| Despite their inability to make strategic gains, the Taliban retain the capability to conduct attacks in every part of Afghanistan. | Несмотря на свою неспособность реализовать стратегические успехи, «Талибан» сохраняет за собой потенциал совершать нападения во всех районах Афганистана. |
| The South African delegation to the 2004 United Nations First Committee meeting in New York already made the point that, if the Conference on Disarmament should continue its inability to commence required disarmament negotiations, it may very well become necessary to consider an alternative course of action. | На сессии Первого комитета в Нью-Йорке в 2004 году южнофриканская делегация уже отмечала, что если Конференция по разоружению будет и впредь демонстрировать свою неспособность начать требуемые разоруженческие переговоры, то вполне возможно, что возникнет необходимость предусмотреть альтернативный курс действий. |
| The inability of the global economy to deliver decent and stable jobs on a worldwide basis, and the resulting uncertainties surrounding employment, must be addressed. | Неспособность глобальной экономики дать достойную и стабильную работу людям во всем мире и связанная с этим неопределенность на рынках труда должны стать предметом серьезной работы. |
| The inability of planning functions and provision of services to keep ahead of urban population growth is manifested in the development of squatter settlements and slums; problems of pollution, water supply and waste disposal; and a host of social and economic problems. | Неспособность планирующих структур и вспомогательных служб поспевать за ростом городского населения проявляется в возникновении скваттерских поселений и трущоб; проблемах загрязнения, водоснабжения и удаления отходов; и целом ряде социальных и экономических проблем. |
| Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. | Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
| Their inability to complete their education would affect their future employability. | Невозможность завершить свое образование будет влиять на перспективы их занятости. |
| Poverty may also exacerbate older persons' inability to access health-care, particularly where social security does not exist. | Бедность может также усугублять невозможность получения доступа к медицинскому обслуживанию пожилыми людьми особенно там, где отсутствует социальное обеспечение. |
| In any event, the compensation provided is inadequate in terms of article 14, paragraph 6, and the inability to enter the country renders the remedy ineffective in practice. | Как бы то ни было, предоставленная компенсация является неадекватной по смыслу пункта 6 статьи 14, а невозможность въехать в страну делает это средство правовой защиты неэффективным на практике. |
| In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. | Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
| Sutherland was attracted to the shades of grey in the Jack Bauer character, as well as his status as a "normal guy", citing Jack's inability to handle his own teenage daughter. | Сазерленд был привлечён оттенками серого в персонаже Джека Бауэра, также его статусом "нормального мужика", цитируя невозможность Джека справиться со своей дочерью подростком. |
| The inability of the unemployed to meet their basic needs could trigger further hardships unless special efforts are made to address the problem quickly. | Отсутствие у безработных возможностей удовлетворить самые элементарные потребности может еще больше усилить их лишения, если в срочном порядке не будут приняты особые меры по решению этой проблемы. |
| In the business sphere, the inability of women to access high-level decision-making positions is pervasive enough that the phenomenon has gained its own name: the glass ceiling. | В сфере бизнеса отсутствие у женщин возможности доступа к руководящим должностям, на которых происходит принятие решений, является настолько распространенным явлением, что получило отдельное название - "стеклянный потолок". |
| The financial inability of many groups in the population (the disabled, pensioners and impoverished, large and partial families) to pay for these services is the main factor restricting access to medical services. | Отсутствие у многих категорий населения (инвалидов, пенсионеров, безработных, малообеспеченных, многодетных и неполных семей) финансовой возможности оплачивать эти услуги, является главным фактором, ограничивающим доступ к получению медицинских услуг. |
| The lack of interest or the inability of the country of origin to effectively cooperate with the country of entry often prevent the completion of such proceedings or cause long delays. | Отсутствие у страны происхождения заинтересованности или возможностей эффективно сотрудничать со страной въезда часто препятствует завершению таких процедур и приводит к длительным задержкам. |
| Lastly, she asked how Member States could support the Special Rapporteur in executing her mandate, given her lack of direct contact with the Eritrean authorities and her inability to visit the country. | И наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могли бы помочь Специальному докладчику в выполнении ее мандата, если учесть отсутствие прямых контактов с эритрейскими властями и отсутствие у нее возможности посетить страну. |
| Super Server disadvantage is inability to involve several processors for server operation. | Недостатком Super Server является отсутствие возможности задействовать несколько процессоров для работы сервера. |
| Mega Fun's main criticism of the Jaguar version was its inability to save in-game. | Основным объектом критики журнала Mega Fun было отсутствие возможности сохранения игры. |
| Barriers to energy access by the poor include inability to pay high upfront costs of end-user equipment, including improved cooking stoves, and electricity tariffs designed for full cost recovery. | Получению доступа к энергии представителями неимущих слоев населения препятствуют отсутствие возможности оплачивать высокие начальные расходы на приобретение конечного оборудования, включая более современные кухонные плиты, а также тарифы на электроэнергию, которые устанавливаются с целью обеспечения возмещения расходов в полном объеме. |
| Inability to account for ICT assets Secretariat-wide | Отсутствие возможности учета средств ИКТ во всем Секретариате |
| The inability to have legal recourse in cases where shareholder rights are violated also deters investor activism. | Отсутствие возможности обратиться в суд в случае нарушений прав акционеров также сдерживает активность инвесторов. |
| The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. | Политизация правозащитной тематики и неумение или нежелание со стороны некоторых делегаций признать позитивные сдвиги является неприемлемым. |
| They say the inability to accept loss is from of insanity. | Говорят, что неумение принять потерю - это одна из форм безумия. |
| Also significant is adults' and children's inability to assert their rights in court and elsewhere. | Сказывается также неумение, как взрослых, так и детей, отстаивать свои права, в том числе через суд. |
| This programme was launched in 1986 following a survey on the needs of women which showed that the inability to read and write was a disabling factor for women. | Эта программа была начата в 1986 году после исследования потребностей женщин, показавшего, что неумение читать и писать - фактор, ограничивающий их возможности. |
| This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. | Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
| Despite periodic stop-gap measures to mitigate the financial burden on them and on all public servants, however, the inability to pay decent salaries continued to be a challenge. | Однако, несмотря на периодические временные меры по смягчению финансового бремени для них и для всех государственных служащих, отсутствие возможностей для достойной оплаты их труда по-прежнему является проблемой. |
| It was suggested that a key weakness in many developing countries is not so much the lack of expertise, but the inability to establish programmes for capacity-building and to sustain them over a long period. | Было сделано предположение о том, что одним из основных слабых моментов во многих развивающихся странах является не столько недостаточность специальных знаний, сколько отсутствие возможностей создавать программы по формированию потенциала и обеспечивать их функционирование в течение длительных периодов. |
| Inability to participate in your community and decision-making processes that affect you is another component of poverty. | Еще одним компонентом нищеты является отсутствие возможностей участвовать в жизни общины и в процессах принятия решений. |
| For instance, large-scale inequalities in access to and especially in the quality of education can induce a widespread inability to compete effectively for employment. | Например, почти полное отсутствие возможностей для получения доступа к образованию и особенно образованию высокого качества может привести к широко распространенной неспособности конкурировать эффективным образом при найме на работу. |
| Given that access to remedy is an aspect of States' obligation to protect, however, States' inability or unwillingness to hold transnational corporations accountable may lead to a lack of available and effective remedies against the corporations. | Учитывая, что доступ к средствам защиты является одним из аспектов обязательства государств обеспечивать защиту, отсутствие возможностей у государства или его нежелание привлекать транснациональные корпорации к ответственности может, тем не менее, привести к отсутствию доступных и эффективных средств защиты против действий корпораций. |
| Pursuant to both the letter and the spirit of Azerbaijani law, no one may be deprived of liberty solely because of inability to fulfil a contractual obligation. | В соответствии с буквой и смыслом законодательства Азербайджанской Республики никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
| The State party, giving due consideration to article 11 of the Covenant, according to which no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfill a contractual obligation, should provide the Committee with information clarifying the meaning of this term. | Государству-участнику следует, с должным учетом статьи 11 Пакта, согласно которой никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, представить Комитету информацию, разъясняющую значение этого термина. |
| At schools with tuition fees, a system of exemptions, based on family income, is in place to ensure that pupils are not excluded from these schools because of the inability to pay. | в платных школах применяется система освобождения от оплаты за обучение, основанная на размере доходов семей, благодаря которой учащиеся не отчисляются из этих школ лишь по той причине, что их родители не в состоянии оплачивать их обучение. |
| 82A1 Inability to return goods in same condition (art. 82(1)) | 82А1 Невозможность вернуть товар в том же состоянии (ст. 82(1)) |
| Paragraph (1) of article 14 sets out the conditions on which an arbitrator's mandate terminates due to de jure or de facto inability to perform his functions or if, due to other reasons, he fails to act without undue delay. | В пункте 1 статьи 14 приводятся условия, при которых мандат арбитра прекращается ввиду того, что он юридически или фактически не в состоянии выполнять свои функции или неразумно долго бездействует по другими причинам. |
| Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. | Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий. |
| That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
| This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; | Для этого может понадобиться, в том числе, отмена платежей пользователей и внедрение систем финансирования здравоохранения, которые не подвергают бедные слои дискриминации ввиду их неплатежеспособности; |
| The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. | Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор). |
| The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. | В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
| Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. | Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
| Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. | Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию. |
| Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. | Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
| In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
| Women's inability to access financial credit and loans for small businesses, owing to lack of assets and resources, still exists and thus undermines women's economic activities. | По причине отсутствия у женщин активов и ресурсов они по-прежнему не получают финансовых кредитов и займов, необходимых для открытия малых предприятий, что препятствует экономической активности женщин. |
| The unutilized balance for catering services resulted from the mission's inability to identify a contractor to provide the services. | Неизрасходованный остаток средств, предусмотренных на услуги по обеспечению питания, образовался также из-за того, что миссия не смогла найти подрядчика для предоставления услуг. |
| So... What causes an ear bleed, breathing problems, and our runaway's inability to run away? | Итак... Что вызывает ушное кровотечение, проблемы с дыхание, и то, что наша "бегунья" не смогла убежать? |
| The claim is based on what Icomsa asserted was its inability to realise its turnover of ITL 10 billion and a loss of profits based on 10 per cent of that turnover. | В основе этой претензии лежат заявление компании "Икомса" о том, что она не смогла реализовать оборот в размере 10 млрд. итальянских лир, и ее расчеты, согласно которым потери в виде упущенной выгоды составили 10% от этого оборота. |
| The investigation was suspended in August due to the inability of the joint team to obtain access to the alleged victims. | В августе расследование было приостановлено в связи с тем, что совместная группа не смогла получить доступа к предполагаемым пострадавшим. |
| Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL regretted the inability of the Special Rapporteur on violence against women to attend the Committee's current session and the fact that her second report on domestic violence had not been made available to the experts. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛ выражает сожаление по поводу того, что Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин не смогла принять участие в текущей сессии Комитета, а также по поводу того, что ее второй доклад о насилии в семье не был распространен среди экспертов. |
| The lower output of banners resulted from the vendor's inability to meet the required specifications and to deliver the items in a timely manner | Сокращение количества транспарантов объясняется тем, что продавец не смог удовлетворить предъявляемые требования и обеспечить своевременную поставку транспарантов |
| Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee's inability to conduct its consideration of the various aspects of the revisions to the medium-term plan proposed by the Secretary-General, despite the readiness to proceed of many delegations, was most regrettable. | Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) высказывает сожаление по поводу того, что Комитет не смог завершить рассмотрение различных аспектов поправок к среднесрочному плану, которые были предложены Генеральным секретарем, несмотря на готовность многих делегаций. |
| Allow me first to express my regrets for my inability to talk with you on the phone in the past couple of days. | Позвольте мне прежде всего выразить сожаление по поводу того, что я не смог поговорить с Вами по телефону в последние дни. |
| Compounded by the end of the term of office of 10 of the 30 senators on 8 May 2012, the inability of the Senate to reach the constitutionally required two-thirds majority to designate the three representatives resulted in a stalemate between the executive branch and Parliament. | В связи с тем, что 8 мая 2012 года срок полномочий 10 из 30 сенаторов истек, сенат не смог собрать требуемого конституцией большинства в две трети голосов для назначения трех представителей, в результате чего отношения между исполнительной властью и парламентом зашли в тупик. |
| A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. | Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
| In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. | Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение. |
| The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information (data that would be useful in responding to specific offences and offenders) and general information (for example, data on forms of, and the extent of, cross-border crime). | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной (данные, которые могут быть эффективно использованы применительно к отдельным преступлениям и преступникам), так и общего характера (например, данные о формах или степени распространения трансграничной преступности). |
| Arrangements for financial and performance monitoring of implementing partners were often not in compliance with rules, resulting in an inability to demonstrate work was carried out as required; and, | порядок финансового мониторинга и мониторинга эффективности партнеров-исполнителей зачастую не соответствовал нормам, вследствие чего стало невозможным доказать, что работа проводилась надлежащим образом; и |
| This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. | Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным. |
| A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. | Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
| This factor also influenced the recruitment process and contributed to the inability of UNRWA to attract and retain staff members. | Этот фактор также сказался на процессе найма и на способности БАПОР привлекать и удерживать сотрудников. |
| He argued that poverty, as the inability to meet basic needs, could contribute to discrimination. | По его мнению, нищета как отсутствие способности удовлетворять основные потребности может способствовать появлению дискриминации. |
| What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? | Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому? |
| And your bad jokes and your complete inability to ever hide a single thing you felt. | Неудачными шутками и полным отсутствием способности скрывать то что ты чувствуешь. |
| Studies of mega-projects have demonstrated that accompanying measures can determine the ability or inability of any project to spur economic and social development in adjoining regions. | Оценка мегапроектов показала, что сопутствующие меры имеют решающее значение для всех проектов при определении их способности или неспособности обеспечить перевозки и тем самым способствовать социально-экономическому росту соединенных регионов. |