| If the dollar continues to rise, US economic activity and inflation will weaken. | Если доллар продолжит расти, экономическая активность США и инфляция будет ослабевать. |
| Then inflation takes over and suddenly magnifies that tiny region to become large enough to include literally everything that we see and very likely regions far beyond. | Тогда инфляция вступает во действие и внезапно увеличивает ту крошечную область, чтобы стать достаточно большой, чтобы включать буквально все, далеко вне чего мы видим и вероятные области. |
| According to preliminary estimates, the economic and financial situation in Guatemala improved in 1997 by comparison with 1996: domestic production of goods and services rose, inflation fell to single-digit levels and there was relative financial and exchange-rate stability. | Согласно предварительным оценкам, экономическое и финансовое положение Гватемалы в 1997 году улучшилось по сравнению с 1996 годом: увеличилось внутреннее производство товаров и услуг, инфляция снизилась до уровня, выражаемого однозначным показателем, и была отмечена относительная стабильность валютно-финансового положения. |
| Consequently, given rising asset and property prices, inflation as a kind of indirect form of taxation redistributed income towards asset and property owners, thereby lowering labour's share. | Следовательно, в условиях растущих цен на активы и собственность инфляция в качестве своего рода непрямого вида налогообложения осуществляла перераспределение доходов в пользу владельцев активов и собственности, приводя тем самым к сокращению доли доходов трудящихся. |
| Inflation is another concern. | Инфляция является еще одной проблемой. |
| To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. | В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности. |
| Despite significant rises in short-term interest rates since mid-1997, the favourable inflation outlook has been keeping long-term borrowing costs low and providing a powerful impetus to both business investment and household spending on consumer durables and housing. | Несмотря на существенное повышение с середины 1997 года процентных ставок по краткосрочным кредитам, благоприятный инфляционный прогноз позволяет поддерживать низкие ставки по долгосрочным кредитам и является мощным стимулом как для производственных капиталовложений, так и для расходов домашних хозяйств на потребительские товары длительного пользования и жилье. |
| However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
| Inflation tax is the value lost by inflation, by holders of cash and those on fixed incomes. | Инфляционный налог - экономический урон, которому подвержены держатели денег и других стоимостных эквивалентов. |
| The inflation projection for the first year of the proposed biennium; (b) For the second year of the current biennium to the second year of the proposed biennium: | второй инфляционный фактор связан с расходами на зарубежные поездки и общими расходами по персоналу для международных сотрудников категории специалистов; |
| At times there have been spikes in inflation that have reflected local food shortages or tax changes. | Периодически происходят инфляционные всплески, отражающие местный дефицит продовольствия и изменения в порядке налогообложения. |
| But that merely fuels inflation expectations and makes the task more painful. | Но это просто подпитывает инфляционные ожидания и затрудняет задачу. |
| So, if ECB President Mario Draghi wants to highlight the fact that nominal interest rates are lower today than last August, he must also acknowledge that, given low inflation expectations, real interest rates have moved little. | Так что, если президент ЕЦБ Марио Драги хочет подчеркнуть тот факт, что номинальные процентные ставки сегодня ниже, чем в августе прошлого года, он должен также признать, что, учитывая низкие инфляционные ожидания, реальные процентные ставки сдвинулись лишь немного. |
| Persistent inflation across countries is influenced in substantial part by global factors, particularly food and oil prices and foreign capital inflows. | На стойкие инфляционные тенденции в разных странах оказывают влияние в значительной части глобальные факторы, в частности, цены на продовольствие и нефть и приток иностранного капитала. |
| On an annual basis, prices in March were higher by 2% which is still at the level of inflation rates in the European Union countries. | В годовом выражении цены в марте по сравнению с концом предыдущего года были выше на 2%, что укладывается в инфляционные рамки стран Европейского союза. |
| If inflation tendencies got stronger, there was a possibility of renegotiating the amount of the lowest remuneration. | В случае усиления инфляционных тенденций размер минимальной заработной платы можно было бы пересмотреть. |
| Refusing to consider any amount of monetary financing, and continuing to adhere to a strict inflation target, would have been much more difficult to justify. | Отказ рассматривать какие-либо объемы монетарного финансирования и поддержание строгих инфляционных целей было бы гораздо труднее оправдать. |
| But what could take the place of the stable exchange rate as an anchor for monetary policy and for tying down inflation expectations? | Но что может занять место стабильного валютного курса в качестве «якоря» для кредитно-денежной политики и уменьшения инфляционных ожиданий? |
| But, unfortunately, we are nowhere near the point at which policymakers should be getting cold feet about inflation risks. | Однако, к сожалению, мы так и не приблизились к точке, в которой ответственные за принятие политических решений люди должны опасаться инфляционных рисков. |
| But the RCB's track record since 1992 has done little to stabilize inflation expectations and to persuade businessmen, investors, government officials and ordinary Russians that it is genuinely focused on reining in price growth. | Однако послужной список ЦБР с 1992 года не отличается успешными примерами стабилизации инфляционных ожиданий или способности убедить бизнесменов, инвесторов, правительственных чиновников и простых россиян в том, что усилия ЦБР действительно направлены на сдерживание роста цен. |
| Since 2005, rates have increased by 35.7 percent, well above the rate of inflation. | По сравнению с 2005 годом ставка выросла на 35,7%, значительно превысив темпы роста инфляции. |
| Key economic variables such as inflation, rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance of payments and debt service, and tax and non-tax revenue data need to be calculated or estimated within a reasonable time. | Ключевые экономические переменные, такие, как инфляция, темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, платежный баланс и обслуживание долга, а также данные о налоговых и безналоговых поступлениях, должны рассчитываться или составляться в разумные сроки. |
| With regard to the valuation of repatriation benefits as at 31 December 2013, inflation in travel costs was assumed to be 2.5 per cent, on the basis of the projected United States inflation rate over the next 10 years. | При оценке обязательств по выплате пособий в связи с репатриацией по состоянию на 31 декабря 2013 года было сделано допущение, что темпы роста путевых расходов составят 2,5 процента, исходя из прогнозируемых темпов инфляции в Соединенных Штатах на протяжении следующих 10 лет. |
| For China, prior to the development of the financial market turmoil the principal concern was the need to moderate inflation without overly restraining the momentum of growth, i.e., achieving a "soft landing" for its economy after more than three years of double-digit growth. | До возникших на финансовом рынке неурядиц главной заботой для Китая была необходимость сдерживания инфляции без излишнего ограничения темпов роста, т.е. обеспечение "мягкой посадки" его экономики после более трех лет, в течение которых темпы роста измерялись двузначной цифрой. |
| The economy of Burundi was projected to grow by 4.8 per cent in 2013, with inflation declining from a peak of about 25 per cent in March 2012 to 8.2 per cent in late May 2013. | Согласно прогнозам, в 2013 году темпы роста экономики Бурунди составили 4,8 процента, а темпы инфляции снизились по сравнению с мартом 2012 года, когда они достигали пикового значения около 25 процентов, до 8,2 процента в конце мая 2013 года. |
| After the hyper-inflation of 1990, inflation in Nicaragua diminished to an average of 20.3 per cent in 1992 (only 3.9 per cent if a December-to-December period is considered). | После периода гиперинфляции в 1990 году рост цен в Никарагуа в 1992 году уменьшился до среднего уровня в 20,3 процента (или до уровня всего лишь в 3,9 процента, если брать период времени с декабря по декабрь). |
| The continuing rise in oil prices can ignite inflation which may trigger interest rate rises in the major countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Продолжающийся рост цен на нефть может подхлестнуть инфляцию, что, в свою очередь, может стать спусковым механизмом повышения учетных ставок в крупных странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
| In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). | Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае). |
| Even after adjusting for inflation from September 1993 to September 1994, this yielded an increase of 226 million pesos in the amount spent by the Secretariat of the Armed Forces from January to September 1994, as compared with the same months in 1993. | В целом увеличение расходов по этим трем статьям составило 248,6 млн. доминиканских песо, или 56,6 процента, а с поправкой на рост цен за период с сентября 1993 года по сентябрь 1994 года - 226 млн. доминиканских песо. |
| While many of the causes of inflation are external, due to a global rise in food and oil prices and inflows of foreign capital, price increases in these items have fed through to core inflation through rising input prices and the second-round effects of higher wage demands. | Хотя многие из этих причин инфляции являются внешними, в связи с глобальным ростом цен на продовольствие и нефть, а также притоком иностранного капитала, рост цен по этим пунктам достиг уровня базовой инфляции через рост цен на сырье и посредством вторичных последствий требований повышения зарплаты. |
| The cost of expendable equipment has been increased marginally to cover inflation. | Расходы на оборудование одноразового пользования несколько возросли с учетом роста цен. |
| Poverty levels are aggravated by rising food prices, which are the result of rising fuel costs, lower agricultural production, inflation and the rise in maritime freight charges on imported goods due to piracy and armed robbery at sea. | Уровни нищеты становятся все более высокими в результате роста цен на продовольствие, который обусловлен ростом стоимости топлива, сокращением масштабов сельскохозяйственного производства, инфляцией и повышением стоимости морских перевозок импортных товаров в результате актов пиратства и вооруженного разбоя на море. |
| However, monetary policy to manage inflation is a blunt instrument as it implies controlling external or supply-led price increases by restricting local demand. | Однако денежно-кредитная политика, направленная на борьбу с инфляцией, - это грубый инструмент, поскольку он подразумевает регулирование роста цен, происходящего под влиянием внешних факторов или предложения, путем ограничения местного спроса. |
| Unless electricity prices are raised substantially to reflect the run-up in oil prices, the fragile electricity company faces collapse and the fiscal programme could be derailed by large subsidies to the non-poor, leading to the re-emergence of inflation. | Если не будут существенно подняты цены на электроэнергию с учетом роста цен на нефть, слабые компании-производители электроэнергии могут разориться и осуществление бюджетно-финансовой программы может сорваться из-за выплат крупных субсидий небедным слоям населения, что приведет к возобновлению инфляции. |
| The rapid decline in the consumer inflation rate was led by the price of food and property rentals, which were precisely the items that had led to a historically high consumer inflation rate in 2008. | Резкое снижение темпов роста цен на потребительские товары было связано с ценами на продовольствие и аренду жилья, а ведь именно с этими наименованиями связан самый высокий уровень роста потребительских цен, зарегистрированный в 2008 году. |
| 2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
| In doing so, it placed particular emphasis on improving the ability of tyres to withstand the effects of factors mentioned during the consideration and enactment of the TREAD Act, such as tyre heat build up, low inflation, and ageing. | При этом особый упор был сделан на повышение сопротивляемости шины воздействию факторов, упомянутых при рассмотрении Закона о протекторе покрышки и принятии этого закона; речь идет о нагреве шины, недостаточном давлении в ней и о ее старении. |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| The agency is adopting a low inflation pressure test that seeks to ensure a minimum level of performance safety in tyres when they are under inflated to 140 kPa. | Администрация проводит мероприятия по введению нового испытания на эксплуатацию шины с недостаточным давлением воздуха, которое направлено на обеспечение минимального уровня эксплуатационной безопасности при давлении в шине до 140 кПа. |
| 2.70. "T-type temporary use spare tyre" means a type of temporary use spare tyre designed for use at inflation pressures higher than those established for standard and reinforced tyres; | 2.70 "Запасная шина временного пользования типа Т" означает тип шины временного пользования, предназначенной для эксплуатации при более высоком внутреннем давлении, чем в случае стандартных и усиленных шин. |