Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
The impediment to all your hopes injured, but not fatally. Препятствие для всех Ваших надежд ранен, но не смертельно.
Corruption, in all its forms, also constitutes a major impediment to democratic advance. Коррупция во всех ее проявлениях также представляет собой серьезное препятствие для развития демократии.
The Inspectors are also concerned that the wide disparities may be an impediment to staff mobility among the organizations of the United Nations system. Инспекторы обеспокоены еще и тем, что эти значительные расхождения могут создать препятствие на пути мобильности персонала между организациями системы Организации Объединенных Наций.
In such situations, it may be important to consider the institutional relationship between the contracting authority and the public authority that brings about the impediment as well as their degree of independence from one another. В таких случаях будет, возможно, важно рассмотреть институциональную взаимосвязь между организацией-заказчиком и публичным органом, в результате действий которого создано препятствие, а также степень их независимости друг от друга.
In a number of cases sellers have invoked their supplier's default as an impediment that, they argued, should exempt the seller from liability for its own resulting failure to deliver the goods or for its delivery of non-conforming goods. В ряде дел продавцы ссылались на неисполнение со стороны их поставщиков как на препятствие, которое, согласно их утверждениям, должно освободить продавца от ответственности за его собственное неисполнение обязательства по поставке товара или за поставку несоответствующего товара.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
Misunderstanding of albinism had fostered violations of the fundamental human rights of persons with albinism and remained an impediment to safeguarding their lives and security. Неправильное понимание такого явления, как альбинизм, ведет к нарушениям основных прав человека лиц с альбинизмом и по-прежнему препятствует защите их жизни и безопасности.
Banking or any other professional secrecy did not seem to constitute an impediment to the investigation and prosecution of corruption-related offences and other offences. Банковская или любая другая профессиональная тайна, как представляется, не препятствует расследованию и преследованию коррупционных и других преступлений.
It is not an impediment to rapid economic growth, to self-respect and confidence, to tolerance and mutual respect across religions, cultures and ethnic groups. Не препятствует он и быстрому экономическому росту, самоуважению и уверенности, а также терпимости и взаимному уважению между религиями, культурами и этническими группами.
In that regard, she asked whether the fact that the Constitution prohibited the granting of any privilege to any member of society constituted an impediment to the application of temporary special measures. В этой связи она спрашивает, не препятствует ли применению временных специальных мер положение Конституции, запрещающее предоставление тех или иных привилегий какому-либо члену общества.
The Greek Cypriot side's protestations over this visit, therefore, are totally unwarranted and emanate from its unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island, which is the real provocation and an impediment to a peaceful solution. Поэтому протесты кипрско-греческой стороны по поводу этого визита являются полностью голословными и в их основе лежит несостоятельное утверждение о том, что кипрско-греческая сторона - это единственная суверенная власть на всем острове, что является настоящей провокацией и препятствует мирному урегулированию.
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
My lack of knowledge is not an impediment at all. Моя нехватка знаний вовсе не помеха.
But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
It is also a great impediment to the reconstruction of war-affected areas. Они также серьезно препятствуют восстановлению пострадавших от войны районов.
The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции.
Armed conflict was highlighted as an impediment to sustainable development, and ministers called for promotion of peace, solidarity and justice in areas ravaged by war. Было отмечено, что вооруженные конфликты препятствуют устойчивому развитию, и министры призвали содействовать укреплению мира, солидарности и справедливости в районах, пострадавших от войн.
Noting with concern that unexploded landmines constitute a substantial hazard to the population of Rwanda, and an impediment to the rapid reconstruction of the country, отмечая с обеспокоенностью, что неразорвавшиеся наземные мины создают значительную опасность для населения Руанды и препятствуют быстрому восстановлению страны,
Perhaps the most important impediment to improved cooperation is the restrictions, again justified to some extent, against disclosure of confidential or protected information developed in the course of a competition investigation. Наиболее важным препятствием для расширения сотрудничества являются, по всей видимости, ограничения в известной мере вполне обоснованные, которые препятствуют раскрытию конфиденциальной или секретной информации, полученной в ходе расследования по вопросам конкуренции 36.
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
The most immediate impediment to effective export-related training in developing and transition economies is the lack of experienced business trainers. В первую очередь, эффективной подготовке специалистов в области экспорта в развивающихся странах и странах с переходной экономикой мешает отсутствие опытных преподавателей по вопросам бизнеса.
Concerted efforts must be made to solve the debt problem, which was an impediment to the realization of sustainable development. Необходимы согласованные усилия для урегулирования проблемы задолженности, которая мешает достижению устойчивого развития.
The only impediment remained the lack of funding. Этому по-прежнему мешает только нехватка финансовых средств.
It encouraged the acceleration of efforts to reform the judicial system and noted that a low number of registered births seemed to be an impediment to preventing the trafficking in children. Она призвала активизировать усилия по реформе судебной системы и отметила, что низкий уровень регистрации рождений, как представляется, мешает борьбе с торговлей детьми.
However, there was no impediment to seeking remedy directly through the courts. В то же время ничто не мешает истцам обращаться непосредственно в судебные инстанции.
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The absence of a comprehensive and inclusive ceasefire between all parties to the conflict continued to pose a significant impediment to progress. Существенным фактором, препятствующим продвижению вперед, по-прежнему оставалось отсутствие всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон прекращения огня между всеми сторонами в конфликте.
The world social situation had worsened, with the Johannesburg Summit 2002 having highlighted poverty as a main impediment to sustainable human development. Социальное положение в мире ухудшилось, в связи с чем на Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге, было особо отмечено, что нищета является главным фактором, препятствующим устойчивому развитию человека.
Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The lack of adequate security for the maintenance of humanitarian operations leading to the withdrawal of international assistance has been the primary impediment to reaching the vulnerable. Отсутствие надлежащей безопасности для непрерывного проведения гуманитарных операций, приводящее к свертыванию международной помощи, было главным фактором, препятствующим охвату уязвимых слоев населения.
Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
Poor health can be a major impediment to the participation of the urban poor in personal and community development efforts. Плохое состояние здоровья может быть одним из основных факторов, препятствующих участию городской бедноты в индивидуальных и общинных усилиях в целях развития.
Early child-bearing continues to be an impediment to improvements in the educational, economic and social status of women in all parts of the world. Беременность в раннем возрасте продолжает оставаться одним из факторов, препятствующих повышению уровня образования, а также экономического и социального положения женщин во всех частях мира.
Energy efficiency and the further development of renewable energy is a major concern for most SIDS, as the cost of energy is a major impediment to sustainable development and economic growth. Большинство малых островных развивающихся государств серьезно волнует проблема эффективности энергоресурсов и дальнейшего освоения возобновляемых источников энергии, поскольку стоимость энергоресурсов является одним из главных факторов, препятствующих устойчивому развитию и экономическому росту.
Addressing the challenges of poverty and the need to eradicate it, as a major impediment to biodiversity conservation and sustainable use, particularly rural poverty, and developing new, sustainable options for employment борьба с нищетой, являющейся одним из основных факторов, препятствующих сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, особенно с нищетой в сельских районах, и поиск новых способов обеспечения занятости на долгосрочной основе;
Infrastructural deficiencies posed a major impediment to investments and competitiveness by increasing the cost of production and were a major disincentive to investors. Недостаточный уровень развития инфраструктуры, приводящий к увеличению стоимости производства, является одним из основных факторов, препятствующих росту инвестирования и конкурентоспособности, и служит одной из основных причин, отпугивающих инвесторов.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
The fact that the EPR was available only in English was also an impediment to its wider use. Тот факт, что ОРЭД имеется лишь на английском языке, также затрудняет его более широкое использование.
The Committee notes that the existence of regional disparities is an impediment to the effective implementation of the Convention. Комитет отмечает, что наличие региональных диспропорций затрудняет эффективное осуществление Конвенции.
