Our inability to eradicate poverty haunts our common conscience. | Наша неспособность ликвидировать нищету постоянно отягощает совесть человечества. |
The inability of these countries to have access to financial markets will make them even more dependent upon foreign aid for financing for development. | Неспособность этих стран получить доступ к финансовым рынкам сделает их даже еще более зависимыми от иностранной помощи для финансирования в целях развития. |
Repeated attempts are being made to blame Georgia for its inability to provide security for Russia on the Chechen segment of the Georgian-Russian State border, where the current situation has been deliberately created by the Russian Federation itself. | Неоднократно предпринимались попытки переложить на Грузию ответственность за собственную неспособность обеспечить безопасность России на чеченском участке грузинско-российской государственной границы, где сложившаяся ситуация была преднамеренно создана самой Российской Федерацией. |
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. | Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу. |
The Theosophical doctrine "not so much" denies the truth of science, how much condemns its inability to explain an essence of the spiritual processes that "are supposedly the real causes" of the physical and chemical phenomena. | Теософская доктрина «не столько отрицает» истинность науки, «сколько осуждает» её неспособность объяснить сущность духовных процессов, которые «якобы являются» реальными причинами физических и химических феноменов. |
The courts had interpreted his inability to express himself properly as an issue of credibility rather than incapacity. | Суды истолковали невозможность с его стороны надлежащим образом выражать свои мысли скорее как проблему достоверности информации, чем недееспособности. |
Those weaknesses included inventory records that were not continuously updated with purchases and disposals and the inability to verify the physical existence of non-expendable equipment items because of inadequate descriptions and identification of items on the system. | К этим недостаткам относилось отсутствие постоянного обновления инвентарных ведомостей сведениями о закупке и списании оборудования и невозможность проверки наличия оборудования длительного пользования из-за неточного описания и отсутствия в системе данных о маркировке товаров. |
Furthermore, it has become evident that the inability to enclose the ECA complex, which would have been separated by the public roads and parking lots, was an unacceptable security risk for the ECA compound at Addis Ababa. | Кроме того, стало очевидно, что невозможность ограждения комплекса ЭКА, который оказывался разделен дорогами общественного назначения и автостоянками, сопряжена с неприемлемым риском с точки зрения безопасности для комплекса ЭКА в Аддис-Абебе. |
The inability of migrant women to obtain work permits constituted a major problem - particularly for battered women - since it prevented them from successfully living alone. | Невозможность для женщин-мигрантов получить разрешение на работу представляет собой весьма серьезную проблему, особенно для женщин, которые повергают избиению, поскольку из-за этого они не могут наладить нормальную самостоятельную жизнь. |
Hulu compensated PlayStation 3 users for the inability to use their service during the outage by offering one week of free service to Hulu Plus members. | Сервис доступа к потоковому ТВ-вещанию Hulu, услугами которого можно пользоваться и на приставке PlayStation 3, компенсировал всем владельцам приставки невозможность пользоваться сервисом, предоставив одну неделю бесплатного доступа к сервисам Hulu Plus. |
Notice is also taken of such anachronistic rules as the legal inability of a woman in certain cases to vest her nationality in her child. | Отмечается также действие таких отживших норм, как отсутствие у женщины права передавать в некоторых случаях свое гражданство своему ребенку. |
It is very disheartening to observe that inability to have a child by a couple goes to the account of childless women. | К сожалению, мы можем наблюдать, что отсутствие у пары детей объясняется неспособностью женщины иметь детей. |
An individual's inability to consume food because of poor health, lack of employment - or skills to avail herself of employment opportunities - all constitute human development failures. | Отсутствие у человека возможности питаться по причине слабого здоровья, безработицы или низкой квалификации, не позволяющей воспользоваться возможностями в области занятости, - все эти ситуации свидетельствуют о недостаточном уровне развития человека. |
(a) The governance of Liberia has been seriously affected by the inability of the five-member Council of State to reach consensus on most issues and by the lack of resources available to the Government to administer the country; | а) на управление Либерией серьезно влияет неспособность состоящего из пяти членов Государственного совета добиваться согласия по большинству вопросов и отсутствие у правительства ресурсов для руководства страной; |
