| Proximity to the field enables us also to undertake more in-depth analyses and facilitates exchange of experiences, both regionally and interregionally. | Близость к полевым условиям позволяет нам также проводить более углубленный анализ и способствует обмену опытом как на региональном, так и на межрегиональном уровнях. |
| We must carry out an in-depth study of the matter within the framework of the Security Council seminar on conflict-prevention strategy announced for November 2007. | Мы должны провести углубленный анализ этого вопроса в ходе семинара Совета Безопасности по стратегии предотвращения конфликтов, запланированного на ноябрь 2007 года. |
| During the first part of the session, Parties engaged in an in-depth exchange about the agenda for the fourteenth session of the AWG-LCA and the scope of its work ahead. | В ходе первой части сессии Стороны начали углубленный обмен мнениями по повестке дня четырнадцатой сессии СРГ-ДМС и охвату предстоящей работы. |
| ECE should continue to prepare independent in-depth analyses of economic growth in the countries in transition and provide assistance to those countries, especially for the implementation of wide-ranging economic reforms and the promotion of the integration of those countries in the European and world economy. | ЕЭК следует продолжать проводить независимый углубленный анализ экономического развития стран с переходной экономикой и предоставлять им помощь, особенно в связи с осуществлением коренных экономических реформ и содействием интеграции этих стран в европейскую и мировую экономику. |
| In response to the San Juan resolution of its thirtieth session, held in 2004,3 ECLAC undertook more in-depth analyses of the major issues underlined in the resolution, including counter-cyclical macroeconomic management, social cohesion and sustainable development issues. | Во исполнение принятой в Сан-Хуане в 2004 году на тридцатой сессии ЭКЛАК резолюции Комиссия провела более углубленный анализ выделенных в резолюции важнейших вопросов, в том числе антициклической макроэкономической политики, социального сплочения и устойчивого развития. |
| Systematic organization of the information gathered from the different sectors of Government has made it possible for the Department for Women's Affairs to undertake an in-depth examination of the progress made so far in women's development and their contribution to national development. | Наличие систематизированной информации, поступившей из различных государственных ведомств, позволило Главному управлению по делам женщин прежде всего провести глубокий анализ успехов в прогрессе женщин и их роли в национальном развитии. |
| In April 2011, Investigative Reporters and Editors (IRE) announced that the book had won its award as the best investigative journalism book of 2010 stating, this book provides an in-depth exploration of medical studies and science and intersperses compelling anecdotal examples. | (Investigative Reporters and Editors, IRE) присудила книге свою премию за лучшее журналистское расследование 2010 года, заявив, что «эта книга представляет собой глубокий анализ медицинских и научных публикаций, богатый убедительными лаконичными примерами. |
| It is clear that in-depth reviews of each of the protocols will require a significant effort from all the subsidiary bodies of the Convention, from Parties, and from the various programme centres operating under the Convention. | Ясно, что глубокий обзор каждого из протоколов потребует значительных усилий со стороны всех вспомогательных органов Конвенции, Сторон и различных центров программ, действующих в соответствии с Конвенцией. |
| At the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties undertook an in-depth and earnest review of the implementation of the Treaty and reached a decision for the Treaty to continue in force indefinitely. | На состоявшейся в 1995 году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники провели глубокий и тщательный анализ положения с выполнением Договора и приняли решение о бессрочном продлении действия Договора. |
| His overall impression was a positive one; in addition to the most constructive contacts he had had with the authorities prior to consideration of the report, he had especially appreciated the delegation's in-depth consideration of the economic situation of the country and the historical context. | В целом у него сложилось позитивное впечатление; в дополнение к весьма конструктивным его контактам с представителями властей до рассмотрения доклада он особо высоко оценивает глубокий анализ делегацией экономического положения страны и исторических условий. |
| The second field of statistics that the Conference reviewed in-depth was Crime and Criminal Justice Statistics. | Второй областью статистики, подробный анализ которой провела Конференция, является статистика преступности и уголовного правосудия. |
| However, those that favoured a multi-year cycle, with an in-depth report to be prepared every 4 or 5 years, suggest intermediate and/or focused reports every year (or every 2 years), in order to support all meetings of the high-level political forum. | При этом сторонники многолетнего цикла, при котором подробный доклад будет подготавливаться каждые 4 или 5 лет, предлагают каждый год (или раз в 2 года) составлять промежуточные и/или тематические доклады для оказания поддержки работе всех совещаний политического форума высокого уровня. |
| Mr. Shinyo: I would like to thank Judge Philippe Kirsch for his in-depth report on the most recent work of the International Criminal Court and to welcome the considerable progress that the Court has made in its investigative and judicial proceedings over the past year. | Г-н Синьо: Я хотел бы поблагодарить судью Филиппа Кирша за его подробный доклад о последних результатах работы Международного уголовного суда и поприветствовать существенный прогресс, достигнутый Судом в осуществлении расследований и судебных разбирательств в течение прошедшего года. |