The issue of voluntary action versus mandatory regulation had been an impediment to creative thinking in that area. Вопрос о принятии добровольных действий по сравнению с введением обязательного регулирования затрудняет новаторское мышление в этой области.
This is a significant impediment for developing-country enterprises, particularly small and medium ones, to enter into new and dynamic markets in the South, as well as in the North. Это серьезно затрудняет для предприятий развивающихся стран, особенно малых и средних, выход на новые и динамичные рынки и Юга, и Севера.
We believe that such a situation is an impediment to correct resource determination and renders difficult the development of clear policies for the allocation of resources to address priorities. Мы считаем, что подобная ситуация усложняет задачу правильного определения объема ресурсов и затрудняет разработку четкой политики распределения ресурсов в приоритетных областях деятельности.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
Where she was born should not be an impediment to her prospects. И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание.
The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
It confirmed the assertion that higher education might be counterproductive and an impediment to marriage. Это подтверждает мысль о том, что получение высшего образования может приводить к обратным результатам и препятствовать замужеству.
Violations of the Agreement on Cessation of Hostilities and impediment to the peace process in fact continue to be perpetrated by Ethiopia. На самом деле Эфиопия продолжает нарушать Соглашение о прекращении военных действий и препятствовать мирному процессу.
The lack of a competition culture can be a significant impediment to the effective implementation of a new competition law. Отсутствие "культуры конкуренции" может существенно препятствовать эффективному осуществлению нового антимонопольного законодательства.
However, we should be cautious against creating the impression that membership in the NPT as a non-nuclear-weapon State may be an impediment to the peaceful use of nuclear technology. Однако мы должны осторожно подходить к тому, чтобы не создалось впечатления о том, что членство в ДНЯО в качестве неядерного государства может препятствовать мирному использованию ядерной технологии.
He was aware, however, that the shortage of secretariat staff would constitute an impediment to any such initiative. Вместе с тем он сознает, что нехватка кадровых ресурсов в секретариате будет препятствовать реализации любой подобной инициативы.
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства.
"The Commission on Human Rights welcomes the continued readiness of the Government of Colombia to cooperate with the permanent Office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia, enabling it to carry out its mandate and conduct its activities without any impediment. "Комиссия по правам человека с удовлетворением отмечает, что правительство Колумбии по-прежнему готово сотрудничать с постоянным отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии, что позволяет ему беспрепятственно выполнять свой мандат и осуществлять свою деятельность.
Thus, in order to investigate complaints, the Commissioner for Human Rights has the right, without impediment or prior notification, to visit lock-ups and verify that persons in custody are being lawfully detained. Таким образом, Уполномоченный по правам человека Азербайджанской Республики с целью рассмотрения жалобы имеет право беспрепятственно и без предупреждения посещать места временного содержания и проверять состояние законности содержания лиц.
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию.
"Any natural or legal person who considers that he has been the victim of arbitrary administrative acts or procedures, human rights violations or other illegal acts may lodge a complaint with the Ombudsman, without impediment of any kind." "Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшим в результате произвольных административных действий и процедур, нарушений прав человека или других незаконных актов, вправе беспрепятственно обращаться с жалобами Народному защитнику".
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью.
With no regulatory impediment and with reinsurance potential, insurers, which in the past had limited and unsuccessful experience with traditional agricultural insurance, saw the pilot as an exciting opportunity to re-engage with farmers. Страховые компании, избавленные от регуляционных ограничений и располагающие возможностями повторного страхования, имея ограниченный и неудачный опыт применения традиционных сельскохозяйственных страховок, расценивают данный экспериментальный проект как многообещающую возможность дальнейшего взаимодействия с фермерами.
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции).
She is also able to administer her property and possessions, as well as her personal affairs, without the imposition of any restriction, limitation or impediment in regard to her capacity. Кроме того, она имеет право управлять своими денежными средствами, имуществом и личными делами без каких-либо ограничений или оговорок, которые ограничивали бы ее правоспособность.
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей.
Больше примеров...