Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
Any obstruction of or obstacles to the deployment of UNAMID will represent a significant impediment to the peace process. Любое противодействие или сопротивление развертыванию ЮНАМИД будет представлять собой серьезное препятствие мирному процессу.
Unfortunately, the recently reinstated export control requirements were an impediment to the international exchange of nuclear materials and equipment for peaceful purposes under the Treaty. К сожалению, недавно установленные меры контроля за экспортом представляют собой препятствие для международной торговли ядерными материалами и оборудованием для использования в мирных целях, предусмотренной ДНЯО.
A further impediment is the lack of teachers, who, it was noted above, are among the targets of "political cleansing". Еще одно препятствие заключается в нехватке учителей, которые, как указывалось выше, становятся, в числе прочих лиц, объектом "политической чистки".
Let me turn to the issue of illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing and the impediment to the sustainable management of fisheries that such illegal activities cause. Сейчас мне хотелось бы перейти к вопросу о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле (ННН) и подчеркнуть, сколь серьезное препятствие представляет собой эта незаконная деятельность для обеспечения устойчивого управления рыболовством.
JS2 reported that, under the Code of Military Justice, anything relating to armed forces or police personnel was confidential, which was an impediment to proper internal disciplining of police officers who might have been involved in police violence. В СП2 отмечается, что Военно-уголовный кодекс устанавливает ограничения на все, касающееся личного состава вооруженных сил и карабинеров, что представляет собой препятствие для надлежащего внутреннего контроля за сотрудниками полиции в связи с насильственными действиями со стороны полиции, в которых они были замешаны57.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
However, the absence of a ceasefire remains an impediment to the implementation of the Arusha Agreement. Однако отсутствие прекращения огня по-прежнему препятствует осуществлению Арушского соглашения.
The Greek Cypriot side's protestations over this visit, therefore, are totally unwarranted and emanate from its unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island, which is the real provocation and an impediment to a peaceful solution. Поэтому протесты кипрско-греческой стороны по поводу этого визита являются полностью голословными и в их основе лежит несостоятельное утверждение о том, что кипрско-греческая сторона - это единственная суверенная власть на всем острове, что является настоящей провокацией и препятствует мирному урегулированию.
The insufficiency of quotas imposed on the number of road transport permits are an impediment of free trade and transit transport in the UNECE territory. Недостаточность квот, устанавливаемых в отношении количества разрешений на автомобильные перевозки, препятствует свободной торговле и транзитным перевозкам на территории региона ЕЭК ООН.
Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены.
Corruption deserves mention as a challenge and hindrance to the realisation of rights, corruption is an impediment to economic growth and poverty eradication the Government has however put in place administrative and legal measures to curb corruption. Заслуживает упоминания то, что одной из проблем и одним из препятствий на пути к реализации этих прав является коррупция, она тормозит экономический рост и препятствует ликвидации нищеты, но правительство принимает административные и правовые меры с целью ограничения коррупции.
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
My lack of knowledge is not an impediment at all. Моя нехватка знаний вовсе не помеха.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции.
Traditional and stereotyped gender ideas constituted an impediment to the full and equal participation of women in decision-making and employment, and influenced educational choices. Традиционные и стереотипные представления о роли мужчин и женщин препятствуют полному и равноправному участию женщин в процессе принятия решений и работе по найму, а также оказывают влияние на определение выбора в том, что касается получения образования.
Noting with concern that unexploded landmines constitute a substantial hazard to the population of Rwanda, and an impediment to the rapid reconstruction of the country, отмечая с обеспокоенностью, что неразорвавшиеся наземные мины создают значительную опасность для населения Руанды и препятствуют быстрому восстановлению страны,
Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире,
He added that the position with regard to Ireland's reservation with respect to article 4 of the Constitution had not evolved, since Ireland continued to consider that the provisions of that article constituted an impediment to freedom of expression. Он добавляет, что позиция Ирландии по ее оговорке к статье 4 Конвенции не претерпела изменений и она по-прежнему считает, что положения этой статьи препятствуют осуществлению права на свободное выражение своего мнения.
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
Consequently, there was no impediment to adopting the draft resolution at the current meeting. В этой связи ничто не мешает принять данный проект резолюции на нынешнем заседании.
However, the lack of capacity was a greater impediment to the successful implementation of the reforms than a lack of political will. Вместе с тем отсутствие потенциала сильнее мешает успешному осуществлению реформ, чем отсутствие политической воли.
The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире.
Apparently, he has some sort of typing impediment. Видимо, ему что-то мешает печатать.
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация.
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования.
The mismatch between the instruction imparted and the jobs available, reflected in the high unemployment rate, is another impediment to school attendance in general and that of girls in particular. Несоответствие между уровнем образования подготовки и наличием вакантных рабочих мест, которое выражается в высоком уровне безработицы, является еще одним фактором, препятствующим обучению в школе детей в целом и девочек в частности.
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности.
Lack of national judicial capacity is not only a cause of conflict but also an impediment to its sustainable resolution. Недостаточно эффективная национальная судебная система является не только причиной возникновения конфликтов, но и фактором, препятствующим их устойчивому урегулированию.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ).
The fight between the different movement leaders over leadership of the Darfur rebellion has so far been a major impediment to any political resolution of the conflict. Борьба за руководство дарфурскими повстанцами между лидерами различных движений по-прежнему является одним важных факторов, препятствующих любому политическому урегулированию конфликта.
The fragmentation of institutional responsibilities and the low level of priority given to water resource assessment at the national level are widely recognized as an impediment to the establishment of integrated national databases. Широкое признание получил тот факт, что один из факторов, препятствующих созданию комплексных национальных баз данных, заключается в рассредоточенности организационных обязанностей и низкой приоритетности деятельности по оценке водных ресурсов на национальном уровне.
The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. Отсутствие соответствующего жилья вследствие разрушений, имевших место после проведения опроса, остается одним из факторов, препятствующих возвращению большего числа перемещенных жителей.
While this can be seen as an impediment to increasing the meetings programme in Nairobi, it is part of a vicious cycle. Хотя это можно рассматривать как один из факторов, препятствующих расширению программы проведения заседаний в Найроби, его устранение не позволяет вырваться из порочного круга.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития.
The issue of voluntary action versus mandatory regulation had been an impediment to creative thinking in that area. Вопрос о принятии добровольных действий по сравнению с введением обязательного регулирования затрудняет новаторское мышление в этой области.
While the situation has improved to some extent, violations of the Status of Forces Agreement and freedom of movement persist, and are a significant impediment to UNMISS and humanitarian operations. Хотя ситуация в последнее время несколько улучшилась, нарушения соглашения о статусе сил и свободы передвижения продолжаются, что серьезно затрудняет работу МООНЮС и операции по оказанию гуманитарной помощи.
The lack of financial autonomy remains an impediment for UNPOS. Отсутствие финансовой самостоятельности по-прежнему затрудняет деятельность ПОООНС.
This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта.
The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани.
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств.
In third country markets, the recent experience of the more advanced developing countries suggests that the transition should not be an impediment to expanding trade flows. Последний опыт более развитых из развивающихся стран на рынках третьих стран говорит о том, что переход к рыночной экономике не должен препятствовать расширению торговых потоков.
While the lack of availability of documentation in a particular language might under certain circumstances present an impediment to correct implementation of the Convention, nothing in the present communication suggested that such circumstances pertained. Хотя отсутствие документации на каком-либо конкретном языке может в некоторых обстоятельствах препятствовать надлежащему осуществлению Конвенции, ничего в настоящем сообщении не позволяет сделать предположение о том, что такие обстоятельства действительно существовали.
Her delegation felt that that was the correct analysis and that the nature of the conduct, if exercised in the capacity of a State organ, should not present an impediment to the attribution of that conduct to the State. Ее делегация считает, что такой анализ правилен и что характер поведения органа, выступающего в роли государственного, не должен препятствовать присвоению этого поведения государству.
He was aware, however, that the shortage of secretariat staff would constitute an impediment to any such initiative. Вместе с тем он сознает, что нехватка кадровых ресурсов в секретариате будет препятствовать реализации любой подобной инициативы.
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства.
The fact that six police officers, some of them holding high rank, had recently been executed indicated that the filing of criminal charges against such officers proceeded without impediment. Недавняя казнь шести сотрудников полиции, некоторые из которых имели высокий ранг, свидетельствует о том, что процедура запрашиваний разрешений на предъявление таким сотрудникам обвинения в совершении уголовных преступлений применяется беспрепятственно.
Thus, in order to investigate complaints, the Commissioner for Human Rights has the right, without impediment or prior notification, to visit lock-ups and verify that persons in custody are being lawfully detained. Таким образом, Уполномоченный по правам человека Азербайджанской Республики с целью рассмотрения жалобы имеет право беспрепятственно и без предупреждения посещать места временного содержания и проверять состояние законности содержания лиц.
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию.
"Any natural or legal person who considers that he has been the victim of arbitrary administrative acts or procedures, human rights violations or other illegal acts may lodge a complaint with the Ombudsman, without impediment of any kind." "Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшим в результате произвольных административных действий и процедур, нарушений прав человека или других незаконных актов, вправе беспрепятственно обращаться с жалобами Народному защитнику".
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью.
The law places no restrictions on a woman's legal competence when she marries, and consequently, every woman who has reached her majority, provided there is no impediment to her competence, is free to engage in legal and administrative transactions relating to her property. Этот закон не налагает каких-либо ограничений на правоспособность женщины, когда она выходит замуж, и следовательно, каждая женщина, которая не достигла своего совершеннолетия, в отсутствие каких-либо ограничений ее правоспособности свободна совершать правовые и административные действия в отношении своей собственности.
Although they provided that there should be no impediment to meetings between detainees and lawyers, certain difficulties had arisen in the duration of such meetings owing to overcrowding and lack of facilities in detention institutions. Хотя они и предусматривают, что не должно существовать никаких ограничений в отношении контактов содержащихся под стражей лиц с их адвокатами, возникают определенные трудности в связи с продолжительностью таких встреч из-за переполненности мест лишения свободы и нехватки помещений для их проведения.
With no regulatory impediment and with reinsurance potential, insurers, which in the past had limited and unsuccessful experience with traditional agricultural insurance, saw the pilot as an exciting opportunity to re-engage with farmers. Страховые компании, избавленные от регуляционных ограничений и располагающие возможностями повторного страхования, имея ограниченный и неудачный опыт применения традиционных сельскохозяйственных страховок, расценивают данный экспериментальный проект как многообещающую возможность дальнейшего взаимодействия с фермерами.
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей.
Больше примеров...