 1993 года гласит: Любое лицо при пользовании правами и свободами не должно ущемлять прав и свобод другого лица. |
| The provision defined in paragraph (1) may not infringe any basic rights, may not guarantee an unconditional advantage and may not exclude an evaluation of individual criteria. | Положение пункта 1) не может ущемлять никаких основных прав, не может гарантировать никаких безусловных преимуществ и не может исключать учета индивидуальных критериев . |
| While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. | Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством. |
| The provision relating to effect raised a delicate issue, because it might infringe freedom of expression, and he would welcome some examples where it had been applied. | Положение, относящееся к ее исполнению, затрагивает очень деликатную тему, так как может посягать на свободу выражения мнений, и г-н Андо просит назвать несколько примеров его применения. |
| The time-frames envisaged for entry into force are excessively long and means will have to be found to reinforce the obligation of all States not to infringe the treaty's purpose of complete prohibition at any time between now and the date of full entry into force. | Предусмотренные для вступления в силу хронологические рамки чрезмерно продолжительны, и придется изыскать способы укрепления обязательства всех государств не посягать на договорную цель всеобъемлющего запрещения с настоящего момента и до даты его полного вступления в силу. |
| It shared the view of the Internal Justice Council that it was important not to infringe upon the independence of the United Nations Appeals Tribunal, as issues adjudicated within the United Nations Dispute Tribunal might be subject to appeal before the Appeals Tribunal. | Европейский союз разделяет мнение Совета по внутреннему правосудию о том, что важно не посягать на независимость Апелляционного трибунала Организации, так как решения по заявлениям, в удовлетворении которых Трибунал по спорам отказал, могут быть обжалованы в Апелляционном трибунале. |
| This means there are two conditions for the application of positive discrimination: it may not infringe other basic rights, and may not infringe the general equality of rights as defined in paragraph (1) of article 70/A of the Fundamental Law. | Это означает, что для применения мер позитивной дискриминации существуют два условия: они не могут посягать на другие основные права и не могут посягать на общее равноправие в соответствии с определением в пункте 1) статьи 70/А Основного закона. |
| Anyone, a regime, a group of people or even a State daring to infringe European peace should expect to the inevitability of punishment. | Неотвратимости наказания любого, режима или группы людей, или даже государства, дерзающих посягать на европейский мир. |
| It has threatened disciplinary action against any of its members who may infringe the Electoral Code of Conduct. | Он пригрозил дисциплинарными мерами в отношении любого из своих членов, кто может нарушить кодекс поведения во время выборов. |
| States Parties should establish a minimum age below which children are presumed not to have the capacity to infringe penal law. | Государствам-участникам следует установить минимальный возраст, до достижения которого в отношении детей действует презумпция неспособности нарушить закон. |
| The Committee recommends that the State party establish a minimum age of criminal responsibility which is at the internationally acceptable level and below which a child shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law. | Комитет рекомендует государству-участнику установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности на международно приемлемом уровне, ниже которого ребенок должен считаться неспособным нарушить уголовное законодательство. |
| A person's long-term residency, as opposed to citizenship, is not a reasonable and objective criterion to form the basis of a decision to infringe the rights enshrined in article 14, paragraph 7. | То, что определенное лицо, не является гражданином страны, а лишь проживает в этой стране длительное время, не может служить должным и объективным основанием для принятия решения нарушить права, закрепленные в пункте 7 статьи 14. |
| "5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." | "5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство". |
| This step can be assessed in no other terms but as an overt attempt to infringe Georgia's sovereignty and territorial integrity and an extremely dangerous provocation aimed at abetting separatism and escalating tension in the conflict zone. | Данный шаг не может быть оценен иначе, как неприкрытая попытка посягательства на суверенитет и территориальную целостность Грузии и крайне опасная провокация, направленная на подстрекательство сепаратистов и эскалацию напряженности в зоне конфликта. |
| He was charged under Article 258 of the Penal Code with "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens". | Его обвинили в «злоупотреблении демократическими свободами с целью посягательства на интересы государства, законные права и интересы организаций и/или граждан» (статья 258 Уголовного кодекса). |
| We withdrew from the NPT, not because there is any problem with the NPT itself, but because the United States misused it as a tool to infringe upon our supreme interests. | Из ДНЯО мы вышли не потому, что есть какая-то проблема с самим ДНЯО, а потому, что Соединенные Штаты злоупотребляли им в качестве средства посягательства на наши высшие интересы. |
| We reject the politicization of human rights, which abuses the "question of human rights" in order to infringe upon the sovereignty of other countries, and we oppose all forms of terrorism jeopardizing human lives, as well as any activities encouraging or assisting terrorist acts. | Мы отвергаем политизацию прав человека, которая приводит к злоупотреблениям в вопросе "прав человека" с целью посягательства на суверенитет других стран, и выступаем против всех форм терроризма, ставящего под угрозу жизни людей, а также любых действий, поощряющих или потворствующих актам терроризма. |
| In discharging their essential functions, judges apply criminal law and the provisions thereof which make it an offence to cause bodily harm, to insult or defame another, to infringe personal liberty or to interfere with a person's property in particular ways. | Система правосудия уполномочена применять уголовные законы, пресекающие посягательства на физическую неприкосновенность лиц, их честь, репутацию и свободу, а также в некоторых условиях - на их имущество. |
| He believes that the grounds for denying an application are overly broad and may result in arbitrary decisions and infringe the rights to freedom of assembly and expression. | По его мнению, основания для отказа в разрешении являются слишком широкими, и результатом этого могут быть произвольные решения и нарушения прав на свободу собраний и свободу выражения убеждений. |
| Human rights defenders protesting or criticizing the enforcement of laws, implementation of policies or adoption of practices that infringe fundamental freedoms and violate human rights have themselves been targeted through the use of security legislation in many States. | Правозащитники, выступавшие с протестом или с критикой правоприменительной деятельности, осуществления политики или внедрения практики, допускающих посягательство на основные свободы и нарушения прав человека, сами становились объектами преследований вследствие применения законодательства по вопросам безопасности во многих государствах. |
| The civil rights of minors are protected by the courts, inter alia, through recognition of those rights; restoration of the situation that prevailed before a right was violated; and curtailment of actions that infringe or risk infringing a right. | Защита гражданских прав несовершеннолетних в Республике Казахстан осуществляется судом путем: признания прав; восстановления положения, существовавшего до нарушения права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения и др. |
| He emphasizes that the way he exercised his freedom of expression did not infringe the rights or reputations of others, nor did it threaten national security or public order, or public health or morals. | Он подчеркивает, что форма осуществления им своего права на выражение мнений не представляет собой нарушения прав и не наносит ущерба репутации других лиц, равно как это не представляет собой угрозы национальной безопасности или общественному порядку или здоровью общества или его морали. |
| In addition to such legality reviews, acts of the administration that seriously infringe a fundamental freedom and are clearly not warranted by any of the administration's prerogatives constitute manifestly unlawful action subject to the jurisdiction of ordinary courts in their capacity as custodians of individual freedoms. | Так, действия администрации, которые являются серьезным нарушением одной из основных свобод и которые явно не могут быть отнесены к одной из прерогатив администрации, представляют собой превышение полномочий, и такие нарушения должны рассматриваться судьей общего судебного учреждения, который является защитником индивидуальных свобод. |
| Incites to violently infringe the territorial integrity of the Republic of Estonia; | оно преследует цель подстрекательства к насильственному нарушению территориальной целостности Республики Эстония; |
| It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. | Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности. |
| Protecting the right of all persons to freedom of movement and ensuring that anti-trafficking measures do not infringe upon this right. | Защита прав всех лиц на свободу передвижения и обеспечение того, чтобы меры по борьбе с торговлей людьми не приводили к нарушению этого права. |
| Businesses must carry out due diligence to ensure that their activities do not infringe or contribute to the infringement of the rights of indigenous peoples that are internationally recognized, regardless of the reach of domestic laws. | Предприятия должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их деятельность не нарушала или не способствовала нарушению международно признанных прав коренных народов, независимо от сферы охвата внутренних законов. |
| The Commissioner may initiate ex-officio proceedings if he finds that a legal regulation, a measure or its omission may result in a grave infringement, or may infringe the rights of a larger group of citizens | По долгу службы Уполномоченный может начать разбирательство, если он сочтет, что какой-либо нормативный акт, мера или содержащиеся в них пробелы могут привести к серьезному нарушению или нарушают права большой группы граждан. |
| Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. | Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
| Noting that Circular No. 10/2009 tightened the restrictions on the use of punishments or penalties liable to infringe the rights of persons deprived of their liberty, he asked which punishments or penalties were permitted and which were prohibited in places of detention. | Отметив, что циркуляром 10/2009 устанавливается более жесткий запрет на применение наказаний или взысканий, влекущих за собой нарушение прав лиц, лишенных свободы, он спрашивает, какие наказания или взыскания в местах содержания под стражей разрешены, а какие - запрещены. |
| 5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. | 5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности. |
| We invite this Commission on the Status of Women in its fiftieth session to give priority to the compilation of reliable data on the customs which infringe the human rights of widows, and of statistics on the numbers of widows worldwide. | Мы предлагаем Комиссии по положению женщин уделить в ходе ее пятидесятой сессии приоритетное внимание вопросу о сборе надежных данных об обычаях и традициях, представляющих собой нарушение прав человека вдов, а также статистических данных о числе вдов во всем мире. |
| 4.9 The alleged victim maintains that the summary proceedings rules infringe the essential principle of equality of arms in judicial proceedings. | В рамках использования внутренних средств правовой защиты данное нарушение ни разу не фигурировало, и поэтому спустя пять лет после судебного процесса несерьезно вновь ссылаться на тот факт, что по итогам судебного заседания не был подготовлен развернутый протокол. |
| The establishment of forums that could infringe upon the mandate and scope of the Working Group would be harmful to the reform process. | Создание иных форумов, которые могли бы посягнуть на мандат и сферу компетенции Рабочей группы, нанесло бы ущерб процессу реформ. |
| Ukraine's view on the issue stemmed from its recent experiences of being subjected to pressure from a neighbouring State that had tried to infringe upon its territorial integrity. | Мнение Украины по этому вопросу сложилось под влиянием ее последнего опыта, когда эта страна подвергалась давлению со стороны соседнего государства, которое пыталось посягнуть на ее территориальную целостность. |
| Worse yet, the Agency attempted to infringe upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, insisting on special inspections in our country in concert with the United States, which generated the nuclear issue. | Еще хуже то, что Агентство пыталось посягнуть на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, настаивая на проведении в нашей стране специальных инспекций совместно с Соединенными Штатами, что и породило ядерную проблему. |
| It is a simple truth, an eternal truth and a truth worth defending against all those who seek to infringe upon it. | Истина эта проста, истина эта вечна и остается той истиной, которую стоит защищать от тех, кто пытается посягнуть на нее. |
| Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. | Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
| Harimasen in which the copyright is to see translation in order to infringe the copyright in the original quotation. | Harimasen, в которых авторские права, чтобы увидеть переводы для ущемления авторских прав на оригинальные цитаты. |
| Those challenges, however, must not be used as a pretext to retain weapons of mass destruction or to infringe upon the inalienable right to develop the peaceful uses of nuclear energy. | Вместе с тем, эти вызовы не должны использоваться в качестве предлога для сохранения оружия массового уничтожения или ущемления неотъемлемого права на разработку ядерной энергии в мирных целях. |
| No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof. | Никто не может использовать положения настоящей Конвенции для ущемления прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и гарантируемых международным правом, или для их ограничения». |
| No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. | Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности . |
| The arrest of the vessel (Antonio Lorenzo) did not infringe in any way the rights of the CCAMLR scientific observer who was on board at the time. | Арест судна ("Антонио Лоренсо") не представлял собой какого-либо ущемления прав научного наблюдателя от ККАМЛР, который находился в то время на борту этого судна. |
| Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. | Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
| Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. |
| No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. | Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
| While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. | Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством. |
| Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: | В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |