| The high illiteracy rate within indigenous peoples in Mexico constituted an impediment to their enjoyment of civil and political rights and did not augur well for future generations. | Высокий уровень неграмотности среди коренного населения Мексики представляет собой препятствие для его пользования гражданскими и политическими правами и не является хорошим предзнаменованием дел для будущих поколений. |
| Unsustainable consumption patterns that are practiced in the developed countries pose a significant impediment to sustainable development, exacerbating poverty and debt burden in developing countries. | Национальные структуры потребления, которые практикуются в развитых странах, создают серьезное препятствие на пути к устойчивому развитию, усугубляют нищету в развивающихся странах и бремя их задолженности. |
| The meeting also focused on how the two agencies could further promote concerted action and project development in those countries being assisted by the World Bank, and where malaria is a serious problem and an impediment to social and economic development. | Участники совещания также сосредоточили свое внимание на вопросе о том, каким образом оба учреждения могли бы эффективнее поддерживать сотрудничество и разработку совместных проектов в странах, которые получают помощь со стороны Всемирного банка и в которых малярия представляет серьезную проблему и препятствие для социально-экономического развития. |
| Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. | Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда. |
| The economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba for the past five decades continues to constitute an enormous impediment to its comprehensive and harmonious development and the promotion of the well-being of its people. | Таким образом, экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы пять десятилетий назад, всегда представляла и представляет собой колоссальное препятствие для комплексного и гармоничного развития этой страны и для улучшения условий жизни кубинского народа. |
| The continued lack of humanitarian access in Myanmar, particularly in contested and ceasefire areas, is an impediment to providing much needed humanitarian assistance. | Отсутствие гуманитарного доступа в Мьянме, особенно в спорные районы и зоны прекращения огня, по-прежнему препятствует оказанию столь необходимой гуманитарной помощи. |
| In some instances, an impediment to implementing the Firearms Protocol provisions on record-keeping, marking and tracing has been the inaccurate maintenance of registration systems or registration systems which are incomplete and not interlinked with other databases. | В некоторых случаях осуществлению положений Протокола об огнестрельном оружии, касающихся учета, маркировки и отслеживания, препятствует неточное ведение или неполнота систем регистрации или отсутствие их связи с другими базами данных. |
| Colonialism constituted a negation of fundamental human rights and of international law, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and was an impediment to the promotion of peace and cooperation. | Колониализм представляет собой отрицание основополагающих прав человека и международного права, включая Устав и Всеобщую декларацию прав человека, а также препятствует поощрению мира и сотрудничества. |
| Thus, the inconsistency in the requirements of the trade regime and the operation of international financial markets is often an impediment to the realization of the potential benefits of globalization and is capable of disrupting the system of international economic relations that underpins the process. | Таким образом, несоответствие между требованиями торгового режима и функционированием международных финансовых рынков зачастую препятствует реализации потенциальных выгод, связанных с глобализацией, и может приводить к сбоям в системе международных экономических отношений, лежащей в основе этого процесса. |
| It appeared that there was no significant difference between statelessness and undetermined citizenship, so there seemed to be no impediment to the State party acceding to the 1954 and 1961 conventions on statelessness. | Как представляется, существенные различия между безгражданством и неопределенным гражданством отсутствуют, в связи с этим, очевидно, ничто не препятствует присоединению государства-участника к конвенциям 1954 и 1961 годов, касающихся безгражданства. |
| My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
| But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. | Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю. |
| The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
| If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. | Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний. |
| Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: | Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. |
| The role of mercenaries in Angola was particularly alarming, since they represented an impediment to the exercise of the right to self-determination. | Особую озабоченность вызывает роль наемников в Анголе, которые препятствуют осуществлению права на самоопределение. |
| Criminality and corruption are an impediment to the establishment of the rule of law and must be rooted out at all levels. | Преступность и коррупция препятствуют установлению законности, и их необходимо искоренять на всех уровнях. |
