| Bureaucratic resistance and difficulties of coordination can impede the efficient implementation of Article 6 activities. | Бюрократические препоны и проблемы координации могут препятствовать эффективному осуществлению деятельности по статье 6. |
| His delegation rejected any attempt to impose artificial spending limits which would impede the Organization's work without improving its efficiency. | Его делегация отвергает любые попытки ввести искусственные ограничения на расходы, которые будут препятствовать работе Организации, не повышая ее эффективность. |
| There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. | Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
| Although a growing awareness of the problem may be generally observed, it is a fact that in many countries corruption and threats to the security and integrity of the judiciary continue seriously to impede efforts to fight illicit drug trafficking. | Хотя понимание этой проблемы, по-видимому, признается повсюду, коррупция и угрозы, которые отмечаются во многих странах в отношении безопасности и независимости судей, продолжают серьезно препятствовать борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
| Moreover, in article 40, section 8, on "Control of Anti-competitive Practices in Contractual Licences", members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and impede the transfer of technology. | Кроме того, в статье 40, раздел 8 "Контроль за антиконкурентной практикой в лицензионных договорах", участники согласились с тем, что некоторые процедуры или условия лицензирования прав интеллектуальной собственности, ограничивающие конкуренцию, могут приводить к отрицательным последствиям для торговли и препятствовать передаче технологии. |
| However, some of the problems previously identified continue to impede the process. | Однако некоторые из ранее выявленных проблем продолжают мешать процессу. |
| Yearly demobilisation and remobilisation will, furthermore, increase the project cost and might impede the personnel continuity. | Далее, ежегодная демобилизации и ремобилизация будет способствовать повышению стоимости проекта и могла бы мешать кадровой преемственности. |
| (a) Be developed in a rapid manner that does not impede ongoing implementation; | а) они должны разрабатываться оперативно, чтобы не мешать текущему осуществлению; |
| It should also be borne in mind that efforts to prevent nuclear non-proliferation should not impede the transfer of nuclear technology to help States in their research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. | Следует также иметь ввиду, что усилия по предотвращению распространения ядерного оружия не должны мешать передаче ядерной технологии в целях оказания помощи государствам в их научных исследованиях в области ядерной энергии, в ее производстве и использовании в мирных целях. |
| I wish to renew this commitment to the General Assembly and to state that this issue should no longer impede progress in the transfer process. | Я вновь хотел бы подтвердить приверженность этому в Генеральной Ассамблее и заявить о том, что этот вопрос не должен больше мешать достижению прогресса в передаче дел. |
| The Committee would also like to hear the delegation's views on what difficulties might impede Kenya's ratification of the Optional Protocol. | Комитету также хотелось бы выслушать мнение делегации в отношении того, какие трудности могут помешать ратификации Кенией Факультативного протокола. |
| In regard to West Papua, FI noted that journalists trying to collect information to reveal the truth behind the 2006 Abepura incident were harassed by police officers trying to impede their work. | Что касается Западного Папуа, то МОФ отметила, что журналисты, которые пытаются собрать информацию для правдивого освещения событий в связи с инцидентом 2006 года в Абепуре, подвергаются нападкам со стороны сотрудников полиции, пытающихся помешать их работе. |
| European law will be enough to impede any global giant - be it Japanese, European, or American - that might otherwise establish domination of the world in any sector of the world economy. | Европейского закона будет достаточно для того, чтобы помешать любому мировому гиганту - будь он японец, европеец или американец - который в противном случае мог бы установить мировое господство в любом секторе мировой экономики. |
| Impunity basically benefits those who inflict violence on others, those who use violence to impede the exercise of the right to demonstrate peacefully, those who restrict freedom of the press and white-collar criminals and other traffickers | Безнаказанность выгодна главным образом тем, кто использует насилие против частных лиц, кто применяет насилие с целью помешать осуществлению права на мирные демонстрации, кто посягает на свободу прессы, а также правонарушителям в белых воротничках и прочим мошенникам. |
| In a subsequent letter to the head of the Election Commission in Walikale, Sheka accused APCLS of seeking to destroy the electoral kit at Misao in order to impede the enrolment in Walikale (see annex 56). | В последующем письме главе избирательной комиссии в Валикале Шека обвинил АПССК в попытке уничтожения комплекта средств регистрации избирателей в Мисао, чтобы помешать записи для голосования в Валикале (см. приложение 56). |
| Those groups can impede social integration by restricting the access of outsiders on the basis of such culture-based affiliations, as ethnicity, race or religion. | Эти группы могут затруднять социальную интеграцию путем ограничения доступа внешних групп, исходя из таких аспектов принадлежности к определенной культуре, как этническая принадлежность, раса или религия. |
