| This is why such documents represent an indispensable tool for the introduction of technical measures aiming to improve the protection of species or forest ecosystems in the forest conservation zones. | Именно поэтому такие документы представляют собой необходимый инструмент для принятия технических мер, направленных на усиление защиты видов или лесных экосистем в лесных заповедных зонах. |
| Today outer space means are an indispensable component for the functioning of civilization and it is with this in mind that Russia sees an urgent need to solve the problems of the prevention of an arms race in outer space. | Сегодня космические средства - необходимый компонент функционирования цивилизации, и как раз памятуя об этом, Россия усматривает экстренную необходимость в разрешении проблем предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| States parties emphasized multilateralism as indispensable in maintaining and strengthening universal norms for nuclear disarmament and non-proliferation and in enlarging their scope. | Государства-участники особо выделили многосторонность как необходимый элемент усилий по поддержанию и укреплению универсальных норм, касающихся ядерного разоружения и нераспространения, и расширению сферы их охвата. |
| One example was noted where new credit could be obtained in this period provided it was determined to be "indispensable" to the debtor. | Был приведен один из примеров, когда новый кредит можно получить в течение этого периода при условии, что он определен как "крайне необходимый" для должника. |
| Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. | Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения. |
| He emphasized the crucial need to expand and deepen our ties with non-governmental organizations so as to take even better advantage of this indispensable asset in the future. | Он подчеркнул жизненно важную необходимость расширения и углубления наших связей с неправительственными организациями, с тем чтобы еще более эффективно использовать их незаменимый потенциал в будущем. |
| Five years ago in September 2000, this Assembly adopted the Millennium Declaration, which sought to make the United Nations "the indispensable common house of the entire human family". | Пять лет назад, в сентябре 2000 года, эта Ассамблея приняла Декларацию тысячелетия, цель которой состояла в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в «незаменимый общий дом для всего человечества». |
| The aspiration to universality and the all-encompassing nature of the mandate of the United Nations make it a unique and indispensable forum, giving Governments the opportunity of working together to undertake common endeavours to mobilize the energies and resources necessary to implement the actions agreed upon. | Стремление к универсальности и всеобъемлющий характер мандата Организации Объединенных Наций превращают ее в единственный в своем роде и незаменимый форум, дающий правительствам возможность проводить совместную работу, чтобы начинать общие мероприятия по мобилизации энергии и ресурсов, необходимых для осуществления согласованных действий. |
| Official statistics provide an indispensable element in the information system of a democratic society, serving the Government, the economy and the public with data about the economic, demographic, social and environmental situation. | официальная статистика представляет собой незаменимый компонент в информационной системе демократического общества, предоставляющий органам управления, экономическим субъектам и общественности данные о положении в экономической, демографической, социальной и экологической областях. |
| Expressing appreciation for the indispensable and continuing contributions to the Liberian peace process by the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union (AU), and for financial and other assistance provided by the international community, | выражая признательность за незаменимый вклад, который продолжают вносить в либерийский мирный процесс Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Африканский союз (АС), и за финансовую и другую помощь, оказываемую международным сообществом, |
| Justice is a central and indispensable component of the process of reconciliation and national renewal in Rwanda. | Правосудие - основной и неотъемлемый элемент процесса примирения и национального возрождения в Руанде. |
| Human rights advocacy would also be included in the project mandate as an indispensable element for building a human rights culture. | Пропаганда прав человека также будет включена в мандат этого проекта как неотъемлемый элемент создания культуры прав человека. |
| These attributes of social capital should be seen as an indispensable component of any strategy aimed at promoting social integration, poverty reduction and sustainable development. | Эти атрибуты социального капитала должны рассматриваться как неотъемлемый компонент любой стратегии, направленной на содействие социальной интеграции, уменьшение масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| Confidence-building measures and regular dialogues in informal settings represent an indispensable element in the long and arduous efforts undertaken on behalf of disarmament and security. | Меры укрепления доверия и регулярные встречи в неформальной обстановке представляют собой неотъемлемый элемент продолжительных и напряженных усилий, предпринимаемых в целях разоружения и безопасности. |
| Prior consultations should be regarded as indispensable in situations where the Council is changing the status of an existing operation or amending rules of engagement. | Предварительные консультации следует рассматривать как неотъемлемый этап в ситуациях, когда Совет меняет статус какой-либо текущей операции или изменяет правила применения вооруженной силы. |
| National research and monitoring activities constitute an indispensable part of a well-functioning EMEP and Convention and it is important to ensure that such activities in fact are carried out and that they contribute to EMEP. | Деятельность в области научных исследований и мониторинга, проводимая на национальном уровне, представляет собой обязательный элемент системы, обеспечивающей эффективное осуществление ЕМЕП и Конвенции, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы такая деятельность действительно проводилась и способствовала работе ЕМЕП. |
| On the assessment of training needs, the Commission recalled that in 1984 it had recommended to the organizations a model for the assessment of training needs which it saw as an indispensable first step to evaluating the impact and utility of training. | Оценивая потребности профессиональной подготовки, Комиссия напомнила, что в 1984 году она рекомендовала организациям модель оценки потребностей в профессиональной подготовке, что она рассматривает как обязательный первый шаг на пути к оценке последствий и использования профессиональной подготовки. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| We believe that these and other measures designed to deepen economic reform are indispensable for Bosnia and Herzegovina's economy to become self-sustaining and therefore less dependent on external assistance. | Мы считаем, что эти и другие меры, направленные на углубление экономической реформы, имеют обязательный характер для экономики Боснии и Герцеговины, и таким образом наделения ее самостоятельным характером и, как следствие, уменьшения степени зависимости от внешней помощи. |
| Satellite remote sensing activities are now indispensable and must be regulated by a broad, compulsory and universally acknowledged instrument. | В. Абсолютно необходимая в настоящее время деятельность по дистанционному зондированию со спутников должна рассматриваться как комплексный, обязательный и повсеместно признанный инструмент |
| Consequently, emphasis should be placed on the need to provide the developing countries with technical assistance for enhancing resources and capacity building, which were indispensable for competitiveness in world markets. | Поэтому основной упор следует сделать на необходимости оказания технической помощи развивающимся странам для увеличения ресурсов и укрепления потенциала, что является непременным условием обеспечения конкурентоспособности на мировых рынках. |
| The solution of the status issue is an indispensable factor for short-term development, as well as for the long-term prospects of Kosovo in the European family. | Решение вопроса о статусе является непременным условием обеспечения развития на ближайшую перспективу, а также реализации долгосрочных перспектив присутствия Косово в семье европейских государств. |
| Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable world order. | Накопленный в каждом регионе прошлый опыт и опыт последних лет показывают, что защита и обеспечение прав человека являются непременным условием стабильного мирового порядка. |
| The presence of UNFICYP on the island remains indispensable in order to maintain the ceasefire between the two sides, which is a prerequisite for achieving the settlement of the Cyprus question sought by the international community. | Присутствие ВСООНК на острове по-прежнему совершенно необходимо для поддержания режима прекращения огня между двумя сторонами, что является непременным условием для достижения урегулирования кипрского вопроса, которого добивается международное сообщество. |
| Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect of the purposes and principles contained in the Charter and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of children, in particular during armed conflicts and foreign occupation, | принимая во внимание, что обстановка мира и безопасности, основанная на полном уважении целей и принципов, изложенных в Уставе, и на соблюдении применимых договоров в области прав человека, является непременным условием для полной защиты детей, в частности во время вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, |
| Environmental management practices and systems are indispensable in taking practical steps to implement the best technologies and pursue continuous improvement. | Практика и системы рационального природопользования имеют важнейшее значение для принятия практических мер по внедрению передовых технологий и их дальнейшему совершенствованию. |
| Regional and international cooperation was indispensable for reducing the spread of drugs; it was in that context that new laws on extradition and money laundering were being drafted. | Для сокращения распространения наркотиков важнейшее значение имеет региональное и международное сотрудничество; и именно в этом контексте разрабатываются проекты новых законов о выдаче и "отмывании" денег. |
| Further reaffirms the sovereign rights of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies and that national ownership and leadership are indispensable in the development process; | вновь подтверждает далее суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политике в области окружающей среды и тот факт, что национальная ответственность и руководящая роль самих стран имеют важнейшее значение в процессе развития; |
| Mr. VARELA (Chile) said that the reports of the Advisory Committee were indispensable for the work of the Fifth Committee, for they were based on technical reviews that aided decision-making. | Г-н ВАРЕЛА (Чили), говорит, что доклады Консультативного комитета имеют важнейшее значение для выполнения задач Пятого комитета, поскольку их содержание отражает результаты технического исследования вопроса, облегчающего принятие решения. |
| The work of the Commission was indispensable. | Работа Комиссии имеет важнейшее значение. |
| Furthermore, we recognize its indispensable global role in preventing the spread of nuclear weapons and countering new threats of nuclear terrorism all over the world, in particular through its Nuclear Security Fund, which the European Union continues to support. | Кроме того, мы признаем его важнейшую глобальную роль в предотвращении распространения ядерного оружия и противодействии новым угрозам ядерного терроризма во всем мире, в частности через его Фонд ядерной безопасности, который Европейский союз по-прежнему поддерживает. |
| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| The three pillars of the Treaty - non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy - have been indispensable in attracting near-universal membership. | Три элемента этого Договора - нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии - сыграли важнейшую роль в обеспечении почти универсального членства. |
| Likewise, in other sectors of development, health, environment, the empowerment of women, youth development, etc. the role of education remains indispensable. | В других сферах, таких как здравоохранение, охрана окружающей среды, раскрытие потенциала женщин, развитие молодежи и так далее, образование также играет важнейшую роль. |
| Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. | Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии. |
| Therefore, while their own efforts are required in achieving sustainable development, international support is also indispensable. | Поэтому, несмотря на необходимость в достижении устойчивого развития их собственных усилий, столь же незаменимое значение имеет международная поддержка. |
| The Special Rapporteur intends to pay particular attention to follow-up activities which are indispensable in any human rights promotion and protection system. | Специальный докладчик намерен уделять особое внимание последующей деятельности, что имеет незаменимое значение во всякой системе поощрения и защиты прав человека. |
| Democratic governance and the establishing and strengthening of national institutions are indispensable for durable peace, economic and social progress and promotion of human rights and the rule of law. | Демократическое управление и создание и укрепление национальных институтов имеют незаменимое значение для обеспечения прочного мира, социально-экономического прогресса и поощрения прав человека и господства права. |
| All these efforts, Mr. President, should be viewed in the light of our common interest in revitalizing disarmament mechanisms, which to us seems indispensable for creating conditions of peace and security, which is our ethical and political responsibility. | Все эти усилия, г-н Председатель, следует расценивать в ракурсе нашего коллективного интереса к реанимации разоруженческих механизмов, которые, как нам представляется, имеют незаменимое значение для создания условий мира и безопасности, что является нашей этической и политической ответственностью. |
| At the same time, the continuation of a small arms and light weapons process at the global level remains indispensable. | В то же время по-прежнему незаменимое значение имеет продолжение процесса, связанного со стрелковым оружием и легкими вооружениями на глобальном уровне. |
| Obviously, the peace agreements and their effective implementation are an indispensable condition for the withdrawal of the mercenaries who have taken part in the conflicts and whose presence has been reported, admitted, relativized and explained by some of the parties. | Ясно, что важнейшим условием для вывода принимающих участие в конфликтах наемников, присутствие которых признали, пытались обосновать и объяснить некоторые стороны, являются мирные соглашения и их эффективная реализация. |
| In this regard, the rapid and systematic implementation of the Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance seems to us to be an indispensable factor in increasing the confidence of all partners, including private investors, both African and those from outside the continent. | В этой связи скорейшее и систематическое осуществление Декларации о демократии, политическом, экономическом и корпоративном управлении представляется нам важнейшим фактором укрепления доверия между всеми партнерами, включая частных инвесторов, как в Африке, так и вне континента. |
| While agricultural development will continue to be an indispensable ingredient in least developed countries efforts to move out of poverty, this important transition necessitates a shift in emphasis from improving agriculture and exports to advancing domestic productive capacities for sustained growth and poverty reduction. | Хотя развитие сельского хозяйства по-прежнему будет важнейшим элементом усилий наименее развитых стран в борьбе с нищетой, для осуществления этого важного перехода необходимо переключить внимание с улучшения состояния сельского хозяйства и экспорта на содействие развитию национального производственного потенциала для обеспечения устойчивого роста и уменьшения масштабов нищеты. |
| That document is not only the most significant legal document on countering international organized crime. It is also an indispensable road map for international action against existing and upcoming threats arising from organized criminal activity. | Этот документ является не только важнейшим правовым документом по противодействию международной организованной преступности, но и незаменимым планом международных действий против существующих и возникающих угроз, которые несет организованная преступная деятельность. |
| If the Internet is widely recognized as an indispensable tool for promoting development and human rights, it also stands to reason that the Internet is an indispensable tool for children. | Если Интернет широко признается как важнейший инструмент содействия развитию и защиты прав человека, то по логике вещей Интернет должен служить также и важнейшим инструментом развития детей. |
| Resort to force then becomes indispensable. | Обращение к силе тогда становится неизбежным. |
| These Security Council resolutions correspond completely to the concerns of the Rwandese Government, which regards justice as an indispensable and sure step towards the reconciliation among the people of Rwanda. | Эти резолюции Совета Безопасности полностью соответствуют интересам правительства Руанды, которое считает, что справедливость является неизбежным и необходимым шагом в деле примирения народа Руанды. |
| As the United Nations, UNESCO and their Member States have pointed out the major significance of tolerance is as an indispensable corollary of democracy, but also as a tool for the long-term prevention of tension and conflicts and an important means of safeguarding peace. | Как указывали Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и их государства-члены, важнейшее значение терпимости заключается в том, что она является неизбежным следствием демократии, а также инструментом долгосрочного предупреждения напряженности и конфликтов и важным средством гарантии мира. |
| The Republic of Croatia once again stresses its firm conviction that the use of force, however indispensable and unavoidable, will resolve nothing in the long run. | Республика Хорватия вновь подчеркивает, что каким бы необходимым или неизбежным не было использование силы, в конечном итоге, оно не поможет нам найти решений. |
| In Liberia, the United Nations Mission is deploying throughout the country and has launched a public information campaign on disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement, an indispensable cornerstone of the peace process. | В Либерии Миссия Организации Объединенных Наций развернута на всей территории страны и началась кампания информирования общественности о программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения, которые являются неизбежным краеугольным камнем мирного процесса. |
| Slovakia considers an effective treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons as an indispensable next practical step towards achieving our final goal. | Словакия расценивает эффективный договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения как непременный следующий практический шаг в русле достижения нашей конечной цели. |
| Direct contact with insurgent authorities under compelling and appropriate humanitarian conditions should also be recognized as an indispensable aspect of the mandate. | Непосредственные контакты с повстанческими властями в критических и иных соответствующих гуманитарных ситуациях также следует рассматривать как непременный элемент мандата. |
| Our first priority is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as an indispensable first step towards a world free of nuclear weapons. | Наш первый приоритет - начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как непременный первый шаг к миру, свободному от ядерного оружия. |
| How and where to source ICT services is an indispensable and critical element in the ICT strategic governance/decision-making process of each and every United Nations system organization. | Как и где получать услуги в сфере ИКТ, - это вопрос, представляющий собой непременный и важнейший элемент в стратегическом управлении/процессе принятия решений в сфере ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
| This is an indispensable principle highlighted by some organizations and which devolves to the United Nations to address, with inputs as necessary from other organizations in the context of their particular characteristics. | Это - непременный принцип, который был отмечен некоторыми организациями и который необходимо взять на вооружение Организации Объединенных Наций, а другим организациям нужно выделить требуемые ресурсы с учетом их специфики. |
| They are all intimately interrelated and are all indispensable for achieving a genuine, comprehensive reform of the Council. | Все они неразрывным образом связаны, и все имеют исключительно важное значение для проведения подлинной и всеобъемлющей реформы Совета. |
| (b) In addition to population censuses, national sample surveys are indispensable for collecting information on economic, demographic, social and a variety of other issues. | Ь) помимо переписи населения исключительно важное значение для сбора информации по экономическим, демографическим, социальным и различным другим вопросам имеют выборочные обследования. |
| The future of Somalia as a State fundamentally depends on the efforts of the Somali people themselves; however, the assistance of the international community is also indispensable. | Будущее Сомали как государства будет в значительной степени зависеть от усилий самого народа Сомали, однако, помощь международного сообщества также будет иметь исключительно важное значение. |
| The participation of those organizations was fundamental in order to raise awareness of the topic and their contribution was indispensable if the convention was to be able to provide viable responses to the needs of persons with disabilities. | Участие этих организаций имеет исключительно важное значение для выработки конструктивного подхода к этому вопросу, и их вклады незаменимы для разработки такой конвенции, которая могла бы обеспечить жизнеспособные решения проблемам и потребностям лиц с инвалидностью. |
| The Group stresses that the nationwide organization of mobile court hearings is a crucial step for the identification of the population and the establishment of reliable voters' lists, both of which are indispensable for the holding of free, regular, open and transparent elections. | Группа подчеркивает, что организация выездных заседаний комиссий по идентификации и регистрации избирателей во всех районах страны имеет исключительно важное значение для идентификации граждан и составления достоверных списков избирателей, поскольку и первое и второе являются непреложными условиями проведения свободных, справедливых, открытых и транспарентных выборов. |
| The Platform for Action of the Beijing Conference reaffirmed the role of women as indispensable for sustainable development. | В Платформе действий Пекинской конференции подтверждается, что женщины играют крайне важную роль в процессе устойчивого развития. |
| Their role was indeed vital and indispensable. | Они действительно сыграли исключительно важную и незаменимую роль. |
| As the private sector accounts for the overwhelming share of international financial flows, it has an important and indispensable responsibility in crisis management and resolution. | Важную роль в смягчении последствий и преодолении кризисов может и должен играть частный сектор, поскольку именно он генерирует подавляющую часть международных финансовых потоков. |
| (c) The importance of non-governmental organizations as an indispensable source of information regarding the human rights situation and the efforts of the Government in that field; | с) важную роль неправительственных организаций как незаменимого источника информации о положении в области прав человека и усилиях правительства в этой области; |
| While the Afghan police and army will play a major role in the 2005 elections, as they did in the 2004 election, international forces will remain indispensable for providing security and for backing up national agencies. | Хотя афганская полиция и афганская армия будут играть важную роль в процессе выборах 2005 года, как это и было в 2004 году, международные силы будут по-прежнему незаменимым фактором в обеспечении безопасности и поддержки деятельности национальных учреждений. |