States' efforts to govern migration unilaterally had created incoherence at the regional and global level. | Попытки государств регулировать миграцию в одностороннем порядке создают несогласованность на региональном и глобальном уровнях. |
A complementary system of endorsement for material of system-wide relevance should maximize good practices, while eliminating policy incoherence and duplication. | Вспомогательная система утверждения материалов общесистемного значения должна повысить отдачу от использования передовой практики и при этом устранить несогласованность стратегий и избежать дублирования усилий. |
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. | Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности. |
There is also incoherence between principles of aid effectiveness and ground realities such as the misalignment between the need for stable flows for development and the pro-cyclical nature of ODA flows. | Налицо также несогласованность между принципами обеспечения эффективности помощи и существующими на местах условиями, выражающаяся, например, в противоречии между потребностью в стабильном поступлении финансовых ресурсов для целей развития и проциклическим характером потоков ОПР. |
Policy incoherence in both national policies of development partners and policies of multilateral and international financial institutions, e.g. trade measures, debt relief measures and multilateral trade rules. | несогласованность основных направлений как национальной политики партнеров по развитию, так и политики многосторонних и международных финансовых учреждений, например торговых мер, мер по облегчению долгового бремени и правил многосторонней торговли. |
It is in fact at the international level that the overall consistency of the policy stance, and vice versa policy incoherence, becomes apparent. | На международном уровне общая логичность политической позиции или же непоследовательность политики проявляются со всей очевидностью. |
Nevertheless, the business and human rights domain exhibits considerable legal and policy incoherence. | Тем не менее сферу предпринимательства и прав человека отличает значительная правовая и политическая непоследовательность. |
If these are not aligned, as the Inspector noted in the report above, there is incoherence and confusion, leading to blurring of the accountability line. | При отсутствии такого согласования, как отмечал Инспектор в докладе выше, возникает непоследовательность и путаница, ведущие к размыванию подотчетности. |
But beyond that, the business and human rights domain exhibits considerable legal and policy incoherence, as discussed in the Special Representative's 2008 report. | Но в остальном сфера предпринимательства и прав человека демонстрирует значительную правовую и политическую непоследовательность, о которой говорилось в докладе Специального представителя за 2008 год. |
The lack of availability of adequate infrastructure and skilled labour, low absorptive capacity, policy incoherence and the lack of a vibrant domestic private sector are some factors responsible for the weak linkages between local and foreign enterprises in Africa. | Отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированной рабочей силы, низкий потенциал освоения инвестиций, непоследовательность проводимой политики и отсутствие энергично развивающегося отечественного частного сектора - вот лишь некоторые из причин слабости связей между местными и зарубежными предприятиями в Африке. |
Policy incoherence imposes a cost on society in one way or another. | Отсутствие согласованности в политике так или иначе приводит к издержкам для общества. |
(c) How does policy incoherence affect development objectives? | с) как отражается отсутствие согласованности политики на достижении задач развития? |
Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. | Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
It was thus urgent to correct the growing imbalance between core and non-core resources, which was the main cause of the incoherence of operational activities. | В этой связи необходимо в срочном порядке выровнять растущий дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, являющийся главной причиной рассогласованности оперативной деятельности. |
The imbalance between core and non-core funding must be addressed more clearly as it was a major cause of the system's incoherence, including at the country level, and led to distorted and uneven approaches by the United Nations in the implementation of national development programmes. | Необходимо вплотную заняться проблемой дисбаланса между основными и неосновными ресурсами, поскольку такой дисбаланс является одной из главных причин рассогласованности в действиях системы, в том числе на страновом уровне, и нелогичного и непоследовательного подхода Организации Объединенных Наций к осуществлению национальных программ развития. |
Nevertheless, the imbalance between core and non-core funding continued to be of serious concern, causing incoherence in the development system and leading to distorted approaches by the United Nations in the implementation of development programmes. | Вместе с тем серьезную озабоченность продолжает вызывать дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, который является причиной рассогласованности в действиях системы развития и нелогичных подходов Организации Объединенных Наций к осуществлению программ развития. |
This incoherence, which he could not explain, raised doubts as to whether he had actually been detained three times in Colombo. | Это несоответствие, которое он сам не смог объяснить, породило сомнения в том, действительно ли его содержали под стражей в Коломбо три раза. |
Under 1993, SNA, an incoherence will occur in preparing the production account of Country A if processing fees embedded in imports of goods processed are not removed from the operating expenses reported (in a survey) by the principal in Country A. | В контексте СНС 1993 года при подготовке производственного счета страны А будет наблюдаться несоответствие, если платежи за услуги по обработке, включенные в стоимость импортируемых обработанных товаров, не будут исключены из указанных (при обследовании) производственных затрат принципалом в стране А. |
Apparent incoherence among the three networks may be explained by the different concepts underlying the parameters chosen in their respective annexes: AGR's annex II proposes different categories for roads, ranging from all-purpose, one carriageway roads to motorways. | Явное несоответствие между этими тремя сетями объясняется различными соображениями, в основе которых лежат параметры, приведенные в соответствующих приложениях к данным документам: - в приложении II к СМА предлагаются различные категории дорог, начиная с дорог обычного типа с односторонним движением и кончая автомагистралями. |
That major incoherence of globalization should be resolved by an increase in official development assistance, market access for the exports of developing countries, debt cancellation and creation of an international environment favourable to investments in developing countries. | Это основное несоответствие процесса глобализации следует устранить путем увеличения объема официальной помощи в целях развития, расширения доступа на рынки для экспортных товаров из развивающихся стран, аннулирования задолженности и создания благоприятных международных условий для инвестирования в развивающихся странах. |
As a consequence, on-going work focuses on resolving this incoherence by producing STAN consistent input-output tables for each country. | Вследствие этого текущая работа сосредоточена на устранении этих расхождений путем подготовки согласованных со СТАН таблиц "затраты-выпуск" по каждой стране. |
A major cause of incoherence among economic statistics is that surveys and statistics for different industries or activities are designed independently of each other. | Одной из главных причин расхождений в данных экономической статистики является то обстоятельство, что обследования и статистические данные по различным отраслям или видам деятельности подготавливаются в отрыве друг от друга. |
To some extent this problem of incoherence comes to light when comparisons are made between the input-output tables presented here and equivalent data (value-added and output) used in the STAN database; even after adjustments for FISIM have been made. | В определенной степени эта проблема расхождений проявляется при проведении сопоставлений между таблицами "затраты-выпуск", описанными в настоящем документе, и эквивалентными данными (добавленная стоимость и выпуск), используемыми в базе данных СТАН, даже после проведения корректировок на УФПИК. |
In some organizations these are not aligned, leading to incoherence and confusion resulting in a blurring of the accountability line. | В некоторых организациях это не обеспечивается, что приводит к отсутствию слаженности и путанице и в конечном итоге размывает систему подотчетности. |
The allocation of competences between regional and national competition authorities shows incoherence in enforcement and a lack of coordination among regional sector regulators. | Распределение сфер полномочий между региональными и национальными органами по вопросам конкуренции приводит к отсутствию слаженности в правоприменении и к недостаточной координации между региональными отраслевыми регулирующими органами. |
The Executive Director strongly supported the recommendation to propose modalities by which Member States could better formulate and manage multilateral environmental agreements without creating independent convention secretariats, which only contributed to further fragmentation and incoherence in international environmental governance. | Директор-исполнитель решительно поддерживает рекомендацию, касающуюся предложения механизмов, с помощью которых государства-члены могли бы более действенным образом разрабатывать многосторонние экологические договоры и руководить их осуществлением, не создавая независимых секретариатов конвенций, что лишь приводит к дальнейшей фрагментации и отсутствию слаженности в международном экологическом руководстве. |
That has caused incoherence, disharmony and constant tension between the Assembly and the Council. | Это приводит к нарушению слаженности, дисгармонии и постоянной напряженности в отношениях между Ассамблеей и Советом. |
That has caused incoherence, disharmony and constant tension between the Assembly and the Council. Thus, the Assembly has sometimes found itself paralysed, unable to carry out its Charter mandates and responsibilities. | Это приводит к нарушению слаженности, дисгармонии и постоянной напряженности в отношениях между Ассамблеей и Советом. Поэтому Ассамблея иногда оказывается парализованной, неспособной выполнять свой мандат по Уставу и свои обязанности. |