In the past, these in-depth reviews have only involved Bureau members and observers. | В прошлом такой углубленный анализ проводился только силами членов Бюро и наблюдателей. |
Admittedly, annual reports by the Secretariat on each Territory provided useful statistical and other information, but more in-depth political analysis was required. | По общему признанию, годовые доклады Секретариата по каждой территории дают полезную статистическую и другую информацию, но необходим более углубленный политический анализ. |
Members of the budget steering committee were usually senior mission managers, often preoccupied with other key mission priorities, who could not perform in-depth reviews of the budget. | Обычно членами руководящего комитета по бюджету являются старшие руководители миссии, нередко занятые решением других ключевых приоритетных задач миссии, поэтому они не могут проводить углубленный анализ бюджета. |
Despite that, we believe that the Strategy is encountering difficulties because there has been no in-depth objective analysis of the root causes and the conditions that lead to terrorism. | Вместе с тем мы считаем, что осуществление Стратегии сопряжено с трудностями, поскольку не был проведен углубленный объективный анализ коренных причин и условий, порождающих терроризм. |
This wide-ranging report began by considering pertinent legal provisions, it then focused on the historical and cultural roots of the conflict and finally considered in-depth, the psychological impact on the victim and consequences on the family and community. | В начале этого доклада, охватывающего широкий круг вопросов, рассматриваются соответствующие правовые положения, затем в нем делается акцент на исторических и культурных корнях этого конфликта, а в заключительной части приводится углубленный анализ психологического воздействия на жертв и последствий для семей и общин. |
However, such opportunities for openness and interaction need to become more common and more in-depth. | Однако таких возможностей для открытости и взаимодействия должно быть больше, и они должны носить более глубокий характер. |
To these ends, CCC would recommend adjusting the current strategy, rather than undertaking an in-depth revision. | С этой целью КХЦ будет рекомендовать отдать предпочтение корректировке нынешней стратегии, а не проводить ее глубокий пересмотр. |
The statistical data and in-depth analyses made available by the Federal Statistical Office constitute invaluable instruments for observation of equality between women and men. | Статистические данные, а также глубокий анализ, проведенный Федеральным статистическим управлением Швейцарии, являются важными инструментами обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
In line with its holistic approach and in close cooperation with the requesting Member State, UNODC undertakes, if required, an in-depth baseline needs assessment at the outset of any technical assistance activity. | В соответствии с всеобъемлющим подходом Управления и в тесном сотрудничестве с запрашивающим государством-членом УНП ООН на начальном этапе любых мероприятий по оказанию технической помощи проводит при необходимости глубокий анализ базовых потребностей. |
The delivery of this decision illustrates the Court's in-depth judicial analysis in providing the most adequate decision for this case. | Такой подход Суда говорит о том, что для вынесения наиболее адекватного решения по этому делу Суд провел глубокий судебный анализ обстоятельств этого дела. |
Given the resource limitations of this review, an in-depth exploration of these systems was not possible. | Учитывая ограниченность ресурсов, выделенных для проведения настоящего обзора, не представлялось возможным провести подробный анализ этих систем. |
A single, more in-depth report on a local woman politician speaking about the laws in Timor-Leste. | Один более подробный репортаж касался местной женщины-политика, рассказывающей о законах в Тиморе-Лешти. |
In 2007, the Kenya National Human Rights Commission published an in-depth report on national identity card issuance, with recommendations for legal and administrative changes. | В 2007 году Кенийская национальная комиссия по правам человека опубликовала подробный отчёт о деятельности по выдаче национальных удостоверений личности. |
It is therefore the view of CARICOM States that Member States should benefit from an in-depth exchange of views in accordance with the established practice of the General Assembly. | Поэтому государства КАРИКОМ считают, что государствам - членам Организации Объединенных Наций должна быть предоставлена возможность провести подробный обмен мнениями согласно сложившейся в Генеральной Ассамблее практике. |
In-depth report from a Subsidiary Body | Подробный доклад одного вспомогательного органа |
Suriname thanked States Members of the Human Rights Council for the recommendations made in response to its national report, which had prompted an additional in-depth evaluation by the Government of the national situation of human rights. | Суринам поблагодарил государства - члены Совета по правам человека за рекомендации, которые были вынесены в связи с его национальным докладом и на основе которых правительство провело дополнительный всесторонний анализ положения в области прав человека в стране. |
Specific suggestions included the allocation of more time for the interactive, in-depth exchange of views between States and for sharing experiences and good practices, both during the general debate and in all round-table discussions. | Конкретные предложения включали необходимость выделить больше времени на интерактивный всесторонний обмен мнениями между государствами и обмен опытом и примерами передовой практики в ходе как общих прений, так и всех обсуждений за «круглым столом». |
The Political Affairs Officer would provide comprehensive monitoring of regional developments, as well as in-depth analyses of trends and the political impact of intraregional issues. | Сотрудник по политическим вопросам будет заниматься всеобъемлющим мониторингом региональных событий, а также проводить всесторонний анализ тенденций и политических последствий внутрирегиональных вопросов. |
Global assessments provide in-depth and comprehensive analyses of the institutional, organizational and technical capacity of countries to produce statistics in compliance with international standards, and suggest concrete recommendations for the sustainable development of national statistical capacities. | В ходе глобальных оценок был проведен глубокий и всесторонний анализ институционального, организационного и технического потенциала стран в области сбора статистических данных, соответствующих международным стандартам, и вынесены конкретные рекомендации в отношении устойчивого развития национального статистического потенциала. |
Over the last 8 years this event has consistently delivered you top industry analysis, key decision-makers and in-depth information. | В течение более чем 8 лет Форум предоставлял Вам всесторонний анализ индустрии и полную информацию о рынке. |
An in-depth study on that issue was needed. | Необходимо провести тщательный анализ данной проблемы. |
The GIS, with support from UNICEF and IOM have trained a number of immigration officers across the country in data collection, personal identification registration systems and in-depth passport verification to better detect fraud, particularly in cases of suspected human trafficking. | ИСГ при поддержке ЮНИСЕФ и МОМ провела на национальном уровне обучение ряда сотрудников иммиграционной службы по таким темам, как сбор данных, регистрационные системы персональной идентификации и тщательный паспортный контроль, для оперативного выявления фальшивых документов, и в частности в предполагаемых случаях торговли людьми. |
For Customs: the Customs office facilities do not permit of in-depth checks of the means of transport (complete unloading); | для таможни: инфраструктура таможенных постов не позволяет проводить тщательный досмотр транспортных средств (полную разгрузку); |
An in-depth look into the factors that determine opium production in the 2010/11 opium season showed that there is a correlation between poppy cultivation, the level of security, the degree of governance and the level of economic development. | Тщательный анализ факторов, определявших производство опия в сезоне 2010 - 2011 годов, показывает, что существует взаимосвязь между объемами выращиваемого опийного мака, уровнем безопасности, степенью государственного управления и уровнем экономического развития. |
Any future revision of the Programme must be preceded by a thorough evaluation of the Programme, in-depth dialogue with youth and youth organizations and sufficient time for discussions in and between Member States. | Любой будущей редакции Программы должны предшествовать ее тщательный анализ, глубокое обсуждение с молодежью и молодежными организациями и достаточное время для ее обсуждения как внутри государств-членов, так и между ними. |
They engaged in an in-depth exchange of views on the situation in the subregion. | З. Они провели обстоятельный обмен мнениями о ситуации в субрегионе. |
A more in-depth seminar will be held in early 2008. | В начале 2008 года будет проведен более обстоятельный семинар. |
The Ministers met and held an in-depth exchange of views regarding the problems affecting the region and ways of dealing with them through collective action. | Министры провели обстоятельный обмен мнениями и обсудили проблемы, затрагивающие этот район, и пути решения этих проблем на основе коллективных действий. |
(c) In-depth literature survey on necessary parameters for calculating critical loads for nutrient nitrogen for vegetation-soil systems (April 1995); | с) обстоятельный обзор литературы по необходимым параметрам для расчета критических нагрузок питательного азота для систем "растительность-почва" (апрель 1995 год); |
Mr. Tafrov: I wish at the outset to thank the Secretary-General for his detailed and in-depth report on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and Under-Secretary-General Guéhenno for his comprehensive briefing. | Г-н Тафров: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его обстоятельный и глубокий доклад о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и заместителя Генерального секретаря Геэнно за его всеобъемлющий брифинг. |
Regarding the second agenda item on the follow-up action on the 2002 United Nations study on disarmament and non-proliferation education, the Board had an in-depth exchange of views on the issue during both its sessions. | По второму вопросу повестки дня о последующих мерах по результатам исследования Организации Объединенных Наций 2002 года по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения Совет провел детальный обмен мнениями в ходе обеих сессий. |
The report's annexes provide more detailed explanation of some of the sustainability framework elements and of how environmental and social sustainability measures are being applied internally and externally, including an in-depth case study of experience acquired in the World Health Organization to date. | В приложении к докладу содержится более подробное пояснение отдельных элементов рамок устойчивости и порядка применения мер по обеспечению экологической и социальной устойчивости внутри системы и за ее пределами, включая детальный тематический анализ опыта, накопленного Всемирной организацией здравоохранения. |
An in-depth impact analysis on results-based management principles was needed. | Необходимо провести детальный анализ послед-ствий для принципов управления, основанного на конкретных результатах. |
Pursuant to its mandate, UNAMA supports increased integrity, inclusiveness and sustainability of future elections and thus provides in-depth political analysis, seeks to ensure coherence in international assistance efforts and acts to support Afghan institutions and relations among them, in carrying out their constitutionally mandated roles. | Для этого Миссия проводит детальный анализ политической ситуации, стремится обеспечить согласованность международных усилий по оказанию помощи и помогает афганским институтам налаживать взаимодействие между собой при выполнении ими функций, закрепленных в Конституции. |
Participants discussed in-depth methodological issues in poverty measurement, data comparability, and interlinkages between poverty, inequality, vulnerability and social exclusion. | Участники углубленно обсудили методологические вопросы измерения бедности, сопоставимость данных и взаимосвязи между бедностью, неравенством, уязвимостью и социальным отчуждением. |
During the workshop, more than 60 participants discussed the national trade policy framework and trade strategies, providing an in-depth assessment of the economic and institutional constraints facing the country in its efforts to make trade an engine of growth and poverty reduction. | В работе этого совещания приняли участие свыше 60 человек, которые обсудили принципы национальной торговой политики и торговые стратегии, углубленно проанализировав экономические и институциональные препятствия, с которыми сталкивается страна в ее стремлении превратить торговлю в двигатель роста и борьбы с нищетой. |
The treatment of topics in "UN Affairs" by international experts would be a more in-depth one and would be oriented towards offering solutions and alternatives. | В журнале «Дела ООН» международные эксперты будут более углубленно рассматривать освещаемые вопросы, а само издание будет ориентировано на поиск решений и альтернатив. |
The Special Rapporteur believes that studies should be made of the issue of so-called "sects" and religious extremism and that an in-depth examination of the post-11 September situation should be carried out. | Специальный докладчик считает необходимым, чтобы проводились исследования, посвященные так называемым "сектам" и религиозному экстремизму и чтобы углубленно был изучен вопрос о том, как события 11 сентября отразились на религии и/или убеждениях. |
Due to limited resources, the Inspectors were unable to gain in-depth insight into the implementation at the level of individual organizations or field offices, but the issues the organizations/field offices were facing are described below: | Из-за ограниченности ресурсов Инспекторы не смогли углубленно проанализировать их осуществление на уровне отдельных организаций или отделений на местах, но проблемы, с которыми сталкиваются организации/отделения на местах, описываются ниже: |
The concerns that had been raised regarding the practical aspects of establishing extraterritorial criminal jurisdiction and obtaining evidence in respect of such crimes when committed in receiving States and the information and evidence-sharing mechanisms required when investigations were conducted by the Secretariat merited in-depth consideration. | Самого пристального внимания заслуживают опасения в отношении практических аспектов установления экстерриториальной уголовной юрисдикции и получения доказательств таких преступлений, когда они имеют место в принимающих государствах, а также механизмов передачи информации и обмена доказательствами, необходимых в случаях, когда расследование ведется Секретариатом. |
Likewise, the highly comparable promises propagated through REDD+ (Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation) scheme had not paid serious or in-depth attention to the fulfilment of the economic, social and cultural rights of rural communities and indigenous peoples. | Кроме того, в весьма привлекательных обещаниях, связанных с проектом по снижению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, не уделяется серьезного или пристального внимания экономическим, социальным и культурным правам сельских общин и коренных жителей. |
In addition, the high quality of data can be assured by closely monitoring information, strengthening controls and allowing in-depth auditing; | Кроме того, получение высококачественных данных можно обеспечить путем пристального отслеживания информации, укрепления механизмов регулирования и проведения углубленной аудиторской проверки; |
Some recommendations brought to the attention of the Committee would require in-depth study or further conceptual development focusing on practical aspects of their implementation. | Некоторые из рекомендаций, доведенных до сведения Комитета, потребуют углубленного изучения или дальнейшей концептуальной проработки с уделением пристального внимания практическим аспектам их реализации. |
A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. | ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |