| The result has been the impairment of the incentive function of wages; the minimum wage, instead of acting as a minimum guarantee, has taken on the unintended role of the standard used to define social benefits and administrative payments. | В результате произошло нарушение стимулирующей функций оплаты труда и МРОТ вместо функции минимальной гарантии оплаты труда стал выполнять несвойственную ему роль технического норматива при определении величины социальных выплат и административных платежей. |
| Dalton suffered a minor stroke in 1837, and a second in 1838 left him with a speech impairment, although he remained able to perform experiments. | В 1837 году Дальтон пережил легкий «удар» (инсульт), однако уже в 1838 следующий удар вызвал у него нарушение речи; впрочем, это не помешало ученому продолжить свои изыскания. |
| maintaining the impairment of a right, where such a tright is required as a precondition in accordance with the administrative procedural legislation, | считающий, что произошло нарушение того или иного права, когда это право обусловлено в административных процессуальных нормах, |
| Can we do an impairment test, make sure he's fit to talk? | Можем ли мы сделать тест на нарушение поведения, чтобы убедиться, что он адекватно общается? |
| First - I can accept it's over, pretend we don't work in the same hospital, have selective visual impairment when we pass each other in the hall. | Первый: признать, что всё кончено, притворяться, что мы не работаем в одной больнице, что у меня избирательное нарушение зрения, когда мы проходим мимо друг друга. |
| Reconciliations of beginning balance and ending balance of property, including additions, disposals, depreciation and impairment, are required in the notes to the financial statements. | В примечаниях к финансовым ведомостям требуется указывать результаты выверки остатков имущества на начало и конец периода, включая принятие на баланс, выбытие, амортизацию и обесценение. |
| a There is no change to the impairment allowance of $0.425 million, which was already recognized under surplus and deficit in prior years. | а Резерв на обесценение в объеме 425000 долл. США, который был учтен в профиците или дефиците предыдущих периодов, не изменился. |
| Significant estimates and assumptions that may result in material adjustments in future years include actuarial measurement of employee benefits; selection of useful lives and the depreciation/amortization method for property, plant and equipment/intangible assets; impairment on assets; classification of financial instruments and contingent assets and liabilities. | Значимые оценки и предположения, которые могут привести к внесению существенных корректировок в последующие годы, включают актуарную оценку вознаграждений работникам; выбор сроков полезного использования и метод амортизации основных средств/нематериальных активов; обесценение активов; классификацию финансовых инструментов и условные активы и пассивы. |
| Impairment results when there is objective evidence that UNDP will not collect the full amount due. | Обесценение засчитывается при наличии объективных данных о том, что ПРООН не сможет получить полную причитающуюся ей сумму. |
| Secondly, it is not possible to limit the number of properties which require an impairment test by using impairment indicators based on adverse changes or new information. | Во-вторых, невозможно ограничить число участков, по которым требуется провести проверку на обесценение активов путем использования индикаторов обесценения, основанных на неблагоприятных изменениях или на новой информации. |
| Your lack of coordination and memory impairment would suggest otherwise. | Ваши проблемы с координацией и ухудшение памяти говорят об обратном. |
| (a) The impairment does not cause a safety hazard; | а) такое ухудшение не влечет за собой угрозы безопасности; |
| This population growth is not matched by economic growth, which has been strongly impeded by the impairment of natural resources, the productive base of the national economy. | Таким образом, демографический рост превышает темпы экономического роста, которому серьезно препятствует ухудшение состояния природных ресурсов - производительной основы национальной экономики. |
| The report states that the impairment of water quality near major urban centres is recognized as a major problem, and that in parts of the world, water quality has been so degraded that it is unfit even for industrial purposes. | В докладе об этой оценке указывается, что ухудшение качества водных ресурсов в непосредственной близости от крупных городских центров признается одной из серьезных проблем и что в некоторых районах мира качество воды упало до такого уровня, что ее нельзя использовать даже в промышленных целях. |
| The NJCM would like to know how the Government will prevent the possibly disproportionate effects of the privatization of the sickness and labour disability system on workers with a potential sickness or impairment. | НКМЮ хотела бы знать, каким образом правительство намерено предотвратить возможные непропорциональные последствия приватизации системы страхования по болезни и инвалидности для рабочих, которым потенциально угрожают заболевания или ухудшение состояния здоровья. |
