The projected food shortages and inflation in Northern, Central and Southern Darfur are a cause for concern. | Прогнозируемая нехватка продовольствия и инфляция в Северном, Центральном и Южном Дарфуре вызывают серьезную озабоченность. |
When the Fed concluded that inflation was no longer a threat and shifted its primary short-term task from ensuring price stability to boosting production, most earlier recessions ended. | Когда ФРС приходила к заключению, что инфляция больше не представляет угрозы, и заменяла свою кратковременную задачу по обеспечению стабильности цен с целью поддержки производства на другую, то рецессия при этом заканчивалась. |
Inflation ruined creditors to the advantage of debtors. | Инфляция разрушила кредиторов в пользу должников. |
But that statement, amazingly, ignored Spain's higher pre-euro inflation - thus confusing real and nominal rates - and more rapid GDP growth. | Но в данном утверждении, к удивлению, не замечается высокая инфляция в Испании до введения евро (т.е. не различаются реальный и номинальный курсы) и более стремительный рост ВВП. |
Inflation fell to 25 per cent per annum by the end of 1995, a record low in the past 22 years and a significant achievement in the light of the region's not-so-successful attempts to control inflation in the past. | К концу 1995 года инфляция уменьшилась до рекордно низкого за последние 22 года уровня в 25 процентов в год, что явилось большим достижением в свете предпринимавшихся в прошлом в этих странах не очень успешных попыток обуздать инфляцию. |
Even Mexico and Venezuela, which had recently suffered outbreaks in inflation, made substantial progress. | Существенный прогресс достигнут даже в Мексике и Венесуэле, где еще недавно был инфляционный взрыв. |
To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. | В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности. |
(a) The first inflation factor pertains to the estimated movement of post adjustment for international Professional staff; | а) первый инфляционный фактор относится к предполагаемому изменению корректива по месту службы для международных сотрудников категории специалистов; |
Flexible inflation targeting is intrinsically complex and thus must be conducted with a high degree of transparency. | Свободный инфляционный таргетинг является комплексной системой и поэтому осуществление этой меры возможно только при наличии высокого уровня прозрачности. |
The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
Pending the constitution of Joint Industrial Councils, the machinery of voluntary collective bargaining spear-headed by the trade unions is being used in all the industries to ensure wages adequately reflect inflation trends and consumer price indexes. | До создания совместных промышленных советов механизм заключения добровольных коллективных соглашений под руководством профсоюзов используется во всех отраслях промышленности для того, чтобы уровень заработной платы должным образом отражал инфляционные явления и рост индекса потребительских цен. |
In reality, of course, QE - whether the expectation or execution of it - would affect both interest rates, and the inflation expectations that are derived from them. | В действительности, конечно, количественное смягчение - как его ожидания, так и его исполнение - повлияло бы на процентные ставки и инфляционные ожидания, которые являются производными от них. |
As recently as September and October, the United States Federal Reserve and the European Central Bank both saw the risk of inflation as being roughly equal to the risk to growth. | Ещё в сентябре и октябре Федеральная резервная система США и Европейский центральный банк наблюдали инфляционные риски, которые приблизительно равнялись вероятности роста. |
As in the other subregions of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, inflation increased in 2004 and is expected to stay high in 2005. | Как и в других субрегионах Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, в 2004 году начали нарастать инфляционные тенденции и, по прогнозам, останутся на высоком уровне в 2005 году. |
The issuance of coupons and credits, and frequent wage adjustments at a time when goods were in short supply, fuelled inflation and brought about a fall in real incomes. | Эмиссия купонов и кредитная эмиссия, частое корректирование зарплаты в условиях товарного дефицита усилили инфляционные процессы и вызвали падение реальных доходов населения. |
