Английский - русский
Перевод слова Inability

Перевод inability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 1374)
The inability of the countries concerned to fully resettle and reintegrate ex-combatants represented a challenge that only collective action could mitigate. Неспособность стран обеспечить возвращение комбатантов к мирной жизни является той проблемой, решить которую можно только коллективными усилиями.
While there are some laudable initiatives to modernize and professionalize the justice sector, its continuing inability to respond professionally to such challenges underlines the long-standing need for fundamental reform. Хотя выдвинут ряд похвальных инициатив по переводу судебной системы на современную и профессиональную основу, ее продолжающаяся неспособность профессионально решить эти задачи подчеркивает давно назревшую необходимость проведения коренной реформы.
What is now occurring in Bosnia is a tragedy that jolts the conscience of mankind and demonstrates the inability of the international community to play an effective role in averting the consequences of that tragedy. То, что происходит в настоящее время в Боснии, - это трагедия, которая бросает вызов совести человечества и демонстрирует неспособность международного сообщества сыграть эффективную роль в предотвращении последствий этой трагедии.
Inability to attain an authoritative determination of failure may be precisely one aspect of such failure - e.g. when a special dispute settlement system ceases to function. Неспособность достоверного установления факта несрабатывания режима может быть именно одним из аспектов такого несрабатывания, например тогда, когда специальная система урегулирования споров прекращает свое функционирование.
Furthermore, according to the authors, the State's inability to monitor the tips received by other categories of employees, whereas monitoring croupiers' tips is simpler, should not work to their disadvantage. Кроме того, по мнению авторов, неспособность государства контролировать получение чаевых другими категориями работников, притом что такой контроль проще осуществлять в отношении крупье, не должна приводить к ущемлению интересов последних.
Больше примеров...
Невозможность (примеров 208)
The notice refers to ABB Lummus' inability to fulfil its obligations under the Ethylene Contract with effect from 2 August 1990. В этом уведомлении указывается на невозможность выполнения "АББ Ламмес" своих обязательств в рамках контракта по этилену со 2 августа 1990 года.
Although the government banned street demonstrations in commercial areas, citing an inability to maintain security and public order, protest organizers from opposition and civil society groups pledged to carry out protests and denounced what they termed an attempt to stifle criticism. Хотя правительство запретило уличные демонстрации в коммерческих кварталах, ссылаясь на невозможность обеспечения безопасности и общественного порядка, организаторы протестов со стороны оппозиции и гражданского общества призвали к проведению акций протеста и осудили попытки заглушить критику.
Women's inability to possess and manage property may result in their impoverishment, particularly in cultures which have a propensity to humiliate or shun HIV/AIDS infected women and girls. Невозможность для женщин быть собственницами и распоряжаться недвижимостью может вести к их обнищанию, особенно в условиях культуры, которая склонна унижать инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин и девушек или сторониться их.
From the outset, shortage of troops and the resultant inability to place United Nations troops in the area, coupled with the unwillingness of the parties to negotiate, made it impossible to achieve a specific safe-area agreement for Gorazde or to delineate the boundaries of the area. С самого начала нехватка войск и связанная с этим невозможность развернуть войска Организации Объединенных Наций в этом районе в сочетании с нежеланием сторон проводить переговоры не позволили достичь конкретного соглашения о безопасном районе в отношении Горажде или делимитировать границы района.
The inability to locate non-expendable property increases the risk of the closing balance of non-expendable property as at 30 June 2008 not being accurate. Невозможность определения местонахождения имущества длительного пользования повышает риск того, что показатель балансовой стоимости имущества длительного пользования на конец периода, т.е. по состоянию на 30 июня 2008 года, является неточным.
Больше примеров...
Отсутствие у (примеров 57)
It is in this context that women's inability to inherit land is a particular problem. Именно в этом контексте отсутствие у женщин права наследования земли представляется особо серьезной проблемой.
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов.
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности.
Lastly, she asked how Member States could support the Special Rapporteur in executing her mandate, given her lack of direct contact with the Eritrean authorities and her inability to visit the country. И наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могли бы помочь Специальному докладчику в выполнении ее мандата, если учесть отсутствие прямых контактов с эритрейскими властями и отсутствие у нее возможности посетить страну.
CIRIPS' inability to participate fully in the work of ECOSOC: It will be noticed that between 2003 and now, CIRIPS has not attended any of the ECOSOC meetings, conferences and sessions in New York, London, Geneva and Vienna. Отсутствие у ОЗГП возможности для полномасштабного участия в работе ЭКОСОС: следует отметить, что с 2003 года по настоящее время ОЗГП не участвовало в работе каких-либо заседаний, конференций и сессий ЭКОСОС, проходивших в Нью-Йорке, Лондоне, Женеве и Вене.
Больше примеров...
Отсутствие возможности (примеров 40)
The inability of Afghanistan's forces to control its borders requires efforts on the part of the international community to ensure that arms deliveries are ended. Отсутствие возможности контролировать границы Афганистана собственными силами требует усилий международного сообщества в деле обеспечения прекращения поставок оружия.
Among the issues which are frequently argued before state as well as federal courts are: racial discrimination in the application of the death penalty, inadequate counsel and inability to adduce exculpatory evidence, and impermissibly long periods of confinement on death row. Среди вопросов, которые часто оспариваются в судах штатов, а также в федеральных судах, встречаются следующие: расовая дискриминация при применении смертной казни, ненадлежащая помощь адвоката и отсутствие возможности представления исключающих вину доказательств и недопустимо долгие периоды пребывания в камере смертников.
In a retrospective review, Tim Stone of Rock, Paper, Shotgun praised the game's ability to display the war in a neutral manner; however, he questioned the inability to play on the Argentine side. В обзоре Rock, Paper, Shotgun Тим Стоун высоко оценил качество реализации варгейма; при этом отсутствие возможности играть на аргентинской стороне показалось ему скорее минусом.
The inability to access competent, comprehensive legal assistance presents a serious threat to the human rights of persons living in poverty. Отсутствие возможности воспользоваться компетентной и исчерпывающей юридической помощью создает серьезную угрозу для осуществления лицами, живущими в нищете, своих прав человека.
Inability to make payments to beneficiaries of letters of credit in their place of domicile, making it necessary to effect such payments through banks in other regions, further increasing costs; отсутствие возможности у владельцев кредитных карт производить оплату по месту проживания, из-за чего приходится пользоваться посредническими услугами банков другого региона, что вызывает удорожание операций;
Больше примеров...
Неумение (примеров 19)
His inability to express his emotions overwhelms him with rage. Его неумение выражать свои эмоции погубит его.
Also significant is adults' and children's inability to assert their rights in court and elsewhere. Сказывается также неумение, как взрослых, так и детей, отстаивать свои права, в том числе через суд.
An inability to make use of established accountability mechanisms does not mean that history will fail to hold the United States of America responsible for its misguided decisions, which are in violation of international law. Неумение использовать закрепившиеся механизмы подотчетности не означает, что история не призовет Соединенные Штаты Америки к ответу за их неверные решения, нарушающие международное право.
No, it's just your... Inability to lie, Нет, просто это твое... неумение врать,
For centuries, possibly in many countries, the inability to read and write did not necessarily mean poverty, marginality and absence of rights. Как представляется, в течение многих веков неумение читать и писать не считалось во многих странах признаком бедности, обездоленности и бесправия.
Больше примеров...
Отсутствие возможностей (примеров 22)
The inability to continue learning leaves individuals and groups without protection in a changing world. Отсутствие возможностей для дальнейшего получения знаний делает людей и группы беззащитными в меняющемся мире.
With regard to indicator 1, the Committee points out that vacancy rates vary from location to location for a variety of reasons, including factors outside the control of the Organization such as the inability to secure visas for staff. Что касается показателя 1, Комитет отмечает, что норма вакансий варьируется в зависимости от места службы по разным причинам, включая факторы вне контроля Организации, такие как отсутствие возможностей предоставить визы сотрудникам.
The Secretary-General noted that the inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT budget and staffing significantly limited the effective global management of ICT. Генеральный секретарь отметил, что отсутствие возможностей для четкого контроля за расходами на ИКТ и численностью информационно-технического персонала в масштабах всего Секретариата и представления соответствующих отчетов существенно осложняет задачу результативного глобального управления использованием ИКТ.