| Special sessions are devoted to topics of special importance to the Committee or one of its task teams, allowing for a more in-depth exchange and for the presentation of technical papers and contributions by members. | Специальные заседания посвящаются темам, имеющим особо важное значение для Комитета или одной из его целевых групп, и они позволяют членам провести более подробный обмен мнениями и представить технические документы и материалы. |
| In 2007, the Kenya National Human Rights Commission published an in-depth report on national identity card issuance, with recommendations for legal and administrative changes. | В 2007 году Кенийская национальная комиссия по правам человека опубликовала подробный отчёт о деятельности по выдаче национальных удостоверений личности. |
| In view of the problematical development of rail freight, SNCF has given in-depth consideration to rail transport in general. | С учетом таких трудностей с точки зрения развития грузовых перевозок в рамках железнодорожного сообщения НОФЖД провело всесторонний анализ работы железнодорожного транспорта. |
| Under the first phase of the project, an in-depth study on the South Pacific island shipping industry was undertaken, which identified the existing problems in management, infrastructure, viability, services available and age and condition of the fleet. | На первом этапе осуществления проекта был сделан всесторонний анализ деятельности островного судоходства в южной части Тихого океана, в ходе которого были выявлены проблемы в области управления, инфраструктуры, рентабельности, обслуживания, а также сроков эксплуатации и состояния флота. |
| The Political Affairs Officer would provide comprehensive monitoring of regional developments, as well as in-depth analyses of trends and the political impact of intraregional issues. | Сотрудник по политическим вопросам будет заниматься всеобъемлющим мониторингом региональных событий, а также проводить всесторонний анализ тенденций и политических последствий внутрирегиональных вопросов. |
| That was preceded by a long, in-depth and comprehensive analysis. | Этому предшествовал продолжительный, глубокий и всесторонний анализ. |
| With regard to the commodity focus, a limited number of products or product groups could be selected and in-depth analyses could be undertaken regarding opportunities for and constraints to, their increased utilization and trade, and the implications for developing countries. | Что касается работы с сырьевыми товарами, то можно было бы отобрать ограниченное число продуктов или групп продуктов и провести всесторонний анализ возможностей и препятствий для их более широкого использования и активизации торговли ими, а также последствий для развивающихся стран. |
| The mailing procedure included in-depth contact address research to assure delivery to the appropriate institution, especially in countries and territories lacking established institutional infrastructure. | В процедуре почтовой пересылки предусмотрен тщательный поиск контактного адреса, с тем чтобы гарантировать доставку надлежащему учреждению, особенно в странах и территориях, в которых отсутствует учрежденная институциональная инфраструктура. |
| An in-depth strategy review was recommended and ways of improving the Serbian authorities' operational approach, analysis and methodologies were identified. | Было рекомендовано провести тщательный анализ стратегии, были также определены пути совершенствования подходов, анализа и методов оперативной деятельности, избираемых сербскими властями. |
| For Customs: the Customs office facilities do not permit of in-depth checks of the means of transport (complete unloading); | для таможни: инфраструктура таможенных постов не позволяет проводить тщательный досмотр транспортных средств (полную разгрузку); |
| At the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties undertook an in-depth and earnest review of the implementation of the Treaty and reached a decision for the Treaty to continue in force indefinitely. | На состоявшейся в 1995 году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники провели глубокий и тщательный анализ положения с выполнением Договора и приняли решение о бессрочном продлении действия Договора. |
| Eligibility and registration staff provided in-depth lead analysis for the first phase of the development of a new computerized, online registration system for the Agency, including a thorough business analysis of all current registration procedures and practices. | Сотрудники по вопросам определения соответствующих прав и регистрации обеспечили углубленный предварительный анализ для первого этапа создания компьютеризированной системы регистрации Агентства, функционирующей в режиме реального времени, включая тщательный коммерческий анализ всех существующих процедур и методов регистрации. |
| We understand that the first in-depth report of the Secretary-General on this subject will be provided only in 2006. | Насколько мы понимаем, первый обстоятельный доклад Генерального секретаря по этому вопросу будет представлен только в 2006 году. |
| A more in-depth seminar will be held in early 2008. | В начале 2008 года будет проведен более обстоятельный семинар. |
| Egypt had submitted an in-depth report on the measures and laws it had adopted in accordance with Security Council resolution 1373. | Египет представил обстоятельный доклад о мерах и законодательных актах, принятых им в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
| At the concluding meeting of the general debate, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information provided an in-depth response to a wide range of questions raised by delegations during the general debate. | На последнем из посвященных проведению общих прений заседании заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации дал обстоятельный ответ на широкий круг вопросов, поднятых делегациями в ходе общих прений. |
| (c) In-depth literature survey on necessary parameters for calculating critical loads for nutrient nitrogen for vegetation-soil systems (April 1995); | с) обстоятельный обзор литературы по необходимым параметрам для расчета критических нагрузок питательного азота для систем "растительность-почва" (апрель 1995 год); |
| Regarding the second agenda item on the follow-up action on the 2002 United Nations study on disarmament and non-proliferation education, the Board had an in-depth exchange of views on the issue during both its sessions. | По второму вопросу повестки дня о последующих мерах по результатам исследования Организации Объединенных Наций 2002 года по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения Совет провел детальный обмен мнениями в ходе обеих сессий. |
| The report's annexes provide more detailed explanation of some of the sustainability framework elements and of how environmental and social sustainability measures are being applied internally and externally, including an in-depth case study of experience acquired in the World Health Organization to date. | В приложении к докладу содержится более подробное пояснение отдельных элементов рамок устойчивости и порядка применения мер по обеспечению экологической и социальной устойчивости внутри системы и за ее пределами, включая детальный тематический анализ опыта, накопленного Всемирной организацией здравоохранения. |
| An in-depth impact analysis on results-based management principles was needed. | Необходимо провести детальный анализ послед-ствий для принципов управления, основанного на конкретных результатах. |
| Pursuant to its mandate, UNAMA supports increased integrity, inclusiveness and sustainability of future elections and thus provides in-depth political analysis, seeks to ensure coherence in international assistance efforts and acts to support Afghan institutions and relations among them, in carrying out their constitutionally mandated roles. | Для этого Миссия проводит детальный анализ политической ситуации, стремится обеспечить согласованность международных усилий по оказанию помощи и помогает афганским институтам налаживать взаимодействие между собой при выполнении ими функций, закрепленных в Конституции. |
| The Group also investigates in-depth why there are negative savings in some of the results. | Группа также углубленно изучает причины появления отрицательных величин сбережений в некоторых результатах. |
| Following the discussion at the plenary session of the Conference, the topic will be reviewed in-depth by the Bureau in November 2010. | После обсуждения на пленарной сессии Конференции данная тема будет углубленно проанализирована Бюро в ноябре 2010 года. |
| This report provided in-depth analyses of the world commodity situation and prospects, with particular emphasis on excessive volatility in commodity prices and markets. | ЗЗ. В этом докладе углубленно анализируются состояние и перспективы мировых сырьевых рынков с особым акцентом на чрезмерную волатильность цен и конъюнктуры рынков сырьевых товаров. |
| The CES Bureau decided to review the following topics in-depth at its October 2007 and February 2008 meetings: | Бюро КЕС постановило углубленно рассмотреть на своих октябрьском и февральском совещаниях следующие темы: |
| That should not, however, prevent delegations from engaging within the Committee in a frank and open exchange of views on the issue of further streamlining all aspects of peacekeeping, for the Committee was uniquely positioned to serve as a forum for in-depth deliberations on that question. | Это, впрочем, не должно помешать делегациям начать откровенный и открытый обмен мнениями по вопросу о дальнейшей оптимизации операций по поддержанию мира во всех их аспектах в рамках данного Комитета, который, как никакой другой форум, позволяет углубленно рассматривать соответствующий комплекс вопросов. |
| The Committee recognized the need to pay more in-depth attention to its coordinating role as the main subsidiary organ of the Economic and Social Council. | Комитет признал необходимость уделения более пристального внимания его координирующей роли как главного вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |
| The Forum's final document pointed out that a number of issues, including the medically related consequences of Chernobyl, are pending and require further in-depth study. | Итоговые документы Форума показали, что ряд вопросов, в том числе относительно медицинских последствий Чернобыля, остаются открытыми и требуют дальнейшего пристального изучения. |
| The idea of the Member States setting up standing troops to serve as a rapid reaction mechanism merited in-depth consideration. | Идея создания, в качестве механизма быстрого реагирования, формируемых государствами-членами постоянных сил заслуживает в этой связи более пристального внимания. |
| Some recommendations brought to the attention of the Committee would require in-depth study or further conceptual development focusing on practical aspects of their implementation. | Некоторые из рекомендаций, доведенных до сведения Комитета, потребуют углубленного изучения или дальнейшей концептуальной проработки с уделением пристального внимания практическим аспектам их реализации. |
| To that effect, an in-depth debate of the above-mentioned issues on the part of the Commission, with the participation of high-level officials, could be useful in keeping attention focused on the issues and could allow the Commission to provide guidance. | В целях уделения пристального внимания изложенным выше вопросам представляется целесообразным, чтобы Комиссия и должностные лица высокого уровня тщательно обсудили их, что позволило бы Комиссии сформулировать соответствующие руководящие указания. |