| We share the view that the inability of the international community to put an end to the unacceptable situation in the Middle East undermines the credibility of the system of collective security. | Мы разделяем мнение о том, что неспособность международного сообщества положить конец неприемлемой ситуации на Ближнем Востоке подрывает доверие к системе коллективной безопасности. |
| The termination of these outputs was mainly the result of a lack of agreement on a substantive programme of work in the Conference on Disarmament and the inability to identify a Chair designate. | Основанием для отмены этих мероприятий послужило главным образом отсутствие согласия среди государств-участников Конференции по разоружению и неспособность определить назначенного Председателя. |
| Clearly, international migration responds to the demand for workers, receiving countries' labour needs, and the inability of societies of origin to create sufficient jobs. | Совершенно очевидно, что международная миграция является реакцией на наличие спроса на рабочую силу, нехватку рабочих рук в принимающих странах и неспособность стран происхождения создавать рабочие места. |
| The inability of a woman to transfer her own nationality to her child could be regarded as one of the worse forms of discrimination; she therefore looked forward to the resolution of that long-standing issue, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention. | Неспособность женщины передать свое гражданство ребенку может расцениваться как одна из наихудших форм дискриминации; в этой связи она надеется, что эта давняя проблема будет решена в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
| The officer concluded that the complainants had not demonstrated the inability of the Mexican State to protect them, having used none of the remedies available to them. | Сотрудник пришел к выводу о том, что заявители не доказали неспособность мексиканского государства защищать их, ибо они не воспользовались никакими из имевшихся в их распоряжении средствами правовой защиты. |
| SMEs, in general, face problems associated with their size and relative isolation such as inability to achieve economies of scale and difficulties in entering into national and global value chains driven by large transnational corporations. | Из-за своих размеров и относительной изоляции МСП, как правило, сталкиваются с такими проблемами, как невозможность достижения экономии в результате увеличения масштабов производства и сложность проникновения в национальные и глобальные производственно - сбытовые цепи, контролируемые крупными транснациональными корпорациями. |
| In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. | В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика. |
| Insufficient substantiation Inability of a higher tribunal to review a sentence for reasons of anonymity | невозможность пересмотра приговора судом более высокой инстанции по причине анонимности |
| The fact that once employed by the University of Regina, he achieved the status of Professor Emeritus attests that his earlier inability to find appropriate employment was not due to lack of merit. | Тот факт, что в период работы в Университете Реджайны ему было присвоено звание почетного профессора, говорит о том, что невозможность найти ранее подходящую работу не была связана с отсутствием у него необходимых достоинств. |
| For these reasons, the Panel finds that SAT's use of this method is not an appropriate method of valuing SAT's loss and SAT's alleged inability to recover lost production is irrelevant. | По этим причинам Группа считает, что использование "САТ" этого метода не является правильным методом оценки потерь "САТ" и заявленная "САТ" невозможность возмещения потерянной продукции не имеет отношения к делу. |
| Notice is also taken of such anachronistic rules as the legal inability of a woman in certain cases to vest her nationality in her child. | Отмечается также действие таких отживших норм, как отсутствие у женщины права передавать в некоторых случаях свое гражданство своему ребенку. |
| In the business sphere, the inability of women to access high-level decision-making positions is pervasive enough that the phenomenon has gained its own name: the glass ceiling. | В сфере бизнеса отсутствие у женщин возможности доступа к руководящим должностям, на которых происходит принятие решений, является настолько распространенным явлением, что получило отдельное название - "стеклянный потолок". |
| An individual's inability to consume food because of poor health, lack of employment - or skills to avail herself of employment opportunities - all constitute human development failures. | Отсутствие у человека возможности питаться по причине слабого здоровья, безработицы или низкой квалификации, не позволяющей воспользоваться возможностями в области занятости, - все эти ситуации свидетельствуют о недостаточном уровне развития человека. |
| The inability of the displaced to participate in decisions regarding their own future and to make an informed judgement, especially about security risks at their places of origin, has been a serious concern. | Одной из проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность, является отсутствие у перемещенных лиц возможности участвовать в принятии решений, касающихся их собственной участи, и делать обоснованные выводы, особенно в том, что касается угроз для безопасности, существующих в местах их происхождения. |
| (a) The governance of Liberia has been seriously affected by the inability of the five-member Council of State to reach consensus on most issues and by the lack of resources available to the Government to administer the country; | а) на управление Либерией серьезно влияет неспособность состоящего из пяти членов Государственного совета добиваться согласия по большинству вопросов и отсутствие у правительства ресурсов для руководства страной; |
| Inability to provide for separate custody of inmates of various categories; | отсутствие возможности раздельного содержания заключенных по категориям; |
| Inability to drive transformational initiatives | Отсутствие возможности для реализации инициатив, направленных на преобразования |
| The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. | Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности. |
| One of the reasons given for the decision was the inability to find a unique treatment of the subject since so many other institutions and agencies, both within and outside the United Nations system, were currently publishing documents on it. | В качестве одной из причин этого было названо отсутствие возможности дать уникальную трактовку этой темы, поскольку в настоящее время посвященные этой проблеме документы издает весьма большое количество других институтов и учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
| Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization | Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации |
| His inability to express his emotions overwhelms him with rage. | Его неумение выражать свои эмоции погубит его. |
| However, programme managers must not use their inability to plan for vacancies and to process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. | Вместе с тем, неумение руководителей программ планировать отпуска и своевременно рассматривать подаваемые заявления не должно использоваться ими как предлог для набора на службу вышедших в отставку сотрудников. |
| No, it's just your... Inability to lie, | Нет, просто это твое... неумение врать, |
| The inability to read and write was considered paramount in women's limited public participation thus far, because women generally have had less access to information and to fewer opportunities for travel and for experiencing life outside of their communities. | До настоящего времени самым значительным фактором ограниченности участия женщин в работе органов государственного управления считалось неумение женщин читать и писать, поскольку женщины в целом имели меньше возможностей доступа к информации и меньше возможностей для поездок и приобретения опыта проживания за пределами своих общин. |
| Egocentrism is the inability to consider or understand a perspective other than one's own. | Эгоцентризм - неспособность или неумение индивида встать на чужую точку зрения. |
| However, it had been handicapped by its lack of decision-making powers and the inability to investigate cases. | Однако в работе ей мешает отсутствие директивных полномочий и отсутствие возможностей для проведения расследований. |
| Despite periodic stop-gap measures to mitigate the financial burden on them and on all public servants, however, the inability to pay decent salaries continued to be a challenge. | Однако, несмотря на периодические временные меры по смягчению финансового бремени для них и для всех государственных служащих, отсутствие возможностей для достойной оплаты их труда по-прежнему является проблемой. |
| These challenges are further compounded by factors including an onerous debt burden, a limited or inadequate export infrastructure to effectively participate in the global trading system, and an inability to access the markets of the developed world. | Эти препятствия еще более усугубляются такими факторами как огромное бремя задолженности, ограниченная или неадекватная инфраструктура экспорта, не позволяющая эффективно участвовать в мировой торговой системе, и отсутствие возможностей для выхода на рынки развитых стран. |
| With regard to indicator 1, the Committee points out that vacancy rates vary from location to location for a variety of reasons, including factors outside the control of the Organization such as the inability to secure visas for staff. | Что касается показателя 1, Комитет отмечает, что норма вакансий варьируется в зависимости от места службы по разным причинам, включая факторы вне контроля Организации, такие как отсутствие возможностей предоставить визы сотрудникам. |
| In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. | В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
| In the report, it is also stated that Republika Srpska has failed to execute any of the scores of arrest warrants which have been addressed to it or to explain its inability to do so. | В докладе также говорится, что Республика Сербская не исполнила ни один из адресованных ей десятков ордеров на арест и не объяснила, почему она была не в состоянии сделать это. |
| The State party, giving due consideration to article 11 of the Covenant, according to which no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfill a contractual obligation, should provide the Committee with information clarifying the meaning of this term. | Государству-участнику следует, с должным учетом статьи 11 Пакта, согласно которой никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, представить Комитету информацию, разъясняющую значение этого термина. |
| Women suffer more because of their inability to access legal protection. | Женщины находятся в более тяжелом положении, поскольку не в состоянии обеспечить себе юридическую защиту. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| Latvia has no legislation which imposes custodial punishment for inability to fulfil contractual obligations. | В Латвии отсутствует законодательство, предусматривающее наказание в виде лишения свободы на том основании, что какое-либо лицо не в состоянии выполнить договорные обязательства. |
| Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. | Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий. |
| Special caution must be exercised and due process guaranteed in cases of disconnection from the water supply due to a user's inability to pay. | В случаях отключения от водоснабжения по причине неплатежеспособности пользователя необходимо проявлять особую осторожность и гарантировать надлежащие процедуры. |
| This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; | Для этого может понадобиться, в том числе, отмена платежей пользователей и внедрение систем финансирования здравоохранения, которые не подвергают бедные слои дискриминации ввиду их неплатежеспособности; |
| While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. | Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность. |
| Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. | Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности. |
| Similarly, the Security Council, by its resolution 2083 (2012), has responded to the concerns raised in several previous reports about the inability of some individuals to obtain access to humanitarian exemptions when assistance was not easily available from the State of residence. | Аналогичным образом, в резолюции 2083 (2012) учтены озабоченности, получившие отражение в нескольких предыдущих докладах и касавшиеся отсутствия у некоторых физических лиц возможности ходатайствовать о применении изъятий по гуманитарным соображениям, когда помощь со стороны государства проживания не является легкодоступной. |
| This has been necessitated primarily by the inability of UNMIS to recruit capable technicians to man various technical and administrative positions. | Эти действия были предприняты прежде всего ввиду отсутствия у МООНВС возможности нанять квалифицированных технических специалистов для замещения различных технических и административных должностей. |
| Additional emergency funding was needed to support transportation: the United Nations country teams were constrained by their inability to rent helicopters and rafts to transport relief supplies to areas cut off by the destruction of roads and bridges. | Дополнительное чрезвычайное финансирование требовалось для обеспечения транспортных перевозок; эффективность деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций снижалась из-за отсутствия у них возможности арендовать вертолеты и плоты для транспортировки предметов помощи в районы, отрезанные в результате разрушения дорог и мостов. |
| In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
| Stakeholders expressed concern over the "social exclusion" faced by asylum seekers i.e. their inability to partake in local community life due to the remotely located Direct Provision centres. Organisations | Заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу "социальной изоляции", которой подвергаются просители убежища, т.е. отсутствия у них возможности участвовать в жизни местной общины по причине удаленного расположения центров прямого обслуживания. |
| However, the point at issue had been Spain's inability to submit evidence showing any injury. | На самом же деле проблема заключалась в том, что Испания не смогла представить доказательств ущерба. |
| Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. | Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона. |
| The claim is based on what Icomsa asserted was its inability to realise its turnover of ITL 10 billion and a loss of profits based on 10 per cent of that turnover. | В основе этой претензии лежат заявление компании "Икомса" о том, что она не смогла реализовать оборот в размере 10 млрд. итальянских лир, и ее расчеты, согласно которым потери в виде упущенной выгоды составили 10% от этого оборота. |
| Despite the inability of the Commission to reach a consensus on two items, both of which are in their last year of the three-year cycle, it should be noted that as a result of three years of deliberation we came close to an agreement. | Несмотря на то, что Комиссия не смогла добиться консенсуса по двум пунктам, оба из которых обсуждаются последний год их трехгодичного цикла, необходимо отметить, что в результате трех лет дискуссий мы вплотную приблизились к достижению согласия. |
| It might balance high dopamine and norepinephrine levels present because of your inability to consummate. | Это может быть из-за повышения допамина и норэпинефрина что происходит из-за того, что ты не смогла закончить. |
| We regret but understand from the local legal perspective the Secretary-General's inability to meet with Daw Aung San Suu Kyi. | Мы с сожалением, но и с пониманием относимся к тому, что в силу местных правовых реалий Генеральный секретарь не смог встретиться с Аунг Сан Су Чжи. |
| Mrs. Pires (Cape Verde): I should like at the outset to convey the apologies of my Permanent Representative, Mr. Antonio Monteiro Lima, for his inability to attend today's meeting, owing to a major reason. | Г-жа Пириш (Кабо-Верде) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы передать извинения нашего Постоянного представителя г-на Антонью Монтейру Лимы за то, что он не смог, в силу серьезных обстоятельств, присутствовать на сегодняшнем заседании. |
| Compounded by the end of the term of office of 10 of the 30 senators on 8 May 2012, the inability of the Senate to reach the constitutionally required two-thirds majority to designate the three representatives resulted in a stalemate between the executive branch and Parliament. | В связи с тем, что 8 мая 2012 года срок полномочий 10 из 30 сенаторов истек, сенат не смог собрать требуемого конституцией большинства в две трети голосов для назначения трех представителей, в результате чего отношения между исполнительной властью и парламентом зашли в тупик. |
| UNSOA cancelled obligations in the amount of $3.0 million for the period 2008/09, the largest of which was due to the inability of a vendor to provide the acquired goods within the fiscal year ($1.7 million). | В 2008/09 году ЮНСОА списало обязательства на сумму 3,0 млн. долл. США, большая часть из которых приходится на поставщика, который не смог поставить закупленные товары в течение бюджетного года (1,7 млн. долл. США). |
| Contracts were awarded for the drilling of wells for the DIS police stations and police posts, while 4 drilling points were approved for Bithea (projects were not completed, owing to the inability of the contracted vendor to commence work) | Были заключены договоры о бурении колодцев для полицейских участков СОП и полицейских постов, а также одобрено бурение 4 скважин в Битее (осуществление проектов не было завершено в связи с тем, что подписавший договор подрядчик не смог приступить к работам) |
| Deprivation of citizenship generally results in the inability to participate politically, by silencing minority voices and skewing political representation. | Отказ в гражданстве, как правило, делает невозможным участие в политической жизни страны, лишая меньшинства права голоса и искажая картину политического представительства. |
| Arrangements for financial and performance monitoring of implementing partners were often not in compliance with rules, resulting in an inability to demonstrate work was carried out as required; and, | порядок финансового мониторинга и мониторинга эффективности партнеров-исполнителей зачастую не соответствовал нормам, вследствие чего стало невозможным доказать, что работа проводилась надлежащим образом; и |
| Failure to ensure that audit certifications of implementing partners were carried out in compliance with the rules, resulting in an inability to detect and correct in a timely manner weak financial controls and practices; | не обеспечивалось проведение актов ревизий партнеров-исполнителей в соответствии с установленными нормами, вследствие чего стало невозможным своевременно выявлять и исправлять недостатки в финансовом контроле и практике; |
| The result is an unacceptable level of strain on the operational support staff, and an inability to provide the level of user support and system stability required. | Это привело к неприемлемому превышению нагрузки на сотрудников оперативной поддержки, а также сделало невозможным обеспечение необходимого уровня поддержки пользователей и стабильной работы систем. |
| The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. | Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
| He argued that poverty, as the inability to meet basic needs, could contribute to discrimination. | По его мнению, нищета как отсутствие способности удовлетворять основные потребности может способствовать появлению дискриминации. |
| And your bad jokes and your complete inability to ever hide a single thing you felt. | Неудачными шутками и полным отсутствием способности скрывать то что ты чувствуешь. |
| 5.5 The author's mobility remains permanently impaired, with a laboured and unsteady gait and inability to walk long distances. | 5.5 У автора наблюдается стойкое ограничение способности к передвижению, он передвигается с трудом, неустойчивой походкой и не может долго ходить. |
| Tens of millions have disabilities that affect their minds and bodies, ranging in intensity from arrested childhood development and poor learning abilities to chronic illness, speech and hearing impairment, to blindness and the inability to walk. | десятки миллионов людей имеют умственные и физические недостатки: от замедленного развития в детстве и ослаблении способности к усвоению знаний до хронических болезней, немоты, глухоты, слепоты и неспособности ходить. |
| A complete inability to recognize or sing a tune and no pitch. | Утрата способности понимать или исполнять музыку. |