| It acts as a minor impediment to prevent accidental entrance to that area or situation and as a result enhances general safety. | Работает как незначительное препятствие для случайного попадания в зону, тем самым повышая безопасность. |
| He underlined that the compilation of a consolidated draft text in Buenos Aires should not be perceived as an impediment to submitting further proposals during the negotiations. | Он отметил, что подготовка проекта сводного текста в Буэнос-Айресе не должна восприниматься как препятствие представлению новых предложений в ходе переговоров. |
| Continued unabated violence against women and girls at such a high rate should be considered an enormous impediment to achieving the Millennium Development Goals. | Непрекращающееся насилие в отношении женщин и девочек в таких больших масштабах следует рассматривать как серьезное препятствие на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A risk of persecution would also generally constitute an impediment against enforcing an expulsion decision. | Как правило, опасность преследований также представляет собой препятствие на пути исполнения решения о высылке. |
| Indeed in Cambodia the United Nations Development Programme (UNDP) identified land-mines as the single biggest impediment to that country's rehabilitation. | Действительно, в Камбодже Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) охарактеризовала мины, как самое большое препятствие на пути к восстановлению этой страны. |
| There was therefore no impediment to the court hearing and ruling on complaints of torture and ill-treatment, as indicated in paragraphs 38-40 of the initial report. | Таким образом, ничто не препятствует судам рассматривать и выносить решения по жалобам, касающимся пыток и плохого обращения, как это отмечено в пунктах 38-40 первоначального доклада. |
| Apart from the harmful effects it has on health and well-being, international drug trafficking has a destabilizing effect on some countries and is therefore an impediment to harmonious international relations. | Помимо пагубных последствий для здоровья и благосостояния, международный оборот наркотических средств оказывает дестабилизирующее воздействие на некоторые страны и таким образом препятствует гармоничному развитию международных отношений. |
| In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. | В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей. |
| Delegations identified marine pollution, especially pollution of coastal areas, as having direct economic and social impacts on food security and public health as well as being an impediment to the eradication of poverty. | Делегации определили, что морское загрязнение, особенно загрязнение прибрежных районов, оказывает прямое социально-экономическое воздействие на продовольственную безопасность и здоровье населения, а также препятствует искоренению нищеты. |
| If those conditions are satisfied, there is no international law impediment to legislation allowing the recognition of a foreign non-conviction-based confiscation imposed on a probability standard, just as there is no bar to allowing collection of a foreign debt. | Если эти условия соблюдены, то международное право не препятствует осуществлению законодательства, в котором допускается признание иностранного режима конфискации без вынесения обвинительного приговора, налагаемой по стандарту вероятности, как нет и препятствия взысканию какого-либо зарубежного долга. |
| My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
| But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. | Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю. |
| The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
| If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. | Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний. |
| Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: | Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. |
| The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции. |
| The Committee notes that the State party disputed the author's contention that article 4, paragraph 2 (e) posed no impediment to admissibility of the communication. | Комитет отмечает, что государство-участник оспаривало утверждение автора о том, что положения пункта 2(е) статьи 4 не препятствуют приемлемости сообщения. |
| Despite my country's situation, which involves numerous challenges, the Government of Chad has made the prevention and control of non-communicable diseases a priority, as they constitute an impediment to our development. | Несмотря на такую ситуацию в нашей стране, сталкивающейся с многочисленными проблемами, правительство Чада уделяет приоритетное внимание профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, поскольку они препятствуют нашему развитию. |
| Such stereotypes undermine women's social status, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life. | Эти стереотипы умаляют социальный статус женщин и существенным образом препятствуют осуществлению Конвенции, являясь коренной причиной неравноправного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и в политической и публичной жизни. |
| He added that the position with regard to Ireland's reservation with respect to article 4 of the Constitution had not evolved, since Ireland continued to consider that the provisions of that article constituted an impediment to freedom of expression. | Он добавляет, что позиция Ирландии по ее оговорке к статье 4 Конвенции не претерпела изменений и она по-прежнему считает, что положения этой статьи препятствуют осуществлению права на свободное выражение своего мнения. |
| It could, for example, have assisted the impartial monitoring and implementation of the return of property, which has been a constant impediment to political cooperation. | Она могла бы, например, помочь беспристрастно отслеживать процесс возвращения имущества, равно как и помогать в его проведении - в вопросе, который постоянно мешает политическому сотрудничеству. |
| The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. | Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире. |
| Costs involved for transforming conventionally managed agricultural land, however, is an impediment to the wider adoption of conservation agriculture. | Более широкому переходу к почвозащитному земледелию мешает высокая стоимость отказа от традиционных методов землепользования. |
| However, there was no impediment to seeking remedy directly through the courts. | В то же время ничто не мешает истцам обращаться непосредственно в судебные инстанции. |
| The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. | Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация. |
| Aid recipients cite differences in donor operational policies and procedures as the single most important impediment to the effectiveness of external development assistance. | По мнению получателей помощи, различия в оперативной политике и процедурах, применяемых донорами, являются самым серьезным фактором, препятствующим эффективности внешней помощи в целях развития. |
| Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. | Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года. |
| A continuing lack of transparency in the management of the extractive sector, and more generally in State-run enterprises, also remains a significant impediment to further gains in investment and economic development and related potential budget revenue growth. | Сохраняющаяся проблема отсутствия транспарентности в управлении добывающим сектором и - в более общем плане - в управлении государственными предприятиями также остается существенным фактором, препятствующим дальнейшему улучшению показателей в области инвестиций и экономического развития и связанного с этим потенциального увеличения объема бюджетных поступлений. |
| Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. Overall, the turnover rate in national accounts offices is very high for both developing and developed countries. | Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года. |
| An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. | З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ). |
| The fight between the different movement leaders over leadership of the Darfur rebellion has so far been a major impediment to any political resolution of the conflict. | Борьба за руководство дарфурскими повстанцами между лидерами различных движений по-прежнему является одним важных факторов, препятствующих любому политическому урегулированию конфликта. |
| The lack of active dialogue between Chad and the Sudan is an impediment to the political process that also has a negative impact on the settlement of the conflicts between Chad and the Chadian armed opposition groups and between the Sudan and JEM. | Неспособность наладить активный диалог между Чадом и Суданом является одним из факторов, препятствующих политическому процессу, что также негативно сказывается на урегулировании конфликтов между Чадом и чадскими вооруженными группировками оппозиции и между Суданом и ДСР. |
| Infrastructural deficiencies posed a major impediment to investments and competitiveness by increasing the cost of production and were a major disincentive to investors. | Недостаточный уровень развития инфраструктуры, приводящий к увеличению стоимости производства, является одним из основных факторов, препятствующих росту инвестирования и конкурентоспособности, и служит одной из основных причин, отпугивающих инвесторов. |
| There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. | Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах. |
| This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. | Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития. |
| In some areas, the lack of security is still an impediment to effective humanitarian assistance and project implementation. | В некоторых районах отсутствие безопасности по-прежнему затрудняет эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов. |
| It is noted that the increase in acts of racial discrimination against foreigners, asylum-seekers and members of the Gypsy community constitutes an impediment to the full implementation of the Convention in Spain. | Отмечается, что рост числа проявлений расовой дискриминации в отношении иностранцев, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и представителей цыганской общины затрудняет полное применение Конвенции в Испании. |
| The lack of financial autonomy remains an impediment for UNPOS. | Отсутствие финансовой самостоятельности по-прежнему затрудняет деятельность ПОООНС. |
| This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. | Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем. |
| The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. | Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира. |
| In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
| The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. | Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани. |
| A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. | Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США. |
| The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. | Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы. |
| Thus, even if revised in accordance with current proposals, EU fiscal rules may still impose excessively harsh policy constraints on newly acceding EU members, effectively creating an impediment to their economic growth. | Таким образом, даже в случае пересмотра финансовых правил ЕС в соответствии с имеющимися предложениями они все же могут налагать на политику новых членов ЕС чрезмерные ограничения, которые практически будут препятствовать их экономическому росту. |
| In proceeding with the demarcation process, a grass-roots approach should be developed to explain to the local pastoral communities that the border will not be an impediment to their traditional movements. | При проведении демаркации следует использовать подход, направленный на работу с населением, с тем чтобы разъяснить местным скотоводческим общинам, что границы не будут препятствовать их традиционной миграции. |
| Some Member States that currently generate personnel for peacekeeping missions based on a six-month deployment period have reported that the change to a 12-month standard rotation would create operational challenges, limit flexibility and serve as an impediment to their continued ability to contribute personnel to United Nations operations. | Некоторые государства-члены, которые в настоящее время предоставляют персонал для миротворческих миссий исходя из шестимесячного срока пребывания, сообщили, что переход на обычную ротацию раз в 12 месяцев приведет к возникновению оперативных проблем, ограничит свободу действий и будет препятствовать дальнейшему предоставлению персонала для операций Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned that the limited availability of such data may also constitute an impediment to the State party itself in designing and implementing targeted policies and programmes, and in monitoring their effectiveness in regard to the implementation of the Convention. | Комитет озабочен тем, что ограниченность имеющихся данных такого рода может также препятствовать разработке и осуществлению самим государством-участником адресных политики и программ, а также контролю их эффективности в плане осуществления Конвенции. |
| The illegal settlements continue to be an impediment to peace. | Незаконные поселения продолжают препятствовать миру. |
| The Republic of Azerbaijan does not accept other recommendations in paragraph, as freedom of expression is fully ensured in the country without any impediment. | Азербайджанская Республика не принимает другие рекомендации, содержащиеся в данном пункте, поскольку в стране в полной мере и беспрепятственно обеспечивается свобода выражения. |
| Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. | Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
| "The Commission on Human Rights welcomes the continued readiness of the Government of Colombia to cooperate with the permanent Office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia, enabling it to carry out its mandate and conduct its activities without any impediment. | "Комиссия по правам человека с удовлетворением отмечает, что правительство Колумбии по-прежнему готово сотрудничать с постоянным отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии, что позволяет ему беспрепятственно выполнять свой мандат и осуществлять свою деятельность. |
| We also urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully with the United Nations in order that the mission investigating the allegations of massacres and other human rights violations can take place without impediment or delay. | Мы также настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго оказывать всевозможное содействие Организации Объединенных Наций в создании условий, в которых миссия по расследованию сообщений о предполагаемых массовых убийствах и других нарушениях прав человека могла бы приступить к осуществлению своего мандата беспрепятственно и незамедлительно. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| Ireland considered that access to information was essential to the enjoyment of democratic rights and that there was no major impediment to the exercise of those rights in the broadcasting field. | Ирландия считает, что доступ к информации имеет существенное значение для демократических прав и не существует никаких серьезных ограничений в отношении осуществления этих прав в области радиовещания. |
| The law places no restrictions on a woman's legal competence when she marries, and consequently, every woman who has reached her majority, provided there is no impediment to her competence, is free to engage in legal and administrative transactions relating to her property. | Этот закон не налагает каких-либо ограничений на правоспособность женщины, когда она выходит замуж, и следовательно, каждая женщина, которая не достигла своего совершеннолетия, в отсутствие каких-либо ограничений ее правоспособности свободна совершать правовые и административные действия в отношении своей собственности. |
| In Brazilian legislation, there is no impediment to trade union representative entities' joining international trade union organizations. | В бразильском законодательстве не существует никаких ограничений, препятствующих присоединению профсоюзных структур к международным профсоюзным организациям. |
| With no regulatory impediment and with reinsurance potential, insurers, which in the past had limited and unsuccessful experience with traditional agricultural insurance, saw the pilot as an exciting opportunity to re-engage with farmers. | Страховые компании, избавленные от регуляционных ограничений и располагающие возможностями повторного страхования, имея ограниченный и неудачный опыт применения традиционных сельскохозяйственных страховок, расценивают данный экспериментальный проект как многообещающую возможность дальнейшего взаимодействия с фермерами. |
| In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. | В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей. |