Английский - русский
Перевод слова Impede

Перевод impede с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 426)
The receiving Party shall not impede the withdrawal of such military equipment and arms for the purpose of repair. Принимающая Сторона не будет препятствовать выводу такой военной техники и вооружения для ремонта.
Tariffs paid by developing countries to other developing countries also continue to impede trade flows. Пошлины, которые выплачивают одни развивающиеся страны другим, также продолжают препятствовать торговым потокам.
Illicit weapons circulating throughout the region continue to wreak havoc on the safety of communities and impede the sustainable development of Latin American and Caribbean States. Незаконный оборот оружия во всем регионе продолжает наносить серьезный ущерб безопасности общин и препятствовать устойчивому развитию в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна.
Persons who have not attained the age of 16 years are employed after a thorough medical examination and a medical conclusion that they are fit to perform the respective work and that this work will not impair their health and will not impede their proper physical and mental development. Лица, которые не достигли возраста 16 лет, принимаются на работу после тщательного медицинского осмотра и заключения врачей о том, что они пригодны для выполнения соответствующей работы и что эта работа не будет вредить их здоровью и препятствовать их физическому и умственному развитию.
The amended Code also restricted the liability of responsible editors for criminal offences committed by publication; editors are not liable if the authors are known and consented to the publication and if nothing would impede their prosecution. Кроме того, в Кодексе с внесенными поправками ограничены пределы ответственности редакционных коллегий за уголовные правонарушения, совершенные в результате публикаций; редакция не несет ответственности, если авторы известны и дали согласие на публикацию и если ничто не будет препятствовать их судебному преследованию.
Больше примеров...
Мешать (примеров 68)
At the same time, outstanding issues continue to impede UNMEE and its staff in the discharge of its mandate. В то же время осуществлению МООНЭЭ и ее персоналом своего мандата продолжают мешать оставшиеся нерешенными вопросы.
Lack of consensus on expanding the permanent member category should not impede further progress. Отсутствие консенсуса в отношении расширения категории постоянных членов не должно мешать дальнейшему прогрессу.
Mr. Wallace (United States of America) said he fully accepted that view and had no wish to impede the swift negotiation and conclusion of bids. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью разделяет эту точку зрения и у него нет намерения мешать скорейшим переговорам и завершению тендерных заявок.
It should also be borne in mind that efforts to prevent nuclear non-proliferation should not impede the transfer of nuclear technology to help States in their research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. Следует также иметь ввиду, что усилия по предотвращению распространения ядерного оружия не должны мешать передаче ядерной технологии в целях оказания помощи государствам в их научных исследованиях в области ядерной энергии, в ее производстве и использовании в мирных целях.
Thus, there is a global slackening of aggregate demand relative to the glut of supply capacity, which will impede a robust global economic recovery. Таким образом, наблюдается ослабление совокупного спроса вследствие избытка возможностей поставок, что будет мешать устойчивому глобальному экономическому восстановлению.
Больше примеров...
Помешать (примеров 177)
This could impede worldwide application of UNFC-2009. Это могло бы помешать глобальному применению РКООН-2009.
Actions have multiplied to impede or affect the links with Cuba of private and public economic entities in third countries. Активизируются действия с целью затруднить или помешать связям частных или общественных организаций третьих стран с Кубой.
Although conduct that violated the right to privacy could impede the right to freedom of expression, that did not apply in all cases. Хотя действия, приводящие к нарушению права на неприкосновенность личной жизни, могут помешать реализации права на свободу выражения мнений, это положение не применимо во всех случаях.
The Chinese leadership thus would be gravely mistaken to treat climate change as a subsidiary issue, much less as a problem imposed on developing countries like China to impede their economic progress. Таким образом, со стороны руководства Китая было бы большой ошибкой относиться к изменению климата как к второстепенной проблеме, воспринимая ее как проблему, навязанную развивающимся странам, таким как Китай, чтобы помешать их экономическому развитию.
For example, the Penal Code stipulated that anyone who impeded or sought to impede the holding of a religious rite Например, Уголовный кодекс предусматривает, что любое лицо, которое мешает или старается помешать совершению религиозных обрядов, подвергается наказанию в виде тюремного
Больше примеров...
Затруднять (примеров 37)
If shortcomings did exist, they should be rectified in such a manner as to facilitate and not to impede the rendering of international criminal justice. Если существуют недостатки, их необходимо устранять таким образом, чтобы не затруднять отправление международного уголовного правосудия, а способствовать ему.
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права.
The Committee is concerned that these limitations can impede children's access to information and material from a diversity of national and international sources aimed at promoting the child's development and physical and mental health. Комитет обеспокоен тем, что эти ограничения могут затруднять доступ детей к информации и материалам целого ряда национальных и иностранных источников, направленных на развитие ребенка и охрану его физического и умственного здоровья.
The Chairperson said that, while the Committee agreed that the religious, cultural and ethnic diversity of the Nigerian people should be celebrated, that diversity must not be allowed to impede the full realization of women's human rights. Председатель говорит, что, хотя Комитет согласен с необходимостью учета религиозного, культурного и этнического разнообразия нигерийского народа, это разнообразие не должно затруднять полную реализацию прав человека женщин.
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 116)
Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции.
The Committee observes that there are no factors or difficulties likely to impede the application of the provisions of the Convention in Portugal. Комитет констатирует отсутствие факторов или особых трудностей, которые в принципе могли бы воспрепятствовать эффективному применению Конвенции в Португалии.
It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан.
The obligation to respect implies that states refrain from any action or policy that might impede the realisation of ESC rights in third countries, e.g. in the South. Обязательство уважать предполагает, что государства воздерживаются от любых мер или политики, которые могут воспрепятствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав в третьих странах, например в странах Юга.
CEFIC supports the liberalization of energy markets, and was thus disappointed by the EC proposal for an energy tax, which would be harmful to European industry and impede the chemical industry's Voluntary Energy Efficiency Programme (VEEP). ЕСФХП поддерживает политику либерализации энергетических рынков и выражает сожаление в связи с предложением ЕК относительно налога на энергию, который может пагубно сказаться на европейской промышленности и воспрепятствовать осуществлению Добровольной программы химической промышленности в области энергоэффективности (ДПЭЭ).
Больше примеров...
Затруднить (примеров 47)
After the trial, in order to impede the legalization in case of escape, the recovered passport was confiscated from him. После суда с целью затруднить легализацию в случае побега у него был изъят восстановленный паспорт.
Countries must strictly abide by their commitment not to introduce rules and procedures that might impede full market access. Все страны должны строго придерживаться своих обязательств не устанавливать правил и процедур, которые могли бы затруднить полный доступ на рынки.
Lastly, he expressed concern that certain States were not convinced of the Court's impartiality and were attempting to conclude special bilateral agreements that could impede its functioning. В конце своего выступления оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что некоторые государства не убеждены в беспристрастности Суда и стараются заключить двусторонние специальные соглашения, которые могут затруднить его функционирование.
In addition, the restrictions reinforce HIV-related stigma and discrimination, limit access to HIV prevention and care services and may in fact impede efforts to protect public health. Кроме того, эти ограничения усиливают стигматизацию и дискриминацию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивают доступ к службам предотвращения и лечения ВИЧ и могут затруднить усилия по охране здоровья населения.
The Committee notes with concern the continued existence of customs and traditions in the State party that affect the principle of equality of men and women and that may impede the full implementation of many provisions of the Covenant. Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в государстве-участнике обычаев и традиций, подрывающих принцип равноправия мужчин и женщин и способных затруднить выполнение в полном объеме многих положений Пакта.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 28)
They can also impede the freedom of movement of peace-keeping troops, military observers and relief workers. Они также могут сдерживать свободу передвижения сил по поддержанию мира, военных наблюдателей и тех, кто занимается оказанием помощи.
There are still many obstacles, especially at the international level, which have impeded, and can impede, its full realization. По-прежнему существует много препятствий, особенно на международном уровне, которые сдерживают и будут сдерживать его полное достижение.
In practice, some of the current official requirements may be onerous to the trader and tend to impede trade information flows. На практике некоторые существующие административные требования могут быть весьма обременительными для участников торговли и сдерживать связанные с торговлей информационные потоки.
A seminar held at Abidjan in December 1997 for western African States, contributed to efforts to raise awareness of the problems caused by money-laundering, such as the fact that it can impede development. Семинар, организованный для западноафриканских государств и состоявшийся в декабре 1997 года в Абиджане, способствовал дальнейшему повышению уровня осведомленности о проблемах, связанных с отмыванием денег, в частности о том, что отмывание денег может сдерживать развитие.
Now we can say that there is an additional international mechanism to help constrain the qualitative improvement of nuclear weapons and to help impede the senseless race towards nuclear superiority, particularly at the regional level, thus making the world a safer place. Теперь можно сказать, что появился дополнительный международный механизм, позволяющий сдерживать качественное совершенствование ядерного оружия и воспрепятствовать безумной гонке за достижение превосходства в ядерной области, в особенности на региональном уровне, в результате чего мир стал более безопасным местом.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 17)
The present section highlights some of the challenges that continue to impede efforts to eliminate violence against women. В настоящем разделе заостряется внимание на некоторых проблемах, которые продолжают тормозить усилия, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин.
Based on responses to the questionnaires, it is evident that gaps and challenges continue to impede full implementation of the gender mainstreaming strategy within United Nations system entities. Из ответов на вопросники явствует, что препятствия и трудности продолжают тормозить всестороннее осуществление стратегии по обеспечению учета гендерных аспектов в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Recognition that developing markets are fraught with market failures that could impede or dilute competitive forces and result in perverse outcomes to competition makes putting in place a policy framework for workable competition a necessity. Если исходить из того, что развивающиеся рынки уязвимы для сбоев рыночного механизма, которые могут тормозить или выхолащивать силы конкуренции и привести к отрицательным последствиям конкуренции, то становится очевидной необходимость введения политических рамок, обеспечивающих эффективность конкуренции.
Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным.
The disproportionality of funding for humanitarian emergencies and transition activities continues to impede long-term development. Несоразмерно большие затраты средств на финансирование деятельности в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и в переходный период продолжают тормозить процесс развития в долгосрочной перспективе.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 23)
USOs raise concerns, including because they might not be efficient and effective; impede competition in markets; impact on companies' financial viability; or fail to protect consumers. В связи с ОВО возникают и определенные опасения, в частности относительно того, что они могут не оказаться эффективными и результативными; ограничивать конкуренцию на рынках; влиять на финансовую жизнеспособность компаний; или же не обеспечивать защиту интересов потребителей.
Too much volatility in the statistics, albeit that this might reflect real world events, can impede the usefulness of the statistics. Чрезмерная изменчивость статистических данных, хотя это и может являться следствием реально происходящих в мире событий, может ограничивать полезность статистики.
Furthermore, a staff member's gender or country of origin should not impede his or her ability to rise to the highest levels in the Organization. Кроме того, пол сотрудника или страна его происхождения не должны ограничивать возможности его или ее карьерного роста в Организации вплоть до занятия должностей самых высоких уровней.
The fear of losing political power could also impede diversification; for example, the political elite might restrict or prevent the emergence of new types of industry if they represented a threat to its political power. Препятствием для диверсификации может служить также опасение утратить политическую власть; например, политическая элита может ограничивать или останавливать процесс появления новых видов производства, если они представляют угрозу ее политическому могуществу.
In this context, policies of potential importing countries may limit market access and thus impede the linkage-creating activity from being embarked upon. В этой связи следует отметить, что политика стран-потенциальных импортеров может ограничивать доступ на рынки и тем самым препятствовать развитию видов деятельности, ведущих к установлению межотраслевых связей.
Больше примеров...
Затормозить (примеров 14)
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе.
Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда.
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления.
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием.
This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха.
Больше примеров...
Стать препятствием (примеров 15)
Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты.
It is also a precondition to resolving the ambiguities over eligibility for citizenship that threaten to impede the successful conduct of free and fair elections in the region. Это также является одним из предварительных условий для устранения двусмысленности в отношении требований для получения гражданства, которая может стать препятствием для успешного проведения свободных и справедливых выборов в районе.
However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации.
Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ;
Particular attention is focused on the need for low-tech, economically-viable programs that increase productivity and quality of care without imposing new burdens that would impede long-term success and feasibility. Особое внимание уделяется потребности в экономически осуществимых, не требующих высоких технологий программах, повышающих результативность и качество медицинской помощи без дополнительных затрат, необходимость в которых могла бы стать препятствием к их успешному осуществлению и стабильности.
Больше примеров...
Создавать препятствия (примеров 10)
The menace of terrorism and local conflicts continues to impede peace, stability and development in many parts of the world. Угроза терроризма и внутригосударственные конфликты продолжают создавать препятствия в процессе обеспечения мира, стабильности и развития во многих районах мира.
Ms. Handaruningrum (Indonesia) said that it was deplorable that foreign occupation continued to impede the development of a number of countries and territories. Г-жа Хандарунингрум (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что иностранная оккупация продолжает создавать препятствия для развития ряда стран и территорий.
The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития.
The Committee observes that, in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes can have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. Комитет отмечает, что при отсутствии политики и мер, учитывающих интересы женщин и направленных на ликвидацию негативных последствий, такие изменения могут отрицательным образом сказываться на осуществлении женщинами своих прав человека и создавать препятствия для осуществления Конвенции.
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 16)
However, it remains concerned that gaps continue to impede full accessibility for persons with disabilities, on an equal basis with others, to all facilities and services open or provided to the public, including access to information, communications and transport. Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что существующие недостатки по-прежнему не позволяют инвалидам иметь наравне с другими полный доступ ко всем объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, включая доступ к информации, связи и транспорту.
The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта.
The Ministers, in this context, reject all unilateral coercive measures contrary to international law, which obstruct and sometimes impede payments of assessed contributions from members of the Group of 77 and China to the budgets of the Organization. Министры в этой связи отвергают любые односторонние принудительные меры, которые противоречат международному праву и которые мешают, а иногда и не позволяют членам Группы 77 и Китая производить выплаты в бюджеты Организации.
The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам.
Landmines also deny the use of land for agriculture, impede the delivery of humanitarian assistance and development aid and disrupt and delay the resettlement and reintegration of returning internally displaced persons and refugees. Наземные мины также не позволяют использовать земли для целей сельского хозяйства, препятствуют доставке гуманитарной помощи и помощи на цели развития и срывают и затягивают расселение и реинтеграцию возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев.
Больше примеров...
Создать препятствия (примеров 8)
The goal is to extort new concessions and delay and impede the peace process. При этом ставится цель вырвать новые уступки, а также замедлить мирный процесс и создать препятствия на пути его развития.
Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций.
Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы.
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики.
Kuwait emphasized that one of the main difficulties that might impede achievement of the goals of international cooperation to curb and eliminate terrorism lay in the international community's failure to date to agree on a standard and universally acceptable definition of the concept of international terrorism. Кувейт подчеркнул, что одной из основных проблем, которые могут создать препятствия для достижения целей международного сотрудничества в деле обуздания и ликвидации терроризма, является то, что международное сообщество до сих пор не достигло согласия в отношении стандартного и общеприемлемого определения концепции международного терроризма.
Больше примеров...
Служить препятствием (примеров 7)
He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи.
Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии.
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности.
The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования.
Больше примеров...