Both will remove an inconsistency that has led to problems in practice. | Оба предложения позволяют устранить несоответствие, создающее практические проблемы. |
The political opposition denounced some provisions of these laws noting their inconsistency with the 13 August agreement. | Политическая оппозиция осудила некоторые положения этих законов, отметив их несоответствие соглашению от 13 августа. |
The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. | Государственное собрание обязано устранить выявленное несоответствие в течение шести месяцев с момента публикации этого решения. |
However, the serious inadequacy of records maintained by missions and their inconsistency with Headquarters data made it impossible for OIOS to determine the extent of indiscipline precisely. | Однако серьезные недостатки в ведении миссиями записей и несоответствие таких записей данным, имеющимся в Центральных учреждениях, не позволило УСВН точно определить степень отсутствия дисциплины. |
The inconsistency is heightened by the fact that debt service to the Fund, which is the architect and sponsor of the HIPC Initiative and the PRGF, will rise substantially following the Decision Point. | Данное несоответствие усугубляется тем, что суммы, выплачиваемые в счет обслуживания долга Фонду, являющемуся автором и спонсором инициативы в интересах БСВЗ и ФБНР, значительно возрастут после момента принятия решения . |
The inconsistency in approach by the Commission is self-evident. | Непоследовательность в подходе, применяемом Комиссией, совершенно очевидна. |
There remains inconsistency in interpretation of evaluation activity in the Secretariat. | В Секретариате по-прежнему сохраняется непоследовательность в толковании деятельности по оценке. |
It is the inaction, rivalry, jealousies, mixed signals and inconsistency of our own region that are seriously hampering the full realization of the gains achieved by the people of Somalia at Arta. | Именно бездействие, междоусобица, зависть, неясность сигналов и непоследовательность нашего собственного региона серьезно препятствуют полной реализации успехов, достигнутых народом Сомали в Арте. |
There was also comment on the inconsistency in terms of dealing with the two international covenants and that bridges had not yet been built between the two. | Было также указано на непоследовательность в работе с двумя международными пактами и на то, что между ними пока еще не были возведены мосты. |
Another submission, while generally supportive of the methodology and approach, commented that there was inconsistency in the manner in which the criteria and sub-criteria were drafted and suggested their reformulation, including by providing more concrete and practicable details for each subcriterion. | В другом представлении, где методология и подход поддерживаются в целом, все же отмечается непоследовательность формулировок критериев и подкритериев и предлагается их переработать, в том числе посредством добавления более конкретных и практических деталей по каждому подкритерию. |
In an attempt to resolve that inconsistency, a suggested revision of the title and preamble was proposed. | Было предложено изменить название проекта конвенции и текст преамбулы, с тем чтобы попытаться устранить эту несогласованность. |
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. | Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях. |
A representative of the Secretariat at Headquarters said that inconsistency in data arose because, prior to integrated global management initiatives, data had been collected locally for local application and was, therefore, inconsistent when used globally. | Представитель Секретариата в Центральных учреждениях сказал, что несогласованность данных возникла из-за того, что до начала осуществления инициатив по созданию системы комплексного глобального управления, данные собирались на местах для местного применения, и поэтому при всеобщем использовании они оказались несогласованными. |
Such inconsistency relates, for instance, to the definition of "investment", the scope of the umbrella clause and the MFN principle, and the issue of "like circumstances" in connection with the national treatment principle. | Такая несогласованность касается, например, определения "инвестиций", сферы действия "зонтичной" клаузулы и принципа НБН, а также проблемы "сходных обстоятельств" в связи с принципом национального режима. |
The Spartacist League took an oppositional stance to Leninism, and was criticized by the Bolsheviks for inconsistency. | «Союз Спартака» занял независимую позицию по отношению к ленинизму, за что подвергся нападкам большевиков (за несогласованность действий). |
Several delegations considered that the inconsistency regarding the anti-lock braking system for trailers since the category A requirement was introduced, needed to be solved and that could be done with the introduction of a transitional measure in Chapter 1.6. | З. Несколько делегаций высказали мнение, что противоречие в требованиях к антиблокировочной тормозной системе прицепов, возникшее после включения требования в отношении категории А, необходимо устранить и что это можно сделать путем включения в главу 1.6 переходной меры. |
The purpose of this document is to point out an inconsistency regarding the anti-lock braking system for trailers | Настоящий документ имеет целью устранить противоречие между требованиями в отношении антиблокировочной тормозной системы прицепов. |
The conflict, however, is not between social policy, on the one hand, and macroeconomic stability and consistency on the other, but between macroeconomic inconsistency and long-term priorities. | Вместе с тем в противоречие вступают не социальная политика, с одной стороны, и цель обеспечения макроэкономической стабильности и последовательности - с другой, а макроэкономическая непоследовательность и долгосрочные приоритеты. |
Section 101 of the Constitution provides that the Constitution is the supreme law of Saint Vincent and the Grenadines and if any other law is inconsistent with it the Constitution shall prevail and the other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. | В соответствии со статьей 101 Конституции, Конституция является высшим законом Сент-Винсента и Гренадин и если какой-либо другой закон входит в противоречие с ней, то в части, противоречащей Конституции, такой другой закон считается недействительным. |
While noting that recommendation 1 is addressed to the United Nations, some CEB members express the view that there could be inherent inconsistency in mixing a profit-oriented business venture with the goals of the not-for-profit organizations of the United Nations system as a whole. | Отмечая, что рекомендация 1 адресована Организации Объединенных Наций, некоторые члены КСР в то же время считают, что возможно неразрешимое противоречие между ориентированной на прибыль коммерческой деятельностью и целями некоммерческих организаций системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
f) There were certain technical and editorial problems in the reporting tables, as well as an inconsistency in the use of notation keys between the Guidelines and reporting under the United Nations Framework Convention on Climate Change | f) Наличие определенных технических и редакционных проблем в отчетных таблицах, а также несовместимость обозначений при представлении отчетности согласно Руководящим принципам и Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата |
The inconsistency made management processes and decision-making difficult. | Эти расхождения затрудняют процессы управления и принятия решений. |
There was an obvious discrepancy between the number of detainees held in detention centres and army barracks and the total number of detainees indicated in the written replies; he asked the delegation to explain the reasons for that inconsistency. | Существует очевидное расхождение между численностью лиц, находящихся в центрах содержания под стражей и армейских казармах, и общим количеством содержащихся под стражей лиц, указанным в письменных ответах; он просит делегацию разъяснить причины такого расхождения. |
Despite this inconsistency, neither study demonstrated a significant difference in stringency between these national regulations. | Несмотря на эти расхождения, ни одно из вышеупомянутых исследований не выявило существенных различий в степени жесткости этих национальных правил. |
However, the most important factor behind its stagnancy is the inconsistency of Act 53 of 2001 with the 1997 Accord, including vesting excessive authority in its Chair and uncertainties regarding its jurisdiction and decision-making process. | Тем не менее основной причиной ее инертности являлись расхождения между Законом 53 от 2001 года и Соглашением 1997 года, в том числе факт наделения председателя Комиссии чрезмерными полномочиями и неопределенность в отношении ее юрисдикции и процесса принятия решений. |
Information on units for which a discrepancy or inconsistency has been identified by the international transaction log and units for which a discrepancy or inconsistency has not been resolved | Ь) информацию о единицах, в отношении которых в международном регистрационном журнале операций были выявлены расхождения или несоответствия, и единицах, в отношении которых расхождения или несоответствия не были устранены; |
The representative of Romania said that she might raise the question again so as to address the terminological inconsistency in another way. | Представитель Румынии заявила, что при необходимости она вернется к этому вопросу, с тем чтобы по-иному решить проблему расхождений в терминологии. |
To the extent of any inconsistency, the Protocol prevails over the Unidroit Convention on International Financial Leasing and the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999 | В случае любых расхождений Протокол имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге и Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом от 9 мая 1980 года в варианте, изложенном в Протоколе о внесении изменений |
The proposed change will remove an inconsistency in the regulations and thus facilitate the transport operations. | Речь идет об изменении чисто редакционного характера, позволяющем избежать расхождений. |
Measurement of software - there is inconsistency of methods applied internationally | по измерению программного обеспечения (вследствие расхождений в методах, применяемых на международном уровне); |
In the case of any inconsistency or ambiguity between them, the instruments must be applied in the following order of priority: | В случае наличия в документах каких-либо несоответствий или расхождений они применяются в следующем порядке очередности: |
One of the reasons for this is certainly the non-regulation and often inconsistency in the methodology of forest management. | Одной из причин этого, безусловно, является неурегулированность, а часто, и противоречивость методологии организации лесопользования. |