The inability of downstream users to have access to the lowest-cost international inputs had a wider ripple effect on their economies. | Отсутствие у обрабатывающих предприятий доступа к более дешевым факторам производства на международном рынке чревато цепной реакцией для экономики их стран. |
Fear of being beaten or thrown out or their inability to go back to their families places them in a vulnerable position where they cannot protect themselves against STIs and HIV. | Боязнь подвергнуться физическому насилию или быть изгнанными из дома, а также отсутствие возможности вернуться в семью к родителям ставит их в крайне уязвимое положение и не позволяет им обезопасить себя от от ЗППП и ВИЧ-инфекции. |
Inability to drive transformational initiatives | Отсутствие возможности для реализации инициатив, направленных на преобразования |
Reasons for the evictions included the inability of the family to pay the housing rates or the electricity and heating bills. | К числу причин для выселения относилось отсутствие возможности у этих семей оплачивать квартплату или счета за электричество и отопление. |
The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization | Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации |
The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. | Политизация правозащитной тематики и неумение или нежелание со стороны некоторых делегаций признать позитивные сдвиги является неприемлемым. |
They say the inability to accept loss is from of insanity. | Говорят, что неумение принять потерю - это одна из форм безумия. |
This programme was launched in 1986 following a survey on the needs of women which showed that the inability to read and write was a disabling factor for women. | Эта программа была начата в 1986 году после исследования потребностей женщин, показавшего, что неумение читать и писать - фактор, ограничивающий их возможности. |
The inability to read and write influences the enjoyment of other rights and makes moving out of poverty more difficult. | Неумение читать и писать затрудняет осуществление других прав и преодоление нищеты. |
For centuries, possibly in many countries, the inability to read and write did not necessarily mean poverty, marginality and absence of rights. | Как представляется, в течение многих веков неумение читать и писать не считалось во многих странах признаком бедности, обездоленности и бесправия. |
The inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT component of the budget, whether proposed, approved or appropriated, is a serious flaw in the existing budget process that significantly limits the effective global management of ICT. | Отсутствие возможностей для четкого контроля и представления отчетов об общесекретариатском компоненте бюджета, связанного с ИКТ, будь то предлагаемый, утвержденный или предварительный бюджет, является одним из серьезных недостатков существующего бюджетного процесса, который существенно осложняет задачу глобального управления в сфере ИКТ. |
Inability to participate in your community and decision-making processes that affect you is another component of poverty. | Еще одним компонентом нищеты является отсутствие возможностей участвовать в жизни общины и в процессах принятия решений. |
A contributing factor has been the inability of poor farmers to gain access to traditional or new water sources. | Дополнительным фактором явилось отсутствие возможностей у малообеспеченных фермеров получить доступ к традиционным или новым источникам воды. |
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. | В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. | Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни. |
In the report, it is also stated that Republika Srpska has failed to execute any of the scores of arrest warrants which have been addressed to it or to explain its inability to do so. | В докладе также говорится, что Республика Сербская не исполнила ни один из адресованных ей десятков ордеров на арест и не объяснила, почему она была не в состоянии сделать это. |
Regarding the case brought by persons of colour for denial of access to a dance-hall, although the final ruling had set an important precedent he was concerned by the implications of the plaintiffs' reported inability to provide evidence. | Что касается жалобы лиц из числа цветных жителей на отказ в доступе в дискотеку, то, хотя в результате окончательного постановления по этому делу был создан важный прецедент, он обеспокоен информацией о том, что заявители оказались не в состоянии представить доказательства. |
Thus, the failure to bring Akhalgori back under the control of the central Government - and the continued inability of Georgian law enforcers, humanitarian assistance missions and international observer missions to access the region - could result in a complete humanitarian catastrophe in this region. | Поэтому ситуация, когда Ахалгори не возвращается под контроль центрального правительства, а грузинские правоохранительные органы, миссии гуманитарной помощи и международные наблюдательские миссии по-прежнему не в состоянии попасть в регион, может привести там к полной гуманитарной катастрофе. |
In each case, it is not the provision of labour in return for access to land which is in itself considered a form of servitude, but the inability of the person of serf status to leave that status. | В каждом случае главным элементом подневольного состояния считается не само по себе выполнение труда за получение права доступа к земле, а неспособность лица, находящегося в крепостном состоянии, избавиться от этого состояния. |
State failure and the inability of health-care systems to cope with the demands of caring for infected people have pushed responsibility for care into the private domain of the family and the community where it is exclusively provided by women. | То обстоятельство, что государство не обеспечивает, а система здравоохранения не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей в уходе за инфицированными людьми, обусловливает переход функций по обеспечению ухода в частную сферу семьи и общины, где эта роль ложится исключительно на женщин. |
Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. | Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий. |
While certain safeguards are in place in several countries to protect consumers, for example from disconnections due to non-payment of bills in cases of inability to pay, there remain concerns relating to sustainability. | Хотя в нескольких странах и существуют определенные гарантии защиты потребителей, например от отключений за неуплату потребителями счетов вследствие их неплатежеспособности, проблемы с устойчивостью сохраняются. |
The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. | Комитет призывает государства отменить взносы пациентов и применять такие системы финансирования здравоохранения, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам и детям на основании их неплатежеспособности. |
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
However, there should be a distinction between those Member States that are in arrears due to their inability to pay as opposed to those simply unwilling to pay. | Однако следует проводить разграничение между теми государствами-членами, у которых имеется задолженность в силу их неплатежеспособности, и теми, кто просто не желает платить взносы. |
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. | Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты. |
Some of the senior staff have openly voiced their concern over such extended absences and their inability to reach the Executive Director for consultation on urgent matters while she was travelling. | Некоторые сотрудники старшего звена открыто высказывали свою озабоченность по поводу таких продолжительных отлучек и отсутствия у них возможности связываться с Директором-исполнителем для консультаций по тому или иному неотложному делу, когда она находится в отъезде. |
The result is an unfortunate contradiction: while we are doing our utmost to attract more visitors, we often find ourselves forced to turn them away because of our inability to accommodate them. | В результате возникает острое противоречие: в то время как мы делаем все, что в наших силах, чтобы привлечь как можно больше посетителей, нам нередко приходится отказывать им из-за отсутствия у нас возможностей их принять. |
The special session was telling in its illustration of the United Nations inability to grapple with the failure of Governments and its marginalization as a norm-setting institution that is too weak to convert consensus into material and tangible terms. | Специальная сессия убедительно продемонстрировала неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему невыполнения правительствами своих функций и утрату ею своих позиций в качестве нормативного учреждения вследствие отсутствия у нее возможностей для воплощения консенсуса в конкретные и ощутимые результаты. |
Women's inability to access financial credit and loans for small businesses, owing to lack of assets and resources, still exists and thus undermines women's economic activities. | По причине отсутствия у женщин активов и ресурсов они по-прежнему не получают финансовых кредитов и займов, необходимых для открытия малых предприятий, что препятствует экономической активности женщин. |
The Committee regrets the inability of the delegation to indicate a specific time frame within which the proposals for reforming the State party's Constitution will be finalized. | Комитет сожалеет, что делегация не смогла указать конкретные сроки завершения разработки предложений по поправкам к Конституции государства-участника. |
It will be recalled that a severe shortage of logistic support was a main reason for the inability of ECOMOG to carry out its tasks under the Cotonou Agreement. | Как известно, главной причиной, по которой ЭКОМОГ не смогла справиться со своими задачами по Соглашению Котону, была крайне недостаточная материально-техническая поддержка. |
Despite the inability of the Commission to reach a consensus on two items, both of which are in their last year of the three-year cycle, it should be noted that as a result of three years of deliberation we came close to an agreement. | Несмотря на то, что Комиссия не смогла добиться консенсуса по двум пунктам, оба из которых обсуждаются последний год их трехгодичного цикла, необходимо отметить, что в результате трех лет дискуссий мы вплотную приблизились к достижению согласия. |
My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. | Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы. |
As a result of Sasref's inability to supply the relevant evidence, the Panel finds that Sasref has not substainted its claim. The Panel accordingly recommends that no compensation be awarded for additional meal costs. | Поскольку "Сасреф" не смогла представить необходимые доказательства, Группа считает, что она не обосновала свою претензию, и соответственно рекомендует отказать в компенсации дополнительных расходов на питание. |
These reasons are stated to inform the Committee of the underlying factors that have caused Suriname's inability to report. | Они указываются для того, чтобы проинформировать Комитет об основных факторах, объясняющих то, почему Суринам не смог представить доклады. |
The lower output of banners resulted from the vendor's inability to meet the required specifications and to deliver the items in a timely manner | Сокращение количества транспарантов объясняется тем, что продавец не смог удовлетворить предъявляемые требования и обеспечить своевременную поставку транспарантов |
The inability of the Committee of Experts to agree on enlarging the United Nations Register of Conventional Arms is a reflection of the complexity of the issues involved. | Тот факт, что Комитет экспертов не смог прийти к единому мнению относительно расширения сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, является подтверждением сложного характера возникающих в этой связи проблем. |
The sentence was recently increased to six years because of Mr. Davari's inability to pay a $5,000 fine for his participation in a teachers' protest in February and March 2006. | Недавно наказание было увеличено до шести лет, поскольку г-н Давари не смог заплатить штраф в размере 5000 долл. США за участие в феврале и марте 2006 года в протестах учителей. |
Mrs. Pires (Cape Verde): I should like at the outset to convey the apologies of my Permanent Representative, Mr. Antonio Monteiro Lima, for his inability to attend today's meeting, owing to a major reason. | Г-жа Пириш (Кабо-Верде) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы передать извинения нашего Постоянного представителя г-на Антонью Монтейру Лимы за то, что он не смог, в силу серьезных обстоятельств, присутствовать на сегодняшнем заседании. |
In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. | Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение. |
In addition, the State party's own inability to refer to a case where judicial review under the Constitution was invoked in such circumstances suggests this recourse is ineffective. | Кроме того, неспособность государства-участника привести пример дела, когда оказывался невозможным судебный пересмотр по Конституции в подобном деле, предполагает, что такое средство обжалования является неэффективным. |
Districts are required to take affirmative steps to provide equal educational opportunity where the inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the district's educational programme. | Округа должны принимать позитивные меры для обеспечения равных образовательных возможностей в тех случаях, когда незнание английского языка делает невозможным полноценное участие детей из числа национальных меньшинств в учебной программе округа. |
This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. | Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным. |
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. | Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. | Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
Let's just say I envy your inability to get drunk. | Скажем так, я завидую твоей способности не пьянеть. |
The inability to pursue country work openly and diligently has significantly hampered the Sub-Commission's capacity to promote and protect human rights around the world. | Отсутствие возможности открыто и последовательно продолжать свою деятельность по отдельным странам значительно сузило способности Подкомиссии по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously. | Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно. |
Sharply lower purchasing power compounds the long standing inability of the Government-run Public Distribution System (PDS) to provide enough subsidized cereals to those it supposedly serves: the 70 per cent of the population living in urban areas. | Резкое снижение покупательной способности усугубляет многолетнюю неспособность государственной системы распределения продовольствия обеспечить достаточным количеством производимого на основе субсидий зерна потребителей, для которых она, по определению, предназначена, а именно 70% населения, проживающего в городских районах. |