| Furthermore, unemployment would rise from its current 22% to 34% of the work force, and inflation, which was then at 2%, would soar to 30%. | Кроме того, безработица вырастет с нынешних 22% до 34% рабочей силы, а инфляция, которая тогда составляла 2%, взлетит до 30%. |
| Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
| A macroeconomic imbalance had arisen and, between 1991 and 1996, the country's gross domestic product (GDP) had fallen by some 60 per cent; inflation had risen uncontrollably; and all social and economic indicators had deteriorated drastically. | В стране возник макроэкономический дисбаланс, и в период 1991-1996 годов ВВП сократился на 60 процентов, инфляция вышла из-под контроля, а все экономические и социальные показатели резко упали. |
| Inflation fell to 25 per cent per annum by the end of 1995, a record low in the past 22 years and a significant achievement in the light of the region's not-so-successful attempts to control inflation in the past. | К концу 1995 года инфляция уменьшилась до рекордно низкого за последние 22 года уровня в 25 процентов в год, что явилось большим достижением в свете предпринимавшихся в прошлом в этих странах не очень успешных попыток обуздать инфляцию. |
| Inflation rates continued to decline. | В. Самая низкая инфляция за несколько десятилетий |
| Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители. |
| Despite significant rises in short-term interest rates since mid-1997, the favourable inflation outlook has been keeping long-term borrowing costs low and providing a powerful impetus to both business investment and household spending on consumer durables and housing. | Несмотря на существенное повышение с середины 1997 года процентных ставок по краткосрочным кредитам, благоприятный инфляционный прогноз позволяет поддерживать низкие ставки по долгосрочным кредитам и является мощным стимулом как для производственных капиталовложений, так и для расходов домашних хозяйств на потребительские товары длительного пользования и жилье. |
| The first situation might be judged to be more inflationary than the second even though the rate of inflation is the same. | Первая ситуация в большей степени носит инфляционный характер, чем вторая, даже если темпы инфляции являются одинаковыми. |
| The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
| Inflation tax is the value lost by inflation, by holders of cash and those on fixed incomes. | Инфляционный налог - экономический урон, которому подвержены держатели денег и других стоимостных эквивалентов. |
| As a result of lower activity levels, constrained end market demand and excess manufacturing capacity, core inflation trends as measured by the consumer and producer price indices of the Department of Labor have remained relatively subdued. | В результате снижения уровня экономической активности, ослабления спроса на готовую продукцию и наличия излишних производственных мощностей основные инфляционные тенденции, измеряемые с помощью индекса потребительских цен и индекса цен производителя (министерство труда), оставались относительно сдержанными. |
| So, if ECB President Mario Draghi wants to highlight the fact that nominal interest rates are lower today than last August, he must also acknowledge that, given low inflation expectations, real interest rates have moved little. | Так что, если президент ЕЦБ Марио Драги хочет подчеркнуть тот факт, что номинальные процентные ставки сегодня ниже, чем в августе прошлого года, он должен также признать, что, учитывая низкие инфляционные ожидания, реальные процентные ставки сдвинулись лишь немного. |
| Inflation threatens from demand and supply sides | Инфляционные угрозы, порождаемые аспектами спроса и предложения |
| 11.3 Inflationary pressures were modest over the past few years, except in the latter part of 2007 and the first three quarters of 2008, when surging food and oil prices in the international markets led to higher imported inflation. | 11.3 Инфляционные давления в последние несколько лет были умеренными, за исключением последних месяцев 2007 года и первых трех кварталов 2008 года, когда резкое увеличение цен на продовольствие и нефть на международных рынках привело к более высокой импортируемой инфляции. |
| On an annual basis, prices in March were higher by 2% which is still at the level of inflation rates in the European Union countries. | В годовом выражении цены в марте по сравнению с концом предыдущего года были выше на 2%, что укладывается в инфляционные рамки стран Европейского союза. |
| In November 2010, the Division had begun investing in commodities to hedge against inflation risk. | В ноябре 2010 года Отдел начал инвестиции в сырьевые товары для страхования инфляционных рисков. |
| If inflation tendencies got stronger, there was a possibility of renegotiating the amount of the lowest remuneration. | В случае усиления инфляционных тенденций размер минимальной заработной платы можно было бы пересмотреть. |
| However, this measure need not be related to real economic activity because it can rise due to inflation. | Однако это измерение нельзя использовать в реальной экономике, поскольку оно может меняться вследствие инфляционных процессов. |
| Therefore, it is important to tune the speed of convergence to low inflation. | Поэтому при регулировании скорости сближения инфляционных показателей весьма важно ориентироваться на низкий уровень инфляции. |
| Success in consolidating macroeconomic management will help not only in containing inflation in the short run, but also in containing long-term inflation expectations. | Успешная консолидация макроэкономического управления будет способствовать не только сдерживанию краткосрочной инфляции, но и ослаблению долгосрочных инфляционных ожиданий. |
| Given the continued rapid rates of credit expansion for financing the economy, inflation would be suppressed rather than curtailed. | Учитывая по-прежнему высокие темпы роста охвата кредитованием в целях финансирования экономики, инфляция будет скорее подавлена, чем остановлена. |
| The Department estimated that the world economy as a whole would grow about 3 per cent annually for several years, with low inflation rates. | По прогнозам Департамента темпы роста мировой экономики в целом в течение ряда лет будет составлять порядка 3 процентов в год, при этом темпы инфляции будут низкими. |
| Lastly, only three countries (Mexico, Uruguay and Venezuela) recorded annual rises in inflation of 40 per cent to 50 per cent. | И наконец, лишь в трех странах (Мексика, Уругвай и Венесуэла) темпы роста инфляции составили порядка 40-50 процентов в год. |
| For 1994, the Bank of Guatemala predicted a GDP growth rate of 5 per cent and an inflation rate of 8 per cent, figures which do not seem plausible in the light of current economic trends in the country. | По прогнозу Банка Гватемалы, в 1994 году темпы роста ВНП должны были составить 5 процентов при инфляции в 8 процентов, однако с учетом нынешних тенденций в экономике страны достижение этих показателей представляется проблематичным. |
| The outlook for 1988 is GDP growth of about 10 per cent, with inflation of 5 to 6 per cent, mainly resulting from strengthened domestic demand created by the more expansionary monetary policy stance taken late in 1997. | Ожидается, что в 1998 году темпы роста ВВП составят около 10 процентов при темпах инфляции, равных 5-6 процентам, главным образом вследствие растущего внутреннего спроса, обусловленного проведением с конца 1997 года кредитно-денежной политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста. |
| The lowest income people experienced their highest monthly price increase in November 2001 while the monthly inflation was 1.7 percent only. | Эта группа населения испытала наибольший месячный рост цен в ноябре 2001 года, когда месячный уровень инфляции составлял лишь 1,7%. |
| The answer came in the form of "inflation targeting," which says that whenever price growth exceeds a target level, interest rates should be raised. | Ответом стало «планирование инфляции», которое утверждает, что всякий раз, когда рост цен превышает намеченный уровень, должны быть подняты процентные ставки. |
| Inflation concerns have been kindled mainly by a substantial rise in many commodity prices. | Основным фактором, способствующим усилению озабоченности по поводу инфляции, является существенный рост цен на многие сырьевые товары. |
| Inflation, surges in food and fuel prices and slower economic growth have contributed to food insecurity, unemployment and probably the loss of many marginally profitable micro-enterprises. | Инфляция, резкий рост цен на продукты питания и топливо и замедление экономического роста способствовали появлению проблем в области продовольственной безопасности, росту безработицы и, возможно, разорению многих малорентабельных микропредприятий. |
| Inflation factor: 1.47 per cent. Inflation factor utilities: 10.00 per cent. | Поправка на рост цен на коммунальные услуги: 10 процентов. |
| In Bulgaria and Romania, which had had the highest rates of inflation in 1994, the rate of price increase fell rapidly in 1995. | В Болгарии и Румынии, где в 1994 году уровень инфляции был наиболее высоким, в 1995 году произошло резкое замедление роста цен. |
| Average inflation for 2006 was projected at 12.5 per cent, owing to higher oil prices, depreciation of exchange rate and expansion in money supply, but it is expected to fall to 11.7 per cent during 2006. | По прогнозам, средний уровень инфляции в 2006 году ввиду роста цен на нефть, снижения обменного курса и увеличения денежной массы должен составить 12,5 процента, однако ожидается, что в 2006 году этот уровень снизится до 11,7 процента. |
| Inflation has accelerated owing to a sharp increase in commodity prices, combined with aggregate demand pressures and lower fuel subsidies in several countries. | Из-за резкого роста цен на сырье в сочетании с влиянием совокупного спроса и уменьшением размера топливных субсидий в ряде стран повысились темпы инфляции. |
| However, monetary policy to manage inflation is a blunt instrument as it implies controlling external or supply-led price increases by restricting local demand. | Однако денежно-кредитная политика, направленная на борьбу с инфляцией, - это грубый инструмент, поскольку он подразумевает регулирование роста цен, происходящего под влиянием внешних факторов или предложения, путем ограничения местного спроса. |
| The statutory minimum wage needs to be raised substantially, it must be enforced so that all employers respect it, and it should be index-linked against inflation to ensure that it retains its purchasing power as prices rise over time. | Устанавливаемый законом минимальный уровень заработной платы необходимо существенно повысить и обеспечить его соблюдение, с тем чтобы все работодатели его придерживались, а также индексировать его сообразно инфляции, чтобы обеспечить сохранение его покупательной способности по мере роста цен с течением времени. |
| 2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
| Estimated Costs The following is a summary of the costs associated with the adoption of the performance requirements contained in the new tyre standard. It is based on the increased stringency of the high speed and endurance tests and the addition of a low inflation pressure performance test. | Ниже приводится краткое описание затрат, связанных с принятием эксплуатационных требований, содержащихся в новом стандарте на шины, который предусматривает проведение более жестких испытаний на высокой скорости и на долговечность, а также проведение испытания на проверку характеристик шины при недостаточном давлении в ней. |
| Run-flat tyres are designed to be able to operate in the run-flat running mode, i.e. with inflation pressures lower than 70 kPa, and achieve in that mode specified performances in terms of maximum allowable speed and distance. | при давлении менее 70 кПа, и обеспечивать в этом режиме установленные характеристики с точки зрения максимально разрешенной скорости и расстояния. |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| Inflation Pressure Chart for Passenger Car Tyres Low Inflation Pressure Performance Pressures | Значения давления при проведении испытания при низком давлении |