This inconsistency extends to the documentation and specifications of very large systems (e.g., Microsoft Windows software, etc.), which are internally inconsistent. | Эта противоречивость распространяется на документацию и технические характеристики очень больших систем (например, программное обеспечение Microsoft Windows, и так далее), которые являются внутренне противоречивыми. |
In this report, Liberia is still deemed abolitionist de jure, because it is prohibited by its international obligations from imposing the death penalty, despite the inconsistency in its own national legislation. | В настоящем докладе Либерия по-прежнему считается аболиционистом де-юре, поскольку в соответствии с ее международными обязательствами запрещается применение смертной казни, несмотря на противоречивость ее собственного национального законодательства. |
The inconsistency of information provided makes analysis and comparison very difficult and calls into question the empirical validity of the data; | Противоречивость представленной информации серьезно осложняет проведение аналитической и сопоставительной работы и ставит под сомнение эмпирическую достоверность полученных данных; |
There is a similar inconsistency in the national jurisprudence of States. | Такого рода противоречивость отмечается в национальной судебной практике государств. |
And if they find even the smallest inconsistency in your testimony... they'll file charges. | И если они найдут хоть малейшие нестыковки в твоих показаниях... они выдвинут обвинения. |
In the light of that blatant inconsistency, the Zambian Government might wish to reconsider its position. | В свете такой вопиющей нестыковки замбийское правительство могло бы пожелать пересмотреть свою позицию. |
A defense attorney starts hammering him about some inconsistency, | Адвокат защиты начнет давить на него по поводу какой-то нестыковки. |
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. | Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать. |
It may also serve as a reference for member countries and their development partners when coordinating facilitation agreements, measures and projects, avoiding inconsistency in facilitation efforts and resolving possible conflicts between different facilitation agreements and measures. | Кроме того, они могут выступать для стран-членов и их партнеров по развитию в качестве руководства в процессе заключения соглашений о координации мер по упрощению процедур, что поможет избежать нестыковки усилий по упрощению процедур и содействовать разрешению возможных конфликтов между различными соглашениями и мерами по упрощению процедур. |
The major challenges that this involves prove the total inconsistency of the arms race. | Основные трудности, связанные с решением этой задачи, лишь подтверждают полную несостоятельность гонки вооружений. |
The delegation noted the inconsistency in some of the statements, probably due to the lack of information. | Делегация констатировала несостоятельность некоторых выступлений, обусловленных, вероятно, недостатком информации. |
Experience of Serbia, Georgia, Ukraine and Kyrgyzstan, which basis of success hide in accumulation of the corruption capital and use of the service position with a view of personal enrichment shows a full inconsistency of existing authorities. | Опыт Сербии, Грузии, Украины и Киргизстана показывает полную несостоятельность существующих властей, основа успеха которых таится в накоплении коррупционного капитала и использования своего служебного положения в целях личного обогащения. |
Paola Orsatti believes that the book demonstrates the historical inconsistency of attributing Nizami to the Azerbaijani culture. | Паола Орсатти (итал. Paola Orsatti) полагает что эта книга показывает историческую несостоятельность приписывания Низами к азербайджанской культуре. |
Serbsky first proved the inconsistency of K. Kalbaums's doctrine of catatonia as an independent disease. | В. П. Сербский впервые доказал несостоятельность учения К. Кальбаума о кататонии как самостоятельной болезни. |
It was this inconsistency of testimony, Your Honor... which first struck me. | Ёто было расхождение показаний, ваша честь которое € нашЄл первым. |
However, he noted the inconsistency with article 12 of the Covenant. | Вместе с тем он отмечает расхождение со статьей 12 пакта. |
The expert from Norway sees no administrative or economic consequences arising from this proposal, apart from removing yet another inconsistency that causes debate and sometimes practical problems for the transport industry. | Эксперт из Норвегии не считает, что это предложение может привести к каким-либо административным или экономическим последствиям, если не считать того, что оно позволит устранить еще одно расхождение, вызывающее споры, а в некоторых случаях создающее практические проблемы для транспортного сектора. |
There was an obvious discrepancy between the number of detainees held in detention centres and army barracks and the total number of detainees indicated in the written replies; he asked the delegation to explain the reasons for that inconsistency. | Существует очевидное расхождение между численностью лиц, находящихся в центрах содержания под стражей и армейских казармах, и общим количеством содержащихся под стражей лиц, указанным в письменных ответах; он просит делегацию разъяснить причины такого расхождения. |
In addition, the party had attributed the inconsistency in the charge amounts and leakage rates of equipment of the same type, such as ice machines, to the varying capacity of such equipment. | Кроме того, Сторона объяснила расхождение между объемами заправки и показателями утечки оборудования одного вида, такого как ледогенераторы, различной мощностью такого оборудования. |