Unlike your sisters, I won't indulge you. | В отличие от ваших сестёр, я не буду вам потакать. |
And you tell that manipulative witch I don't have time to indulge her paranoia. | Передай этой стервозной манипуляторше, что у меня нет времени потакать ее паранойе. |
I'm not in the mood to indulge your lurid perversions tonight. | У меня сегодня нет настроения потакать твоим грязным фантазиям. |
I will not indulge you any further. | Я больше не буду тебе потакать. |
Once you're safe in our railroad car and on your way to Arkansas, you can indulge your whim. | А у же в нашем вагоне И на своем пути в Арканзас, можете потакать своим прихотям. |
I'm not here to indulge your romantic whims. | Я не собираюсь потворствовать твоим романтическим порывам. |
Well, I decided to indulge my curiosity with further metallurgy tests. | И я решил потворствовать своему любопытству дальнейшими металлургическими тестами. |
Is it so unpardonable for a man such as myself to indulge the senses he has? | Может ли быть простительно для человека - потворствовать своим сиюминутным желаниям? |
I think, moving forward, we should indulge less. | И думаю, в будущем стоит меньше себе потворствовать. |
Landry has a passion, and he's got a lot of stolen money to indulge it. | У Ландри есть страстное увлечение и куча ворованных денег, чтобы ему потворствовать. |
And he was also saying, let your parents indulge this illusion. | И еще он сказал - позвольте вашим родителям предаваться этим иллюзиям. |
You are welcome to indulge whomever and whatever you please. | Можешь предаваться каким угодно удовольствиям. |
My delegation considers that today more than ever the Conference on Disarmament cannot indulge itself in the luxury of immobility. | Моя делегация считает, что сегодня Конференция, как никогда, не может предаваться такой роскоши, как иммобилизм. |
They only made it easier for people, in those areas of the world where there is a half-believable story about a fabulous future economy, to indulge their fantasies. | Они только облегчили людям возможность предаваться своим фантазиям в тех регионах мира, в которых бытует наполовину правдоподобная история о развитой экономике в будущем. |
You want my opinion, I think she goes over there to indulge a secret vice. | Если хочешь знать моё мнение, то, думаю, она ездит туда, чтобы предаваться одному тайному пороку. |
At Bhukitta Hotel & Spa you can indulge yourself with the finest cuisine and exotic aromatherapy spa. | В курортном отеле Bhukitta, Вы можете побаловать себя блюдами изысканной кухни и сеансами ароматерапии в спа. |
You can indulge me. | Вы можете побаловать меня. |
Could you indulge me, Patrick? | Можешь побаловать меня, Патрик? |
Why not indulge yourself at Biggerson's homemade pie bar? | Почему бы не побаловать себя домашним пирогом от Биггерсона? |
But isn't it good for us to indulge a little deviltry? | Но ведь иногда полезно немного побаловать себя проказами? |
Raymond, now is not the time to indulge your cowboy fantasies. | Рэймонд, сейчас не то время, чтобы баловать свои ковбойские фантазии. |
She must rest and it will be my pleasure to indulge her. | Она должна отдыхать, а я с удовольствием буду ее баловать. |
Well, it is Siobhan's birthday, and if she can't drink, it hardly seems fair for the rest of us to indulge. | Ну, это день рождения Шивон, а если она не может пить, вряд ли будет справедливо баловать остальных. |
Come now, you know it was widely thought a strange weakness on your father's part to indulge a steward's boy the way he did. | Будет вам, вы ведь в курсе, что многие считали поведение вашего отца очень странным: так баловать мальчишку управляющего! |
If earlier production carried from Ufa, from Ufamolzavod, now people can indulge every day itself fresh natural dairy products "Darenka" local manufactured. | Если раньше продукцию везли из Уфы, с Уфамолзавода, то теперь нефтекамцы могут каждый день баловать себя свежими натуральными молочными продуктами "Даренка" местного производства. |
Ambassador, if you would all just indulge me one last time. | Посол, не побалуете ли вы меня напоследок. |
Will you indulge me, Miss Hart? | ы побалуете мен€, мисс 'арт? |
Won't you indulge me? | Вы меня не побалуете? |
If you will indulge me,... I would prefer to let my work speak for itself. | Если позволите, я бы хотел, чтобы за меня всё сказали мои книги. |
If you'll indulge me, I would like to share a story about my dearly departed grandmother. | Если позволите, я хотел бы рассказать историю о моей бабушке, которой недавно не стало. |
Anyway, we all wish her very well, but I'm here with my new producer, and if you'll all indulge me, I have a couple of questions for her. | В любом случае, мы все желаем ей всего наилучшего, а я здесь с моим новым продюсером, и если вы позволите, у меня есть пара вопросов к ней. |
Before you go, one last task, if you'll indulge me: | Пока не ушли одна просьба, если позволите. |
And I'd like to take it down a little bit, and if you'll indulge me, I'd like to... | Я бы хотела немного снизить темп, и если вы мне позволите, я бы хотела... |
Please, indulge me for a moment. | Прошу вас, уделите мне минуту. |
Your Royal Highness, if you will indulge me for a moment, I would very much like to discuss the reason for our having this meeting here tonight. | Ваше Королевское Высочество, если вы уделите мне минуту, я бы очень хотел обсудить причину нашей сегодняшней встречи. |
But to indulge me, if you please, for one moment. | Но, будьте любезны, уделите мне ещё одну минутку. |
If you'll indulge us for just a second I promise you, you won't be sorry. | Если вы уделите мне всего лишь секунду я обещаю вам, вы не пожелеете |
Natalia, if you would indulge me. | Наталия, если ты позволишь мне. |
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me. | ДП: У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь. |
I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me. | У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь. |
Well, then would you indulge me for a few more? | Ты позволишь мне сказать больше? |
We must indulge her. Augustine is like a child. | Будьте снисходительны, Огюстина совсем как ребенок. |
How about you indulge an old man? | Будьте снисходительны к старику. |
Indulge us, Mr. Hand. | Будьте снисходительны, мистер Рука. |