Английский - русский
Перевод слова Inability

Перевод inability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 1374)
Rather than dispelling that view, the inability of the recent General Assembly High-level Plenary Meeting to reach agreement on matters relating to nuclear non-proliferation entrenched it. Вместо того, чтобы развеять сомнения, неспособность недавнего Пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи достичь договоренности по вопросам, связанным с нераспространением ядерного оружия, лишь усугубила их.
There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия.
The Organization's continuing inability to reimburse the countries providing troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations was regrettable, as was the prospect of a significant increase in the outstanding debt at the end of 2006. Вызывает сожаление неспособность Организации возместить расходы странам, предоставившим войска и технику для операций по поддержанию мира, равно как и перспектива значительного увеличения в конце 2006 года непогашенной задолженности.
Recognizing the inability of the Group of Seven or the Group of Eight to achieve such coordination, the Group of 20 (G-20) was formed two years ago when the global economy stared into an abyss after the collapse of Lehman Brothers. Признавая неспособность Группы семи или Группы восьми достичь такой координации, два года назад была создана Группа двадцати, когда мировая экономика заглянула в пропасть после банкротства «Леман бразерс».
(c) Inability to easily access/extract data from disparate systems; с) неспособность получить свободный доступ к разрозненным системам/получить данные из таких систем;
Больше примеров...
Невозможность (примеров 208)
One of the reasons forwarded for this problem is the inability of the students to cope with the curriculum. Одной из причин такого положения является невозможность учащихся усвоить учебную программу.
Furthermore, in certain domestic contexts, the inability to access forms of documentation which the State in question issues exclusively to its nationals can mean that a person is not considered as a national. Кроме того, в определенных ситуациях невозможность получить документы, которые государство выдает исключительно своим гражданам, может означать, что лицо не признается гражданином.
In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно.
Women's inability to possess and manage property may result in their impoverishment, particularly in cultures which have a propensity to humiliate or shun HIV/AIDS infected women and girls. Невозможность для женщин быть собственницами и распоряжаться недвижимостью может вести к их обнищанию, особенно в условиях культуры, которая склонна унижать инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин и девушек или сторониться их.
Research indicates that this is a significant barrier to women being able to seek protection and that inability to obtain protective orders compromises the safety of women and their children. Исследования показали, что этот факт является серьезным препятствием для женщин, обращающихся за такой защитой, а невозможность получить постановление о защитных мерах ставит под угрозу безопасность женщин и их детей.
Больше примеров...
Отсутствие у (примеров 57)
The inability of rural women to exercise their right to education exacerbates their already poor access to agricultural knowledge, science and technology, despite the important role they play in agriculture and food security. Отсутствие у сельских женщин возможности реализовать свои права на образование усугубляет проблему предоставления этим женщинам ограниченного доступа к знаниям и достижениям науки и техники в сельском хозяйстве, несмотря на их важную роль в сельскохозяйственной деятельности и обеспечении продовольственной безопасности.
She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения.
As a result, their inability to reform, combined with rapid population growth and a rising cohort of young people, is placing them under pressure, creating a possibility of explosive change. Как результат, отсутствие у них способностей для реформирования в сочетании с быстрым ростом численности населения и увеличением количества молодежи подвергает их давлению, которое создает вероятность «взрывных» перемен.
(a) The governance of Liberia has been seriously affected by the inability of the five-member Council of State to reach consensus on most issues and by the lack of resources available to the Government to administer the country; а) на управление Либерией серьезно влияет неспособность состоящего из пяти членов Государственного совета добиваться согласия по большинству вопросов и отсутствие у правительства ресурсов для руководства страной;
Its inability to offer fixed-term contracts of one year or more forces the Tribunal to recruit using temporary job openings that United Nations staff members with the relevant United Nations experience are not willing to accept because this would require relinquishment of their existing fixed-term contracts. Отсутствие у Трибунала возможности предоставлять срочные контракты на срок не менее одного года вынуждает Трибунал нанимать сотрудников на временные вакансии, которые не привлекают сотрудников Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующим опытом, поскольку им придется отказаться от имеющихся у них срочных контрактов.
Больше примеров...
Отсутствие возможности (примеров 40)
One of the greatest humiliations is inability to give. Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать.
Moreover, the inability to contact previous employers to verify prior professional experience should not prevent the recruitment of National Professional Officer candidates. Более того, отсутствие возможности связаться с предыдущими работодателями для проверки профессионального стажа не должно препятствовать приему на работу кандидатов на должности национальных сотрудников-специалистов.
A key stumbling block was the inability to reach agreement on broad principles of international cooperation, and the rejection of any piecemeal agreement by many parties without nuclear power programmes. Важнейшим камнем преткновения стало отсутствие возможности достигнуть согласия относительно широких принципов международного сотрудничества и отклонение любого частичного согласия многими сторонами, не имеющими ядерно-энергетических программ.
The Group believes that the inability to access pertinent information is detrimental to the effective execution of its mandate. Группа полагает, что такое отсутствие возможности получить необходимую информацию наносит ущерб эффективному осуществлению ее мандата.
The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9.
Больше примеров...
Неумение (примеров 19)
The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. Политизация правозащитной тематики и неумение или нежелание со стороны некоторых делегаций признать позитивные сдвиги является неприемлемым.
However, programme managers must not use their inability to plan for vacancies and to process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. Вместе с тем, неумение руководителей программ планировать отпуска и своевременно рассматривать подаваемые заявления не должно использоваться ими как предлог для набора на службу вышедших в отставку сотрудников.
No, it's just your... Inability to lie, Нет, просто это твое... неумение врать,
Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации.
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении.
Больше примеров...
Отсутствие возможностей (примеров 22)
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом.
Inability to provide large-scale employment opportunities for detainees by developing productive activities; отсутствие возможностей для организации масштабной трудовой занятости заключенных путем развития производства;
In human development literature, poverty has often been described as a lack of capability, or inability to be free from hunger, malnutrition, ill health, illiteracy or ignorance. В литературе по правам человека нищета нередко характеризуется как отсутствие возможностей или неспособность избавиться от голода, недоедания, болезней, неграмотности или невежества.
For instance, large-scale inequalities in access to and especially in the quality of education can induce a widespread inability to compete effectively for employment. Например, почти полное отсутствие возможностей для получения доступа к образованию и особенно образованию высокого качества может привести к широко распространенной неспособности конкурировать эффективным образом при найме на работу.
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 118)
A mediocre therapist might have something to say about your inability to face up to the past. Даже самый посредственный психотерапевт в состоянии заметить твою неспособность принять прошлое.
The Special Rapporteur met many families who are paying an inordinate amount for electricity, or who are threatened with having their electricity cut due to inability to pay the charges. Специальный докладчик встретился со многими семьями, которые платят непомерно много за пользование электроэнергией или которым угрожают отключением электричества, так как они не в состоянии оплачивать счета.
Given the inability of medical science today to control the spread of the human immunodeficiency virus, there is general agreement that prevention is the fundamental principle on which efforts to respond to the AIDS epidemic must be based. Поскольку современная медицина не в состоянии положить конец распространению вируса иммунодефицита человека, по общему мнению, главным направлением всех усилий по борьбе со СПИДом должна стать профилактика.
Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации.
The Committee's own inability to consider States parties' reports in a timely manner should be mentioned in the replies, in order to give States the possibility to consider how that problem could be addressed. В ответах следует упомянуть о том, что Комитет сам не в состоянии рассматривать доклады государств-участников своевременно, с тем чтобы дать государствам возможность рассмотреть вопрос о путях решения этой проблемы.
Больше примеров...
Неплатежеспособности (примеров 20)
Special caution must be exercised and due process guaranteed in cases of disconnection from the water supply due to a user's inability to pay. В случаях отключения от водоснабжения по причине неплатежеспособности пользователя необходимо проявлять особую осторожность и гарантировать надлежащие процедуры.
While certain safeguards are in place in several countries to protect consumers, for example from disconnections due to non-payment of bills in cases of inability to pay, there remain concerns relating to sustainability. Хотя в нескольких странах и существуют определенные гарантии защиты потребителей, например от отключений за неуплату потребителями счетов вследствие их неплатежеспособности, проблемы с устойчивостью сохраняются.
The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор).
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
Often loan agreements give the lenders the right to appoint a substitute in the event of default or inability of the project company to continue operating the infrastructure. В соответствии с кредитными соглашениями кредиторам довольно часто предоставляется право назначать нового исполнителя в случае неплатежеспособности проектной компании или ее неспособности продолжать эксплуатировать инфраструктуру.
Больше примеров...
Отсутствия у (примеров 21)
Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными.
Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию.
The Government of Guatemala reported that the case had been filed because of a lack of evidence and the victim's inability to produce a witness. Правительство Гватемалы сообщило о закрытии этого дела по причине отсутствия доказательств и отсутствия у пострадавшего возможности представить свидетелей.
Stakeholders expressed concern over the "social exclusion" faced by asylum seekers i.e. their inability to partake in local community life due to the remotely located Direct Provision centres. Organisations Заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу "социальной изоляции", которой подвергаются просители убежища, т.е. отсутствия у них возможности участвовать в жизни местной общины по причине удаленного расположения центров прямого обслуживания.
Women's inability to access financial credit and loans for small businesses, owing to lack of assets and resources, still exists and thus undermines women's economic activities. По причине отсутствия у женщин активов и ресурсов они по-прежнему не получают финансовых кредитов и займов, необходимых для открытия малых предприятий, что препятствует экономической активности женщин.