| Such acts are inconsistent with international law and are thus a clear and present danger to peace and stability and an impediment to the peace process. | Подобные деяния противоречат международному праву и представляют собой явную и очевидную угрозу миру и стабильности; кроме того, они препятствуют мирному процессу. |
| The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. | В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность. |
| The ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was supposed to be followed by the revision of all laws that act as an impediment to the social and economic advancement of women. | Предполагалось, что за ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин последует пересмотр всех законов, которые препятствуют социальному и экономическому развитию женщин. |
| The lack of such a culture seemed to be a major impediment to the implementation of the Convention in spirit. | Отсутствие такой культуры, видимо, сильно мешает соблюдению духа Конвенции. |
| However, the lack of capacity was a greater impediment to the successful implementation of the reforms than a lack of political will. | Вместе с тем отсутствие потенциала сильнее мешает успешному осуществлению реформ, чем отсутствие политической воли. |
| CCAQ believed that there was no impediment at the current stage to the Commission recommending in principle to the Assembly that the imbalances, which were currently a phenomenon of the United Nations/United States net remuneration ratios, could be corrected at the time of the next salary increase. | ККАВ считал, что на данном этапе ничто не мешает Комиссии рекомендовать Ассамблее в принципе устранить диспропорции, которые в настоящее время присущи соотношениям размеров чистого вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, при следующем повышении окладов. |
| There is much that we can learn from each other, but the embargo remains an impediment to that process. | Мы многому можем научиться друг у друга, но эмбарго мешает этому. |
| One major impediment to South-South trade that could be eliminated concerned trade finance and guarantees, the existing schemes for which were not adequate. | Одно из крупных препятствий, которое мешает развитию торговли по линии Юг-Юг и которое может быть устранено, связано с неадекватностью существующих схем финансирования торговли и гарантий. |
| The lack of adequate security for the maintenance of humanitarian operations leading to the withdrawal of international assistance has been the primary impediment to reaching the vulnerable. | Отсутствие надлежащей безопасности для непрерывного проведения гуманитарных операций, приводящее к свертыванию международной помощи, было главным фактором, препятствующим охвату уязвимых слоев населения. |
| The mismatch between the instruction imparted and the jobs available, reflected in the high unemployment rate, is another impediment to school attendance in general and that of girls in particular. | Несоответствие между уровнем образования подготовки и наличием вакантных рабочих мест, которое выражается в высоком уровне безработицы, является еще одним фактором, препятствующим обучению в школе детей в целом и девочек в частности. |
| The persistence of a high level of criminal violence is the main impediment to the enjoyment of human rights in Guatemala, especially the rights to life, liberty and security, as demonstrated by a number of crimes which occurred during the first and second halves of 1996. | Сохранение высокого уровня преступности с применением насилия является основным фактором, препятствующим осуществлению прав человека в Гватемале, особенно права на жизнь, свободу и безопасность, о чем свидетельствует большое число уголовных преступлений в первой и второй половине 1996 года. |
| The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. | Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
| On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. | Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
| An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. | З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ). |
| In particular, he stressed non-compliance of States parties with their reporting obligations as a major impediment to the Committee's work and the effective implementation of the Convention. | Он особо отметил невыполнение государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в качестве одного из основных факторов, препятствующих работе Комитета и эффективному осуществлению Конвенции. |
| The fragmentation of institutional responsibilities and the low level of priority given to water resource assessment at the national level are widely recognized as an impediment to the establishment of integrated national databases. | Широкое признание получил тот факт, что один из факторов, препятствующих созданию комплексных национальных баз данных, заключается в рассредоточенности организационных обязанностей и низкой приоритетности деятельности по оценке водных ресурсов на национальном уровне. |
| The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. | Отсутствие соответствующего жилья вследствие разрушений, имевших место после проведения опроса, остается одним из факторов, препятствующих возвращению большего числа перемещенных жителей. |
| While this can be seen as an impediment to increasing the meetings programme in Nairobi, it is part of a vicious cycle. | Хотя это можно рассматривать как один из факторов, препятствующих расширению программы проведения заседаний в Найроби, его устранение не позволяет вырваться из порочного круга. |
| In some areas, the lack of security is still an impediment to effective humanitarian assistance and project implementation. | В некоторых районах отсутствие безопасности по-прежнему затрудняет эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов. |
| The Committee notes that the existence of regional disparities is an impediment to the effective implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что наличие региональных диспропорций затрудняет эффективное осуществление Конвенции. |
| The issue of voluntary action versus mandatory regulation had been an impediment to creative thinking in that area. | Вопрос о принятии добровольных действий по сравнению с введением обязательного регулирования затрудняет новаторское мышление в этой области. |
| It is noted that the increase in acts of racial discrimination against foreigners, asylum-seekers and members of the Gypsy community constitutes an impediment to the full implementation of the Convention in Spain. | Отмечается, что рост числа проявлений расовой дискриминации в отношении иностранцев, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и представителей цыганской общины затрудняет полное применение Конвенции в Испании. |
| The fact that the race of its staff members was not kept on record had been found by the Secretariat to have been a major impediment in conducting the exercise. | По мнению Секретариата, решение этой задачи серьезно затрудняет то обстоятельство, что Секретариат не ведет учета «расы» сотрудников. |
| In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
| Where she was born should not be an impediment to her prospects. | И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание. |
| The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. | Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани. |
| A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. | Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США. |
| The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. | Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы. |
| Every country should have the right to preside over the Assembly, and economic considerations should be no impediment to doing so. | У каждой страны должно быть право на председательство в Ассамблее, и этому не должны препятствовать экономические соображения. |
| It was also clear that the cost of treatment should not be an impediment to the access of poor people to life-saving drugs, particularly in developing countries. | Стало также ясно, что стоимость лечения не должна препятствовать доступу бедных людей к медикаментам, спасающим жизнь, особенно в развивающихся странах. |
| Some reports point to sanctions aimed at the country's financial sector, which could pose an impediment to conducting transactions for exempted items, despite humanitarian waivers. | В некоторых сообщениях говорится о том, что санкции, касающиеся национального финансового сектора, могут препятствовать покупке товаров, подпадающих под гуманитарные исключения. |
| Some Member States that currently generate personnel for peacekeeping missions based on a six-month deployment period have reported that the change to a 12-month standard rotation would create operational challenges, limit flexibility and serve as an impediment to their continued ability to contribute personnel to United Nations operations. | Некоторые государства-члены, которые в настоящее время предоставляют персонал для миротворческих миссий исходя из шестимесячного срока пребывания, сообщили, что переход на обычную ротацию раз в 12 месяцев приведет к возникновению оперативных проблем, ограничит свободу действий и будет препятствовать дальнейшему предоставлению персонала для операций Организации Объединенных Наций. |
| If any of the parties so requests, a statement may be written in the witness's language, and this shall be no impediment to translation. | В случае соответствующей просьбы одной из сторон заявление может быть подано на родном для заявителя языке, что не может препятствовать переводчику осуществить его перевод. |
| Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. | Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства. |
| The fact that six police officers, some of them holding high rank, had recently been executed indicated that the filing of criminal charges against such officers proceeded without impediment. | Недавняя казнь шести сотрудников полиции, некоторые из которых имели высокий ранг, свидетельствует о том, что процедура запрашиваний разрешений на предъявление таким сотрудникам обвинения в совершении уголовных преступлений применяется беспрепятственно. |
| The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). | (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22). |
| The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. | Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| As mentioned to the Inspectors, one major impediment to effective programme implementation is the lack of capacity of a number of IPs in areas such as financial management, accounting, procurement and human resources management. | Согласно информации, полученной инспекторами, одним из серьезных ограничений для эффективного осуществления программ является отсутствие у ряда ПИ потенциала в таких областях, как финансовое управление, бухгалтерский учет, закупки и управление людскими ресурсами. |
| Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
| In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. | В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей. |
| The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. | Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке. |