For instance, large-scale inequalities in access to and especially in the quality of education can induce a widespread inability to compete effectively for employment. Например, почти полное отсутствие возможностей для получения доступа к образованию и особенно образованию высокого качества может привести к широко распространенной неспособности конкурировать эффективным образом при найме на работу.
Given that access to remedy is an aspect of States' obligation to protect, however, States' inability or unwillingness to hold transnational corporations accountable may lead to a lack of available and effective remedies against the corporations. Учитывая, что доступ к средствам защиты является одним из аспектов обязательства государств обеспечивать защиту, отсутствие возможностей у государства или его нежелание привлекать транснациональные корпорации к ответственности может, тем не менее, привести к отсутствию доступных и эффективных средств защиты против действий корпораций.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 118)
That is when and why India made clear its inability to sign the Non-Proliferation Treaty. Именно тогда и именно поэтому Индия четко заявила, что не в состоянии подписать Договор о нераспространении.
There is a serious problem with traditional health and safety inspection techniques, because of the inability to supervise all places of work with the limited staff available. Использование традиционных методов проверки состояния условий труда связано с серьезными трудностями, поскольку имеющиеся ограниченные по численности кадры инспекторов не в состоянии проконтролировать все места работы.
Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации.
Of most concern has been its inability to establish the rule of law and to significantly reduce violence against minorities. Наибольшую озабоченность вызывает то обстоятельство, что Миссия не в состоянии обеспечить правопорядок и значительно сократить масштабы насилия в отношении меньшинств.
For instance, the Group has received information about disarmed militiamen reverting to militia activities in reaction to their inability to sustain themselves and their families while awaiting incentives under the disarmament and community reintegration programme. Например, Группа получила информацию о разоруженных ополченцах, которые возвращаются в ополчение, поскольку не в состоянии поддерживать себя и свои семьи в ожидании пособий в рамках программы разоружения и реинтеграции в общество.
Больше примеров...
Неплатежеспособности (примеров 20)
Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий.
Nobody could be denied emergency care on the grounds of inability to pay. Никому не может быть отказано в экстренной помощи на основании его неплатежеспособности.
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств.
The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор).
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить.
Больше примеров...
Отсутствия у (примеров 21)
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты.
Restricted campaigns were launched in Darfur owing to the prevailing security situation and the inability of Darfur internally displaced persons to return to their places of origin С учетом преобладающей ситуации в плане безопасности и отсутствия у внутренне перемещенных лиц в Дарфуре возможности вернуться в свои места происхождения было начато проведение лишь ограниченных по масштабам кампаний в Дарфуре
Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию.
This has been necessitated primarily by the inability of UNMIS to recruit capable technicians to man various technical and administrative positions. Эти действия были предприняты прежде всего ввиду отсутствия у МООНВС возможности нанять квалифицированных технических специалистов для замещения различных технических и административных должностей.
The Government of Guatemala reported that the case had been filed because of a lack of evidence and the victim's inability to produce a witness. Правительство Гватемалы сообщило о закрытии этого дела по причине отсутствия доказательств и отсутствия у пострадавшего возможности представить свидетелей.
Больше примеров...
Смогла (примеров 42)
Africa had failed to benefit from economic globalization and liberalization, and was increasingly being marginalized in international trade as a result of its inability to diversify its production and graduate to secondary and tertiary commodities. Что касается глобализации и либерализации экономики, то Африка не смогла воспользоваться преимуществами этого процесса; в результате отсутствия возможностей для диверсификации ее производства и выпуска продукции с более высокой степенью обработки степень ее маргинализации возрастает.
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона.
This was further compounded by the inability of the systems contractor to provide the Mission with generators with the required specification and consequently the Mission was unable to contract another systems contractor prior to the closing of the financial year. Еще одним фактором стала неспособность поставщика систем поставить Миссии генераторы требуемой спецификации, а Миссия, в свою очередь, не смогла найти другого поставщика до завершения финансового года.
We regret the inability of the Assembly to send a universal message on such a vital issue. Мы сожалеем, что Ассамблея не смогла выработать общую позицию по такому важному вопросу.
However, I am pleased to note that, despite the inability of the Commission to reach a consensus on these important issues during three years of deliberations, both working groups came very close to agreement. Однако я рад отметить, что, несмотря на то, что за три года обсуждений Комиссия так и не смогла достичь консенсуса по этим важным вопросам, обе рабочие группы уже близки к согласию.
Больше примеров...
Смог (примеров 46)
Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee's inability to conduct its consideration of the various aspects of the revisions to the medium-term plan proposed by the Secretary-General, despite the readiness to proceed of many delegations, was most regrettable. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) высказывает сожаление по поводу того, что Комитет не смог завершить рассмотрение различных аспектов поправок к среднесрочному плану, которые были предложены Генеральным секретарем, несмотря на готовность многих делегаций.
Allow me first to express my regrets for my inability to talk with you on the phone in the past couple of days. Позвольте мне прежде всего выразить сожаление по поводу того, что я не смог поговорить с Вами по телефону в последние дни.
The eight key re-engineering projects have been delayed due either to lack of office space and the Fund's inability to expand its computer room at Headquarters, or to unexpected delays in the procurement and legal process. Осуществление восьми ключевых проектов по реорганизации рабочих процессов было задержано в связи с нехваткой помещений и тем, что Фонд не смог расширить свой компьютерный зал в Центральных учреждениях, а также в связи с затягиванием процесса закупок и решения правовых вопросов.
However, we regret the inability of the Preparatory Committee to agree at its third session on an agenda and on substantive recommendations for the 2005 NPT Review Conference. Тем не менее мы выражаем сожаление в связи с тем, что в ходе своей третьей сессии Подготовительный комитет так и не смог согласовать повестку дня и рекомендации по основным вопросам к Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
Contracts were awarded for the drilling of wells for the DIS police stations and police posts, while 4 drilling points were approved for Bithea (projects were not completed, owing to the inability of the contracted vendor to commence work) Были заключены договоры о бурении колодцев для полицейских участков СОП и полицейских постов, а также одобрено бурение 4 скважин в Битее (осуществление проектов не было завершено в связи с тем, что подписавший договор подрядчик не смог приступить к работам)
Больше примеров...
Невозможным (примеров 15)
In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение.
Arrangements for financial and performance monitoring of implementing partners were often not in compliance with rules, resulting in an inability to demonstrate work was carried out as required; and, порядок финансового мониторинга и мониторинга эффективности партнеров-исполнителей зачастую не соответствовал нормам, вследствие чего стало невозможным доказать, что работа проводилась надлежащим образом; и
The result is an unacceptable level of strain on the operational support staff, and an inability to provide the level of user support and system stability required. Это привело к неприемлемому превышению нагрузки на сотрудников оперативной поддержки, а также сделало невозможным обеспечение необходимого уровня поддержки пользователей и стабильной работы систем.
Districts are required to take affirmative steps to provide equal educational opportunity where the inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the district's educational programme. Округа должны принимать позитивные меры для обеспечения равных образовательных возможностей в тех случаях, когда незнание английского языка делает невозможным полноценное участие детей из числа национальных меньшинств в учебной программе округа.
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ;
Больше примеров...
Способности (примеров 29)
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны.
In my view, it was not possible to reach consensus in either area owing in part to the limited time allotted to the Group's work, which had significant bearing on the inability to fully discuss those proposals. С моей точки зрения, Группе не удалось достичь консенсуса ни на одном из двух направлений отчасти из-за ограниченности выделенного на ее работу времени, что существенно сказалось на ее способности всесторонне обсудить эти предложения.
Mental health disorders and substance use are closely related to the inability of indigenous peoples to control their lands, environment and destinies. Психические расстройства и употребление вредных для здоровья веществ тесно связаны с утратой коренными народами способности осуществлять контроль за своими землями, следить за состоянием окружающей среды и распоряжаться своей судьбой.
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям.
OIOS gleaned that the main problem of the subregional offices was an inability to implement fully all dimensions of their mandates: the activity of subregional offices under each of their defined core functions was far more modest than mandated. УСВН установило, что главная проблема субрегиональных представительств заключается в отсутствии способности выполнять в полном объеме все элементы своего мандата: эффективность деятельности субрегиональных представительств, которая проводилась в рамках каждой из определенных основных функций, была значительно ниже уровней, предусмотренных мандатом.
Больше примеров...