Switzerland considered that the ambiguous terms used in certain articles of the amended Criminal Code could impede the activities of human rights defenders. | Швейцария указала, что расплывчатые термины, используемые в некоторых статьях Уголовного кодекса с внесенными поправками, могут препятствовать деятельности правозащитников. |
In other words, observers cannot impede the progress of the work of the members of the Committee. | Иными словами, наблюдатели не могут препятствовать поступательному ходу работы членов Комитета. |
They have also sought to impede functioning of the Joint Implementation Committee process and to hinder efforts by UNTAES to facilitate the issuance by the Croatian authorities of Croatian citizenship and identity documents to eligible residents of the region. | Они также стремятся препятствовать функционированию Совместного имплементационного комитета и противодействовать усилиям ВАООНВС по содействию выдаче хорватскими властями документов о хорватском гражданстве и удостоверений личности имеющим на это право жителям района. |
Lastly, nuclear-weapon-free zones should impede neither the use of nuclear science and technology for peaceful purposes nor the work of IAEA technical cooperation programmes in promoting the development of nuclear energy to that end. | Наконец, наличие зон, свободных от ядерного оружия, не должно препятствовать использованию достижений ядерной науки и техники в мирных целях, равно как и работе в рамках программ технического сотрудничества МАГАТЭ, нацеленных на развитие ядерной энергетики. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may tend to impede the proper observance of international standards of human rights. | Комитет отмечает наличие в государстве-участнике обычаев и традиций, в частности в отношении равенства между мужчинами и женщинами, которые могут препятствовать надлежащему соблюдению международных норм в области прав человека. |
Such instruments should never impede the ability of States to adopt exceptions and limitations that reconcile copyright protection with the right to science and culture or other human rights, based on domestic circumstances. | Такие договоры никогда не должны мешать государствам принимать изъятия и ограничения для обеспечения, с учетом национальных обстоятельств, увязки механизма охраны авторских прав с правом на науку и культуру и другими правами человека. |
Thus, there is a global slackening of aggregate demand relative to the glut of supply capacity, which will impede a robust global economic recovery. | Таким образом, наблюдается ослабление совокупного спроса вследствие избытка возможностей поставок, что будет мешать устойчивому глобальному экономическому восстановлению. |
However, a precarious security situation and the threat of terrorism continued to impede the implementation of the Government's development policies. | Тем не менее нестабильная ситуация в области безопасности и угроза терроризма продолжают мешать проведению в жизнь государственной политики в области развития. |
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. | В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
In this regard, my delegation is of the view that appropriate measures must be taken against those who continue to impede disarmament, in direct contravention of Security Council resolutions and the Addis Ababa agreement. | В этом отношении моя делегация считает, что необходимо предпринять соответствующие меры против тех, кто продолжает мешать делу разоружения в прямом противоречии резолюциям Совета Безопасности и соглашению, достигнутому в Аддис-Абебе. |
Through 2008, individuals were able to criticize the government publicly; however, the government did at times attempt to impede criticism and monitor political meetings. | С 2008 года граждане страны могут публично критиковать правительство, однако на практике власти время от времени пытаются помешать критике и контролировать политические собрания. |
The security situation may impede verification activities and cause delays in meeting timelines with consequent impacts on Mission duration and costs. | Обстановка в плане безопасности может помешать проведению мероприятий по проверке и нарушить их график с соответствующим увеличением продолжительности работы Миссии и расходов на ее финансирование. |
Lack of accessible funding could impede the desired outcome of the programmes. | Нехватка финансовых средств может помешать достижению запланированных результатов по про-граммам. |
The State party's refusal to provide him with a copy of the case file represents an attempt to impede the establishment of truth in his case and amounts to a violation of article 19, paragraph 2, and article 2, paragraph 1, of the Covenant. | Отказ государства-участника предоставить ему копию его уголовного дела есть целенаправленная попытка помешать установлению истины по его делу и нарушение пункта 2 статьи 19 и пункта 1 статьи 2 Пакта. |
Other Democrats were concerned that Rangel would impede Democrats' efforts to maintain their majority in the 2010 House elections, but did not say anything publicly out of respect and personal affection for Rangel. | Многие демократы были обеспокоены тем, что скандалы вокруг Рейнджела могут помешать демократов сохранить большинство в Палате представителей на выборах 2010 года, но не стали высказываться публичного из уважения к нему. |
These lenses tend to be uncomfortable and sometimes impede the actors' vision, but the visual effects produced can be striking. | Эти линзы часто неудобны, и даже могут затруднять зрение актёров, но впечатляющие визуальные эффекты перевешивают эти недостатки. |
Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
The Chairperson said that, while the Committee agreed that the religious, cultural and ethnic diversity of the Nigerian people should be celebrated, that diversity must not be allowed to impede the full realization of women's human rights. | Председатель говорит, что, хотя Комитет согласен с необходимостью учета религиозного, культурного и этнического разнообразия нигерийского народа, это разнообразие не должно затруднять полную реализацию прав человека женщин. |
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. | Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
Despite the above, the United States embargo and the related legislation continue to hinder the recovery process of the Cuban economy and consequently to impede the normal functioning of social services, affecting the living conditions of the Cuban population. | Несмотря на это, введенная Соединенными Штатами блокада и связанное с нею законодательство продолжают затруднять процесс восстановления кубинской экономики и, следовательно, мешают нормальному функционированию социальных служб, сказываясь на условиях жизни кубинского населения. |
The road surface shall be dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the running resistance. | Дорожное покрытие должно быть сухим, не имеющим препятствий или ветровых барьеров, способных воспрепятствовать измерению величины сопротивления поступательному движению. |
The Committee observes that there are no factors or difficulties likely to impede the application of the provisions of the Convention in Portugal. | Комитет констатирует отсутствие факторов или особых трудностей, которые в принципе могли бы воспрепятствовать эффективному применению Конвенции в Португалии. |
The human rights issue was being used yet again as a pretext for putting political pressure on China to impede its development and to force its people to abandon the social system and mode of development for which it had opted. | Вопрос о правах человека вновь используется в качестве предлога для оказания политического давления на Китай с целью воспрепятствовать его развитию и заставить его народ отказаться от выбранных им социальной системы и пути развития. |
Obstructive practice: Acts or omissions intended to materially impede the exercise of contractual rights of audit, investigation and access to information, including destruction, falsification, alteration or concealment of evidence material to an investigation into allegations of fraud and corruption; | обструкционистская практика: действие или бездействие, имеющее целью ощутимо воспрепятствовать реализации договорных прав на ревизию, расследование и доступ к информации, в том числе уничтожение, фальсификация, изменение или сокрытие доказательств, имеющих существенное значение для расследования утверждений о мошенничестве и коррупции; |
Impede the activities of public authorities and bodies serving the public, or the free exercise of religion and public freedoms; | воспрепятствовать деятельности государственных органов и учреждений, занимающихся оказанием общественных услуг или обеспечивающих свободу вероисповедания и пользование общественными свободами; |
Lack of information could impede that active symbiotic relationship between the Council and the General Assembly to which we all aspire. | Отсутствие информации могло бы затруднить такие активные отношения симбиоза между Советом и Генеральной Ассамблеей, к которым мы все стремимся. |
The World Conference on Human Rights notes that resources constraints and institutional inadequacies may impede the immediate realization of these objectives. | Всемирная конференция по правам человека отмечает, что нехватка ресурсов и отсутствие надлежащей организационной структуры могут затруднить скорейшую реализацию этих целей . |
This additional investigatory burden may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition. | Такое дополнительное бремя расследования может затруднить доступ к кредитам для будущих заемщиков, не имеющих установленного опыта получения кредита, и ограничит конкурентоспособность рынка кредитов. |
The Government has reportedly declared the area around Kirkuk, including the oil-fields and production facilities, a military and security zone and has mined the area to impede transit. | Сообщают, что правительство объявило район в окрестностях Киркука, включая нефтяные месторождения и производственные объекты, военной зоной безопасности и заминировало этот район, чтобы затруднить транзит. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. | Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
To the contrary, ineffective treaties can create false illusions of security that may impede or prevent realistic and quite appropriate preparations for individual or collective self-defence. | Но зато неэффективные договоры могут порождать ложную иллюзию безопасности, что может сдерживать или предотвращать реалистичные и весьма уместные приготовления к индивидуальной или коллективной самообороне. |
The proposals and the reform of human resources management itself were meant to facilitate, and not to impede, the delivery of programmes mandated by Member States. | Фактически, предлагаемые меры и сама реформа управления людскими ресурсами направлена на то, чтобы облегчать, а не сдерживать осуществление программ, в которых нуждаются государства-члены. |
In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. | В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами. |
Now we can say that there is an additional international mechanism to help constrain the qualitative improvement of nuclear weapons and to help impede the senseless race towards nuclear superiority, particularly at the regional level, thus making the world a safer place. | Теперь можно сказать, что появился дополнительный международный механизм, позволяющий сдерживать качественное совершенствование ядерного оружия и воспрепятствовать безумной гонке за достижение превосходства в ядерной области, в особенности на региональном уровне, в результате чего мир стал более безопасным местом. |
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency | Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство. |
Illicit trafficking in arms to Africa, as well as the deviation of resources from development to military activities, continue to impede progress in the implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Незаконные поставки оружия в Африку, а также отвлечение ресурсов из области развития на военную деятельность продолжают тормозить прогресс в деле осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
As international pressure for the immediate implementation of the Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement mounts, Ethiopia's preferred choice seems to be to impede the peace process by raising issues of "interpretation". | Несмотря на усиление международного давления в пользу безотлагательного осуществления Рамочного соглашения Организации африканского единства (ОАЕ), Эфиопия, судя по всему, предпочитает тормозить мирный процесс, ссылаясь на проблемы "толкования". |
Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. | Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. | То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время. |
The disproportionality of funding for humanitarian emergencies and transition activities continues to impede long-term development. | Несоразмерно большие затраты средств на финансирование деятельности в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и в переходный период продолжают тормозить процесс развития в долгосрочной перспективе. |
Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. | И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
USOs raise concerns, including because they might not be efficient and effective; impede competition in markets; impact on companies' financial viability; or fail to protect consumers. | В связи с ОВО возникают и определенные опасения, в частности относительно того, что они могут не оказаться эффективными и результативными; ограничивать конкуренцию на рынках; влиять на финансовую жизнеспособность компаний; или же не обеспечивать защиту интересов потребителей. |
In some contexts, this may impede the ability to secure sufficient funds to construct and/or maintain school infrastructure, provide pupils with books, lunches or teachers, organize outdoors activities and games and so on. | В определенном контексте такое противодействие может ограничивать возможности обеспечения достаточных финансовых средств для строительства и/или содержания объектов школьной инфраструктуры, обеспечения учащихся учебниками, завтраками и преподавателями, организации активного отдыха, игр и т.д. |
(a) The need for more flexibility for the Secretary-General in conducting P-3 examinations, which may impede career development possibilities for staff at the P-2 level; | а) необходимость проявления большей гибкости Генеральным секретарем при проведении экзаменов для заполнения должностей класса С-З, которые могут ограничивать возможности развития карьеры для сотрудников уровня С-2; |
The fear of losing political power could also impede diversification; for example, the political elite might restrict or prevent the emergence of new types of industry if they represented a threat to its political power. | Препятствием для диверсификации может служить также опасение утратить политическую власть; например, политическая элита может ограничивать или останавливать процесс появления новых видов производства, если они представляют угрозу ее политическому могуществу. |
Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. | Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. | Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
Since the African Union and other regional institutions have the potential to accelerate or impede the development of Africa, regional programme support to capacity development in the area of democratic and political governance was highly relevant. | Поскольку Африканский союз и другие региональные организации потенциально способны как ускорить развитие стран Африки, так и затормозить его, поддержка наращивания потенциала в области демократического политического управления в рамках региональных программ была в высшей степени актуальна. |
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. | На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
As the quality of the texts submitted can significantly impede or accelerate the processing of documentation, there is a recognized need for ongoing and advanced training of staff in author departments who are assigned to plan, draft, submit and coordinate parliamentary documentation. | В связи с тем, что качество представляемых текстов может значительно затормозить или ускорить обработку документации, признается необходимость непрерывного и продвинутого обучения персонала департаментов-авторов, отвечающих за планирование, подготовку, представление и координацию документации для заседающих органов. |
Whether in societies wracked by armed conflict, criminal or interpersonal violence, widespread armed violence can impede the achievement of the Millennium Development Goals. | В обществах, раскачиваемых вооруженными конфликтами, криминогенной обстановкой или межличностным насилием, именно вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия . |
However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. | Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации. |
Particular attention is focused on the need for low-tech, economically-viable programs that increase productivity and quality of care without imposing new burdens that would impede long-term success and feasibility. | Особое внимание уделяется потребности в экономически осуществимых, не требующих высоких технологий программах, повышающих результативность и качество медицинской помощи без дополнительных затрат, необходимость в которых могла бы стать препятствием к их успешному осуществлению и стабильности. |
However, coordination should not become an end in itself, since it could impede quick action, centralize functions that were better decentralized and lead to general blueprints rather than situation-specific approaches. | Однако координация не должна быть самоцелью, так как она может стать препятствием для оперативного осуществления мероприятий, осуществить централизацию функций, от которой лучше было бы отказаться, и привести к осуществлению общих планов, а не принятию конкретных подходов к применительно каждой ситуации. |
He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. | В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен. |
The parameters must not impede legal trade, and should be permissive rather than restrictive. | Эти параметры не должны создавать препятствия законной торговле и должны быть, скорее, разрешительными, а не запретительными. |
Hence, OHRM has undertaken a worldwide survey of international staff on work/life conditions of greatest concern to staff and which may impede staff mobility. | С учетом всего этого УЛР провело глобальное обследование условий работы/жизни набираемых на международной основе сотрудников, которые вызывают наибольшую озабоченность у сотрудников и которые могут создавать препятствия для мобильности персонала. |
The menace of terrorism and local conflicts continues to impede peace, stability and development in many parts of the world. | Угроза терроризма и внутригосударственные конфликты продолжают создавать препятствия в процессе обеспечения мира, стабильности и развития во многих районах мира. |
The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. | Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития. |
The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. | Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях. |
However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. | Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. | Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь. |
The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. | Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта. |
The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. | В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
The use of school buildings as army barracks or temporary shelters by both the security forces and CPN-M, the destruction of schools during military operations and the actual killing of teachers and students impede children's access to education in Nepal. | Использование как силами безопасности, так и членами КМПН школьных зданий в качестве казарм или временных укрытий, разрушение школ во время военных операций и фактическое физическое уничтожение учителей и учащихся не позволяют непальским детям получить образование. |
The goal is to extort new concessions and delay and impede the peace process. | При этом ставится цель вырвать новые уступки, а также замедлить мирный процесс и создать препятствия на пути его развития. |
While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. | Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. | Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы. |
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. | Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. | Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. | Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. | Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования. |