Английский - русский
Перевод слова Inability

Перевод inability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 1374)
The continued inability of this population to resume cross-border economic activities has left some exposed to serious humanitarian problems. Сохраняющаяся неспособность этого населения возобновить трансграничную хозяйственную деятельность приводит к тому, что некоторые жители сталкиваются с серьезными гуманитарными проблемами.
The terms "unwillingness" and "inability" were defined in paragraphs 2 and 3 respectively. Выражения "нежелание" и "неспособность" определены, соответственно, в пунктах 2 и 3.
Moreover, the inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment, thereby further hindering development. Более того, неспособность больших групп трудящихся гарантированно получать достойную заработную плату ограничивает их возможность откладывать средства, что приводит к снижению объемов капитала, доступного для целей инвестирования, дополнительно сдерживая таким образом процесс развития.
Unlike her mother, Feodora wanted children; her inability to conceive left Feodora disappointed, though it pleased Charlotte, who had no desire for grandchildren. В отличие от своей матери, Феодора хотела иметь детей; неспособность забеременеть расстраивала Феодору, но радовала Шарлотту, у которой не было никакого желания иметь внуков.
This inability of the market to resolve conflicts appears to be particularly evident when dealing with multiple uses and users, large-scale economic issues, basin management and inter-basin transfers. Такая неспособность рынка обеспечить урегулирование конфликтов по-видимому является особенно очевидной при рассмотрении вопросов, касающихся многих видов использования и пользователей, крупномасштабных экономических проблем, использования водных бассейнов и межбассейновой переброски стока.
Больше примеров...
Невозможность (примеров 208)
These include diverse levels of education and literacy across the country as a whole, and the inability for large parts of the population to access the mass media. К таковым, в частности, относятся неравномерность уровня образования и грамотности в целом по стране и невозможность доступа к средствам массовой информации больших групп населения.
The failure last month to reach consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 world summit, which was reflected in the omission of those subjects from the outcome document, demonstrated our inability to grasp the gravity of existing and emerging threats to international security. Невозможность достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения на состоявшемся в прошлом месяце Всемирном саммите 2005 года, в результате чего эти темы не вошли в итоговый документ, продемонстрировала нашу неспособность осознать всю серьезность существующих и возникающих угроз международной безопасности.
These include lack of access to armed groups and of political will, fragmentation within armed groups or the inability to identify perpetrators and hold groups accountable for violations committed. К ним относятся отсутствие доступа к вооруженным группам и политической воли, раздробленность вооруженных групп или же невозможность выявить нарушителей и привлечь к ответственности группы за совершенные нарушения.
OIOS informed the Board that the delay in the recruitment process and the inability to procure a firm for actuarial audit were due to factors beyond its control. УСВН информировало Комиссию о том, что задержки в процессе набора персонала и невозможность нанять какую-либо компанию для проведения актуарной проверки были обусловлены не зависящими от него факторами.
Inability to process individual remittances from cooperation workers, Latin American students and Cuban communities in Central and South America, owing to the strong influence of the United States on banks in the region; в силу мощного влияния Соединенных Штатов Америки в банках региона невозможность осуществления денежных переводов частными лицами из числа работников, студентов стран Латинской Америки и кубинцев, проживающих в Центральной и Южной Америке;
Больше примеров...
Отсутствие у (примеров 57)
The lack of quality certified seeds and the inability of poor farmers to buy costly fertilizers will further limit yields even if weather conditions are favourable in 2002. Дефицит качественных сертифицированных семян и отсутствие у бедных крестьян возможности покупать дорогие удобрения приведут к дальнейшему снижению урожаев, даже если погодные условия в 2002 году будут благоприятными.
It is very disheartening to observe that inability to have a child by a couple goes to the account of childless women. К сожалению, мы можем наблюдать, что отсутствие у пары детей объясняется неспособностью женщины иметь детей.
An individual's inability to consume food because of poor health, lack of employment - or skills to avail herself of employment opportunities - all constitute human development failures. Отсутствие у человека возможности питаться по причине слабого здоровья, безработицы или низкой квалификации, не позволяющей воспользоваться возможностями в области занятости, - все эти ситуации свидетельствуют о недостаточном уровне развития человека.
A driving force in pursuing that approach was the lack of available low-cost launchers and the inability of a country to meet launch requirements on a timely basis if it viewed access to space as critical to its national development. В последнем случае побудительным фактором было бы отсутствие у страны дешевых ракет-носителей и ее неспособность своевременно обеспечить свои потребности в запусках в условиях, когда доступ к космосу считался важным условием для ее общего развития.
The inability of the displaced to participate in decisions regarding their own future and to make an informed judgement, especially about security risks at their places of origin, has been a serious concern. Одной из проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность, является отсутствие у перемещенных лиц возможности участвовать в принятии решений, касающихся их собственной участи, и делать обоснованные выводы, особенно в том, что касается угроз для безопасности, существующих в местах их происхождения.
Больше примеров...
Отсутствие возможности (примеров 40)
Super Server disadvantage is inability to involve several processors for server operation. Недостатком Super Server является отсутствие возможности задействовать несколько процессоров для работы сервера.
A key stumbling block was the inability to reach agreement on broad principles of international cooperation, and the rejection of any piecemeal agreement by many parties without nuclear power programmes. Важнейшим камнем преткновения стало отсутствие возможности достигнуть согласия относительно широких принципов международного сотрудничества и отклонение любого частичного согласия многими сторонами, не имеющими ядерно-энергетических программ.
Typical obstacles for women, which were often compounded by discrimination and customary practices, included domestic violence, denial of effective access to and control of land, and the inability to access essential services. Типичными препятствиями для женщин, которые часто усугубляются дискриминацией и традиционными обычаями, являются бытовое насилие, отказ в эффективном доступе к земельным ресурсам и контроле над ними, а также отсутствие возможности получить доступ к основным услугам.
Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации
High operational risk - Inability to proactively adopt ICT standards:: Lack of technology planning and inability to exploit state-of-the-art technology Отсутствие планирования в области технологий и отсутствие возможности использования самых современных технологий
Больше примеров...
Неумение (примеров 19)
Also significant is adults' and children's inability to assert their rights in court and elsewhere. Сказывается также неумение, как взрослых, так и детей, отстаивать свои права, в том числе через суд.
This programme was launched in 1986 following a survey on the needs of women which showed that the inability to read and write was a disabling factor for women. Эта программа была начата в 1986 году после исследования потребностей женщин, показавшего, что неумение читать и писать - фактор, ограничивающий их возможности.
However, programme managers must not use their inability to plan for vacancies and to process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. Вместе с тем, неумение руководителей программ планировать отпуска и своевременно рассматривать подаваемые заявления не должно использоваться ими как предлог для набора на службу вышедших в отставку сотрудников.
An inability to make use of established accountability mechanisms does not mean that history will fail to hold the United States of America responsible for its misguided decisions, which are in violation of international law. Неумение использовать закрепившиеся механизмы подотчетности не означает, что история не призовет Соединенные Штаты Америки к ответу за их неверные решения, нарушающие международное право.
What could I possibly say could talk about his childhood, about his inability to read, about his disconnected view of reality. Что я такого могу сказать, что... ты можешь рассказать про его детство, про неумение читать, и про его отстранённое восприятие реальности
Больше примеров...
Отсутствие возможностей (примеров 22)
The inability to move freely, find grazing land or access markets to sell their animal products had greatly increased Bedouins' vulnerability. Отсутствие возможностей для свободного передвижения, поиска пастбищ или выхода на рынок с целью продажи своей животноводческой продукции поставило бедуинов в еще более бедственное положение.
The inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT component of the budget, whether proposed, approved or appropriated, is a serious flaw in the existing budget process that significantly limits the effective global management of ICT. Отсутствие возможностей для четкого контроля и представления отчетов об общесекретариатском компоненте бюджета, связанного с ИКТ, будь то предлагаемый, утвержденный или предварительный бюджет, является одним из серьезных недостатков существующего бюджетного процесса, который существенно осложняет задачу глобального управления в сфере ИКТ.
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом.
The Secretary-General noted that the inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT budget and staffing significantly limited the effective global management of ICT. Генеральный секретарь отметил, что отсутствие возможностей для четкого контроля за расходами на ИКТ и численностью информационно-технического персонала в масштабах всего Секретариата и представления соответствующих отчетов существенно осложняет задачу результативного глобального управления использованием ИКТ.
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 118)
Both sides indicated their inability to accept the code of conduct as submitted to them. Обе стороны заявили о том, что они не в состоянии принять кодекс поведения в том виде, в котором он был им представлен.
The Agency's continued inability to build up a provision for termination indemnities means that it will be severely constrained financially when operations eventually wind down. 1.31 Тот факт, что Агентство по-прежнему не в состоянии выплачивать выходные пособия, означает, что оно столкнется с серьезными финансовыми трудностями, когда осуществляемые им операции будут в конечном итоге свернуты.
Despite the inability of the Council to impose a final solution, it was indisputable that international law was on the side of the Saharawi people. И хотя Совет не в состоянии навязать какое-либо окончательное решение этого вопроса, нет никаких сомнений в том, что международное право находится на стороне народа Западной Сахары.
The Special Rapporteur met many families who are paying an inordinate amount for electricity, or who are threatened with having their electricity cut due to inability to pay the charges. Специальный докладчик встретился со многими семьями, которые платят непомерно много за пользование электроэнергией или которым угрожают отключением электричества, так как они не в состоянии оплачивать счета.
At schools with tuition fees, a system of exemptions, based on family income, is in place to ensure that pupils are not excluded from these schools because of the inability to pay. в платных школах применяется система освобождения от оплаты за обучение, основанная на размере доходов семей, благодаря которой учащиеся не отчисляются из этих школ лишь по той причине, что их родители не в состоянии оплачивать их обучение.
Больше примеров...
Неплатежеспособности (примеров 20)
The Court also accorded to those who are unable to pay legal fees the right to bring proceedings without incurring such fees once their inability to pay has been established. Кроме того, суд наделил граждан, не имеющих возможности оплачивать судебные издержки, правом обращаться с иском без оплаты подобных издержек в случае установления их неплатежеспособности.
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств.
This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; Для этого может понадобиться, в том числе, отмена платежей пользователей и внедрение систем финансирования здравоохранения, которые не подвергают бедные слои дискриминации ввиду их неплатежеспособности;
Alumina also did not submit any evidence of the insolvency or inability to pay the outstanding amounts of Al-Hamra (the main contractor) or of Al-Ahleia (the owner). "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности "Аль-Хамра" (главный подрядчик) или "Аль-Ахлея" (заказчик).
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить.
Больше примеров...
Отсутствия у (примеров 21)
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты.
Restricted campaigns were launched in Darfur owing to the prevailing security situation and the inability of Darfur internally displaced persons to return to their places of origin С учетом преобладающей ситуации в плане безопасности и отсутствия у внутренне перемещенных лиц в Дарфуре возможности вернуться в свои места происхождения было начато проведение лишь ограниченных по масштабам кампаний в Дарфуре
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях.
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора.
In our view, at a time of unprecedented financial strictures in the United Nations system and the inability, sometimes reluctance, of States Members to dig deeper into their pockets on time, cost-effectiveness of the functioning of the CTBT must be a major consideration. На наш взгляд, в период беспрецедентных финансовых ограничений в системе ООН и ввиду отсутствия у государств-членов возможности, а иной раз и желания своевременно изыскивать требующиеся средства одним из главных факторов должна стать затратоэффективность функционирования ДВЗИ.
