Unlike your sisters, I won't indulge you. | В отличие от ваших сестёр, я не буду вам потакать. |
Then you must indulge me, Edmund. | огда ы должны потакать мне, Ёдмунд. |
Please keep in mind, Ms. McInerney... although I have learned to indulge your habit of inserting yourself into people's lives, others who do not know you may not. | Пожалуйста, запомните, мисс МакИнерни... хотя я научился потакать вашим привычкам лезть в жизни людей, которые, возможно, вас даже не знают. |
I did not bring you here to indulge your bad habits, and you will be stopped if you try to leave my property. | Я привез тебя сюда не для того, чтобы потакать твоим вредным привычкам И тебя остановят, если попытаешься покинуть мое заведение. |
Germany cannot, however, indulge its obsession with supply-side reforms without also pursuing growth-enhancing policies. | Однако Германия не может потакать идее реформ стимулирования без одновременного проведения политики, направленной на рост экономики. |
Waterfield here is an expert in certain technical matters, and I have the money to indulge my whims. | Уотерфилд эксперт в определенных технических делах, и у меня есть деньги, чтобы потворствовать моим прихотям. |
Well, he's happy to indulge himself. | Ну, он рад потворствовать самому себе. |
For him to indulge his affliction at the expense of his wife and children - | Для него, чтобы потворствовать его несчастью за счет его жены и детей... |
Is it so unpardonable for a man such as myself to indulge the senses he has? | Может ли быть простительно для человека - потворствовать своим сиюминутным желаниям? |
I think, moving forward, we should indulge less. | И думаю, в будущем стоит меньше себе потворствовать. |
And he was also saying, let your parents indulge this illusion. | И еще он сказал - позвольте вашим родителям предаваться этим иллюзиям. |
My delegation considers that today more than ever the Conference on Disarmament cannot indulge itself in the luxury of immobility. | Моя делегация считает, что сегодня Конференция, как никогда, не может предаваться такой роскоши, как иммобилизм. |
They only made it easier for people, in those areas of the world where there is a half-believable story about a fabulous future economy, to indulge their fantasies. | Они только облегчили людям возможность предаваться своим фантазиям в тех регионах мира, в которых бытует наполовину правдоподобная история о развитой экономике в будущем. |
You want my opinion, I think she goes over there to indulge a secret vice. | Если хочешь знать моё мнение, то, думаю, она ездит туда, чтобы предаваться одному тайному пороку. |
What I mean is that as we talk about globalization we do not have to indulge ourselves in slogans or idolatry: globalization involves great benefits, but also great risks. | При этом я имею в виду, что, когда мы говорим о глобализации, мы не обязательно должны следовать лозунгам или предаваться идолопоклонству: глобализация таит в себе большие преимущества, но и требует большого риска. |
Once I am crowned Queen of Camelot you may indulge yourself all you wish. | Как только я стану королевой Камелота ты можешь побаловать себя всем чем пожелаешь. |
Could you indulge me, Patrick? | Можешь побаловать меня, Патрик? |
Why not indulge yourself at Biggerson's homemade pie bar? | Почему бы не побаловать себя домашним пирогом от Биггерсона? |
Indulge yourself... the delights from sampling our offers will leave traces in you... and expectant for even more. | Они приложат все усилия, чтобы побаловать ваши вкусовые рецепторы искусно приготовленными фирменными блюдами в сочетании с богатым выбором вин высшего качества. |
If I was to indulge... well... gin used to be my tipple. | Если бы я хотел побаловать себя, то я бы предпочел джин. |
Raymond, now is not the time to indulge your cowboy fantasies. | Рэймонд, сейчас не то время, чтобы баловать свои ковбойские фантазии. |
She must rest and it will be my pleasure to indulge her. | Она должна отдыхать, а я с удовольствием буду ее баловать. |
Well, it is Siobhan's birthday, and if she can't drink, it hardly seems fair for the rest of us to indulge. | Ну, это день рождения Шивон, а если она не может пить, вряд ли будет справедливо баловать остальных. |
Come now, you know it was widely thought a strange weakness on your father's part to indulge a steward's boy the way he did. | Будет вам, вы ведь в курсе, что многие считали поведение вашего отца очень странным: так баловать мальчишку управляющего! |
And I love... to indulge myself. | И я люблю... баловать себя, потакать своим слабостям. |
Ambassador, if you would all just indulge me one last time. | Посол, не побалуете ли вы меня напоследок. |
Will you indulge me, Miss Hart? | ы побалуете мен€, мисс 'арт? |
Won't you indulge me? | Вы меня не побалуете? |
If you will indulge me,... I would prefer to let my work speak for itself. | Если позволите, я бы хотел, чтобы за меня всё сказали мои книги. |
And I'd like to take it down a little bit, and if you'll indulge me, I'd like to... | Я бы хотела немного снизить темп, и если вы мне позволите, я бы хотела... |
A last question, if you'll indulge me. | Если позволите, последний вопрос. |
If you really indulge me, Sir, I will prove beyond doubt that Paula Abdul is in fact obsessed with my client, and as a result of him consistently rejecting her advances she is now seeking to punish him in the most grotesque way imaginable. | Если вы позволите, сэр, я докажу, без всякого сомнения, что Пола Абдул фактически одержима моим клиентом, и в результате того, что он постоянно отвергает её приставания, теперь она хочет расправиться с ним самым нелепым способом, который только можно себе представить. |
Finally, if I may, if you would indulge me, I would like to turn my attention to the important issue of conventional weapons. | Наконец, если можно, если вы снисходительно мне позволите, мне хотелось бы обратить свое внимание к важной проблеме обычных вооружений. |
Please, indulge me for a moment. | Прошу вас, уделите мне минуту. |
Your Royal Highness, if you will indulge me for a moment, I would very much like to discuss the reason for our having this meeting here tonight. | Ваше Королевское Высочество, если вы уделите мне минуту, я бы очень хотел обсудить причину нашей сегодняшней встречи. |
But to indulge me, if you please, for one moment. | Но, будьте любезны, уделите мне ещё одну минутку. |
If you'll indulge us for just a second I promise you, you won't be sorry. | Если вы уделите мне всего лишь секунду я обещаю вам, вы не пожелеете |
Natalia, if you would indulge me. | Наталия, если ты позволишь мне. |
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me. | ДП: У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь. |
I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me. | У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь. |
Well, then would you indulge me for a few more? | Ты позволишь мне сказать больше? |
We must indulge her. Augustine is like a child. | Будьте снисходительны, Огюстина совсем как ребенок. |
How about you indulge an old man? | Будьте снисходительны к старику. |
Indulge us, Mr. Hand. | Будьте снисходительны, мистер Рука. |