Английский - русский
Перевод слова Inability

Перевод inability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 1374)
This dramatic statistic demonstrates the continuing inability of the justice system to implement Rwanda's own laws. Эта неутешительная статистика отражает сохраняющуюся неспособность системы отправления правосудия обеспечить осуществление действующих в Руанде законов.
A further factor was the inability of the state system, with all its legislative, executive and security institutions, to comprehend and treat the problem at the outset. Дополнительным фактором явилась неспособность государственной системы со всеми ее законодательными и исполнительными учреждениями и учреждениями безопасности с самого начала осознать и решать эту проблему.
If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений.
The inability to resolve political issues in numerous areas of the world has led to the emergence of new conflicts and civil wars, and pressing economic crises have become entangled with deadly natural disasters. Неспособность урегулировать политические проблемы, существующие во многих странах мира, привела к возникновению новых конфликтов и гражданских войн, а текущий экономический кризис оказался тесно переплетен с проблемой смертельно опасных стихийных бедствий.
Nonetheless, the inability to envisage an overall cyber arms-control agreement need not prevent progress on some issues now. Тем не менее, неспособность выработать всеобъемлющее соглашение о контроле над кибервооружением не может помешать прогрессу в отдельных направлениях уже сейчас.
Больше примеров...
Невозможность (примеров 208)
An example of a flaw in article 5 is the inability to tax fishing activities within territorial waters and in some cases extraction activities, owing to misapplication of the permanent establishment concept. Одним из примеров присущих статье 5 недостатков является невозможность облагать налогом рыболовство в территориальных водах и в некоторых случаях горнодобывающую деятельность по причине неправильного использования понятия «постоянное представительство».
As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития.
The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет.
Insufficient substantiation Inability of a higher tribunal to review a sentence for reasons of anonymity невозможность пересмотра приговора судом более высокой инстанции по причине анонимности
Inability to identify counterparts to be contacted or with whom to quickly establish communication Невозможность найти партнеров для контакта или для быстрого установления связи
Больше примеров...
Отсутствие у (примеров 57)
It is in this context that women's inability to inherit land is a particular problem. Именно в этом контексте отсутствие у женщин права наследования земли представляется особо серьезной проблемой.
A significant obstacle in breaking this cycle of penalization and poverty is the inability of persons living in poverty to access legal assistance, as they are unable to afford private legal representation and legal aid is often unavailable or inadequate. Существенным препятствием для выхода из этого порочного круга угрозы наказания и нищеты является отсутствие у людей, живущих в нищете, возможности обращаться за юридической помощью, поскольку они не могут позволить себе личного юридического представителя и правовая помощь зачастую недоступна или неадекватна.
It can be hypothesized that women's inability to have equal access to the media also denies them the opportunity to have access to development communication activities. Можно предположить, что отсутствие у женщин равного доступа к средствам массовой информации также лишает их возможности участвовать в коммуникационной деятельности в целях развития.
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности.
Stephen's lack of sound policy judgement and his mishandling of international affairs, leading to the loss of Normandy and his consequent inability to win the civil war in England, is also highlighted by another of his biographers, David Crouch. Отсутствие у Стефана здравых суждений о политике и неверные действия в международных отношениях, приведшие к потере Нормандии, и то, что выиграть гражданскую войну он не мог, также подчёркивается другим его биографом Дэвидом Краучем.
Больше примеров...
Отсутствие возможности (примеров 40)
Inability to provide for separate custody of inmates of various categories; отсутствие возможности раздельного содержания заключенных по категориям;
Inability to contribute to the scheme has not, however, prevented those less fortunate in society from obtaining benefits. В то же время отсутствие возможности для внесения взносов в указанных фондах не лишает менее удачливых членов общества возможности получения пособий.
The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях.
Reasons for the evictions included the inability of the family to pay the housing rates or the electricity and heating bills. К числу причин для выселения относилось отсутствие возможности у этих семей оплачивать квартплату или счета за электричество и отопление.
The inability to have legal recourse in cases where shareholder rights are violated also deters investor activism. Отсутствие возможности обратиться в суд в случае нарушений прав акционеров также сдерживает активность инвесторов.
Больше примеров...
Неумение (примеров 19)
They say the inability to accept loss is from of insanity. Говорят, что неумение принять потерю - это одна из форм безумия.
Also significant is adults' and children's inability to assert their rights in court and elsewhere. Сказывается также неумение, как взрослых, так и детей, отстаивать свои права, в том числе через суд.
However, programme managers must not use their inability to plan for vacancies and to process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. Вместе с тем, неумение руководителей программ планировать отпуска и своевременно рассматривать подаваемые заявления не должно использоваться ими как предлог для набора на службу вышедших в отставку сотрудников.
What could I possibly say could talk about his childhood, about his inability to read, about his disconnected view of reality. Что я такого могу сказать, что... ты можешь рассказать про его детство, про неумение читать, и про его отстранённое восприятие реальности
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении.
Больше примеров...
Отсутствие возможностей (примеров 22)
The inability to continue learning leaves individuals and groups without protection in a changing world. Отсутствие возможностей для дальнейшего получения знаний делает людей и группы беззащитными в меняющемся мире.
Despite periodic stop-gap measures to mitigate the financial burden on them and on all public servants, however, the inability to pay decent salaries continued to be a challenge. Однако, несмотря на периодические временные меры по смягчению финансового бремени для них и для всех государственных служащих, отсутствие возможностей для достойной оплаты их труда по-прежнему является проблемой.
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом.
The development of the Central American countries was impeded by their inability to participate fully in the globalization of the world economy, their lack of access to public and private financing and the need for stronger measures to liberalize trade and eliminate unlawful practices. Развитию стран Центральной Америки препятствовало отсутствие возможностей для всестороннего участия в процессе глобализации мировой экономики, отсутствие доступа к государственным и частным источникам финансирования и необходимость более решительных мер, направленных на либерализацию торговли и искоренение противозаконной практики.
The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 118)
On the contrary, the State party should have brought medical evidence which could challenge Amnesty International's medical report regarding the author's inability to mention his torture early in the asylum procedure. Наоборот, именно государству надлежало представить медицинские доказательства, которые могли бы опровергнуть медицинское заключение "Международной амнистии" о том, что на ранней стадии рассмотрения ходатайства об убежище автор был не в состоянии сообщить о применении к нему пыток.
Despite repeated reminders, the organization remained adamant in its unwillingness or inability to allay the well-founded fears and doubts about the organization. Несмотря на неоднократные напоминания, организация упорно не желала или была не в состоянии устранить вполне обоснованные опасения и сомнения в отношении деятельности организации.
Part of the reluctance of banks to lend to SMEs is the banks' inability to evaluate risk because of the lack of reliable financial information. Банки неохотно кредитуют МСП отчасти из-за того, что в силу отсутствия надежной финансовой информации они не в состоянии оценить риски кредитования.
Furthermore, the Committee recognized its inability under its mandate to address in a technical manner the political and legal issues related to the scale of assessments raised by some Member States. Кроме того, Комитет признал, что в соответствии с его мандатом он не в состоянии технически решать политические и правовые вопросы, связанные со шкалой взносов, которые были подняты рядом государств-членов.
(e) No information is given with respect to article 11 since there is no principle in Georgian law according to which a person may be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. ё) Информация по статье 11 не представлена в силу того, что в законодательстве Грузии отсутствует принцип, в соответствии с которым кто-либо может быть лишен свободы на том лишь основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
Больше примеров...
Неплатежеспособности (примеров 20)
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья.
The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. Комитет призывает государства отменить взносы пациентов и применять такие системы финансирования здравоохранения, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам и детям на основании их неплатежеспособности.
The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор).
However, there should be a distinction between those Member States that are in arrears due to their inability to pay as opposed to those simply unwilling to pay. Однако следует проводить разграничение между теми государствами-членами, у которых имеется задолженность в силу их неплатежеспособности, и теми, кто просто не желает платить взносы.
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить.
Больше примеров...
Отсутствия у (примеров 21)
Similarly, the Security Council, by its resolution 2083 (2012), has responded to the concerns raised in several previous reports about the inability of some individuals to obtain access to humanitarian exemptions when assistance was not easily available from the State of residence. Аналогичным образом, в резолюции 2083 (2012) учтены озабоченности, получившие отражение в нескольких предыдущих докладах и касавшиеся отсутствия у некоторых физических лиц возможности ходатайствовать о применении изъятий по гуманитарным соображениям, когда помощь со стороны государства проживания не является легкодоступной.
Restricted campaigns were launched in Darfur owing to the prevailing security situation and the inability of Darfur internally displaced persons to return to their places of origin С учетом преобладающей ситуации в плане безопасности и отсутствия у внутренне перемещенных лиц в Дарфуре возможности вернуться в свои места происхождения было начато проведение лишь ограниченных по масштабам кампаний в Дарфуре
The Government of Guatemala reported that the case had been filed because of a lack of evidence and the victim's inability to produce a witness. Правительство Гватемалы сообщило о закрытии этого дела по причине отсутствия доказательств и отсутствия у пострадавшего возможности представить свидетелей.
On the one hand, there is the inability of national judicial organs to prosecute the perpetrators of criminal acts and human rights violations, or a lack of political will of the national authorities to do so. С одной стороны, это происходит из-за неспособности национальных судебных органов организовать преследование лиц, виновных в совершении преступных деяний и нарушений прав человека, или же из-за отсутствия у национальных властей политической воли для принятия таких мер.
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях.
Больше примеров...
Смогла (примеров 42)
In this regard, the European Union wishes to express its concern over the Working Group's inability so far to recommend any concrete measures, despite the time and efforts devoted to consideration of the issue. В этом отношении Европейский союз желает высказать обеспокоенность в связи с тем, что Рабочая группа еще не смогла рекомендовать какие-либо конкретные меры, несмотря на то, что этому вопросу было посвящено много времени и усилий.
Against the backdrop of the Commission's inability to reach consensus on specific guidelines or proposals in its previous sessions and the unsuccessful outcomes of important disarmament conferences and meetings, the mere fact that we were able to agree on the agenda items was a step forward. Поскольку на предыдущих сессиях Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении конкретных руководящих принципов и предложений, а также учитывая неутешительные итоги важных конференций и заседаний по вопросам разоружения, сам факт, что нам удалось согласовать пункты повестки дня, явился шагом вперед.
Africa had failed to benefit from economic globalization and liberalization, and was increasingly being marginalized in international trade as a result of its inability to diversify its production and graduate to secondary and tertiary commodities. Что касается глобализации и либерализации экономики, то Африка не смогла воспользоваться преимуществами этого процесса; в результате отсутствия возможностей для диверсификации ее производства и выпуска продукции с более высокой степенью обработки степень ее маргинализации возрастает.
This was further compounded by the inability of the systems contractor to provide the Mission with generators with the required specification and consequently the Mission was unable to contract another systems contractor prior to the closing of the financial year. Еще одним фактором стала неспособность поставщика систем поставить Миссии генераторы требуемой спецификации, а Миссия, в свою очередь, не смогла найти другого поставщика до завершения финансового года.
My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы.
Больше примеров...
Смог (примеров 46)
In the State party's view, it cannot be held responsible for the author's inability to attend each court hearing. По мнению государства-участника, на него нельзя возлагать ответственность за то, что автор не смог присутствовать на каждом судебном заседании.
Crispina's marriage failed to produce an heir due to her husband's inability, which led to a dynastic succession crisis. Брак Криспины не смог произвести наследника из-за неспособности ее мужа, что привело к династическому кризису наследования.
Mr. TARZI (Saudi Arabia) said that his delegation, too, deeply regretted the Committee's inability to reach a decision after two years. Г-н ТАРЗИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация также выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет не смог за два года принять решение.
Let me also begin by conveying the deep regret of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, who headed the Security Council mission to Kosovo last April, for his inability to be present here today, as he is away from New York. Позвольте мне также от имени посла Анварула Карима Чоудхури, который возглавлял миссию Совета Безопасности в Косово в апреле месяце, выразить глубокое сожаление в связи с тем, что он не смог присутствовать на данном заседании, так как он находится в отъезде.
In addition, owing to the inability of Mr. Lenev to attend the current meeting, Mr. Konstantin Kushnir (Russian Federation) agreed to act as Vice-Chair in his stead. Кроме того, в связи с тем, что г-н Ленёв не смог присутствовать на нынешнем совещании, г-н Константин Кушнир (Российская Федерация) согласился исполнять обязанности заместителя Председателя вместо него.
Больше примеров...
Невозможным (примеров 15)
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера.
In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение.
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information (data that would be useful in responding to specific offences and offenders) and general information (for example, data on forms of, and the extent of, cross-border crime). Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной (данные, которые могут быть эффективно использованы применительно к отдельным преступлениям и преступникам), так и общего характера (например, данные о формах или степени распространения трансграничной преступности).
Districts are required to take affirmative steps to provide equal educational opportunity where the inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the district's educational programme. Округа должны принимать позитивные меры для обеспечения равных образовательных возможностей в тех случаях, когда незнание английского языка делает невозможным полноценное участие детей из числа национальных меньшинств в учебной программе округа.
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ.
Больше примеров...
Способности (примеров 29)
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны.
Let's just say I envy your inability to get drunk. Скажем так, я завидую твоей способности не пьянеть.
The inability of current varieties to absorb a higher ratio of fertilizers halts the transition of African agriculture to more intensive forms of cultivation. Отсутствие у существующих сортов способности усваивать повышенные дозы удобрений задерживает процесс перехода сельского хозяйства Африки к более интенсивным формам земледелия.
What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому?
Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously. Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно.
Больше примеров...