Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
He underlined that the compilation of a consolidated draft text in Buenos Aires should not be perceived as an impediment to submitting further proposals during the negotiations. Он отметил, что подготовка проекта сводного текста в Буэнос-Айресе не должна восприниматься как препятствие представлению новых предложений в ходе переговоров.
This resolution of the last of the four remaining ministerial posts has removed a major impediment to the full seating and functioning of the Transitional Government. Решение вопроса о последнем из четырех оставшихся министерских постов устранило значительное препятствие на пути к обеспечению полного формирования и функционирования переходного правительства.
The Inspectors are also concerned that the wide disparities may be an impediment to staff mobility among the organizations of the United Nations system. Инспекторы обеспокоены еще и тем, что эти значительные расхождения могут создать препятствие на пути мобильности персонала между организациями системы Организации Объединенных Наций.
She commented on the segregation of the labour market and expressed her hope that the new system would be able to overcome that impediment to the advancement of women. Она затронула вопрос о сегрегации на рынке труда и выразила надежду, что новая система позволит устранить это препятствие на пути улучшения положения женщин.
On the other hand, some decisions have found an impediment beyond the control of a party where governmental regulations or the actions of governmental officials prevented a party's performance. С другой стороны, в некоторых решениях признается, что препятствие было вне контроля стороны, когда государственные нормативные требования или действия государственных должностных лиц препятствовали исполнению стороной договора.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
This is a major impediment to the continuation of the peace negotiations. Это серьезно препятствует продолжению мирных переговоров.
No State of the region had placed liaison officers in other countries to date, although three States did not have any impediment to doing so. На сегодняшний день ни одно государство региона не откомандировало своих сотрудников по связи в другие страны, хотя трем государствам ничто не препятствует это сделать.
In this respect, the Special Rapporteur warned that the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), or at least its application by certain States, remained an impediment to greater access to medicines. В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) или, по крайней мере, применение его положений некоторыми государствами по-прежнему препятствует расширению доступа к лекарствам.
In some instances, an impediment to implementing the Firearms Protocol provisions on record-keeping, marking and tracing has been the inaccurate maintenance of registration systems or registration systems which are incomplete and not interlinked with other databases. В некоторых случаях осуществлению положений Протокола об огнестрельном оружии, касающихся учета, маркировки и отслеживания, препятствует неточное ведение или неполнота систем регистрации или отсутствие их связи с другими базами данных.
Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены.
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
My lack of knowledge is not an impediment at all. Моя нехватка знаний вовсе не помеха.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
Criminality and corruption are an impediment to the establishment of the rule of law and must be rooted out at all levels. Преступность и коррупция препятствуют установлению законности, и их необходимо искоренять на всех уровнях.
Economic difficulties, caused by an inequitable international system, remained an impediment to investment in critical areas essential to social and economic improvement. Экономические трудности, обусловленные несправедливостью системы мироустройства, по-прежнему препятствуют инвестициям в основные области, имеющие большое значение для улучшения социальных и экономических условий.
Inadequacies in the public administration, both at the national as well as the local level, serve as an impediment to public investment and service delivery. Осуществлению государственных инвестиций и предоставлению услуг препятствуют недостатки системы государственного управления как на национальном, так и на местном уровнях.
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность.
Despite my country's situation, which involves numerous challenges, the Government of Chad has made the prevention and control of non-communicable diseases a priority, as they constitute an impediment to our development. Несмотря на такую ситуацию в нашей стране, сталкивающейся с многочисленными проблемами, правительство Чада уделяет приоритетное внимание профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, поскольку они препятствуют нашему развитию.
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
The most immediate impediment to effective export-related training in developing and transition economies is the lack of experienced business trainers. В первую очередь, эффективной подготовке специалистов в области экспорта в развивающихся странах и странах с переходной экономикой мешает отсутствие опытных преподавателей по вопросам бизнеса.
Consequently, there was no impediment to adopting the draft resolution at the current meeting. В этой связи ничто не мешает принять данный проект резолюции на нынешнем заседании.
The lack of such a culture seemed to be a major impediment to the implementation of the Convention in spirit. Отсутствие такой культуры, видимо, сильно мешает соблюдению духа Конвенции.
It could, for example, have assisted the impartial monitoring and implementation of the return of property, which has been a constant impediment to political cooperation. Она могла бы, например, помочь беспристрастно отслеживать процесс возвращения имущества, равно как и помогать в его проведении - в вопросе, который постоянно мешает политическому сотрудничеству.
It encouraged the acceleration of efforts to reform the judicial system and noted that a low number of registered births seemed to be an impediment to preventing the trafficking in children. Она призвала активизировать усилия по реформе судебной системы и отметила, что низкий уровень регистрации рождений, как представляется, мешает борьбе с торговлей детьми.
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The world social situation had worsened, with the Johannesburg Summit 2002 having highlighted poverty as a main impediment to sustainable human development. Социальное положение в мире ухудшилось, в связи с чем на Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге, было особо отмечено, что нищета является главным фактором, препятствующим устойчивому развитию человека.
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности.
The Secretariat has identified this lack of adequate communication as a major impediment to an expedient recruitment process, which has a negative impact on the placement of successful rostered candidates. По мнению Секретариата, отсутствие необходимых контактов является серьезным фактором, препятствующим быстрому проведению процесса найма, который негативно отражается на сроках назначения на должность кандидатов из реестра, успешно сдавших экзамены.
The common concern that was reached by the 20 Ministers from different member states concluded, amongst other agreements, that gender based violence continues to be a major impediment to the empowerment of women and girls, and to the development of communities and States. По результатам обсуждения 20 министров из различных государств-членов помимо достижения других договоренностей пришли к выводу о том, что гендерное насилие продолжает оставаться основным фактором, препятствующим расширению прав женщин и девочек и развитию общества и государства.
Lack of national judicial capacity is not only a cause of conflict but also an impediment to its sustainable resolution. Недостаточно эффективная национальная судебная система является не только причиной возникновения конфликтов, но и фактором, препятствующим их устойчивому урегулированию.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития.
Humanitarian agencies report that security concerns of IDPs have also been a major impediment to return to Chechnya. Как сообщают гуманитарные организации, одним из важных факторов, препятствующих возвращению ВПЛ в Чечню, является их обеспокоенность обстановкой с точки зрения безопасности.
An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ).
While this can be seen as an impediment to increasing the meetings programme in Nairobi, it is part of a vicious cycle. Хотя это можно рассматривать как один из факторов, препятствующих расширению программы проведения заседаний в Найроби, его устранение не позволяет вырваться из порочного круга.
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
The fact that the EPR was available only in English was also an impediment to its wider use. Тот факт, что ОРЭД имеется лишь на английском языке, также затрудняет его более широкое использование.
The external debt burden of many developing countries was another huge impediment to their development efforts. Бремя внешней задолженности, которое несут многие развивающиеся страны, также чрезвычайно затрудняет их усилия в области развития.
The issue of voluntary action versus mandatory regulation had been an impediment to creative thinking in that area. Вопрос о принятии добровольных действий по сравнению с введением обязательного регулирования затрудняет новаторское мышление в этой области.
The Working Party agreed that the lack of harmonization in fiscal issues relating to road haulage was an impediment to the facilitation of international road transport. Рабочая группа решила, что отсутствие согласования в области проблем фискального характера на автомобильном транспорте затрудняет развитие международных автомобильных перевозок.
We believe that such a situation is an impediment to correct resource determination and renders difficult the development of clear policies for the allocation of resources to address priorities. Мы считаем, что подобная ситуация усложняет задачу правильного определения объема ресурсов и затрудняет разработку четкой политики распределения ресурсов в приоритетных областях деятельности.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
Where she was born should not be an impediment to her prospects. И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание.
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
It was also clear that the cost of treatment should not be an impediment to the access of poor people to life-saving drugs, particularly in developing countries. Стало также ясно, что стоимость лечения не должна препятствовать доступу бедных людей к медикаментам, спасающим жизнь, особенно в развивающихся странах.
The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств.
In proceeding with the demarcation process, a grass-roots approach should be developed to explain to the local pastoral communities that the border will not be an impediment to their traditional movements. При проведении демаркации следует использовать подход, направленный на работу с населением, с тем чтобы разъяснить местным скотоводческим общинам, что границы не будут препятствовать их традиционной миграции.
They noted that lack of coordination at country level could be an impediment to progress, and stated their readiness to work with governments and United Nations country teams to improve coordination for effective HIV responses. Они отметили, что отсутствие координации на страновом уровне может препятствовать прогрессу, и заявили о своей готовности работать с правительствами и страновыми программами Организации Объединенных Наций для усиления координации в целях эффективной борьбы с ВИЧ.
"Environmental standards should not be an impediment to market access but should promote trade and market access, especially for developing countries and countries with economies in transition." «Экологические нормы не должны препятствовать доступу к рынку, а должны поощрять торговлю и доступ к рынку, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой»
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
The Republic of Azerbaijan does not accept other recommendations in paragraph, as freedom of expression is fully ensured in the country without any impediment. Азербайджанская Республика не принимает другие рекомендации, содержащиеся в данном пункте, поскольку в стране в полной мере и беспрепятственно обеспечивается свобода выражения.
"The Commission on Human Rights welcomes the continued readiness of the Government of Colombia to cooperate with the permanent Office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia, enabling it to carry out its mandate and conduct its activities without any impediment. "Комиссия по правам человека с удовлетворением отмечает, что правительство Колумбии по-прежнему готово сотрудничать с постоянным отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии, что позволяет ему беспрепятственно выполнять свой мандат и осуществлять свою деятельность.
We also urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully with the United Nations in order that the mission investigating the allegations of massacres and other human rights violations can take place without impediment or delay. Мы также настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго оказывать всевозможное содействие Организации Объединенных Наций в создании условий, в которых миссия по расследованию сообщений о предполагаемых массовых убийствах и других нарушениях прав человека могла бы приступить к осуществлению своего мандата беспрепятственно и незамедлительно.
While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений.
Its officials had been able to move around the camps without impediment, and refugees had answered their questions without hesitation or fear. Его должностные лица могли беспрепятственно посещать лагеря, и беженцы без страха отвечали на их вопросы.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
As mentioned to the Inspectors, one major impediment to effective programme implementation is the lack of capacity of a number of IPs in areas such as financial management, accounting, procurement and human resources management. Согласно информации, полученной инспекторами, одним из серьезных ограничений для эффективного осуществления программ является отсутствие у ряда ПИ потенциала в таких областях, как финансовое управление, бухгалтерский учет, закупки и управление людскими ресурсами.
Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью.
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей.
Those infringements lay at the heart of the current global political recession; indeed, the largest impediment to the normal functioning of civil society was the web of constraints put in place by Governments. Эти посягательства лежат в основе существующего глобального политического кризиса; по сути дела, наибольшим препятствием для нормальной деятельности гражданского общества является клубок ограничений, введенных правительствами.
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей.
Больше примеров...