Больше примеров...
Смогла (примеров 42)
The variance is attributable to the mission's inability to secure visas for information technology contractors. Разница обусловлена тем, что миссия не смогла получить визы для подрядчиков, занимающихся установкой информационной техники.
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции.
Lesotho therefore regrets the inability on the part of the Open-ended Working Group on small arms to adopt a legally binding document. Поэтому Лесото сожалеет о том, что Рабочая группа открытого состава по стрелковому оружию не смогла принять юридически обязательный документ.
The Committee regrets the inability of the delegation to indicate a specific time frame within which the proposals for reforming the State party's Constitution will be finalized. Комитет сожалеет, что делегация не смогла указать конкретные сроки завершения разработки предложений по поправкам к Конституции государства-участника.
Although it noted that the mandate to negotiate a legally binding instrument on cluster munitions was gaining wider support among the States parties, the Austrian delegation was nevertheless disappointed at the inability of the Conference to adopt such a mandate. Отмечая, что мандат на переговоры по международному юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах по-прежнему пользуется все более широкой поддержкой со стороны государств-участников Конвенции, австрийская делегация заявляет, тем не менее, о своем разочаровании в связи с тем, что Конференция не смогла принять такой мандат.
Больше примеров...
Смог (примеров 46)
The Special Rapporteur notes with regret his inability to carry out the visit to Jaslyk colony in a satisfactory and comprehensive manner. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что он не смог удовлетворительным образом и всесторонне ознакомиться с колонией Яслык.
We regret but understand from the local legal perspective the Secretary-General's inability to meet with Daw Aung San Suu Kyi. Мы с сожалением, но и с пониманием относимся к тому, что в силу местных правовых реалий Генеральный секретарь не смог встретиться с Аунг Сан Су Чжи.
4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности.
UNSOA cancelled obligations in the amount of $3.0 million for the period 2008/09, the largest of which was due to the inability of a vendor to provide the acquired goods within the fiscal year ($1.7 million). В 2008/09 году ЮНСОА списало обязательства на сумму 3,0 млн. долл. США, большая часть из которых приходится на поставщика, который не смог поставить закупленные товары в течение бюджетного года (1,7 млн. долл. США).
The inability of the Minister to head the Sudanese delegation diminished the level at which it was represented and had a negative effect on its participation in those important meetings. То, что министр не смог возглавить суданскую делегацию, снизило уровень, на котором она была представлена, и отрицательно сказалось на ее участии в этих важных заседаниях.
Больше примеров...
Невозможным (примеров 15)
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера.
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information (data that would be useful in responding to specific offences and offenders) and general information (for example, data on forms of, and the extent of, cross-border crime). Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной (данные, которые могут быть эффективно использованы применительно к отдельным преступлениям и преступникам), так и общего характера (например, данные о формах или степени распространения трансграничной преступности).
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ;
This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным.
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ.
Больше примеров...
Способности (примеров 29)
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества.
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны.
In my view, it was not possible to reach consensus in either area owing in part to the limited time allotted to the Group's work, which had significant bearing on the inability to fully discuss those proposals. С моей точки зрения, Группе не удалось достичь консенсуса ни на одном из двух направлений отчасти из-за ограниченности выделенного на ее работу времени, что существенно сказалось на ее способности всесторонне обсудить эти предложения.
Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи.
It also noted that the inability of the funds and programmes to predict the sums required for investigation services had created budget problems and that inadequacy of resources had had a negative impact on the ability of OIOS to provide monitoring and evaluation. Она отмечает также, что фонды и программы не имеют возможности прогнозировать требуемые суммы средств для служб, занимающихся расследованиями, что создает бюджетные проблемы, и что недостаток ресурсов негативно отражается на способности Управления оказывать услуги по контролю и оценке.
Больше примеров...