| They should reinforce the social fabric which was indispensable for sustainable human development. | Все это должно укрепить социальный фундамент, необходимый для обеспечения устойчивого гуманитарного развития. |
| Moreover, due to poverty, a large number of them are not able to buy medications or to ensure a proper diet, indispensable for effective treatment. | Кроме того, по причине бедности значительное число этих женщин не в состоянии приобрести медикаменты или обеспечить себе надлежащий рацион питания, необходимый для эффективного лечения. |
| Brazil considers that strengthening international cooperation is an indispensable building block for the international human rights system to achieve the constructive character that is required. | Бразилия полагает, что укрепление международного сотрудничества является неотъемлемой предпосылкой того, чтобы международная система прав человека приобрела необходимый конструктивный характер. |
| He saw in the United Nations an indispensable forum for advancing the common goals of humankind. | Он видел в Организации Объединенных Наций необходимый и важный форум для достижения общих целей человечества. |
| Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. | Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения. |
| The listserv has become an indispensable tool in organizing the work of the Commission. | Сервер подписки превратился в незаменимый инструмент организации работы Комиссии. |
| The indispensable nature of its role has become clear in recent years. | Незаменимый характер такой роли особенно ярко проявился в последние годы. |
| He emphasized the crucial need to expand and deepen our ties with non-governmental organizations so as to take even better advantage of this indispensable asset in the future. | Он подчеркнул жизненно важную необходимость расширения и углубления наших связей с неправительственными организациями, с тем чтобы еще более эффективно использовать их незаменимый потенциал в будущем. |
| He thanked the troop- and police-contributing countries for their indispensable contributions, and welcomed the return of Western troop-contributing countries to United Nations peacekeeping, as a sign of international solidarity. | Оратор благодарит страны, предоставляющие войска и полицейские силы за их незаменимый вклад и приветствует тот факт, что западные страны вновь стали предоставлять свои войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций как свидетельство международной солидарности. |
| Mr. Jin Yongjian (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) thanked delegations on behalf of his Department for their support of its work, which was invisible yet indispensable. | Г-н Цзинь Юнцзянь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) от имени Департамента выражает признательность за проявленное делегациями понимание и оказываемую ими его деятельности поддержку, которая имеет незаметный, однако незаменимый характер. |
| Attention to economic and social aspects is an indispensable corollary to an international presence in crisis areas. | Внимание к экономическим и социальным аспектам - это неотъемлемый элемент международного присутствия в кризисных районах. |
| The oversight function, both external and internal, is an important and indispensable element for improving the quality of programmes and effectiveness of management. | Функции по обеспечению как внутреннего, так и внешнего надзора представляют собой важный и неотъемлемый элемент деятельности по повышению качества программ и эффективности управления. |
| In its policy discussion it paid particular attention to the fact that human resources development (HRD) is an indispensable element in all development activities, as illustrated by the discussions on relationships between SMEs and TNCs as well as on electronic commerce and tourism. | В ходе обсуждения вопросов политики она заострила внимание на том, что развитие людских ресурсов (РЛР) представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса деятельности в области развития, как это показали дискуссии по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК, а также по электронной торговле и туризму. |
| The two - values and institutions - are inextricably linked in a functioning democracy, and it is precisely from this linkage that the indispensable ingredient for further progress arises: leadership. | Оба эти элемента - ценности и институты - неразрывным образом связаны с функционирующей демократией, и именно вследствие этой связи возникает неотъемлемый элемент дальнейшего прогресса - руководящая роль. |
| The solution of the crisis in eastern Zaire and the restoration of Zaire's authority over the provinces that have been subject to aggression is an indispensable condition for any solution to the crisis in the Great Lakes region. | Урегулирование кризиса в восточной части Заира и восстановление власти заирского государства в провинциях, подвергшихся агрессии, составляют неотъемлемый элемент усилий по поиску путей урегулирования кризиса в районе Великих озер. |
| We believe that that is an indispensable component for peacebuilding that must receive appropriate political attention in all relevant forums, including the Peacebuilding Commission. | Мы считаем, что это обязательный компонент миростроительства, которому необходимо уделить соответствующее политическое внимание во всех соответствующих форумах, включая Комиссию по миростроительству. |
| The Department commented that at MINUSTAH, it had no option but to continue with the vendor even without the benefit of a contract considering the indispensable nature of the requirement. | В своих комментариях Департамент указал, что у МООНСГ не оставалось иного выбора, как продолжать сотрудничать с данным поставщиком даже в отсутствие контракта, учитывая обязательный характер соответствующих потребностей. |
| Their constituents see social dialogue, including collective bargaining and labour dispute settlement, as a prerequisite for good governance and democratic development and an indispensable element of democratic participation in decision-making at all levels. | Охватываемые ими группы населения рассматривают социальный диалог, включая обсуждение коллективных договоров и урегулирование трудовых споров, как обязательное предварительное условие для эффективного управления и демократического развития, а также как обязательный элемент демократического участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| National research and monitoring activities constitute an indispensable part of a well-functioning EMEP and Convention and it is important to ensure that such activities in fact are carried out and that they contribute to EMEP. | Деятельность в области научных исследований и мониторинга, проводимая на национальном уровне, представляет собой обязательный элемент системы, обеспечивающей эффективное осуществление ЕМЕП и Конвенции, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы такая деятельность действительно проводилась и способствовала работе ЕМЕП. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| For this reason, we know that disarmament, demilitarization and the reduction of military spending are indispensable for the well-being of humankind and the promotion of peace. | Поэтому мы знаем, что разоружение, демилитаризация и сокращение военных расходов являются непременным условием обеспечения благополучия человечества и укрепления мира. |
| We consider regional cooperation and integration an indispensable condition for our integration into Europe. | Мы считаем региональное сотрудничество и интеграцию непременным условием нашей интеграции в состав Европы. |
| The ratification of the Stability, Security and Development Pact then becomes a key and indispensable requirement. | Ратификация Пакта о стабильности, безопасности и развитии станет тогда ключевым элементом и непременным условием. |
| Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable world order. | Накопленный в каждом регионе прошлый опыт и опыт последних лет показывают, что защита и обеспечение прав человека являются непременным условием стабильного мирового порядка. |
| We firmly believe that the rule of law is an indispensable element of sound domestic policies - often referred to as good governance - and an indispensable part of sustainable development worldwide. | Мы глубоко убеждены в том, что верховенство права является неотъемлемым элементом конструктивной внутренней политики, часто именуемой «благим управлением», равно как и непременным условием устойчивого развития во всем мире. |
| We reaffirm that national ownership and leadership are indispensable in the development process. | Мы подтверждаем, что национальная ответственность и руководящая роль самих стран имеют важнейшее значение в процессе развития. |
| Environmental management practices and systems are indispensable in taking practical steps to implement the best technologies and pursue continuous improvement. | Практика и системы рационального природопользования имеют важнейшее значение для принятия практических мер по внедрению передовых технологий и их дальнейшему совершенствованию. |
| Support services are essential for enabling persons with disabilities to live independently and be included in the community; they are also an indispensable element of deinstitutionalization. | Вспомогательные услуги имеют важнейшее значение для того, чтобы лица с ограниченными возможностями могли жить самостоятельно и быть вовлечены в общество; они также являются необходимым элементом деинституционализации. |
| In countries suffering from civil wars, agreements on ceasefires and "days of tranquillity" to allow for NIDs have proven indispensable. | В странах, пораженных гражданской войной, важнейшее значение имели договоренности о прекращении огня и «днях спокойствия» для проведения НДИ. |
| As the United Nations, UNESCO and their Member States have pointed out the major significance of tolerance is as an indispensable corollary of democracy, but also as a tool for the long-term prevention of tension and conflicts and an important means of safeguarding peace. | Как указывали Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и их государства-члены, важнейшее значение терпимости заключается в том, что она является неизбежным следствием демократии, а также инструментом долгосрочного предупреждения напряженности и конфликтов и важным средством гарантии мира. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| The three pillars of the Treaty - non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy - have been indispensable in attracting near-universal membership. | Три элемента этого Договора - нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии - сыграли важнейшую роль в обеспечении почти универсального членства. |
| Likewise, in other sectors of development, health, environment, the empowerment of women, youth development, etc. the role of education remains indispensable. | В других сферах, таких как здравоохранение, охрана окружающей среды, раскрытие потенциала женщин, развитие молодежи и так далее, образование также играет важнейшую роль. |
| Reaffirms that the United Nations remains the indispensable foundation of a peaceful and just world and that its voice must be heard in a clear and effective manner, and emphasizes the essential role of the Department of Public Information in this context; | подтверждает, что Организация Объединенных Наций остается основой, без которой не построить мир, в котором царили бы мир и справедливость, и что ее голос должен звучать четко и ясно, и особо отмечает в этом контексте важнейшую роль Департамента общественной информации; |
| Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. | Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии. |
| The Special Rapporteur intends to pay particular attention to follow-up activities which are indispensable in any human rights promotion and protection system. | Специальный докладчик намерен уделять особое внимание последующей деятельности, что имеет незаменимое значение во всякой системе поощрения и защиты прав человека. |
| Democratic governance and the establishing and strengthening of national institutions are indispensable for durable peace, economic and social progress and promotion of human rights and the rule of law. | Демократическое управление и создание и укрепление национальных институтов имеют незаменимое значение для обеспечения прочного мира, социально-экономического прогресса и поощрения прав человека и господства права. |
| The GEOSS System had become more indispensable than ever in view of the worsening food and energy crises as well as of continuing or emerging pandemics. | Система ГЕОСС приобрела незаменимое значение, учитывая усугубляющиеся продовольственный и энергетический кризисы, а также продолжающиеся или возникающие пандемии. |
| All these efforts, Mr. President, should be viewed in the light of our common interest in revitalizing disarmament mechanisms, which to us seems indispensable for creating conditions of peace and security, which is our ethical and political responsibility. | Все эти усилия, г-н Председатель, следует расценивать в ракурсе нашего коллективного интереса к реанимации разоруженческих механизмов, которые, как нам представляется, имеют незаменимое значение для создания условий мира и безопасности, что является нашей этической и политической ответственностью. |
| At the same time, the continuation of a small arms and light weapons process at the global level remains indispensable. | В то же время по-прежнему незаменимое значение имеет продолжение процесса, связанного со стрелковым оружием и легкими вооружениями на глобальном уровне. |
| The Ministry of Information is an indispensable partner in disseminating health information and education. | Министерство информации является важнейшим партнером в деле распространения санитарно-пропагандистской информации и просвещения. |
| Today, South-South and triangular cooperation are widely seen as indispensable means of international development cooperation. | Сегодня общепризнанным фактом является то, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество являются важнейшим средством международного сотрудничества в области развития. |
| Based on its ample membership, its concept of multidimensional and cooperative security, its well developed toolbox and its comprehensive body of norms and commitments, the OSCE is an indispensable forum for political and security dialogue. | Обладая широким членским составом, руководствуясь концепцией многоаспектной безопасности на основе сотрудничества, имея в своем распоряжении набор современных и эффективных инструментов и всеобъемлющий свод норм и обязательств, ОБСЕ является важнейшим форумом для проведения диалога по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| That document is not only the most significant legal document on countering international organized crime. It is also an indispensable road map for international action against existing and upcoming threats arising from organized criminal activity. | Этот документ является не только важнейшим правовым документом по противодействию международной организованной преступности, но и незаменимым планом международных действий против существующих и возникающих угроз, которые несет организованная преступная деятельность. |
| If the Internet is widely recognized as an indispensable tool for promoting development and human rights, it also stands to reason that the Internet is an indispensable tool for children. | Если Интернет широко признается как важнейший инструмент содействия развитию и защиты прав человека, то по логике вещей Интернет должен служить также и важнейшим инструментом развития детей. |
| In fact, it may become necessary, if not indispensable, to modify the treaty in its entirety. | При этом изменение договора в целом может оказаться необходимым и даже неизбежным. |
| Technical assistance to law reform remained an indispensable element of the Commission's work. | Неизбежным элементом деятельности Комиссии было и остается оказание технической помощи в реформировании законодательства. |
| ), its financial analysis represents an indispensable informational background for each economic subject's decision making. | ), неизбежным документом для принятия решения предпринимательскими субъектами является его финансовый и экономический анализ. |
| Exposure to natural radiation was to some extent unavoidable, while medical use of radiation was an indispensable part of modern health care. | Облучение за счет естественных источников радиации является в какой-то мере неизбежным, а применение радиации в медицинских целях - неотъемлемой частью современного здравоохранения. |
| The Republic of Croatia once again stresses its firm conviction that the use of force, however indispensable and unavoidable, will resolve nothing in the long run. | Республика Хорватия вновь подчеркивает, что каким бы необходимым или неизбежным не было использование силы, в конечном итоге, оно не поможет нам найти решений. |
| Slovakia considers an effective treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons as an indispensable next practical step towards achieving our final goal. | Словакия расценивает эффективный договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения как непременный следующий практический шаг в русле достижения нашей конечной цели. |
| As for me, this is an indispensable sign of growth over oneself. | А это, как по мне, есть непременный признак роста над собой. |
| Direct contact with insurgent authorities under compelling and appropriate humanitarian conditions should also be recognized as an indispensable aspect of the mandate. | Непосредственные контакты с повстанческими властями в критических и иных соответствующих гуманитарных ситуациях также следует рассматривать как непременный элемент мандата. |
| Our first priority is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as an indispensable first step towards a world free of nuclear weapons. | Наш первый приоритет - начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как непременный первый шаг к миру, свободному от ядерного оружия. |
| This is an indispensable principle highlighted by some organizations and which devolves to the United Nations to address, with inputs as necessary from other organizations in the context of their particular characteristics. | Это - непременный принцип, который был отмечен некоторыми организациями и который необходимо взять на вооружение Организации Объединенных Наций, а другим организациям нужно выделить требуемые ресурсы с учетом их специфики. |
| This is because the establishment of a global anti-money-laundering strategy is the indispensable corollary to an effective national penal policy. | В самом деле, выработка всемирной стратегии борьбы с отмыванием денег имеет исключительно важное значение для проведения эффективной национальной политики в области уголовного правосудия. |
| In Japanese criminal justice system, interrogation of suspects is an indispensable step that plays and extremely important role in revealing the truths of cases. | В рамках японской системы уголовного правосудия допрос подозреваемых является обязательной мерой, которая имеет исключительно важное значение для установления истины. |
| The future of Somalia as a State fundamentally depends on the efforts of the Somali people themselves; however, the assistance of the international community is also indispensable. | Будущее Сомали как государства будет в значительной степени зависеть от усилий самого народа Сомали, однако, помощь международного сообщества также будет иметь исключительно важное значение. |
| The Commission agreed with the Government that establishing and strengthening democratic institutions of governance are indispensable prerequisites for peacebuilding and that support to such institutions is critical as Sierra Leone prepares for its second post-conflict parliamentary and presidential elections. | Комиссия согласилась с правительством в том, что создание и укрепление демократических институтов управления являются необходимыми предпосылками для миростроительства и что поддержка таких институтов имеет исключительно важное значение, поскольку в Сьерра-Леоне ведется подготовка к проведению вторых парламентских и президентских выборов в постконфликтный период. |
| The participation of those organizations was fundamental in order to raise awareness of the topic and their contribution was indispensable if the convention was to be able to provide viable responses to the needs of persons with disabilities. | Участие этих организаций имеет исключительно важное значение для выработки конструктивного подхода к этому вопросу, и их вклады незаменимы для разработки такой конвенции, которая могла бы обеспечить жизнеспособные решения проблемам и потребностям лиц с инвалидностью. |
| The constructive role played by women all over the world constitutes an important and indispensable part of the efforts made by humankind in seeking lasting peace, common security and universal development. | Конструктивная роль женщин во всем мире составляет важную и незаменимую часть усилий человечества в поисках прочного мира, общей безопасности и всеобщего развития. |
| The freeing of Daw Aung San Suu Kyi is, however, indispensable in order to enable her to fully play the important role which falls to her as part of genuine political dialogue. | Однако необходимо освободить Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полной мере играть свою важную роль в рамках подлинного политического диалога. |
| One speaker, describing the role of the Department as indispensable, noted that if the United Nations was regarded as a house, the Department was its window. | Один оратор, охарактеризовав роль Департамента как крайне важную, отметил, что если Организацию Объединенных Наций следует рассматривать как дом, то Департамент является его окном. |
| While the Afghan police and army will play a major role in the 2005 elections, as they did in the 2004 election, international forces will remain indispensable for providing security and for backing up national agencies. | Хотя афганская полиция и афганская армия будут играть важную роль в процессе выборах 2005 года, как это и было в 2004 году, международные силы будут по-прежнему незаменимым фактором в обеспечении безопасности и поддержки деятельности национальных учреждений. |
| Regional and international cooperation was also indispensable in addressing widespread human rights abuses, and the United Nations played a vital role in dealing with such violations and in effectively promoting human rights. | Региональное и международное сотрудничество также необходимо в решении проблемы широко распространенных ущемлений прав человека, и Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в борьбе с такими нарушениями и в эффективном поощрении прав человека. |