The reason for stalled progress on a monitoring and reporting system for child rights violations has been an inability by key players to define a clear strategy. | Основной причиной отсутствия прогресса в деле создания системы контроля и отчетности по случаям нарушений прав ребенка является неспособность основных действующих лиц определить четкую стратегию. |
Low commodity prices, lack of investment capital, the inability to secure access to world markets, and high unemployment and low productivity have contributed to the marginalization of millions of unfortunate persons. | Низкие цены на сырьевые товары, отсутствие инвестиционного капитала, неспособность обеспечить допуск на мировые рынки, высокий уровень безработицы и низкая производительность содействуют маргинализации миллионов несчастных людей. |
Less noticed is a key factor contributing to this malaise: the inability of the Maghreb countries - Algeria, Libya, Mauritania, Morocco, and Tunisia - to increase their economic cooperation. | Менее заметным оказался ключевой фактор, способствующий этому недомоганию: неспособность стран Магриба - Алжира, Ливии, Мавритании, Марокко и Туниса - увеличить свое экономическое сотрудничество. |
It is also generally accepted that the inability of these countries to achieve debt sustainability results from unrealistic assumptions that went into the calculation of how much relief the countries needed in order to reach a sustainable debt level, including interest rates, export volumes and economic growth. | По общему признанию, неспособность этих стран обеспечить приемлемый уровень задолженности стала результатом оторванных от реальности оценок, положенных в основу расчетов при определении объемов помощи, необходимой странам для сокращения их задолженности до приемлемого уровня с учетом процентов, объемов экспорта и темпов экономического роста. |
His inability to cope with the Byzantine threat aroused discontent among the nobility and Ivan Vladislav became their chosen leader. | Его неспособность справиться с византийской угрозой вызвала недовольство среди знати, и Иван Владислав нашел среди аристократов поддержку. |
Weakened social and community bonds, the inability to enforce legal sanctions and the erosion of response mechanisms in such contexts frequently result in entrenched impunity for gender-based violence. | Ослабленные социальные и экономические связи, невозможность обеспечить выполнение судебных постановлений и разрушение механизмов реагирования в подобных условиях нередко приводят к хронической безнаказанности гендерного насилия. |
For example, as indicated above, it may be difficult for the Committee to decide whether one person's inability to find employment is a violation of the Covenant. | Так, например, как указывалось ранее, Комитету может оказаться затруднительно решить вопрос о том, является ли невозможность для какого-либо лица найти работу нарушением Пакта. |
The representatives of the Secretary-General also stated that the inability to secure specialist consultants when needed would impede progress in the concerned area and could also have an adverse impact on overall project delivery and costs. | Представители Генерального секретаря также констатировали, что невозможность получить профильных консультантов, когда необходимо, сдерживает прогресс в соответствующих областях и может оказать негативное воздействие на сам процесс осуществления проекта и его стоимость. |
As the judicial system becomes more efficient, it will place greater demands upon the prison system, with consequent overcrowding, possible human rights breaches, security concerns and an inability to meet the United Nations minimum standards pertaining to detention. | Постепенное повышение эффективности судебной системы приведет к увеличению нагрузки на тюремную систему, в связи с чем вызовет переполненность тюрем, возможные нарушения прав человека, беспокойство по поводу безопасности и невозможность соблюдать Минимальные стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся содержания под стражей. |
The inability to resolve the housing issue for the members of the Serbian Armed Forces and the Ministry of Defence with the funds that have been allocated from the budget for that purpose for years poses a separate problem. | Невозможность решить жилищные проблемы военнослужащих Сербских вооруженных сил и сотрудников министерства обороны в рамках выделяемых бюджетных средств - это отдельная проблема, существующая на протяжении уже многих лет. |
It is very disheartening to observe that inability to have a child by a couple goes to the account of childless women. | К сожалению, мы можем наблюдать, что отсутствие у пары детей объясняется неспособностью женщины иметь детей. |
The inability of women to work themselves out of poverty limits the educational and life prospects of their children which lead to inter-generational transmission of poverty. | Отсутствие у женщин возможностей для того, чтобы самостоятельно вырваться из оков нищеты, ограничивает возможности их детей в плане получения образования и самореализации, в результате чего нищета передается из поколения в поколение. |
She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. | Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения. |
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. | К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов. |
The inability of downstream users to have access to the lowest-cost international inputs had a wider ripple effect on their economies. | Отсутствие у обрабатывающих предприятий доступа к более дешевым факторам производства на международном рынке чревато цепной реакцией для экономики их стран. |
Moreover, the inability to contact previous employers to verify prior professional experience should not prevent the recruitment of National Professional Officer candidates. | Более того, отсутствие возможности связаться с предыдущими работодателями для проверки профессионального стажа не должно препятствовать приему на работу кандидатов на должности национальных сотрудников-специалистов. |
3.3 The author further argues that the inability to apply for appeal or review of the Federal Court's "reasonableness" decision on the initial security certificate is deficient. | З.З Автор далее утверждает, что отрицательным фактором является отсутствие возможности для обжалования или пересмотра "обоснованности" решения Федерального суда по первоначальному свидетельству о безопасности. |
The inability to verify credentials | отсутствие возможности удостоверить представленные кандидатом данные; |
Such a choice, however, does not alleviate problems relating to service of process on foreign defendants, the inability to secure injunctive relief and difficulties concerning the recognition and enforcement of judgements. | Такой выбор, однако, не решает проблем, связанных с вручением судебного документа ответчикам-иностранцам, таких как отсутствие возможности наложить судебный запрет и затруднительность принудительного обеспечения признания принятого решения или его исполнения. |
The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. | Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях. |
They say the inability to accept loss is from of insanity. | Говорят, что неумение принять потерю - это одна из форм безумия. |
What could I possibly say could talk about his childhood, about his inability to read, about his disconnected view of reality. | Что я такого могу сказать, что... ты можешь рассказать про его детство, про неумение читать, и про его отстранённое восприятие реальности |
Inability to generate basic data for use in MDG monitoring | Неумение собирать основные данные для использования при мониторинге ЦРТ |
This method allows to remove the main symptom of alcoholism - the inability to control the amount of taking alcohol (ultra quantitative control). | Данный способ позволяет снять один из важнейших симптомов алкоголизма - неумение пациента контролировать количество употребляемого алкоголя (утрата количественного контроля). |
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. | Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
The inability to move freely, find grazing land or access markets to sell their animal products had greatly increased Bedouins' vulnerability. | Отсутствие возможностей для свободного передвижения, поиска пастбищ или выхода на рынок с целью продажи своей животноводческой продукции поставило бедуинов в еще более бедственное положение. |
Despite periodic stop-gap measures to mitigate the financial burden on them and on all public servants, however, the inability to pay decent salaries continued to be a challenge. | Однако, несмотря на периодические временные меры по смягчению финансового бремени для них и для всех государственных служащих, отсутствие возможностей для достойной оплаты их труда по-прежнему является проблемой. |
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. | Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом. |
It is encouraging to note that most States have extended full and constructive cooperation to the CTC and that, where full cooperation was not forthcoming, that was due more often to inability than to unwillingness. | Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство государств осуществляет полномасштабное и конструктивное сотрудничество с КТК и что в тех случаях, когда такого полномасштабного сотрудничества нет, зачастую причиной является отсутствие возможностей, а не отсутствие готовности. |
Inability to participate in your community and decision-making processes that affect you is another component of poverty. | Еще одним компонентом нищеты является отсутствие возможностей участвовать в жизни общины и в процессах принятия решений. |
That is when and why India made clear its inability to sign the Non-Proliferation Treaty. | Именно тогда и именно поэтому Индия четко заявила, что не в состоянии подписать Договор о нераспространении. |
Given the Department's inability to redeploy more of its resources to the web site without adversely affecting current mandated programmes, the desired strengthening of the Department for this purpose would therefore appear to be achievable only if the requisite resources are identified. | Поскольку Департамент не в состоянии и далее перераспределять свои ресурсы на нужды веб-сайта без ущерба для осуществляемых им в соответствии с мандатами программ, то, как представляется, необходимого укрепления Департамента можно добиться лишь в случае определения необходимых ресурсов. |
The ability of the Office of Military Affairs to support each of these potential requirements will, without additional reinforcement, be limited by the availability of individual subject matter expertise and by the inability to provide simultaneous support to each potential task. | Способность Управления по военным вопросам удовлетворять обе эти потенциальные потребности (в случае, если не будет никакого дополнительного подкрепления) будет ограничиваться нехваткой специалистов необходимого профиля, а также тем фактом, что оно не в состоянии выполнять все эти возможные задачи одновременно. |
Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. | Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет. |
The fiscal situation of the country remained fragile due to the inability of the Government to control expenditures and manage collection of taxes and revenues. | Финансовое положение страны остается крайне неустойчивым в связи с тем, что правительство не в состоянии взять под контроль расходы и обеспечить сбор налогов и приток доходов. |
The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. | Комитет призывает государства отменить взносы пациентов и применять такие системы финансирования здравоохранения, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам и детям на основании их неплатежеспособности. |
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. | В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить. |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. | В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
Poverty, which leads to inability of citizens to pay | Нищета, приводящая к неплатежеспособности граждан |
Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. | Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. | Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты. |
Some of the senior staff have openly voiced their concern over such extended absences and their inability to reach the Executive Director for consultation on urgent matters while she was travelling. | Некоторые сотрудники старшего звена открыто высказывали свою озабоченность по поводу таких продолжительных отлучек и отсутствия у них возможности связываться с Директором-исполнителем для консультаций по тому или иному неотложному делу, когда она находится в отъезде. |
The result is an unfortunate contradiction: while we are doing our utmost to attract more visitors, we often find ourselves forced to turn them away because of our inability to accommodate them. | В результате возникает острое противоречие: в то время как мы делаем все, что в наших силах, чтобы привлечь как можно больше посетителей, нам нередко приходится отказывать им из-за отсутствия у нас возможностей их принять. |
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. | Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
However, the point at issue had been Spain's inability to submit evidence showing any injury. | На самом же деле проблема заключалась в том, что Испания не смогла представить доказательств ущерба. |
Against the backdrop of the Commission's inability to reach consensus on specific guidelines or proposals in its previous sessions and the unsuccessful outcomes of important disarmament conferences and meetings, the mere fact that we were able to agree on the agenda items was a step forward. | Поскольку на предыдущих сессиях Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении конкретных руководящих принципов и предложений, а также учитывая неутешительные итоги важных конференций и заседаний по вопросам разоружения, сам факт, что нам удалось согласовать пункты повестки дня, явился шагом вперед. |
My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. | Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы. |
Similarly, the inability of the mission to procure all 1,466 generators before the end of the mandate period resulted in less consumption of generator fuel. | Точно так же миссия не смогла осуществить до окончания мандатного периода закупку всех генераторов в количестве 1466 штук, в результате чего уменьшился объем потребления топлива для генераторов. |
The evacuation was particularly difficult because of the inability of the United Nations to find a means to evacuate staff until long after the hostilities had placed staff at risk. | Проведение эвакуации было связано с особыми трудностями, поскольку Организация Объединенных Наций смогла найти необходимые средства для эвакуации персонала через длительное время после того, как боевые действия создали угрозу для жизни сотрудников. |
These reasons are stated to inform the Committee of the underlying factors that have caused Suriname's inability to report. | Они указываются для того, чтобы проинформировать Комитет об основных факторах, объясняющих то, почему Суринам не смог представить доклады. |
We regret but understand from the local legal perspective the Secretary-General's inability to meet with Daw Aung San Suu Kyi. | Мы с сожалением, но и с пониманием относимся к тому, что в силу местных правовых реалий Генеральный секретарь не смог встретиться с Аунг Сан Су Чжи. |
Compounded by the end of the term of office of 10 of the 30 senators on 8 May 2012, the inability of the Senate to reach the constitutionally required two-thirds majority to designate the three representatives resulted in a stalemate between the executive branch and Parliament. | В связи с тем, что 8 мая 2012 года срок полномочий 10 из 30 сенаторов истек, сенат не смог собрать требуемого конституцией большинства в две трети голосов для назначения трех представителей, в результате чего отношения между исполнительной властью и парламентом зашли в тупик. |
Your inability to overcome Kol's compulsion for a single moment, even though it meant killing the person she loves the most in the world? | Ты не смог побороть внушение Кола даже на мгновение хотя это означало убить человека которого она любит больше всех на свете? |
Due to the inability of the vendor to provide the plan, UNIFIL organized a re-bid and awarded the contract to another vendor. | Из-за того, что поставщик не смог представить этот план, ВСООНЛ организовали повторное проведение торгов и присудили контракт другому поставщику. |
The distribution of contraceptives by the private sector contributes to the inability of collecting relative data in our country. | Распространение контрацептивов частными организациями делает невозможным сбор соответствующей информации в стране. |
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера. |
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information (data that would be useful in responding to specific offences and offenders) and general information (for example, data on forms of, and the extent of, cross-border crime). | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной (данные, которые могут быть эффективно использованы применительно к отдельным преступлениям и преступникам), так и общего характера (например, данные о формах или степени распространения трансграничной преступности). |
In addition, the State party's own inability to refer to a case where judicial review under the Constitution was invoked in such circumstances suggests this recourse is ineffective. | Кроме того, неспособность государства-участника привести пример дела, когда оказывался невозможным судебный пересмотр по Конституции в подобном деле, предполагает, что такое средство обжалования является неэффективным. |
Districts are required to take affirmative steps to provide equal educational opportunity where the inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the district's educational programme. | Округа должны принимать позитивные меры для обеспечения равных образовательных возможностей в тех случаях, когда незнание английского языка делает невозможным полноценное участие детей из числа национальных меньшинств в учебной программе округа. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. | Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
Never underestimate the inability of the common man, Kidd. | Никогда не следует недооценивать способности обычного человека. |
What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? | Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому? |
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. | В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться. |
Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously. | Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно. |