It has removed an impediment to the prospects for mutual recognition between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Она устранила препятствие на пути взаимного признания между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
We see that as an important impediment to achieving the MDGs and as an area where we can contribute. | По нашему мнению, это серьезное препятствие на пути достижения ЦРДТ, устранению которого мы можем содействовать. |
We do not want this draft resolution to affect the ongoing peace process in any way or to be interpreted as an impediment to that process. | Мы не хотим, чтобы этот проект резолюции так или иначе повлиял на нынешний мирный процесс или был истолкован, как препятствие на пути этому процессу. |
The reform process is likely to drag on indefinitely, and the legitimacy of the Council will continue to erode if we fail to agree to do away with this key impediment. | Если мы не согласимся устранить это главное препятствие, то процесс реформы, скорее всего, будет тянуться неопределенно долго, а легитимность Совета по-прежнему будет размываться. |
An event classified as an exempting impediment may in some cases amount to an outright breach of the project agreement by the contracting authority, depending on whether the contracting authority could reasonably control or influence the acts of the other public authority. | Событие, квалифицируемое как препятствие, освобождающее от ответственности, может в некоторых случаях представлять собой прямое нарушение проектного соглашения организацией-заказчиком в зависимости от того, могла ли организация-заказчик осуществлять разумный контроль за действиями другого публичного органа или оказать на них влияние. |
The rise of racism and xenophobia in several countries is a matter of serious concern, and an impediment to peace and human rights. | Рост числа проявлений расизма и ксенофобии в нескольких странах вызывает серьезное беспокойство и препятствует достижению мира и реализации прав человека. |
The Greek Cypriot side's protestations over this visit, therefore, are totally unwarranted and emanate from its unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island, which is the real provocation and an impediment to a peaceful solution. | Поэтому протесты кипрско-греческой стороны по поводу этого визита являются полностью голословными и в их основе лежит несостоятельное утверждение о том, что кипрско-греческая сторона - это единственная суверенная власть на всем острове, что является настоящей провокацией и препятствует мирному урегулированию. |
The insufficiency of quotas imposed on the number of road transport permits are an impediment of free trade and transit transport in the UNECE territory. | Недостаточность квот, устанавливаемых в отношении количества разрешений на автомобильные перевозки, препятствует свободной торговле и транзитным перевозкам на территории региона ЕЭК ООН. |
It is also an impediment to the peace process, as the practice of using white vehicles and unmarked aircraft presents a real danger for the peacekeeping forces and humanitarian organizations operating in Darfur. | Это препятствует также мирному процессу, поскольку практика использования автотранспортных средств белого цвета и летательных аппаратов без опознавательных знаков представляет реальную угрозу для миротворческих сил и гуманитарных организаций, осуществляющих свою деятельность в Дарфуре. |
No sensible impediment stands in the way of anyone's sincerely engaging right away, through the six-point plan, to find pragmatic arrangements that would benefit all the residents of the territory. | Нет ничего, что реально препятствует кому бы то ни было на деле немедленно приступить, через посредство плана из шести пунктов, к поиску прагматичных договоренностей, которые принесли бы пользу всем жителям этой территории. |
My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. | По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР. |
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. | Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний. |
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: | Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. |
Criminality and corruption are an impediment to the establishment of the rule of law and must be rooted out at all levels. | Преступность и коррупция препятствуют установлению законности, и их необходимо искоренять на всех уровнях. |
Ms. Maiolo asked to what extent religious law and practices were an impediment to the full implementation of the Convention. | Г-жа Майоло спрашивает, в какой степени религиозные законы и практика препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции. |
The low number of Internet users and the lack of investments have been an impediment to the growth of online invested funds, and the number of accounts is still below 10,000. | Незначительное число пользователей Интернета и нехватка инвестиций препятствуют увеличению объема финансовых средств, инвестируемых по сети, и количество счетов по-прежнему составляет менее 10000. |
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. | Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
Consequently, there was no impediment to adopting the draft resolution at the current meeting. | В этой связи ничто не мешает принять данный проект резолюции на нынешнем заседании. |
It could, for example, have assisted the impartial monitoring and implementation of the return of property, which has been a constant impediment to political cooperation. | Она могла бы, например, помочь беспристрастно отслеживать процесс возвращения имущества, равно как и помогать в его проведении - в вопросе, который постоянно мешает политическому сотрудничеству. |
It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. | Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире. |
Costs involved for transforming conventionally managed agricultural land, however, is an impediment to the wider adoption of conservation agriculture. | Более широкому переходу к почвозащитному земледелию мешает высокая стоимость отказа от традиционных методов землепользования. |
It was apparent to the mission, that the most immediate impediment to governance, raised by both governmental and non-governmental interlocutors, was governmental corruption at both the national and subnational levels. | По мнению миссии, самым серьезным фактором, который мешает нормальному государственному управлению и о котором говорили как представители правительства, так и представители негосударственных структур, является коррупция в органах государственного управления на национальном и субнациональном уровнях. |
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. | Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности. |
The Secretariat has identified this lack of adequate communication as a major impediment to an expedient recruitment process, which has a negative impact on the placement of successful rostered candidates. | По мнению Секретариата, отсутствие необходимых контактов является серьезным фактором, препятствующим быстрому проведению процесса найма, который негативно отражается на сроках назначения на должность кандидатов из реестра, успешно сдавших экзамены. |
Support from the international community to the landlocked developing countries should be more targeted, concentrating on addressing the prohibitive transit transport costs which were the biggest impediment to their development. | Поддержка, предоставляемая международным сообществом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, должна быть более целенаправленной и сконцентрированной на рассмотрении вопроса о слишком высоких расходах на транзитные перевозки, являющихся основным фактором, препятствующим их развитию. |
The common concern that was reached by the 20 Ministers from different member states concluded, amongst other agreements, that gender based violence continues to be a major impediment to the empowerment of women and girls, and to the development of communities and States. | По результатам обсуждения 20 министров из различных государств-членов помимо достижения других договоренностей пришли к выводу о том, что гендерное насилие продолжает оставаться основным фактором, препятствующим расширению прав женщин и девочек и развитию общества и государства. |
Abandonment laws pose yet another impediment to the right to return. | Еще одним фактором, препятствующим осуществлению права на возвращение, являются законы об отказе от имущества. |
The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. | Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития. |
The fight between the different movement leaders over leadership of the Darfur rebellion has so far been a major impediment to any political resolution of the conflict. | Борьба за руководство дарфурскими повстанцами между лидерами различных движений по-прежнему является одним важных факторов, препятствующих любому политическому урегулированию конфликта. |
Addressing the challenges of poverty and the need to eradicate it, as a major impediment to biodiversity conservation and sustainable use, particularly rural poverty, and developing new, sustainable options for employment | борьба с нищетой, являющейся одним из основных факторов, препятствующих сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, особенно с нищетой в сельских районах, и поиск новых способов обеспечения занятости на долгосрочной основе; |
The lack of active dialogue between Chad and the Sudan is an impediment to the political process that also has a negative impact on the settlement of the conflicts between Chad and the Chadian armed opposition groups and between the Sudan and JEM. | Неспособность наладить активный диалог между Чадом и Суданом является одним из факторов, препятствующих политическому процессу, что также негативно сказывается на урегулировании конфликтов между Чадом и чадскими вооруженными группировками оппозиции и между Суданом и ДСР. |
The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. | Отсутствие соответствующего жилья вследствие разрушений, имевших место после проведения опроса, остается одним из факторов, препятствующих возвращению большего числа перемещенных жителей. |
This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. | Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития. |
It is noted that the increase in acts of racial discrimination against foreigners, asylum-seekers and members of the Gypsy community constitutes an impediment to the full implementation of the Convention in Spain. | Отмечается, что рост числа проявлений расовой дискриминации в отношении иностранцев, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и представителей цыганской общины затрудняет полное применение Конвенции в Испании. |
The fact that the race of its staff members was not kept on record had been found by the Secretariat to have been a major impediment in conducting the exercise. | По мнению Секретариата, решение этой задачи серьезно затрудняет то обстоятельство, что Секретариат не ведет учета «расы» сотрудников. |
The lack of financial autonomy remains an impediment for UNPOS. | Отсутствие финансовой самостоятельности по-прежнему затрудняет деятельность ПОООНС. |
This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. | Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем. |
In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
Where she was born should not be an impediment to her prospects. | И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание. |
The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. | Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани. |
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. | Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США. |
UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. | ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94. |
It confirmed the assertion that higher education might be counterproductive and an impediment to marriage. | Это подтверждает мысль о том, что получение высшего образования может приводить к обратным результатам и препятствовать замужеству. |
Every country should have the right to preside over the Assembly, and economic considerations should be no impediment to doing so. | У каждой страны должно быть право на председательство в Ассамблее, и этому не должны препятствовать экономические соображения. |
It was also clear that the cost of treatment should not be an impediment to the access of poor people to life-saving drugs, particularly in developing countries. | Стало также ясно, что стоимость лечения не должна препятствовать доступу бедных людей к медикаментам, спасающим жизнь, особенно в развивающихся странах. |
Her delegation felt that that was the correct analysis and that the nature of the conduct, if exercised in the capacity of a State organ, should not present an impediment to the attribution of that conduct to the State. | Ее делегация считает, что такой анализ правилен и что характер поведения органа, выступающего в роли государственного, не должен препятствовать присвоению этого поведения государству. |
Without comprehensive educational and training programmes, social and cultural constraints will continue to be an impediment to women's access to media career opportunities and equal participation in the media. | Отсутствие всеобъемлющих программ обучения и профессиональной подготовки, проблемы социального и культурного характера будут по-прежнему препятствовать получению женщинами работы в средствах массовой информации и их участию в деятельности средств массовой информации на равной с мужчинами основе. |
The Republic of Azerbaijan does not accept other recommendations in paragraph, as freedom of expression is fully ensured in the country without any impediment. | Азербайджанская Республика не принимает другие рекомендации, содержащиеся в данном пункте, поскольку в стране в полной мере и беспрепятственно обеспечивается свобода выражения. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. | Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. | Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства. |
The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). | (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22). |
Its officials had been able to move around the camps without impediment, and refugees had answered their questions without hesitation or fear. | Его должностные лица могли беспрепятственно посещать лагеря, и беженцы без страха отвечали на их вопросы. |
The law places no restrictions on a woman's legal competence when she marries, and consequently, every woman who has reached her majority, provided there is no impediment to her competence, is free to engage in legal and administrative transactions relating to her property. | Этот закон не налагает каких-либо ограничений на правоспособность женщины, когда она выходит замуж, и следовательно, каждая женщина, которая не достигла своего совершеннолетия, в отсутствие каких-либо ограничений ее правоспособности свободна совершать правовые и административные действия в отношении своей собственности. |
In Brazilian legislation, there is no impediment to trade union representative entities' joining international trade union organizations. | В бразильском законодательстве не существует никаких ограничений, препятствующих присоединению профсоюзных структур к международным профсоюзным организациям. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. | Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке. |
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. | Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей. |