The successful administration of monetary policy by the Federal Reserve Bank resulted in sufficient liquidity and lowered expectations of inflation, which created an environment conducive to sustainable economic growth. | Успешное проведение кредитно-денежной политики Федеральным резервным банком обеспечивало наличие достаточной ликвидности и ослабление инфляционных ожиданий, что создало условия, благоприятствующие устойчивому экономическому росту. |
But, unfortunately, we are nowhere near the point at which policymakers should be getting cold feet about inflation risks. | Однако, к сожалению, мы так и не приблизились к точке, в которой ответственные за принятие политических решений люди должны опасаться инфляционных рисков. |
But there is no reason for stocks to rise forever: at the slightest sign of inflation trouble stock prices will implode fast. | Но нет оснований к тому, чтобы курс акций рос постоянно: при малейшем признаке инфляционных проблем стоимость акций быстро упадет. |
But the RCB's track record since 1992 has done little to stabilize inflation expectations and to persuade businessmen, investors, government officials and ordinary Russians that it is genuinely focused on reining in price growth. | Однако послужной список ЦБР с 1992 года не отличается успешными примерами стабилизации инфляционных ожиданий или способности убедить бизнесменов, инвесторов, правительственных чиновников и простых россиян в том, что усилия ЦБР действительно направлены на сдерживание роста цен. |
These adjustments are attributed to the effect of local inflation combined with exchange rates between local currencies and the United States dollar. | Эти коррективы объясняются влиянием местных инфляционных тенденций в сочетании с обменными курсами местных валют относительно доллара Соединенных Штатов. |
The United States economy maintained a strong pace of growth in the first quarter of 2000 despite early signs of increased inflation and equity markets corrections. | Экономика Соединенных Штатов сохранила высокие темпы роста в первом квартале 2000 года, несмотря на первые признаки роста инфляции и коррекцию на акционерных рынках. |
Overall, ECLAC estimates suggest that growth for the year will be negative, while inflation should remain in single digits in the majority of the countries. | В целом данные ЭКЛАК позволяют предположить, что в этом году темпы роста будут отрицательными, а инфляция в большинстве стран должна сохраниться в пределах однозначных цифр. |
United Nations salaries had eroded over time, while at the moment salaries in the United States federal civil service were increasing at a level higher than inflation. | Привлекательность окладов Организации Объединенных Наций с течением времени снижается, в то время как темпы роста окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов превышают уровень инфляции. |
However, amid deepening concern over the European debt crisis, deleveraging in the financial sector, soft patches in the developed markets and inflation pressures in the emerging markets, overall global economic growth was very subdued. | Между тем, общие темпы роста мировой экономики вследствие усиления опасений по поводу долгового кризиса в Европе, сокращения доли заемных средств в финансовом секторе, замедления темпов роста рынков развитых стран и инфляционного давления в странах с формирующейся рыночной экономикой были весьма вялыми. |
The economy's growth rate of 1.9 per cent in 2010 was insufficient to reverse the rise in poverty, and the 20.4 per cent inflation rate had seriously eroded purchasing power, while the debt continued to weigh on the country's scant public resources. | Темпы роста экономики на уровне 1,9 процента в 2010 году оказались недостаточными для прекращения роста масштабов бедности, а инфляция на уровне 20,4 процента серьезно подорвала покупательную способность, тогда как задолженность продолжала оказывать давление на скудные государственные ресурсы. |
Venezuela cut its rate of inflation from 20 per cent to 14 per cent, although the latter figure was still high by the region's current standards. | Низкий рост цен в 2000 году зафиксирован в Бразилии, несмотря на существенную девальвацию валюты в 1999 году и последующее оживление экономики. |
Rising oil prices, inflation and the global economic slowdown all stand in the way of our path to economic prosperity. | Рост цен на нефть, инфляция и замедление темпов глобального экономического развития - все это препятствует нашему продвижению вперед по пути к экономическому процветанию. |
The rise in commodity prices seemed to be the single most important factor affecting headline inflation around the world, especially since the second half of 2007. | Представляется, что единственным наиболее важным фактором, влияющим на темпы роста потребительских цен во всем мире, особенно со второй половины 2007 года, является рост цен на сырье. |
Inflation, surges in food and fuel prices and slower economic growth have contributed to food insecurity, unemployment and probably the loss of many marginally profitable micro-enterprises. | Инфляция, резкий рост цен на продукты питания и топливо и замедление экономического роста способствовали появлению проблем в области продовольственной безопасности, росту безработицы и, возможно, разорению многих малорентабельных микропредприятий. |
The annual inflation rate will remain at under 10 per cent for 2010; an end-of-period inflation is expected, driven by higher food and energy prices as well as the global financial crisis. | Ежегодный коэффициент инфляции сохранится в 2010 году на уровне не более 10 процентов; ожидается, что к концу расчетного периода ей будут способствовать рост цен на продовольствие и энергоресурсы, а также глобальный финансовый кризис. |
In Bulgaria and Romania, which had had the highest rates of inflation in 1994, the rate of price increase fell rapidly in 1995. | В Болгарии и Румынии, где в 1994 году уровень инфляции был наиболее высоким, в 1995 году произошло резкое замедление роста цен. |
The average inflation rate in the region in 1997 reached its lowest level in half a century, and over half of the countries achieved single-digit price increases (see table A.). | В 1997 году средний показатель темпов инфляции в регионе был на самом низком за полстолетия уровне, и в половине стран удалось добиться сдерживания роста цен в пределах однозначных цифр (см. таблицу А.). |
This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. | Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
The Fed has been trying to slow demand growth and cool the housing price bubble to avoid inflation, but carry trade speculators have been easing credit. | В США это осложнило задачу Федерального Резерва, который старался замедлить рост спроса и остудить пузырь роста цен на недвижимость с целью избежания инфляции. Однако дельцы, играющие на разнице процентных ставок, вызвали понижение курса доллара. |
Worldwide, the higher energy and food prices have pushed up headline most economies, however, core inflation, which excludes food and energy prices, has so far remained low, although it has been creeping up somewhat. | Рост цен на энергоносители и продовольствие привел к росту потребительской инфляции во всем мире Вместе с тем в большинстве стран темпы базовой инфляции, т.е. роста цен без учета цен на продовольствие и энергоносители, несмотря на некоторое повышение, до сих пор остаются низкими. |
In doing so, it placed particular emphasis on improving the ability of tyres to withstand the effects of factors mentioned during the consideration and enactment of the TREAD Act, such as tyre heat build up, low inflation, and ageing. | При этом особый упор был сделан на повышение сопротивляемости шины воздействию факторов, упомянутых при рассмотрении Закона о протекторе покрышки и принятии этого закона; речь идет о нагреве шины, недостаточном давлении в ней и о ее старении. |
Run-flat tyres are designed to be able to operate in the run-flat running mode, i.e. with inflation pressures lower than 70 kPa, and achieve in that mode specified performances in terms of maximum allowable speed and distance (or time). | Шины, пригодные для использования в спущенном состоянии, должны быть способны использоваться в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии, т.е. при давлении менее 70 кПа, и обеспечивать в этом режиме установленные характеристики с точки зрения максимально разрешенной скорости и расстояния (или времени). |
At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
The agency is adopting a low inflation pressure test that seeks to ensure a minimum level of performance safety in tyres when they are under inflated to 140 kPa. | Администрация проводит мероприятия по введению нового испытания на эксплуатацию шины с недостаточным давлением воздуха, которое направлено на обеспечение минимального уровня эксплуатационной безопасности при давлении в шине до 140 кПа. |
2.70. "T-type temporary use spare tyre" means a type of temporary use spare tyre designed for use at inflation pressures higher than those established for standard and reinforced tyres; | 2.70 "Запасная шина временного пользования типа Т" означает тип шины временного пользования, предназначенной для эксплуатации при более высоком внутреннем давлении, чем в случае стандартных и усиленных шин. |