| The United Nations and its peacekeeping operations are an indispensable mechanism for peace-building and for rebuilding States that have collapsed. | Организация Объединенных Наций и ее операции по поддержанию мира - это необходимый механизм миростроительства и восстановления потерпевших крах государств. |
| Nuclear energy was an indispensable component of development and an increasingly desirable alternative to fossil fuels. | Ядерная энергия - совершенно необходимый компонент развития и все более желательная альтернатива ископаемым видам топлива. |
| The new integration of Central America is a fundamental and indispensable instrument for regional development and hence for ensuring peace, security and democracy in our region. | Новая интеграция Центральной Америки - это важнейший и необходимый инструмент для регионального развития и, соответственно, для обеспечения мира, безопасности и демократии в нашем регионе. |
| Such exchanges should allow the emergence of complementarity, which may prove indispensable if and when the experts and troops of those organizations find themselves working side by side with the United Nations on the ground. | Эти обмены должны позволить обеспечить необходимый уровень согласованности действий, когда экспертам и военнослужащим из состава этих организаций придется осуществлять взаимодействие с персоналом ООН на местах. |
| Providing for an early opportunity to address in earnest the broad and varied question of conventional arms by the CD would introduce the indispensable element of balance to its agenda. | серьезного рассмотрения широкого и многогранного вопроса об обычных вооружениях в рамках Конференции по разоружению внесло бы в ее повестку дня необходимый элемент баланса. |
| The Economic and Social Council must be empowered so that it can make its indispensable contribution to the establishment of a fair and just economic order. | Необходимо расширить полномочия Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог вносить свой незаменимый вклад в создание справедливого и законного экономического порядка. |
| Sharing the same major goals, but with a vision of greater breadth and scope, the General Assembly makes a useful, indispensable contribution to the intergovernmental debates on the subject through its consideration of this item. | Разделяя те же важные цели, но обогащая обсуждение более широким и масштабным видением, Генеральная Ассамблея при рассмотрении этого пункта повестки дня вносит полезный, незаменимый вклад в межправительственные прения по этой теме. |
| In particular, the Council has to recognize that the principles of peace and justice are complementary, mutually reinforcing and, in combination, form an indispensable ingredient of post-conflict peacebuilding. | В частности, Совет должен признать, что принципы мира и правосудия дополняют и взаимно укрепляют друг друга и, взятые в совокупности, представляют собой незаменимый компонент постконфликтного миростроительства. |
| Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. | Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру. |
| Slovenia attached special importance to the growing cooperation between the various United Nations actors concerned and commended the indispensable work of the Rule of Law Unit in that regard. | Словения подчеркивает особую важность расширения сотрудничества между различными структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися этими вопросами, и одобряет незаменимый вклад Группы по вопросам верховенства права в работу в этом направлении. |
| These attributes of social capital should be seen as an indispensable component of any strategy aimed at promoting social integration, poverty reduction and sustainable development. | Эти атрибуты социального капитала должны рассматриваться как неотъемлемый компонент любой стратегии, направленной на содействие социальной интеграции, уменьшение масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| In its policy discussion it paid particular attention to the fact that human resources development (HRD) is an indispensable element in all development activities, as illustrated by the discussions on relationships between SMEs and TNCs as well as on electronic commerce and tourism. | В ходе обсуждения вопросов политики она заострила внимание на том, что развитие людских ресурсов (РЛР) представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса деятельности в области развития, как это показали дискуссии по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК, а также по электронной торговле и туризму. |
| On the basis of these documents, a policy dialogue was held, during which the Commission paid particular attention to the fact that human resources development (HRD) is an indispensable element in all development activities. | На основе этих документов было проведено обсуждение принципиальных вопросов, в ходе которого Комиссия заострила внимание на том, что развитие людских ресурсов (РЛР) представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса деятельности в области развития. |
| They would be incompatible with the limiting provisions of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, which has been generally recognized as a critical component of strategic stability and as an indispensable element for further reducing strategic armaments. | Они будут несовместимы с ограничивающими положениями Договора об ограничении систем противоракетной обороны, которые в целом признаются как критически важный компонент стратегической стабильности и неотъемлемый элемент дальнейшего сокращения стратегических вооружений. |
| However, the Rules of Procedure of the Assembly and various other decisions adopted by it leave no doubt that the Assembly views a secretariat as an indispensable operational tool of the Assembly. | Вместе с тем Правила процедуры Ассамблеи и ряд других принятых ею решений не оставляют сомнений в том, что Ассамблея рассматривает Секретариат как свой неотъемлемый оперативный инструмент. |
| The Department commented that at MINUSTAH, it had no option but to continue with the vendor even without the benefit of a contract considering the indispensable nature of the requirement. | В своих комментариях Департамент указал, что у МООНСГ не оставалось иного выбора, как продолжать сотрудничать с данным поставщиком даже в отсутствие контракта, учитывая обязательный характер соответствующих потребностей. |
| Their constituents see social dialogue, including collective bargaining and labour dispute settlement, as a prerequisite for good governance and democratic development and an indispensable element of democratic participation in decision-making at all levels. | Охватываемые ими группы населения рассматривают социальный диалог, включая обсуждение коллективных договоров и урегулирование трудовых споров, как обязательное предварительное условие для эффективного управления и демократического развития, а также как обязательный элемент демократического участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| National research and monitoring activities constitute an indispensable part of a well-functioning EMEP and Convention and it is important to ensure that such activities in fact are carried out and that they contribute to EMEP. | Деятельность в области научных исследований и мониторинга, проводимая на национальном уровне, представляет собой обязательный элемент системы, обеспечивающей эффективное осуществление ЕМЕП и Конвенции, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы такая деятельность действительно проводилась и способствовала работе ЕМЕП. |
| On the assessment of training needs, the Commission recalled that in 1984 it had recommended to the organizations a model for the assessment of training needs which it saw as an indispensable first step to evaluating the impact and utility of training. | Оценивая потребности профессиональной подготовки, Комиссия напомнила, что в 1984 году она рекомендовала организациям модель оценки потребностей в профессиональной подготовке, что она рассматривает как обязательный первый шаг на пути к оценке последствий и использования профессиональной подготовки. |
| We believe that these and other measures designed to deepen economic reform are indispensable for Bosnia and Herzegovina's economy to become self-sustaining and therefore less dependent on external assistance. | Мы считаем, что эти и другие меры, направленные на углубление экономической реформы, имеют обязательный характер для экономики Боснии и Герцеговины, и таким образом наделения ее самостоятельным характером и, как следствие, уменьшения степени зависимости от внешней помощи. |
| Active participation of non-governmental organizations and the media is seen as indispensable. | Непременным условием считается активное участие неправительственных организаций и СМИ. |
| The tireless efforts of the international community to achieve this have been most praiseworthy despite the difficulties encountered in some cases in achieving peace and security, which are indispensable in the economic, social and cultural development of nations. | Предпринимавшиеся международным сообществом в этих целях неустанные усилия заслуживают самой высокой оценки, несмотря на трудности, сопутствовавшие в некоторых случаях усилиям, направленным на достижение мира и безопасности, которые являются непременным условием обеспечения экономического, социального и культурного развития стран. |
| Poverty eradication was an indispensable requirement for global social justice, equality and sustainable development. | Искоренение нищеты является непременным условием обеспечения социальной справедливости, равенства и устойчивого развития во всем мире. |
| Such a step would not only contribute to solidifying hopes for peace in the region, it would be an indispensable condition for stability and peace in the region for generations to come. | Такой шаг не только будет способствовать укреплению надежд на мир в регионе, но и станет непременным условием стабильности и мира на благо грядущих поколений. |
| We firmly believe that the rule of law is an indispensable element of sound domestic policies - often referred to as good governance - and an indispensable part of sustainable development worldwide. | Мы глубоко убеждены в том, что верховенство права является неотъемлемым элементом конструктивной внутренней политики, часто именуемой «благим управлением», равно как и непременным условием устойчивого развития во всем мире. |
| Both components are indispensable in order for the Council to fulfil its primary responsibility. | Оба эти компонента имеют важнейшее значение для Совета в контексте его главной ответственности. |
| Further reaffirms the sovereign rights of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies and that national ownership and leadership are indispensable in the development process; | вновь подтверждает далее суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политике в области окружающей среды и тот факт, что национальная ответственность и руководящая роль самих стран имеют важнейшее значение в процессе развития; |
| Support services are essential for enabling persons with disabilities to live independently and be included in the community; they are also an indispensable element of deinstitutionalization. | Вспомогательные услуги имеют важнейшее значение для того, чтобы лица с ограниченными возможностями могли жить самостоятельно и быть вовлечены в общество; они также являются необходимым элементом деинституционализации. |
| The Council recalls the statement by its President of 22 June 2006, and reaffirms that it attaches vital importance to promoting justice and the rule of law, including respect for human rights, as an indispensable element for lasting peace. | Совет ссылается на заявление своего Председателя от 22 июня 2006 года и вновь подтверждает, что он придает важнейшее значение поощрению правосудия и верховенству права, включая уважение прав человека, как одного из непременных элементов обеспечения прочного мира. |
| Furthermore, education is a human right that is crucial to the realization of a wide array of other human rights, and an indispensable agency for the expansion of human capabilities and the enhancement of human dignity. | Кроме того, образование - это право человека, которое имеет важнейшее значение для реализации широкого круга других прав человека и является незаменимым средством расширения человеческих возможностей и повышения достоинства человека. |
| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| Today, military satellites have become an indispensable means for the control of terrestrial movements and installations and have played a critical role in military actions of the recent past. | Сегодня военные спутники стали незаменимым средством контроля за наземными передвижениями и установками и сыграли важнейшую роль в военных действиях недавнего прошлого. |
| The three pillars of the Treaty - non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy - have been indispensable in attracting near-universal membership. | Три элемента этого Договора - нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии - сыграли важнейшую роль в обеспечении почти универсального членства. |
| Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. | Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии. |
| Therefore, while their own efforts are required in achieving sustainable development, international support is also indispensable. | Поэтому, несмотря на необходимость в достижении устойчивого развития их собственных усилий, столь же незаменимое значение имеет международная поддержка. |
| Active involvement of major groups, including environmental non-governmental organizations, consumer groups and youth, is widely considered as indispensable for achieving policy integration. | Получило широкое распространение мнение о том, что для достижения интеграции политики незаменимое значение имеет активное участие основных групп, в том числе неправительственных экологических организаций, потребительских групп и молодежи. |
| Democratic governance and the establishing and strengthening of national institutions are indispensable for durable peace, economic and social progress and promotion of human rights and the rule of law. | Демократическое управление и создание и укрепление национальных институтов имеют незаменимое значение для обеспечения прочного мира, социально-экономического прогресса и поощрения прав человека и господства права. |
| The GEOSS System had become more indispensable than ever in view of the worsening food and energy crises as well as of continuing or emerging pandemics. | Система ГЕОСС приобрела незаменимое значение, учитывая усугубляющиеся продовольственный и энергетический кризисы, а также продолжающиеся или возникающие пандемии. |
| All these efforts, Mr. President, should be viewed in the light of our common interest in revitalizing disarmament mechanisms, which to us seems indispensable for creating conditions of peace and security, which is our ethical and political responsibility. | Все эти усилия, г-н Председатель, следует расценивать в ракурсе нашего коллективного интереса к реанимации разоруженческих механизмов, которые, как нам представляется, имеют незаменимое значение для создания условий мира и безопасности, что является нашей этической и политической ответственностью. |
| The Federation of Bosnia and Herzegovina continues to be an indispensable building block for the successful implementation of the Peace Agreement. | Федерация Боснии и Герцеговины по-прежнему является важнейшим элементом для успешного осуществления Мирного соглашения. |
| The Ministry of Information is an indispensable partner in disseminating health information and education. | Министерство информации является важнейшим партнером в деле распространения санитарно-пропагандистской информации и просвещения. |
| While agricultural development will continue to be an indispensable ingredient in least developed countries efforts to move out of poverty, this important transition necessitates a shift in emphasis from improving agriculture and exports to advancing domestic productive capacities for sustained growth and poverty reduction. | Хотя развитие сельского хозяйства по-прежнему будет важнейшим элементом усилий наименее развитых стран в борьбе с нищетой, для осуществления этого важного перехода необходимо переключить внимание с улучшения состояния сельского хозяйства и экспорта на содействие развитию национального производственного потенциала для обеспечения устойчивого роста и уменьшения масштабов нищеты. |
| Another indispensable component of the general right to work is the right to retraining for the purposes of re-employment. | Другим важнейшим компонентом общего права на труд является право на переподготовку для устройства на новое место работы. |
| Based on its ample membership, its concept of multidimensional and cooperative security, its well developed toolbox and its comprehensive body of norms and commitments, the OSCE is an indispensable forum for political and security dialogue. | Обладая широким членским составом, руководствуясь концепцией многоаспектной безопасности на основе сотрудничества, имея в своем распоряжении набор современных и эффективных инструментов и всеобъемлющий свод норм и обязательств, ОБСЕ является важнейшим форумом для проведения диалога по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| In fact, it may become necessary, if not indispensable, to modify the treaty in its entirety. | При этом изменение договора в целом может оказаться необходимым и даже неизбежным. |
| The modernization of national statistical systems is an indispensable and integral input to the process of developing and implementing sustainable national development strategies. | Модернизация национальных статистических систем является неизбежным и составным вкладом в процесс разработки и осуществления национальной стратегии устойчивого развития. |
| Their presence on campus contributed to the consolidation of the Federal Government's political domination over the island by suggesting that submission to the apparatus of the United States Government was not only indispensable, but also advantageous. | К тому же присутствие военных в университете лишь способствует закреплению политической гегемонии федерального правительства на острове, подпитывает представление о том, что подчинение государственному аппарату Соединенных Штатов является не только неизбежным, но и приносит выгоду. |