| Social cooperatives also help promote employment through their programmes to prevent disability and impairment and to advance occupational and consumer safety awareness and healthy living. | Социальные кооперативы также способствуют обеспечению занятости посредством своих программ, направленных на предотвращение инвалидности, содействие обеспечению информированности в вопросах техники безопасности и охраны труда и безопасности потребительских товаров, а также на пропаганду здорового образа жизни. |
| Initiate appropriate legislative and administrative measures to end discrimination against blind and partially sighted persons on the basis of impairment in accessing training, education, capital, equal wages, technology, assistive devices and technology, and employment opportunities across sectors | инициировать надлежащие законодательные и административные меры, с тем чтобы положить конец дискриминации в отношении слепых и слабовидящих людей по признаку инвалидности при доступе к обучению, образованию, капиталу, равной оплате туда, технологиям, вспомогательным средствам и реабилитационной технике и возможностям занятости в различных секторах; |
| Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. | То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
| It noted the conclusions of the United Nations Expert Group Meeting on the Development of Impairment, Disability and Handicap Statistics, and endorsed them with special attention to three broad areas: | Она отметила выводы совещания Группы экспертов Организации Объединенных Наций по разработке статистики расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности и одобрила их, обратив особое внимание на три ориентировочных направления: |
| In determining the degree of incapacity, account is taken of the nature of the impairment, in accordance with a minimum scale of disability fixed by order of the Minister of State. | Степень нетрудоспособности устанавливается в зависимости от характера увечья на основе минимальной шкалы инвалидности, утвержденной распоряжением государственного министра. |
| Infliction of physical pain or insignificant health impairment: | Причинение физической боли или незначительного ущерба здоровью |
| However, the definition does not require any bodily injuries, let alone any lasting impairment. | Однако упомянутое определение не требует наличия каких-либо телесных повреждений, не говоря уже о нанесении действительно серьезного ущерба. |
| (e) In this connection, it is the Group's understanding that the acts on which the indictment of rebellion and impairment of national integrity are based are those indicated in the communication. | е) в этой связи Группа полагает, что основанием для обвинений указанных лиц в организации мятежа и нанесении ущерба целостности страны являются описанные в сообщении деяния; |
| The definition of damage is - as far as the damage by impairment of the environment is concerned - broader than in Swiss domestic law. law. | В том что касается ущерба окружающей среде, то такое определение ущерба является более широким по сравнению со швейцарским законодательством. |
| Loss of life; Impairment of health; Loss of freedom; Loss of earnings; V. Incapacity to work; Loss of or damage to property; | Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: смерть; нанесение ущерба здоровью; лишение свободы; потеря доходов; утрата трудоспособности; повреждение или утрата имущества; |
| Once Congress had acted to recognize those property rights, compensation could be sought for any impairment of such rights under the Fifth Amendment. | Как только конгресс принимает решение признать эти права собственности, за любое ущемление таких прав можно требовать компенсации в соответствии с пятой поправкой к Конституции. |
| Once Congress has acted to recognize Indian property rights, such as through treaty or statute, any impairment of such rights may be compensable under the Fifth Amendment of the U.S. Constitution. | Признание конгрессом прав собственности за индейскими племенами в договорной или законодательной форме означает, что любое ущемление таких прав может подлежать компенсации на основании пятой поправки к Конституции США. |
| Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. | Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
| Impairment to or interference in the independence of the internal audit | Ущемление или подрыв независимости внутреннего аудита |
| Impairment or interference were most frequently reported in the areas of resources/budget, access to records, personnel and assets, selection of staff, audit topics and audit scope, as shown in figure 2 and further discussed in paragraphs 39 to 65. | Ущемление или подрыв независимости чаще всего отмечались в таких областях, как ресурсы/бюджет, доступ к документации, персоналу и активам, отбор сотрудников, темы аудиторских проверок и сфера их охвата, как это показано на диаграмме 2 и более подробно рассматривается в пунктах 39-65. |
| The legislation concerns discrimination against people with a physical, mental or intellectual impairment. | Это законодательство касается дискриминации в отношении людей с физическими, умственными или интеллектуальными расстройствами. |
| Mr. Parra also referred to a case with the Inter-American Court of Human Rights involving Argentina, where a child with a mental impairment had sought appropriate compensation for rehabilitation, and the judicial trial at the domestic level had taken too long. | Г-н Парра также упомянул о рассмотрении Межамериканским судом по правам человека дела, которое касалось Аргентины, где ребенок с психическими расстройствами запросил надлежащую компенсацию для реабилитации, и судебное разбирательство на национальном уровне заняло слишком много времени. |
| (m) protection and encouragement of work by the blind, the handicapped and persons with physical, mental or sensory impairment; | м) защита и обеспечение занятости для слепых, инвалидов и лиц с физическими, психическими или сенсорными расстройствами; |
| Thus, in most countries, at least one out of 10 persons was afflicted by a physical, mental or sensory impairment, and that number increased annually. | Таким образом, в большинстве стран по меньшей мере один из десяти человек страдает физическими и психическими расстройствами или расстройствами нервной системы, и это число ежегодно возрастает. |
| Criminal proceedings may be brought against businesses or services that, for no good reason, are inaccessible to people with a functional or other impairment. | Люди с функциональными и иными расстройствами могут сообщить о таких случаях в полицию. |
| Exclusion occurs when a student is kept away from school on the basis of the existence of an impairment, without another educational opportunity on equal terms with other students being provided. | Исключение имеет место в случае, когда учащемуся отказано в доступе в школьные учреждения на основании наличия у него расстройства здоровья без предоставления ему возможности для получения образования наравне с другими учащимися. |
| Legislation supporting these systems and those that openly exclude students from education on the basis of having an impairment should be amended. | В законодательство, поддерживающее эти системы, а также законодательство, которое в прямой форме предусматривает исключение учащихся из образовательной системы по признаку наличия расстройства здоровья, должны быть внесены изменения. |
| (a) The organization, in cooperation with the Central Bureau of Statistics of the Netherlands, of an expert group meeting on development of impairment, disability and handicap statistics (Voorburg, Netherlands, 7-11 November 1994). | а) созыв совместно с Центральным статистическим управлением Нидерландов совещания Группы экспертов по разработке статистики расстройства здоровья, нетрудоспособности и инвалидов (Ворбург, Нидерланды, 7-11 ноября 1994 года). |
| Segregation occurs when such a student is sent to a school designed to respond to a particular impairment, usually in a special-education school system. | Сегрегация имеет место в случае, когда учащийся направляется в школьное учреждение, предназначенное для лиц с конкретными видами расстройства здоровья, как правило, в систему специального школьного образования. |
| Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |
| According to the first paragraph of the Rule on medical care, "States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams of professionals for early detection, assessment and treatment of impairment". | Согласно первому пункту правила о медицинском обслуживании "государствам следует принять меры для разработки программ раннего обнаружения, оценки и лечения дефектов, осуществлением которых будут заниматься многодисциплинарные группы специалистов". |
| When not in condition to do so safely owing to the ingestion of alcoholic beverages or other mind-altering substances, physical or psychiatric impairment or exhaustion; or | будучи не в состоянии обеспечить безопасное управление вследствие употребления спиртных напитков или иных одурманивающих веществ, из-за физических или психических дефектов либо по причине крайней усталости; или |
| The Standard Rules include a presentation of the International Classification of Impairment, Disabilities and Handicaps, which was adopted by the World Health Assembly of the World Health Organization in 1980. | В Стандартные правила включена Международная классификация дефектов инвалидности и нетрудоспособности, которая была принята Всемирной ассамблеей здравоохранения Всемирной организации здравоохранения в 1980 году. |
| In 1994 there were 38 visiting teachers serving ordinary primary and second-level schools in certain areas of the country with children who have hearing and/or visual impairment or children with Down's syndrome. | В 1994 году в обычных начальных школах и учебных заведениях второго уровня в некоторых районах страны работало 38 учителей, которые проводили занятия на дому с детьми, страдающими от дефектов слуха и/или зрения, либо болезни Дауна. |
| alterations: impairment of its texture or flavour; various factors may account for this (excessive heat during drying, ageing or storage under unfavourable conditions, etc.). | изменения: изменения цвета ядра и иногда его текстуры или вкуса; происхождение этих дефектов может быть самым разнообразным (чрезмерно высокая температура в процессе сушки, старение или складское хранение в неблагоприятных условиях и т.д.). |
| For instance, a question about "difficulty climbing stairs" may be due to several impairment conditions. | Например, вопрос о «трудности подниматься по лестнице» может быть вызван несколькими видами расстройств организма. |
| During her time on The Real World, she showed many symptoms of the genetic disorder, such as difficulty breathing and immune-system impairment. | В своё время в «Реальном мире» было показано много признаков её генетических расстройств, таких как затруднённое дыхание и нарушения в работе иммунной системы. |
| Other toxicological concerns include immunotoxicity with effects on lymphocytes, monocytes and antibody formation, some studies showing genotoxic potential and psychiatric disorders including depression, cognitive impairment, suicide and Parkinsonism, which have been linked to organophosphate exposure. | Другие токсикологические проблемы включают иммунотоксичность с воздействием на образование лимфоцитов, моноцитов и образование антител, при этом в ходе некоторых исследований выявлены генотоксический потенциал и возможность психиатрических расстройств, включая депрессию, когнитивные нарушения, суицид и паркинсонизм, обусловленные отравлением фосфорорганическими соединениями. |
| 26 The United Nations Statistics Division also found that disability approaches lead to higher rates of disability in a population than do impairment approaches. | 26 Статистический отдел Организации Объединенных Наций также пришел к выводу о том, что при разработке показателей инвалидности применение подходов по признаку заболеваний ведет к получению более высокого уровня инвалидности среди населения, чем применение подходов по признаку расстройств организма. |
| In contrast, impairment approaches generally use more direct questions that relate to specific conditions; for instance, a question about "hearing loss" can determine whether loss is profound and affects one or both ears. | Напротив, применение подходов по признаку расстройств организма, как правило, связан с постановкой более прямых вопросов, касающихся конкретных состояний; например, вопрос о «потере слуха» позволяет определить, является ли такая потеря необратимой и связана ли глухота с одним ухом или обоими. |
| This project aims to create step-up jobs and a clubhouse for people with mental impairment. | Данный проект направлен на создание рабочих мест и клуба для лиц с психическими недостатками. |
| Heads of household with a low income are entitled to free medical aid on account of bodily or mental impairment, sickness or disease which does not require treatment in hospital. | Главы семей с низким доходом имеют право на бесплатную медицинскую помощь в связи с физическими или психическими недостатками, болезнью или расстройством, которые не требуют лечения в больнице. |
| Treatment and rehabilitation of children, school students and full-time university students, and children with physical and mental developmental impairment; | лечения и реабилитации детей, школьников и студентов очных отделений, а также детей с физическими и умственными недостатками в развитии; |
| Children (under 18 years) and adults with a physical or mental disorder or impairment or learning disability, are automatically eligible for one or more measures to assist them give evidence in court. | На детей (в возрасте до 18 лет) и взрослых с физическими или психическими недостатками или нарушениями или с пониженной обучаемостью автоматически распространяется применение одной или нескольких мер, призванных помочь им при даче показаний в суде. |
| It examined three issues which should be given policy priority: anti-personnel landmines and unexploded ordnance, children with disabilities, and the ageing of population structures and associated increases in impairment and disability. | В нем проанализированы три вопроса, которым надлежит придавать первостепенное значение: противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы, дети-инвалиды и старение населения и связанный с этим рост численности лиц с физическими и психическими недостатками или инвалидов. |
| The amount of the benefit is the difference between the amount of remuneration before and after the date of permanent or long-term impairment of health. | Размер компенсационной выплаты представляет собой разницу между размером заработной платы до и после получения постоянного или стойкого увечья. |
| When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. | В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
| In determining the degree of incapacity, account is taken of the nature of the impairment, in accordance with a minimum scale of disability fixed by order of the Minister of State. | Степень нетрудоспособности устанавливается в зависимости от характера увечья на основе минимальной шкалы инвалидности, утвержденной распоряжением государственного министра. |
| They emphasize that both the battered woman and the prisoner live isolated under a reign of terror and that both may suffer physical violence resulting in death or serious impairment as well as often profound and lasting psychological debilitation. | Они подчеркивают, что и женщина, и заключенный, подвергаемые побоям, живут в изоляции в обстановке террора и что оба они могут становиться объектом физического насилия, в результате которого наступает смертельный исход или наносятся серьезные увечья, а также зачастую возникают глубокие и продолжительные расстройства психики. |
| Should a contingent member be repatriated or evacuated to the home or a third country, the confirmation facsimile should state that the details of the percentage of impairment are to be provided by the troop-contributing country in line with the AMA Guide. | В случае отправки или эвакуации военнослужащего контингента на родину или в третью страну в факсимильном подтверждении должно быть указано, что подробные данные о степени увечья будут сообщены предоставившей войска страной в соответствии с Руководящими принципами АМА1. |
| Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. | Некоторым пользователя может потребоваться специальная поддержка из-за, например, проблем со зрением. |
| Health screening services for the early detection of hearing and visual impairment among students enrolled in Government and assisted primary schools have been provided since October 2005. | Начиная с октября 2005 года проводятся медицинское осмотры учащихся государственных или субсидируемых начальных школ для раннего выявления у них проблем со слухом или зрением. |
| Among them, approximately 27.5% are living with mental disabilities, 61% with visual impairment, 42.5% are mobility impaired, and 36% live with hearing problems (one person may have several disabilities). | Среди них примерно 27,5 процента людей страдают психическими расстройствами, 61 процент имеют проблемы со зрением, 42,5 процента испытывают трудности с передвижением, а 36 процентов имеют проблемы со слухом (один и тот же человек может иметь сразу несколько видов инвалидности). |
| Further, Victoria has recently passed legislation to allow for a trial of electronic voting, giving electors with vision impairment the opportunity to cast a secret vote. | Кроме того, в Виктории недавно было принято законодательство, предусматривающее пробное электронное голосование, которое позволит избирателям с плохим зрением участвовать в тайном голосовании. |
| The aim of the International Council for Education of People with Visual Impairment (ICEVI) is the equalization of educational opportunity for people with visual impairment throughout the world, including those with low vision and with additional disability. | Цель Международного совета по обучению людей с нарушением зрения (ИСЕВИ) - обеспечение равных возможностей образования для людей с нарушением зрения в мире, включая людей со слабым зрением и дополнительной инвалидностью. |
| The assessment of the degree of mental or physical impairment is made by a medical panel appointed by the Minister for Social Policy. | Оценка степени утраты умственных или физических способностей проводится медицинской комиссией, назначаемой министром социальных дел. |
| Counsel reiterates that the prison chaplain is convinced that the author is suffering from a mental illness and that the letters of the author demonstrate cognitive impairment, paranoia and general mental confusion. | Адвокат напоминает, что священник тюрьмы убежден в том, что автор страдает от психического расстройства и что письма автора свидетельствуют об ослаблении его умственных способностей, паранойе и общем помешательстве. |
| Legislation currently in force in numerous countries allows the interdiction or declaration of incapacity of persons on the basis of their mental, intellectual or sensory impairment and the attribution to a guardian of the legal capacity to act on their behalf. | Действующее в настоящее время во многих странах законодательство позволяет лишать лиц правоспособности или объявлять их неправоспособными на основании имеющихся у них нарушений психических, интеллектуальных или сенсорных способностей и передавать опекуну правоспособность действовать от имени этих лиц. |
| Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. | Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
| This defence is distinguishable from the defence of insanity, for while the former requires a substantial impairment of mental responsibility arising from an abnormality of the mind, the latter requires a defect of reason | Защита отличается от защиты невменяемого, если в его психике имеются отклонения от нормы, значительно ослабляющие его возможность отвечать за свое поведение, возникшее вследствие задержки развития умственных способностей, или вследствие любых внутренних причин |
| (c) Intentional impairment of physical integrity; | с) преднамеренные посягательства на физическую неприкосновенность; |
| Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. | Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
| Emphasizing that, under the Convention on the Rights of the Child, States are obliged to protect children against any form of violence or impairment of their physical, mental and psychological integrity, | подчеркивая, что, согласно Конвенции о правах ребенка, на государствах лежит обязанность защитить ребенка от насилия или посягательства в какой бы то ни было форме на его физическую, духовную и психическую неприкосновенность, |
| Subject to certain exceptions (and in particular the "general police clause"), every restriction must be based on a formal legal text, the clarity of which must be proportionate to the seriousness of the impairment of the fundamental right in question. | Помимо исключений, в частности "общей полицейской клаузулы", всякое ограничение должно опираться на официальную правовую основу, которая должна быть тем убедительнее, чем шире масштабы посягательства на основное право. |
| It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. | Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |