| Nuclear energy was an indispensable component of development and an increasingly desirable alternative to fossil fuels. | Ядерная энергия - совершенно необходимый компонент развития и все более желательная альтернатива ископаемым видам топлива. |
| Within this context, my delegation considers the Preliminary Implementation Assessments as an innovative and indispensable tool in the analysis of the state of implementation of resolution 1373. | В этом контексте моя делегация рассматривает Предварительные оценки выполнения как инновационный и необходимый инструмент для анализа состояния выполнения резолюции 1373. |
| In the Sixth Committee of the General Assembly, the French delegation has regularly pointed out that the existence of damage is an indispensable element of the very definition of State responsibility and that it is an integral part thereof. | Делегация Франции постоянно напоминала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, что наличие ущерба представляет собой необходимый элемент определения самой ответственности государств и неотъемлемую его часть. |
| This is why such documents represent an indispensable tool for the introduction of technical measures aiming to improve the protection of species or forest ecosystems in the forest conservation zones. | Именно поэтому такие документы представляют собой необходимый инструмент для принятия технических мер, направленных на усиление защиты видов или лесных экосистем в лесных заповедных зонах. |
| Brazil considers that strengthening international cooperation is an indispensable building block for the international human rights system to achieve the constructive character that is required. | Бразилия полагает, что укрепление международного сотрудничества является неотъемлемой предпосылкой того, чтобы международная система прав человека приобрела необходимый конструктивный характер. |
| The listserv has become an indispensable tool in organizing the work of the Commission. | Сервер подписки превратился в незаменимый инструмент организации работы Комиссии. |
| The network of international conventions seeking to prevent the proliferation of weapons of mass destruction is backed up by the indispensable instrument of export controls. | Все международные конвенции, направленные на недопущение распространения оружия массового уничтожения, опираются на незаменимый инструмент контроля за экспортом. |
| The experience gained over the past years makes it clear that leadership is indeed an indispensable element of our response. | Опыт, приобретенный за последние годы, четко показывает, что лидерство - это действительно незаменимый элемент наших действий. |
| As such the regional consultations were an indispensable contribution to SAICM, offering a way to include regional perspectives in the process without being duplicative. | Поэтому региональные консультации вносят в СПМРХВ незаменимый вклад, позволяя учитывать в нем региональные подходы и одновременно избегать дублирования усилий. |
| Recognizing the increasingly indispensable contribution made by networked information technologies to most of the essential functions of daily life, commerce and the provision of goods and services, research, innovation and entrepreneurship, and to the free flow of information among individuals, organizations and Governments, | признавая все более незаменимый вклад сетевых информационных технологий в выполнение большинства важнейших функций в повседневной жизни, торговлю и обеспечение товарами и услугами, научные исследования, инновационную деятельность и предпринимательство и свободную передачу информации между физическими лицами, организациями и правительствами; |
| While the bulk of financial resources must come from domestic savings, foreign capital represented an indispensable component. | Несмотря на то, что б льшая часть финансовых ресурсов должна быть получена в виде внутренних сбережений, иностранный капитал представляет собой неотъемлемый компонент финансирования. |
| Such assistance constitutes an indispensable element in peace-building. | Такая помощь представляет собой неотъемлемый элемент миростроительства. |
| The oversight function, both external and internal, is an important and indispensable element for improving the quality of programmes and effectiveness of management. | Функции по обеспечению как внутреннего, так и внешнего надзора представляют собой важный и неотъемлемый элемент деятельности по повышению качества программ и эффективности управления. |
| I shall also continue to consult with the Group of 21 countries with influence in Afghanistan, which constitutes an indispensable complement to the six plus two group. | Я также продолжу консультации со странами Группы 21, имеющими влияние в Афганистане, которая представляет собой неотъемлемый компонент Группы "шесть плюс два". |
| The foundation considered motherhood not only to be a unique opportunity for women but also indispensable for a sustainable society. | Фонд считает, что материнство - это не просто уникальная возможность самореализации для женщины, но и неотъемлемый элемент стабильного общества. |
| Their constituents see social dialogue, including collective bargaining and labour dispute settlement, as a prerequisite for good governance and democratic development and an indispensable element of democratic participation in decision-making at all levels. | Охватываемые ими группы населения рассматривают социальный диалог, включая обсуждение коллективных договоров и урегулирование трудовых споров, как обязательное предварительное условие для эффективного управления и демократического развития, а также как обязательный элемент демократического участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| National research and monitoring activities constitute an indispensable part of a well-functioning EMEP and Convention and it is important to ensure that such activities in fact are carried out and that they contribute to EMEP. | Деятельность в области научных исследований и мониторинга, проводимая на национальном уровне, представляет собой обязательный элемент системы, обеспечивающей эффективное осуществление ЕМЕП и Конвенции, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы такая деятельность действительно проводилась и способствовала работе ЕМЕП. |
| On the assessment of training needs, the Commission recalled that in 1984 it had recommended to the organizations a model for the assessment of training needs which it saw as an indispensable first step to evaluating the impact and utility of training. | Оценивая потребности профессиональной подготовки, Комиссия напомнила, что в 1984 году она рекомендовала организациям модель оценки потребностей в профессиональной подготовке, что она рассматривает как обязательный первый шаг на пути к оценке последствий и использования профессиональной подготовки. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| Satellite remote sensing activities are now indispensable and must be regulated by a broad, compulsory and universally acknowledged instrument. | В. Абсолютно необходимая в настоящее время деятельность по дистанционному зондированию со спутников должна рассматриваться как комплексный, обязательный и повсеместно признанный инструмент |
| There have been a series of programmes deployed in order to engender development programmes and enhance women's participation, which is a vital and indispensable factor in the efforts to eradicate poverty. | Был развернут целый ряд программ, направленных на вплетение гендерного аспекта в программы развития и расширение участия женщин, которое является жизненно важным и непременным условием эффективности усилий по искоренению нищеты. |
| We urge the Afghan political class to renounce violence, to accept the rules of democracy and to favour political dialogue, which are indispensable conditions for the success of the elections. | Мы обращаемся к политическим силам Афганистана с призывом отказаться от насилия, взять на вооружение правила демократии и содействовать политическому диалогу, потому что эти моменты являются непременным условием успешного проведения выборов. |
| Solomon Islands believes that improving the welfare of women is an indispensable requirement for sustainable security. | Соломоновы Острова считают, что улучшение положения женщин является непременным условием устойчивой ситуации в области безопасности. |
| In that context, particular attention should be accorded to improving the status of women and children and improving respect for their rights. Croatia agrees with the view of the Secretary-General that civilian-military cooperation is truly indispensable if we are to overcome the existing challenges. | В этом контексте особое внимание следует уделять улучшению положения женщин и детей, а также более строгому соблюдению их прав. Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что сотрудничество гражданских и военных органов действительно является непременным условием успешного преодоления существующих вызовов. |
| An indispensable requirement for the success of a given programme was that the beneficiary Government should retain ownership. | Для успешного осуществления каждой конкретной программы непременным условием является со-хранение правительством - бенефициаром функций хозяина. |
| We reaffirm that national ownership and leadership are indispensable in the development process. | Мы подтверждаем, что национальная ответственность и руководящая роль самих стран имеют важнейшее значение в процессе развития. |
| Environmental management practices and systems are indispensable in taking practical steps to implement the best technologies and pursue continuous improvement. | Практика и системы рационального природопользования имеют важнейшее значение для принятия практических мер по внедрению передовых технологий и их дальнейшему совершенствованию. |
| Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNHCR was indispensable in assisting refugees, returnees and displaced persons, and the international community must urgently tackle the humanitarian, legal and political dimensions of displacement. | Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа УВКБ имеет важнейшее значение в деле оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, и международное сообщество должно срочно решать гуманитарные, правовые и политические проблемы перемещения населения. |
| Support services are essential for enabling persons with disabilities to live independently and be included in the community; they are also an indispensable element of deinstitutionalization. | Вспомогательные услуги имеют важнейшее значение для того, чтобы лица с ограниченными возможностями могли жить самостоятельно и быть вовлечены в общество; они также являются необходимым элементом деинституционализации. |
| Furthermore, education is a human right that is crucial to the realization of a wide array of other human rights, and an indispensable agency for the expansion of human capabilities and the enhancement of human dignity. | Кроме того, образование - это право человека, которое имеет важнейшее значение для реализации широкого круга других прав человека и является незаменимым средством расширения человеческих возможностей и повышения достоинства человека. |
| We observe that, while Africa is an indispensable resource base that has been serving all humanity for many centuries, poverty in Africa stands in stark contrast to the prosperity of the developed world. | Мы отмечаем, что, хотя Африка представляет собой важнейшую ресурсную базу, которая служит всему человечеству на протяжении многих столетий, нищета этого континента выглядит особенно ужасающей на фоне процветания развитых стран. |
| Furthermore, we recognize its indispensable global role in preventing the spread of nuclear weapons and countering new threats of nuclear terrorism all over the world, in particular through its Nuclear Security Fund, which the European Union continues to support. | Кроме того, мы признаем его важнейшую глобальную роль в предотвращении распространения ядерного оружия и противодействии новым угрозам ядерного терроризма во всем мире, в частности через его Фонд ядерной безопасности, который Европейский союз по-прежнему поддерживает. |
| The support of other partners in the developed world is also indispensable. | Важнейшую роль также играет поддержка других партнеров из числа развитых стран мира. |
| Likewise, in other sectors of development, health, environment, the empowerment of women, youth development, etc. the role of education remains indispensable. | В других сферах, таких как здравоохранение, охрана окружающей среды, раскрытие потенциала женщин, развитие молодежи и так далее, образование также играет важнейшую роль. |
| Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. | Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии. |
| Active involvement of major groups, including environmental non-governmental organizations, consumer groups and youth, is widely considered as indispensable for achieving policy integration. | Получило широкое распространение мнение о том, что для достижения интеграции политики незаменимое значение имеет активное участие основных групп, в том числе неправительственных экологических организаций, потребительских групп и молодежи. |
| The Special Rapporteur intends to pay particular attention to follow-up activities which are indispensable in any human rights promotion and protection system. | Специальный докладчик намерен уделять особое внимание последующей деятельности, что имеет незаменимое значение во всякой системе поощрения и защиты прав человека. |
| Democratic governance and the establishing and strengthening of national institutions are indispensable for durable peace, economic and social progress and promotion of human rights and the rule of law. | Демократическое управление и создание и укрепление национальных институтов имеют незаменимое значение для обеспечения прочного мира, социально-экономического прогресса и поощрения прав человека и господства права. |
| The GEOSS System had become more indispensable than ever in view of the worsening food and energy crises as well as of continuing or emerging pandemics. | Система ГЕОСС приобрела незаменимое значение, учитывая усугубляющиеся продовольственный и энергетический кризисы, а также продолжающиеся или возникающие пандемии. |
| At the same time, the continuation of a small arms and light weapons process at the global level remains indispensable. | В то же время по-прежнему незаменимое значение имеет продолжение процесса, связанного со стрелковым оружием и легкими вооружениями на глобальном уровне. |
| Non-governmental organizations have worked with the Department of Public Information since 1946 and are indispensable partners for UN efforts at the country level. | Неправительственные организации сотрудничают с Департаментом общественной информации с 1946 года и являются важнейшим партнером ООН в ее деятельности на уровне страны. |
| The Ministry of Information is an indispensable partner in disseminating health information and education. | Министерство информации является важнейшим партнером в деле распространения санитарно-пропагандистской информации и просвещения. |
| This is common to all countries in transition and in the view of the Special Rapporteur is an indispensable ingredient in charting the path towards a successful democratic transition and consolidation. | Этот аспект является общим для всех стран, находящихся на переходном этапе, и, по мнению Специального докладчика, является важнейшим фактором, определяющим пути успешного перехода к демократическому устройству и консолидации демократических структур. |
| This framework has been widely recognized as a major, indispensable requirement for the achievement of the objectives of UNECE Governments in this area. | Широко признается, что такая база является важнейшим необходимым условием достижения целей правительств стран ЕЭК ООН в этой области. |
| In that regard, the most important aspect of its work was the execution of integrated programmes, which were indispensable for the effective provision of technical cooperation. | Важнейшим аспектом этой работы является осуществление комплексных программ, незаменимых для эффективного технического сотрудничества. |
| In fact, it may become necessary, if not indispensable, to modify the treaty in its entirety. | При этом изменение договора в целом может оказаться необходимым и даже неизбежным. |
| Their presence on campus contributed to the consolidation of the Federal Government's political domination over the island by suggesting that submission to the apparatus of the United States Government was not only indispensable, but also advantageous. | К тому же присутствие военных в университете лишь способствует закреплению политической гегемонии федерального правительства на острове, подпитывает представление о том, что подчинение государственному аппарату Соединенных Штатов является не только неизбежным, но и приносит выгоду. |
| As the United Nations, UNESCO and their Member States have pointed out the major significance of tolerance is as an indispensable corollary of democracy, but also as a tool for the long-term prevention of tension and conflicts and an important means of safeguarding peace. | Как указывали Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и их государства-члены, важнейшее значение терпимости заключается в том, что она является неизбежным следствием демократии, а также инструментом долгосрочного предупреждения напряженности и конфликтов и важным средством гарантии мира. |
| The routine use of trademarks is liable to distort competition or create advantages which may render a particular trademark indispensable and eventually favour the positions of certain operators on the market. | Широкое использование торговых марок может привести к нарушениям механизмов конкуренции или созданию преимуществ, способных сделать использование той или иной марки неизбежным и способствовать в перспективе усилению позиций некоторых операторов на рынке. |
| In Liberia, the United Nations Mission is deploying throughout the country and has launched a public information campaign on disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement, an indispensable cornerstone of the peace process. | В Либерии Миссия Организации Объединенных Наций развернута на всей территории страны и началась кампания информирования общественности о программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения, которые являются неизбежным краеугольным камнем мирного процесса. |
| Slovakia considers an effective treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons as an indispensable next practical step towards achieving our final goal. | Словакия расценивает эффективный договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения как непременный следующий практический шаг в русле достижения нашей конечной цели. |
| Direct contact with insurgent authorities under compelling and appropriate humanitarian conditions should also be recognized as an indispensable aspect of the mandate. | Непосредственные контакты с повстанческими властями в критических и иных соответствующих гуманитарных ситуациях также следует рассматривать как непременный элемент мандата. |
| Our first priority is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as an indispensable first step towards a world free of nuclear weapons. | Наш первый приоритет - начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как непременный первый шаг к миру, свободному от ядерного оружия. |
| How and where to source ICT services is an indispensable and critical element in the ICT strategic governance/decision-making process of each and every United Nations system organization. | Как и где получать услуги в сфере ИКТ, - это вопрос, представляющий собой непременный и важнейший элемент в стратегическом управлении/процессе принятия решений в сфере ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
| This is an indispensable principle highlighted by some organizations and which devolves to the United Nations to address, with inputs as necessary from other organizations in the context of their particular characteristics. | Это - непременный принцип, который был отмечен некоторыми организациями и который необходимо взять на вооружение Организации Объединенных Наций, а другим организациям нужно выделить требуемые ресурсы с учетом их специфики. |
| Towards that end, initiatives at the subregional level are indispensable. | В этой связи исключительно важное значение приобретают инициативы на субрегиональном уровне. |
| This is because the establishment of a global anti-money-laundering strategy is the indispensable corollary to an effective national penal policy. | В самом деле, выработка всемирной стратегии борьбы с отмыванием денег имеет исключительно важное значение для проведения эффективной национальной политики в области уголовного правосудия. |
| (b) In addition to population censuses, national sample surveys are indispensable for collecting information on economic, demographic, social and a variety of other issues. | Ь) помимо переписи населения исключительно важное значение для сбора информации по экономическим, демографическим, социальным и различным другим вопросам имеют выборочные обследования. |
| The future of Somalia as a State fundamentally depends on the efforts of the Somali people themselves; however, the assistance of the international community is also indispensable. | Будущее Сомали как государства будет в значительной степени зависеть от усилий самого народа Сомали, однако, помощь международного сообщества также будет иметь исключительно важное значение. |
| The Group stresses that the nationwide organization of mobile court hearings is a crucial step for the identification of the population and the establishment of reliable voters' lists, both of which are indispensable for the holding of free, regular, open and transparent elections. | Группа подчеркивает, что организация выездных заседаний комиссий по идентификации и регистрации избирателей во всех районах страны имеет исключительно важное значение для идентификации граждан и составления достоверных списков избирателей, поскольку и первое и второе являются непреложными условиями проведения свободных, справедливых, открытых и транспарентных выборов. |
| Nevertheless, we appeal to everyone to show patience and lend their valuable and indispensable support to the Tribunal. | Тем не менее мы настоятельно призываем всех проявить терпение и оказать Трибуналу ценную и исключительно важную поддержку. |
| In that regard, the United Nations Resident Coordinators' role was indispensable in facilitating dialogue with Governments and supporting national coordination, which, in turn, was a key ingredient of national leadership and ownership. | В этом отношении система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций играет жизненно важную роль в оказании содействия диалогу с правительствами и поддержки координации на национальном уровне, что в свою очередь является одной из главных составляющих национального руководства и ответственности. |
| The right to the truth is viewed as an indispensable element in any process of restoring democracy, since it plays an essential role in the historical reconstruction of the causes and consequences of human rights violations. | Право на установление истины воспринимается как элемент, необходимый для любого процесса возвращения к демократии, в том смысле, что он играет важную роль в историческом воссоздании причин и следствий нарушений прав человека. |
| The fourth element is massive support for the United Nations, in particular for the drug control bodies, as the indispensable Organization whose role is essential to our ongoing struggle against the abuse and illicit production of drugs and related criminal activities. | Четвертым элементом является обеспечение широкой поддержки Организации Объединенных Наций, в частности органам по контролю над наркотиками в качестве незаменимой Организации, которая играет исключительно важную роль в нашей непрерывной борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным производством и связанной с этим преступной деятельностью. |
| (c) The importance of non-governmental organizations as an indispensable source of information regarding the human rights situation and the efforts of the Government in that field; | с) важную роль неправительственных организаций как незаменимого источника информации о положении в области прав человека и усилиях правительства в этой области; |