| As the United Nations, UNESCO and their Member States have pointed out the major significance of tolerance is as an indispensable corollary of democracy, but also as a tool for the long-term prevention of tension and conflicts and an important means of safeguarding peace. | Как указывали Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и их государства-члены, важнейшее значение терпимости заключается в том, что она является неизбежным следствием демократии, а также инструментом долгосрочного предупреждения напряженности и конфликтов и важным средством гарантии мира. |
| ), its financial analysis represents an indispensable informational background for each economic subject's decision making. | ), неизбежным документом для принятия решения предпринимательскими субъектами является его финансовый и экономический анализ. |
| As for me, this is an indispensable sign of growth over oneself. | А это, как по мне, есть непременный признак роста над собой. |
| The media is a key and indispensable partner in projecting United Nations messages to a worldwide audience. | Средства массовой информации - это ключевой, непременный партнер, содействующий доведению точки зрения Организации Объединенных Наций до сведения общественности во всем мире. |
| Our first priority is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as an indispensable first step towards a world free of nuclear weapons. | Наш первый приоритет - начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как непременный первый шаг к миру, свободному от ядерного оружия. |
| How and where to source ICT services is an indispensable and critical element in the ICT strategic governance/decision-making process of each and every United Nations system organization. | Как и где получать услуги в сфере ИКТ, - это вопрос, представляющий собой непременный и важнейший элемент в стратегическом управлении/процессе принятия решений в сфере ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
| This is an indispensable principle highlighted by some organizations and which devolves to the United Nations to address, with inputs as necessary from other organizations in the context of their particular characteristics. | Это - непременный принцип, который был отмечен некоторыми организациями и который необходимо взять на вооружение Организации Объединенных Наций, а другим организациям нужно выделить требуемые ресурсы с учетом их специфики. |
| Satellite-based systems are also indispensable for disaster prevention and emergency relief communications services. | Спутниковые системы имеют также исключительно важное значение для предотвращения стихийных бедствий и обеспечения экстренной связи при ликвидации их последствий. |
| Towards that end, initiatives at the subregional level are indispensable. | В этой связи исключительно важное значение приобретают инициативы на субрегиональном уровне. |
| This is because the establishment of a global anti-money-laundering strategy is the indispensable corollary to an effective national penal policy. | В самом деле, выработка всемирной стратегии борьбы с отмыванием денег имеет исключительно важное значение для проведения эффективной национальной политики в области уголовного правосудия. |
| In Japanese criminal justice system, interrogation of suspects is an indispensable step that plays and extremely important role in revealing the truths of cases. | В рамках японской системы уголовного правосудия допрос подозреваемых является обязательной мерой, которая имеет исключительно важное значение для установления истины. |
| The Commission agreed with the Government that establishing and strengthening democratic institutions of governance are indispensable prerequisites for peacebuilding and that support to such institutions is critical as Sierra Leone prepares for its second post-conflict parliamentary and presidential elections. | Комиссия согласилась с правительством в том, что создание и укрепление демократических институтов управления являются необходимыми предпосылками для миростроительства и что поддержка таких институтов имеет исключительно важное значение, поскольку в Сьерра-Леоне ведется подготовка к проведению вторых парламентских и президентских выборов в постконфликтный период. |
| Today's debate has an indispensable part to play in the operation of this Organization. | Сегодняшние дебаты призваны сыграть важную роль в вопросе функционировании нашей Организации. |
| If legislation is a first, indispensable step, the real challenge lies in implementation. | Если принятие законодательных норм является первым и необходимым шагом, то их осуществление представляет собой поистине трудную, но важную задачу. |
| The freeing of Daw Aung San Suu Kyi is, however, indispensable in order to enable her to fully play the important role which falls to her as part of genuine political dialogue. | Однако необходимо освободить Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полной мере играть свою важную роль в рамках подлинного политического диалога. |
| The right to the truth is viewed as an indispensable element in any process of restoring democracy, since it plays an essential role in the historical reconstruction of the causes and consequences of human rights violations. | Право на установление истины воспринимается как элемент, необходимый для любого процесса возвращения к демократии, в том смысле, что он играет важную роль в историческом воссоздании причин и следствий нарушений прав человека. |
| Together, we recognized the importance of the global population and, most fundamentally, the vital importance of population and development as the indispensable twin pillars of sustainable development in all our countries and societies. | Вместе мы признали ту важную роль, которую играет население планеты, и, более того, огромное значение народонаселения и развития как двух незаменимых столпов устойчивого развития во всех наших странах и обществах. |