| You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case. | Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела. |
| As was mentioned above, these restrictions continued to impede the Mission's ability to effectively monitor the Temporary Security Zone and the adjacent area on the Eritrean side. | Как уже отмечалось выше, эти ограничения продолжали затруднять способность Миссии эффективно наблюдать за временной зоной безопасности и прилегающим районом с эритрейской стороны. |
| The Committee observes that the absence of this information can mask problems of de facto discrimination, and impede the design of appropriate and effective public policies to combat all forms of racial and religious discrimination. | Комитет отмечает, что отсутствие такой информации может свидетельствовать о наличии скрытых проблем, связанных с дискриминацией де-факто, и затруднять разработку адекватных и эффективных государственных стратегий по борьбе с любыми формами расовой и религиозной дискриминации. |
| This additional investigatory burden for secured creditors may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition by shutting out smaller credit-providers who do not have access to a credit information network. | Такое дополнительное бремя расследований для обеспеченных кредиторов может затруднять доступ к кредиту для потенциальных заемщиков, которые недостаточно известны кредиторам, и ограничить конкуренцию на рынке кредита в результате вытеснения более мелких кредиторов, которые не имеют доступа к сети кредитной информации. |
| Indeed, there are loopholes in the arrangements that Eritrea could potentially manipulate to impede restoration of the status quo ante. | Так, в этих договоренностях имеются лазейки, которые Эритрея может впоследствии использовать для того, чтобы воспрепятствовать восстановлению существовавшего ранее положения. |
| Concerning Angola, the European Community and its members States were ready to provide humanitarian assistance in response to the United Nations appeal, and called upon the parties to the conflict to refrain from any step that might impede the provision of relief to the population. | Что касается Анголы, то ЕЭС и его государства-члены также готовы предоставить гуманитарную помощь в ответ на призыв Организации Объединенных Наций и просят конфликтующие стороны воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы воспрепятствовать оказанию помощи населению. |
| It did not see how a new declaration or set of principles on such matters would be helpful and indeed feared that it might create difficult issues that could impede further cooperation. | Делегация не видит, какую пользу могут принести новая декларация или свод принципов по данным вопросам, и опасается, что такой документ может создать сложности, способные воспрепятствовать дальнейшему сотрудничеству. |
| The point is certainly not to impede the international flow of capital, but to establish an appropriate international framework to address the problems to which it may give rise. | Задача, естественно, заключается не в том, чтобы воспрепятствовать международным потокам капитала, а в том, чтобы создать соответствующую международную структуру, способствующую решению проблем, возникающих в этой связи. |
| This could impede the on-site inspection, and therefore it will not be possible to verify the full compliance with the provisions of the Treaty. | Это может воспрепятствовать проведению инспекции на месте и поэтому будет невозможно проверить полное выполнение положений договора. |
| Governments also have been working to impede the ability of proliferators to access banking systems and to form partnerships with legitimate companies. | Кроме того, государства прилагают усилия к тому, чтобы затруднить лицам, осуществляющим распространение, возможности доступа к банковским системам и создания партнерств с действующими легально компаниями. |
| This can impede access to higher education. | Это может затруднить доступ к высшему образованию. |
| For instance, a number of trade agreements contain stronger intellectual property protections than those contained in the TRIPS Agreement, which can impede access to essential drugs by poor people. | В частности, ряд торговых соглашений содержит более решительные меры защиты интеллектуальной собственности, нежели нормы, содержащиеся в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, что может затруднить доступ к основным лекарственным средствам для малоимущих людей. |
| It has been observed, however, that there is not enough clarity on what a "plan", a "programme" or a "policy" means under the Convention and this may impede proper implementation. | Было отмечено, однако, что нет достаточной ясности, что значат «план», «программа» или «политика» в соответствии с Конвенцией, и это может затруднить ее надлежащее осуществление. |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that the global economic crisis was threatening to deprive emerging economies of their chance at development, widen the gap between North and South, and thus impede implementation of the Millennium Development Goals. | Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что глобальный экономический кризис угрожает лишить молодые экономики возможности развития, увеличить разрыв между Севером и Югом и тем самым затруднить осуществление Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Coherence between trade and financial policies was also important, as both could promote or impede development. | Важное значение имеет также обеспечение согласованности между торговой и финансовой политикой, поскольку оба эти направления политики могут содействовать процессу развития или сдерживать его. |
| Such circumstances could impede South-South trade, which may be overtaken by North-South imports. | Подобные условия будут сдерживать торговлю Юг-Юг, которая может вытесняться импортом Север-Юг. |
| It goes without saying that countries should have an adequate legal framework to deal with the drug problem because the lack of basic drug laws would impede international cooperation. | Само собой разумеется, что страны должны располагать адекватной правовой структурой для рассмотрения проблемы наркотиков, поскольку отсутствие основных законов о наркотиках может сдерживать международное сотрудничество. |
| The lack of substantive progress with the disarmament, demobilization and reintegration process continues to impede efforts to extend central government authority beyond Kabul and presents a risk to the security and viability of elections. | Отсутствие заметного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает сдерживать усилия по расширению власти центрального правительства на районы, расположенные за пределами Кабула, и чревато угрозой для безопасности и стабильности процесса выборов. |
| Although the delivery of vehicles, lifting equipment, computers and furniture has improved both the movement of commodities to end-users and the quality of the learning environment, the lack of a cash component continues to impede installation of the material. | Хотя предоставление транспортных средств, оборудования для лифтов, компьютеров и мебели позволило улучшить материально-техническое обеспечение конечных пользователей и качество учебной среды, отсутствие наличных средств продолжает сдерживать установку полученного оборудования. |
| The present section highlights some of the challenges that continue to impede efforts to eliminate violence against women. | В настоящем разделе заостряется внимание на некоторых проблемах, которые продолжают тормозить усилия, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| Those steps will impede recovery for a long time to come. | Эти шаги будут тормозить восстановление еще долгое время. |
| If there is a divergence of views on security concerns, the same absence of convergence among key States will also impede progress in any alternative process or mechanism. | При наличии расхождений во взглядах по проблемам безопасности аналогичный дефицит согласия среди ключевых государств будет тормозить прогресс и в рамках любого альтернативного процесса или механизма. |
| The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. | То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время. |
| In order not to impede the progress of the new office facilities project in Nairobi and to avoid incurring additional costs, this amount will temporarily be utilized to meet the additional $2 million funding requirements in 2010. | Чтобы не тормозить хода строительства новых служебных помещений в Найроби и избежать возникновения дополнительных расходов, эту сумму решено временно использовать для покрытия дополнительных потребностей в финансовых ресурсах в размере 2 млн. долл. США в 2010 году. |
| CESCR observed, however, that it was connected to the Ministry of Justice, which could impede its independence. | КЭСКП отметил, однако, что оно связано с министерством юстиции, что может ограничивать его независимость19. |
| However, it should not impede the flexibility of freight forwarders and transport operators. | Вместе с тем они не должны ограничивать степень гибкости транспортно-экспедиторских компаний и операторов перевозок. |
| This provision is intended to ensure that restrictions on capital movements do not frustrate concessions with respect to commercial presence; however, they should not impede the developing countries' policy autonomy regarding control of international capital movements. | Это положение должно обеспечивать, чтобы ограничения, сдерживающие движение капиталов, не сводили на нет уступки в отношении коммерческого присутствия; вместе с тем они не должны ограничивать право развивающихся стран проводить самостоятельную политику в вопросах контроля над международным движением капиталов. |
| Nevertheless, no international treaty should impede or restrict the advancement and peaceful use of science and technology and, therefore, nuclear explosions for peaceful purposes should not be banned. | Однако нельзя ограничивать возможности использования науки и техники в мирных целях, и поэтому нельзя запрещать проведение ядерных взрывов в мирных целях. |
| The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
| Since the African Union and other regional institutions have the potential to accelerate or impede the development of Africa, regional programme support to capacity development in the area of democratic and political governance was highly relevant. | Поскольку Африканский союз и другие региональные организации потенциально способны как ускорить развитие стран Африки, так и затормозить его, поддержка наращивания потенциала в области демократического политического управления в рамках региональных программ была в высшей степени актуальна. |
| Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. | Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием. |
| Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. | Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| As the quality of the texts submitted can significantly impede or accelerate the processing of documentation, there is a recognized need for ongoing and advanced training of staff in author departments who are assigned to plan, draft, submit and coordinate parliamentary documentation. | В связи с тем, что качество представляемых текстов может значительно затормозить или ускорить обработку документации, признается необходимость непрерывного и продвинутого обучения персонала департаментов-авторов, отвечающих за планирование, подготовку, представление и координацию документации для заседающих органов. |
| This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. | Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха. |
| At any rate, there was no institutionalized racism in Cuba that might impede equal rights. | В любом случае на Кубе отсутствует какой бы то ни было институционализированный расизм, который мог бы стать препятствием для осуществления равных прав. |
| Whether in societies wracked by armed conflict, criminal or interpersonal violence, widespread armed violence can impede the achievement of the Millennium Development Goals. | В обществах, раскачиваемых вооруженными конфликтами, криминогенной обстановкой или межличностным насилием, именно вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия . |
| Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; | настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
| Partisan electoral bodies can only serve to impede the democratization process and create disillusionment. | Пристрастные избирательные органы могут лишь стать препятствием для процесса демократизации и вызвать чувство разочарования. |
| Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. | Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
| The parameters must not impede legal trade, and should be permissive rather than restrictive. | Эти параметры не должны создавать препятствия законной торговле и должны быть, скорее, разрешительными, а не запретительными. |
| Hence, OHRM has undertaken a worldwide survey of international staff on work/life conditions of greatest concern to staff and which may impede staff mobility. | С учетом всего этого УЛР провело глобальное обследование условий работы/жизни набираемых на международной основе сотрудников, которые вызывают наибольшую озабоченность у сотрудников и которые могут создавать препятствия для мобильности персонала. |
| Ms. Handaruningrum (Indonesia) said that it was deplorable that foreign occupation continued to impede the development of a number of countries and territories. | Г-жа Хандарунингрум (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что иностранная оккупация продолжает создавать препятствия для развития ряда стран и территорий. |
| The Committee observes that, in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes can have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что при отсутствии политики и мер, учитывающих интересы женщин и направленных на ликвидацию негативных последствий, такие изменения могут отрицательным образом сказываться на осуществлении женщинами своих прав человека и создавать препятствия для осуществления Конвенции. |
| These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. | По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
| However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. | Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
| The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. | Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее. |
| Our goal is to contribute to the fight against the scourge of drugs and doping, which are contrary to the ideals of sport, corrupt athletes and trainers and impede fair play. | Нашей целью является обеспечение вклада в борьбу с проблемой наркотиков и допинга, которые противоречат идеалам спорта, наносят ущерб спортсменам и тренерам и не позволяют играть честно. |
| The Anti-Corruption Commission has been functioning, but its effectiveness is hampered by a lack of resources and the capacity constraints that impede the effective functioning of the justice system. | Функционирует Комиссия по борьбе с коррупцией, однако работать эффективно ей не позволяют дефицит ресурсов, а также ограниченность потенциала, мешающая эффективному функционированию судебной системы. |
| Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. | Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства. |
| Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. | Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса. |
| The goal is to extort new concessions and delay and impede the peace process. | При этом ставится цель вырвать новые уступки, а также замедлить мирный процесс и создать препятствия на пути его развития. |
| While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
| Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. | Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
| Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. | Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы. |
| He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
| The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. | Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |
| The fear of disclosing to the other party military information, which it could use in the event of a renewed outbreak of hostilities, may impede implementation of a verification regime. | Боязнь выдать другой стороне военную информацию, которая могла бы быть использована в случае возобновления военных действий, может служить препятствием в деле установления режима контроля. |
| Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. | Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
| The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |