| All countries are therefore encouraged to conduct in-depth reviews of progress in or before 2005. | В этой связи всем странам рекомендуется провести углубленный обзор достигнутого прогресса в 2005 году или ранее. |
| In the past, these in-depth reviews have only involved Bureau members and observers. | В прошлом такой углубленный анализ проводился только силами членов Бюро и наблюдателей. |
| The suggestions reflected a clear demand, with several respondents expressing their appreciation for what is being done and asking for more and longer, more in-depth events. | Предложения отражали очевидный спрос на подобные мероприятия, причем ряд респондентов выразили свое удовлетворение тем, что делается, и высказали просьбу в отношении проведения более значительного числа более долгосрочных и имеющих более углубленный характер мероприятий. |
| During his visit to Myanmar, Mr. Gambari had an in-depth exchange of views with Myanmar with the leaders of Myanmar on the current situation and also met people from various communities and circles. | В ходе своего визита в Мьянму г-н Гамбари провел с лидерами этой страны углубленный обмен мнениями по вопросу о сложившемся там положении, а также встретился с представителями различных общин и кругов. |
| The paper will be based on the in-depth analyses of Targeting the Environmental Investment Challenge in the SEE book and will be extended to serve directly as background document to the SEE Ministerial debate on environmental investments. | В основу документа будет положен углубленный анализ работы "целенаправленная ориентация на выполнение инвестиционных задач в области охраны окружающей среды", и его сфера охвата будет расширена с таким расчетом, чтобы он непосредственно служил справочным документом при обсуждении министрами стран ЮВЕ вопроса о природоохранных инвестициях. |
| That report gives us a very in-depth overview and a great deal of information on all facets of United Nations activity. | В этом докладе содержатся исключительно глубокий анализ и исчерпывающая информация обо всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Systematic organization of the information gathered from the different sectors of Government has made it possible for the Department for Women's Affairs to undertake an in-depth examination of the progress made so far in women's development and their contribution to national development. | Наличие систематизированной информации, поступившей из различных государственных ведомств, позволило Главному управлению по делам женщин прежде всего провести глубокий анализ успехов в прогрессе женщин и их роли в национальном развитии. |
| The Committee would have welcomed a more in-depth evaluation by the State party of the existing legislative deficiencies and the factors and difficulties encountered in implementation of the Covenant. | Комитету хотелось бы, чтобы государство-участник представило более глубокий анализ существующих проблем в законодательной сфере, а также анализ факторов и трудностей, с которыми сталкивается государство-участник в процессе осуществления Пакта. |
| The assessment of trends, including in-depth thematic analyses using MICS data, will continue after the submission of national reviews. | После представления национальных обзоров будет продолжаться оценка тенденций, включая глубокий тематический анализ с использованием данных обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки. |
| Regarding the future orientation of the United Nations, he noted that in-depth reflection was needed concerning such areas as engagement with middle-income countries, and evaluation, including in the context of Delivering as One. | В отношении будущей ориентации Организации Объединенных Наций он отметил, что необходим глубокий анализ таких вопросов, как сотрудничество со странами со средним уровнем дохода, и оценка, в том числе в контексте инициативы "Единство действий". |
| Given the resource limitations of this review, an in-depth exploration of these systems was not possible. | Учитывая ограниченность ресурсов, выделенных для проведения настоящего обзора, не представлялось возможным провести подробный анализ этих систем. |
| A Federal Anti-Discrimination Plan has also been implemented since 2005, which contains an in-depth diagnosis of the problem and establishes a workplan in addition to offering specific recommendations. | Помимо этого, с 2005 года осуществляется Национальный план борьбы с дискриминацией, в котором содержится подробный анализ проблематики, перечень мероприятий и конкретные рекомендации. |
| A more in-depth workplan for the period 2014 - 2020 would be agreed by the extended Bureau at its meeting just following the Fourth High-level Meeting on the basis of a draft by the secretariat. | Более подробный план работы на период 2014-2020 годов будет согласован Бюро в расширенном составе на его совещании, которое пройдет непосредственно после окончания четвертого Совещания высокого уровня, на основе проекта, подготовленного секретариатом. |
| A September-December 2006 study based on in-depth interviews of 394 screened ex-combatants in the Guthrie Rubber Plantation, undertaken by Landmine Action, found that several hundred former fighters were at the time involved in the illegal management and exploitation of the plantation. | В сентябре-декабре 2006 года организация «Лэндмайн экшн» провела обследование, в рамках которого был проведен подробный опрос 394 отобранных бывших комбатантов, работавших на каучуковой плантации Гутри. |
| As a member of the Friends of Human Security, our delegation would like to thank the Secretary-General for his immediate response to our request for a detailed and in-depth report on this critical issue of concern. | Делегация Казахстана как одного из членов Группы друзей по вопросам безопасности человека хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его оперативную реакцию на нашу просьбу подготовить подробный и глубокий доклад по этому важному рассматриваемому вопросу. |
| The representatives of our two countries had an in-depth exchange of views on various matters, including the settlement of unfortunate past issues, as well as outstanding issues of concern. | Представители наших двух стран провели всесторонний обмен мнениями по различным вопросам, включая вопрос об урегулировании прошлых прискорбных проблем, а также вызывающие озабоченность остальные нерешенные вопросы. |
| In view of the problematical development of rail freight, SNCF has given in-depth consideration to rail transport in general. | С учетом таких трудностей с точки зрения развития грузовых перевозок в рамках железнодорожного сообщения НОФЖД провело всесторонний анализ работы железнодорожного транспорта. |
| Customs control has been reinforced at external border crossing points as regulated by the provisions of the Schengen Treaty: among others, mobile control units are on duty 24/7 performing in-depth controls at internal borders. | В соответствии с положениями Шенгенского договора был усилен таможенный контроль на контрольно-пропускных пунктах на внешней границе: мобильные группы контроля, в частности, обеспечивают круглосуточный всесторонний контроль на внутренних границах. |
| Global assessments provide in-depth and comprehensive analyses of the institutional, organizational and technical capacity of countries to produce statistics in compliance with international standards, and suggest concrete recommendations for the sustainable development of national statistical capacities. | В ходе глобальных оценок был проведен глубокий и всесторонний анализ институционального, организационного и технического потенциала стран в области сбора статистических данных, соответствующих международным стандартам, и вынесены конкретные рекомендации в отношении устойчивого развития национального статистического потенциала. |
| The Operational Guide will bring together all the operational materials developed by the Global Office and will ensure that the guidelines are clearly articulated and accompanied by examples that are hands-on in nature and reflect a comprehensive, in-depth approach. | В Оперативном руководстве будут объединены все оперативные материалы, разработанные Глобальным управлением; руководящие принципы в нем будут четко сформулированы и снабжены практическими примерами, отражающими всесторонний и глубоко продуманный подход. |
| An in-depth strategy review was recommended and ways of improving the Serbian authorities' operational approach, analysis and methodologies were identified. | Было рекомендовано провести тщательный анализ стратегии, были также определены пути совершенствования подходов, анализа и методов оперативной деятельности, избираемых сербскими властями. |
| The GIS, with support from UNICEF and IOM have trained a number of immigration officers across the country in data collection, personal identification registration systems and in-depth passport verification to better detect fraud, particularly in cases of suspected human trafficking. | ИСГ при поддержке ЮНИСЕФ и МОМ провела на национальном уровне обучение ряда сотрудников иммиграционной службы по таким темам, как сбор данных, регистрационные системы персональной идентификации и тщательный паспортный контроль, для оперативного выявления фальшивых документов, и в частности в предполагаемых случаях торговли людьми. |
| 135.108 Undertake an in-depth assessment of the justice sector, prioritizing the juvenile justice system, to identify and address deficiencies under Burkinabe and international law (United States of America); | 135.108 провести тщательный анализ судебной системы с уделением приоритетного внимания отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних в целях выявления и устранения нарушений национального законодательства и положений международного права (Соединенные Штаты Америки); |
| At the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties undertook an in-depth and earnest review of the implementation of the Treaty and reached a decision for the Treaty to continue in force indefinitely. | На состоявшейся в 1995 году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники провели глубокий и тщательный анализ положения с выполнением Договора и приняли решение о бессрочном продлении действия Договора. |
| Eligibility and registration staff provided in-depth lead analysis for the first phase of the development of a new computerized, online registration system for the Agency, including a thorough business analysis of all current registration procedures and practices. | Сотрудники по вопросам определения соответствующих прав и регистрации обеспечили углубленный предварительный анализ для первого этапа создания компьютеризированной системы регистрации Агентства, функционирующей в режиме реального времени, включая тщательный коммерческий анализ всех существующих процедур и методов регистрации. |
| As indicated in paragraph 8 above, my Special Representative provided an in-depth briefing to the Council on the same day. | Как указывается в пункте 8 выше, в тот же день мой Специальный представитель провел обстоятельный брифинг для членов Совета. |
| They engaged in an in-depth exchange of views on the situation in the subregion. | З. Они провели обстоятельный обмен мнениями о ситуации в субрегионе. |
| The Ministers met and held an in-depth exchange of views regarding the problems affecting the region and ways of dealing with them through collective action. | Министры провели обстоятельный обмен мнениями и обсудили проблемы, затрагивающие этот район, и пути решения этих проблем на основе коллективных действий. |
| He thus proposes that the Committee should make an in-depth study of the linkages between the principles of freedom of expression and freedom of religion, and of the imperatives of the fight against racism and xenophobia. | В связи с этим он предложил Комитету провести обстоятельный анализ соблюдения принципов свободы слова и свободы вероисповедания и настоятельной необходимости борьбы против расизма и ксенофобии. |
| There is no other United Nations human rights body where such in-depth joint brainstorming on human rights takes place. | В рамках системы Организации Объединенных Наций нет ни одного другого органа по правам человека, на заседаниях которого обеспечивался бы столь обстоятельный коллективный анализ вопросов, касающихся прав человека. |
| Regarding the second agenda item on the follow-up action on the 2002 United Nations study on disarmament and non-proliferation education, the Board had an in-depth exchange of views on the issue during both its sessions. | По второму вопросу повестки дня о последующих мерах по результатам исследования Организации Объединенных Наций 2002 года по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения Совет провел детальный обмен мнениями в ходе обеих сессий. |
| The report's annexes provide more detailed explanation of some of the sustainability framework elements and of how environmental and social sustainability measures are being applied internally and externally, including an in-depth case study of experience acquired in the World Health Organization to date. | В приложении к докладу содержится более подробное пояснение отдельных элементов рамок устойчивости и порядка применения мер по обеспечению экологической и социальной устойчивости внутри системы и за ее пределами, включая детальный тематический анализ опыта, накопленного Всемирной организацией здравоохранения. |
| An in-depth impact analysis on results-based management principles was needed. | Необходимо провести детальный анализ послед-ствий для принципов управления, основанного на конкретных результатах. |
| Pursuant to its mandate, UNAMA supports increased integrity, inclusiveness and sustainability of future elections and thus provides in-depth political analysis, seeks to ensure coherence in international assistance efforts and acts to support Afghan institutions and relations among them, in carrying out their constitutionally mandated roles. | Для этого Миссия проводит детальный анализ политической ситуации, стремится обеспечить согласованность международных усилий по оказанию помощи и помогает афганским институтам налаживать взаимодействие между собой при выполнении ими функций, закрепленных в Конституции. |
| The CES Bureau decided to review the following topics in-depth at its October 2007 and February 2008 meetings: | Бюро КЕС постановило углубленно рассмотреть на своих октябрьском и февральском совещаниях следующие темы: |
| It is for the United Nations alone to address, in an in-depth, calm, resolute and forceful way, the serious challenges of a globalized world, including terrorism, which is now a matter of urgency. | Только Организация Объединенных Наций должна углубленно и спокойно, решительным и убедительным образом вести обсуждение серьезных проблем глобализующегося мира, включая проблему терроризма, которая сейчас приобретает актуальный характер. |
| The Council is of the view that techniques for executing and coordinating programmes related to the process of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants and the problems associated with it should be given in-depth consideration. | Совет считает, что следует углубленно рассмотреть методы осуществления и координации программ, касающихся процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и связанных с ними проблем. |
| The value of the annual ministerial review is that it takes an in-depth look at a cross-cutting theme common to the outcomes of the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Development Goals and other development goals. | Ценность ежегодных обзоров на уровне министров заключается в том, что они позволяют углубленно обсудить ту или иную сквозную тему, прослеживаемую во всех итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Цели развития тысячелетия и другие цели в области развития. |
| It would nevertheless be advisable to study more in-depth the extent of the bias linked to the use of this proxy. | Тем не менее рекомендуется более углубленно изучить размах погрешности, связанной с использованием данного подхода. |
| The necessary measures must be adopted by the international community after in-depth and transparent consideration. | Необходимые меры должны быть приняты международным сообществом после пристального и транспарентного рассмотрения. |
| The Forum's final document pointed out that a number of issues, including the medically related consequences of Chernobyl, are pending and require further in-depth study. | Итоговые документы Форума показали, что ряд вопросов, в том числе относительно медицинских последствий Чернобыля, остаются открытыми и требуют дальнейшего пристального изучения. |
| The approaching fiftieth anniversary of the United Nations provides an ideal opportunity for the international community to take an in-depth look at the means at its disposal in carrying out its endeavours for peace, security and prosperity. | Приближающаяся пятидесятая годовщина основания Организации Объединенных Наций обеспечивает идеальные возможности международному сообществу для более пристального изучения средств, находящихся в его распоряжении, в контексте осуществления усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания. |
| In particular, the Committee's recommendation that an in-depth study be conducted on violence against children deserves our close attention. | В частности, рекомендация Комитета относительно того, что углубленное исследование по вопросу о насилии в отношении детей, которое предстоит провести, заслуживает нашего пристального внимания. |
| A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. | ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |