In 2009, inflation was 16.1 per cent, and the accumulated rate of inflation for 2010 is estimated to be 10 per cent. | В 2009 году уровень инфляции равнялся 16,1%, а суммарная инфляция за 2010 год оценивается в 10%. |
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. | К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
After all, though home-price inflation has slowed modestly in some countries, home prices in general are still rising in economies where macro-prudential restrictions on mortgage lending are being used. | В конце концов, хотя инфляция цен жилья замедлилась в некоторых странах, цены на жилье в целом по-прежнему растут в странах, которые в настоящее время используют макропруденциальные ограничения на ипотечное кредитование. |
High and rising inflation creates great costs and is difficult to reverse. | Высокая и постоянно растущая инфляция приводит к большим растратам, и повернуть её вспять нелегко. |
To be sure, there has been the normal inflation associated with large increases in import prices that always follow large devaluations, but rather than setting off a spiral of price increases, inflation rates appear to be dampening. | На самом деле была нормальная инфляция, связанная с ростом цен на импортные товары, что всегда следует за сильной девальвацией. Но вместо того чтобы вступить на спираль подъема цен, инфляция, кажется, начала потихонечку успокаиваться. |
Even Mexico and Venezuela, which had recently suffered outbreaks in inflation, made substantial progress. | Существенный прогресс достигнут даже в Мексике и Венесуэле, где еще недавно был инфляционный взрыв. |
(a) The first inflation factor pertains to the estimated movement of post adjustment for international Professional staff; | а) первый инфляционный фактор относится к предполагаемому изменению корректива по месту службы для международных сотрудников категории специалистов; |
However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
Inflation tax is the value lost by inflation, by holders of cash and those on fixed incomes. | Инфляционный налог - экономический урон, которому подвержены держатели денег и других стоимостных эквивалентов. |
Among the consequences of this economic program were, more inflation and budget deficits. | Следствием политики такого рода является рост бюджетного дефицита и инфляционные процессы. |
Core inflation trends as measured by the consumer and producer price indices have remained quite restrained and under control through the period. | На протяжении отчетного периода основные инфляционные тенденции, измеряемые с помощью индекса потребительских цен и индекса цен производителей, проявлялись слабо и были под контролем. |
Inflation expectations, as measured by inflation-indexed securities in financial markets, have also moved lower. | Инфляционные ожидания, измеряемые курсом индексированных на инфляцию ценных бумаг на финансовых рынках, также снизились. |
As recently as September and October, the United States Federal Reserve and the European Central Bank both saw the risk of inflation as being roughly equal to the risk to growth. | Ещё в сентябре и октябре Федеральная резервная система США и Европейский центральный банк наблюдали инфляционные риски, которые приблизительно равнялись вероятности роста. |
Inflation in the national economy had led to declining real wages and public-sector unemployment, which affected mainly women. despite those difficulties, women were increasingly becoming the primary means of support for their households. | Инфляционные явления в национальной экономике привели к сокращению размера реальной заработной платы и к безработице в государственном секторе, что неблагоприятно сказывается главным образом на женщинах. |
Domestic policies encouraging conditions suitable for direct investment should aim at keeping inflation levels under control. | Внутренняя политика, способствующая приемлемым для прямых инвестиций условиям, должна быть направлена на удержание инфляционных уровней под контролем. |
But the RCB's track record since 1992 has done little to stabilize inflation expectations and to persuade businessmen, investors, government officials and ordinary Russians that it is genuinely focused on reining in price growth. | Однако послужной список ЦБР с 1992 года не отличается успешными примерами стабилизации инфляционных ожиданий или способности убедить бизнесменов, инвесторов, правительственных чиновников и простых россиян в том, что усилия ЦБР действительно направлены на сдерживание роста цен. |
Questions of specific State assistance for the unemployed, geared to their social needs, are assuming particular importance in the context of rapidly increasing inflation. | В условиях быстрорастущих инфляционных процессов особую значимость приобретают вопросы адресной, социально ориентированной государственной поддержки безработных. |
The attached tables show contractual average wages and private sector average wages starting from 1993, compared to inflation trends. | В прилагаемых таблицах приводятся данные о размере средней договорной заработной платы и средней заработной платы в частном секторе начиная с 1993 года с учетом инфляционных колебаний. |
This inflation assumption rate is used as a proxy for the long-term inflation expectations 15 to 20 years ahead, which is consistent with the expected duration of the obligations. | Данное допущение о темпах инфляции используется для примерной оценки долгосрочных инфляционных ожиданий на период от 15 до 20 лет, что соответствует ожидаемой продолжительности действия обязательств. |
It is no longer a short-term external shock; it is having an impact on growth, inflation, the balance of payments and public expenditure to fight poverty in a lasting way. | Это будет не кратковременное внешнее потрясение: этот скачок окажет продолжительное воздействие на темпы роста, инфляцию, платежный баланс и расходы государств на борьбу с нищетой. |
Thus, despite vibrant income growth and a strong labour market, the low United States inflation rate has not been reversed thus far. | Несмотря на достаточно высокие темпы роста доходов и устойчивое положение на рынке труда, темпы инфляции в Соединенных Штатах пока остаются на низком уровне. |
Key economic variables such as inflation, rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance of payments and debt service, and tax and non-tax revenue data need to be calculated or estimated within a reasonable time. | Ключевые экономические переменные, такие, как инфляция, темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, платежный баланс и обслуживание долга, а также данные о налоговых и безналоговых поступлениях, должны рассчитываться или составляться в разумные сроки. |
Its economy was growing at an average annual rate of 10 per cent, and inflation had fallen from 400 per cent in 1992 to 7.5 per cent in 1996. | Темпы роста экономики страны в среднем составляют 10 процентов в год, а уровень инфляции сократился с 400 процентов в 1992 году до 7,5 процента в 1996 году. |
The 1997 monetary and financial programme establishes a target rate of 4-to-5-per-cent economic growth and 5-to-7-per-cent inflation. | В бюджете на 1997 год предусматривается экономический рост в размере 4-5 процентов и темпы роста инфляции в размере 5-7 процентов. |
Among the countries with the sharpest price hikes, Argentina experienced a powerful resurgence in inflation, after a decade of stability, when the drastic change in its exchange-rate regime caused the currency to lose nearly three fourths of its value. | В группе стран, в которых отмечался наиболее резкий рост цен, Аргентина после десятилетнего периода стабильности столкнулась с крутым скачком темпов инфляции, когда радикальные изменения в режиме курса ее валюты привели к тому, что песо потеряло почти три четверти своей стоимости. |
Even in Japan, where inflation was practically nil in 2007, the increase in the prices of oil and food has become a significant factor bringing the 2008 forecast to 0.7 per cent. | Даже в Японии, где в 2007 году инфляция практически отсутствовала, рост цен на нефть и продовольствие стал одним из важных факторов, под действием которых прогнозируемые на 2008 год темпы инфляции могут составить 0,7 процента. |
Inflation remains low in Switzerland, with a rate of 0.7 per cent in 2007, although it picked up in the final months of 2007 and is expected to more than double in 2008. | Низкий уровень инфляции сохраняется в Швейцарии, хотя в последние месяцы 2007 года рост цен в стране ускорился, в связи с чем в 2008 году ожидается увеличение этого показателя более чем в два раза. |
Massive inflation erupted and created extreme pressure on the balance of payments of most African countries, followed by high transport costs and fertilizer prices, leading to skyrocketing commodity prices. | В большинстве африканских стран инфляция достигла огромных размеров, негативно отразившись на состоянии их платежных балансов, что повлекло за собой высокие транспортные расходы и рост цен на удобрения, что вылилось в стремительный рост цен на сырьевые товары. |
The inflation was caused, in particular, by the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency during the first half of 2004. | В числе причин, спровоцировавших увеличение темпов инфляции, следует назвать последствия двух циклонов исключительной разрушительной силы, рост цен на бензин и на рис на международных рынках, а также существенное обесценение малагасийской валюты в первой половине 2004 года. |
Policymakers in the ESCWA region faced an increasing policy dilemma in the course of 2008 as the consumer inflation rate soared in respective countries. | В 2008 году политическому руководству стран региона ЭСКЗА приходилось решать все более серьезные политические задачи на фоне резкого роста цен на потребительские товары в этих странах. |
The official inflation index of the host country and other available economic indicators are extensively used to ensure that the cost increases established are realistic and reasonable; | Для обеспечения реалистичности и разумности прогнозов в отношении роста цен широко используется официальный индекс инфляции страны пребывания и другие имеющиеся экономические показатели; |
The following data also indicate that the increase in food prices was slowing down, and in some commodity groups the prices were already rising at a slower rate than inflation indices. | Приведенные ниже данные также указывают на замедление роста цен на продовольствие, а по некоторым группам товаров цены уже растут менее высокими темпами по сравнению с инфляцией. |
Lower risk also will bring inflation expectations down and reduce interest rates, which will in turn speed up the compression of Polish government bond yields to comparable EU levels, increasing financial stability. | Более низкий риск также ослабит ожидания роста цен и уменьшит процентные ставки, что в свою очередь ускорит компрессию прибыли польских правительственных облигаций до сопоставимых уровней в ЕС, увеличивая финансовую стабильность. |
South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. | Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров. |
2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
In doing so, it placed particular emphasis on improving the ability of tyres to withstand the effects of factors mentioned during the consideration and enactment of the TREAD Act, such as tyre heat build up, low inflation, and ageing. | При этом особый упор был сделан на повышение сопротивляемости шины воздействию факторов, упомянутых при рассмотрении Закона о протекторе покрышки и принятии этого закона; речь идет о нагреве шины, недостаточном давлении в ней и о ее старении. |
At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
The agency is adopting a low inflation pressure test that seeks to ensure a minimum level of performance safety in tyres when they are under inflated to 140 kPa. | Администрация проводит мероприятия по введению нового испытания на эксплуатацию шины с недостаточным давлением воздуха, которое направлено на обеспечение минимального уровня эксплуатационной безопасности при давлении в шине до 140 кПа. |
2.70. "T-type temporary use spare tyre" means a type of temporary use spare tyre designed for use at inflation pressures higher than those established for standard and reinforced tyres; | 2.70 "Запасная шина временного пользования типа Т" означает тип шины временного пользования, предназначенной для эксплуатации при более высоком внутреннем давлении, чем в случае стандартных и усиленных шин. |