Despite serious challenges and constraints, the Sudan has continued to implement macroeconomic and microeconomic reform policy packages that have lowered inflation from the 130 per cent level of the 1990s to a single-digit figure since the year 2000. | Несмотря на серьезные трудности и ограничения, Судан продолжил проведение макроэкономических и микроэкономических пакетов реформ, в результате чего инфляция снизилась со 130 процентов в 1990-х годах до однозначного числа, начиная с 2000 года. |
In 2004, inflation was 3.3 percent, relatively lower than the previous year given that the impact of the higher VAT rate in 2003 fell out of calculation. | В 2004 году инфляция составила 3,3%, т.е. несколько ниже, чем в предыдущем году, с учетом того, что из расчетов выпали последствия повышения ставки НДС в 2003 году. |
Inflation predicted not only the range of temperatures that should be present today, but also the distribution of those temperatures. | Инфляция предсказала не только диапазон температур, которые должны присутствовать сегодня, но также и распределение тех температур. |
A. Employment and inflation | А. Занятость и инфляция 4 - 5 3 |
But inflation still grows, as do real estate prices. | Но инфляция всё равно продолжает расти, а вместе с ней растут и цены на недвижимость. |
Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители. |
However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
Inflation tax is the value lost by inflation, by holders of cash and those on fixed incomes. | Инфляционный налог - экономический урон, которому подвержены держатели денег и других стоимостных эквивалентов. |
The inflation projection for the first year of the proposed biennium; (b) For the second year of the current biennium to the second year of the proposed biennium: | второй инфляционный фактор связан с расходами на зарубежные поездки и общими расходами по персоналу для международных сотрудников категории специалистов; |
Add falling commodity and energy prices to the mix and there is a risk that inflation expectations will remain too low to sustain a balanced recovery. | Добавьте к этому падающие цены на сырьё и энергоносители, и появляется риск, что инфляционные ожидания останутся слишком низкими, чтобы поддерживать сбалансированное восстановление. |
The remedies for the situation included favouring deflation over inflation, maintaining demand-led growth and strengthening institutions like the International Monetary Fund (IMF) to enable them to respond to the crisis. | К числу возможных мер по исправлению положения относятся дефляционные, а не инфляционные меры, поддержание опирающегося на спрос экономического роста и укрепление таких учреждений, как Международный валютный фонд (МВФ), с тем чтобы они могли реагировать на это кризисное положение. |
With the rate of inflation low and stable, were inflationary expectations largely removed? | Можно ли сказать, что при низких и стабильных темпах инфляции инфляционные ожидания в основном были развеяны? |
11.3 Inflationary pressures were modest over the past few years, except in the latter part of 2007 and the first three quarters of 2008, when surging food and oil prices in the international markets led to higher imported inflation. | 11.3 Инфляционные давления в последние несколько лет были умеренными, за исключением последних месяцев 2007 года и первых трех кварталов 2008 года, когда резкое увеличение цен на продовольствие и нефть на международных рынках привело к более высокой импортируемой инфляции. |
Inflation hawks argue that the inflation dragon must be slayed before one sees the whites of its eyes: Fail to act now and it will burn you in a year or two. | Инфляционные ястребы утверждают, что инфляционного дракона надо повергнуть ещё до того, как будут видны его глаза: если не действовать сейчас, он сожжёт вас через год или два. |
Current macroeconomic indicators are characterized by decline in public production, reduction of the gross domestic product and intensified inflation processes. | Нынешние макроэкономические показатели свидетельствуют о сокращении производства в государственном секторе, уменьшении валового внутреннего продукта и активизации инфляционных процессов. |
With respect to the performance reports, the Advisory Committee recommended approval of additional requirements for the current biennium resulting from changes in exchange rates and adjustments to inflation assumptions and standard costs. | В отношении докладов об исполнении бюджетов Консультативный комитет рекомендует утвердить дополнительные ассигнования для удовлетворения потребностей на текущий двухгодичный период, возникших в связи с колебаниями валютных курсов и корректировками инфляционных прогнозов и нормативных расходов. |
Questions of specific State assistance for the unemployed, geared to their social needs, are assuming particular importance in the context of rapidly increasing inflation. | В условиях быстрорастущих инфляционных процессов особую значимость приобретают вопросы адресной, социально ориентированной государственной поддержки безработных. |
Participants agreed that part of the policy and strategy associated with successful oil revenue management is the required discipline to maintain strong monetary policies in order to keep inflation and currency appreciation in tow. | Участники согласились с тем, что необходимой составной частью политики и стратегии успешного использования доходов от продажи нефти является упорядоченное проведение продуманной валютно-финансовой политики для удержания под контролем инфляционных процессов и роста обменного курса. |
Premature euroization would keep interest rates low, but it could create a large gap between an imprudently low official inflation risk premium and the inflation risk premium that would be set by an independent monetary policy with floating exchange rates. | Преждевременное введение евро приведет к установлению низкой процентной ставки, но таким образом может образоваться значительный разрыв между необоснованно низким официальным уровнем инфляционных премиальных рисков и рисками, которые установятся в результате независимой денежной политики с плавающим валютным курсом. |
In the fiscal year ended March 2012, Hong Kong, SAR experienced decelerating GDP growth on a quarterly basis, as world economic growth slowed, and China maintained a tight monetary policy to cool the property market and control inflation. | В финансовом году, закончившемся в марте 2012 года, ежеквартальные темпы роста ВВП Гонконга снизились в результате замедления темпов роста мировой экономики и проведения Китаем жесткой денежно-кредитной политики, чтобы затормозить активность на рынке жилья и поставить под контроль инфляцию. |
The Sudanese economy had achieved positive results over the past year, and inflation had been reduced from 114 to 28.5 per cent, the rate of growth had risen to 5.5 per cent, exchange rates had stabilized and debt repayment schedules had been met. | В истекшем году Судан достиг положительных результатов в области экономики: инфляция сократилась со 114 до 28,5 процента, темпы роста возросли до 5,5 процента, стабилизировались обменные курсы валют и были соблюдены установленные сроки для погашения задолженности. |
A price factor methodology is used to assess budget growth compared to actual inflation rates, with headquarters inflation and resident office inflation adjusted for exchange rate movements, being weighted by the relative size of the budget bases. | Используется методология, основанная на учете фактора цен, для сопоставления показателей роста бюджетных расходов с фактическими темпами инфляции, причем темпы роста инфляции в штаб-квартире и страновых отделениях корректируются с учетом колебаний обменного курса и относительного размера бюджетной базы. |
In recent years, my country has been able, inter alia, to sustain an average annual growth rate of 3.5 per cent and to ensure a steady decrease of inflation from 53 per cent in 1996 to 6 per cent in 1998. | В последние годы моей стране удается поддерживать, среди прочего, среднегодовые темпы роста в 3,5 процента и обеспечивать неуклонное снижение инфляции, которая в 1996 году составляла 53 процента, а в 1998 году - 6 процентов. |
Inflation, which was on average in single digits for most of 2003/04 and 2004/05, had accelerated by the end of 2005/06 and remained high at 12.3 per cent. | В этот же период в промышленности и секторе услуг среднегодовые темпы роста стабильно сохранялись на уровне 10,6% и 11,5%. |
More expensive oil also heightened inflation in the region; however, overall price pressures remained mild by historical standards. | Рост цен на нефть также подстегнул инфляцию в регионе; однако общее давление цен по историческим меркам оставалось небольшим. |
According to the International Monetary Fund, the rise in food and oil prices could severely weaken the economies of up to 75 developing countries, so that the prospect of stagflation - slowing growth and rising inflation and unemployment - is real for many. | Согласно Международному валютному фонду, рост цен на продовольствие и нефть способен серьезно ослабить экономику до 75 развивающихся стран, сделав реальной для многих перспективу стагфляции - замедления экономического роста и увеличения уровней инфляции и безработицы. |
Nevertheless, given the weak state of the labour market in most countries and the generally prudent stance of macroeconomic policies, this upturn in prices seems likely to be no more than a temporary setback to the process of lowering inflation rates. | Тем не менее в условиях низкой конъюнктуры на рынках труда в большинстве стран и в целом острожного курса макроэкономической политики отмеченный рост цен, по всей видимости, означает лишь временную приостановку процесса снижения темпов инфляции. |
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). | Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае). |
Surging commodity prices contributed to popular uprisings and food riots in some countries as food-price inflation and rising energy costs took their toll. | Рост цен на сырьевые товары стал одной из причин вспышки народных восстаний и голодных бунтов в некоторых странах, и свою роль в этом сыграли инфляция цен на продовольственные товары и растущая стоимость энергоносителей. |
Efficient macroeconomic management will, among other gains, reduce inflation expectations, which will minimize long-term effects of supply shocks, such as oil price increases. | Блага эффективного макроэкономического управления будут, в частности, включать уменьшение инфляционных ожиданий, что приведет к минимизации долгосрочных последствий потрясений в области предложения, например роста цен на нефть. |
Thus, the growth rates of nominal monetary incomes, wages and pensions outstripped rates of inflation including increases in food prices. | З. Таким образом, темпы роста номинальных денежных доходов населения, заработной платы и пенсий опережали темпы роста инфляции, в том числе темпы роста цен на продукты питания. |
UNCT reported that inflation, a drop in gross domestic product and high levels of unemployment were affecting the economic rights of the population, which had to cope with price increases and too few employment opportunities. | ООНРВ сообщило, что инфляция, сокращение внутреннего валового продукта и высокий уровень безработицы отрицательно сказываются на экономических правах населения в условиях роста цен и нехватки мест на рынке труда. |
The average consumer inflation rate for the region stood at 7.9 per cent in 2007, which represents an increase from 7.5 per cent the previous year. | Средние темпы роста цен на потребительские товары в регионе увеличились и составили в 2007 году 7,9 процента по сравнению с 7,5 процента в предыдущем году. |
However, monetary policy to manage inflation is a blunt instrument as it implies controlling external or supply-led price increases by restricting local demand. | Однако денежно-кредитная политика, направленная на борьбу с инфляцией, - это грубый инструмент, поскольку он подразумевает регулирование роста цен, происходящего под влиянием внешних факторов или предложения, путем ограничения местного спроса. |
2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
Estimated Costs The following is a summary of the costs associated with the adoption of the performance requirements contained in the new tyre standard. It is based on the increased stringency of the high speed and endurance tests and the addition of a low inflation pressure performance test. | Ниже приводится краткое описание затрат, связанных с принятием эксплуатационных требований, содержащихся в новом стандарте на шины, который предусматривает проведение более жестких испытаний на высокой скорости и на долговечность, а также проведение испытания на проверку характеристик шины при недостаточном давлении в ней. |
Run-flat tyres are designed to be able to operate in the run-flat running mode, i.e. with inflation pressures lower than 70 kPa, and achieve in that mode specified performances in terms of maximum allowable speed and distance. | при давлении менее 70 кПа, и обеспечивать в этом режиме установленные характеристики с точки зрения максимально разрешенной скорости и расстояния. |
Run-flat tyres are designed to be able to operate in the run-flat running mode, i.e. with inflation pressures lower than 70 kPa, and achieve in that mode specified performances in terms of maximum allowable speed and distance (or time). | Шины, пригодные для использования в спущенном состоянии, должны быть способны использоваться в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии, т.е. при давлении менее 70 кПа, и обеспечивать в этом режиме установленные характеристики с точки зрения максимально разрешенной скорости и расстояния (или времени). |
The agency is adopting a low inflation pressure test that seeks to ensure a minimum level of performance safety in tyres when they are under inflated to 140 kPa. | Администрация проводит мероприятия по введению нового испытания на эксплуатацию шины с недостаточным давлением воздуха, которое направлено на обеспечение минимального уровня эксплуатационной безопасности при давлении в шине до 140 кПа. |