Больше примеров...
Смогла (примеров 42)
The inability of the independent expert to visit Liberia during 2003 owing to security reasons led to the present report being prepared mainly from information gathered from United Nations agencies and national and international non-governmental organizations based in Liberia. Поскольку независимый эксперт не смогла посетить Либерию в 2003 году по причине небезопасной ситуации в стране, настоящий доклад подготовлен в основном на основе информации, полученной от учреждений Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных организаций, базирующихся в Либерии.
With regard to the management review of UNOMIG, the inability of the management team to finalize its report owing to disagreements with UNOMIG has rendered the exercise a failure and a waste of resources. Что касается управленческого обзора деятельности МООННГ, то этот обзор оказался безуспешным и привел к разбазариванию ресурсов из-за того, что группа представителей руководства не смогла окончательно согласовать свой доклад ввиду разногласий с МООННГ.
Firstly, it seeks compensation in the amount of US$30,730 for interest on a 180 day letter of credit which it obtained in order to manufacture the equipment, and which it asserts it could not repay because of the inability to deliver the equipment. Во-первых, она испрашивает компенсацию в размере 30730 долл. США в качестве процентов на 180-дневный аккредитив, который был получен ею для изготовления оборудования и которые, по ее утверждениям, она не смогла выплатить из-за неспособности поставить оборудование.
Lesotho therefore regrets the inability on the part of the Open-ended Working Group on small arms to adopt a legally binding document. Поэтому Лесото сожалеет о том, что Рабочая группа открытого состава по стрелковому оружию не смогла принять юридически обязательный документ.
The Committee regrets the inability of the delegation to indicate a specific time frame within which the proposals for reforming the State party's Constitution will be finalized. Комитет сожалеет, что делегация не смогла указать конкретные сроки завершения разработки предложений по поправкам к Конституции государства-участника.
Больше примеров...
Смог (примеров 46)
Crispina's marriage failed to produce an heir due to her husband's inability, which led to a dynastic succession crisis. Брак Криспины не смог произвести наследника из-за неспособности ее мужа, что привело к династическому кризису наследования.
Mr. Sareva said that his delegation deeply regretted the inability to reach consensus, as the Committee had thus failed to send a strong political message to the world. Г-н Сарева говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу неспособности Комитета достичь консенсус, поскольку он тем самым не смог послать миру весомый политический сигнал.
The relationship between the Security Council and the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions needs to be deepened, so that once a given crisis has been resolved it cannot suddenly be rekindled because of the system's inability to build a real peace. Необходимо углублять связь между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, чтобы после урегулирования конкретного кризиса, он не смог внезапно возобновится из-за неспособности системы установить подлинный мир.
Your inability to overcome Kol's compulsion for a single moment, even though it meant killing the person she loves the most in the world? Ты не смог побороть внушение Кола даже на мгновение хотя это означало убить человека которого она любит больше всех на свете?
Contracts were awarded for the drilling of wells for the DIS police stations and police posts, while 4 drilling points were approved for Bithea (projects were not completed, owing to the inability of the contracted vendor to commence work) Были заключены договоры о бурении колодцев для полицейских участков СОП и полицейских постов, а также одобрено бурение 4 скважин в Битее (осуществление проектов не было завершено в связи с тем, что подписавший договор подрядчик не смог приступить к работам)
Больше примеров...
Невозможным (примеров 15)
In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение.
Arrangements for financial and performance monitoring of implementing partners were often not in compliance with rules, resulting in an inability to demonstrate work was carried out as required; and, порядок финансового мониторинга и мониторинга эффективности партнеров-исполнителей зачастую не соответствовал нормам, вследствие чего стало невозможным доказать, что работа проводилась надлежащим образом; и
The result is an unacceptable level of strain on the operational support staff, and an inability to provide the level of user support and system stability required. Это привело к неприемлемому превышению нагрузки на сотрудников оперативной поддержки, а также сделало невозможным обеспечение необходимого уровня поддержки пользователей и стабильной работы систем.
The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии.
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ.
Больше примеров...
Способности (примеров 29)
Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи.
The inability of current varieties to absorb a higher ratio of fertilizers halts the transition of African agriculture to more intensive forms of cultivation. Отсутствие у существующих сортов способности усваивать повышенные дозы удобрений задерживает процесс перехода сельского хозяйства Африки к более интенсивным формам земледелия.
This reflects Lebanon's ability to penetrate such markets, but it may also reflect that country's inability to compete in other markets. Это свидетельствует о способности Ливана проникать на такие рынки, однако также может отражать и неспособность этой страны конкурировать на других рынках.
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу.
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям.
Больше примеров...