| In its judgment of 5 September 2013, following the CJEU judgment in the "Slovak Brown Bear" case, the Federal Administrative Court broadened the interpretation of the criterion of "impairment of a right". | Федеральный административный суд в своем постановлении от 5 сентября 2013 года, принятом после вынесения Европейским судом решения по делу "О словацком буром медведе" расширил толкование критерия "нарушение права". |
| The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. | То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
| Disabilities may be seen as impairment of the 'capacity to gain impressions' (e.g. with sensory disabilities) and above all also of the power to express oneself. | Нарушения развития могут пониматься как ограничение способности получать впечатления (например, при нарушениях органов чувств), но, прежде всего, их надо понимать как нарушение способности выражать себя. |
| A health impairment which initially is conceived of as illness can develop into an impairment in the context of disability because of its duration or its chronic development. | Нарушение здоровья, которое может первоначально рассматриваться как заболевание, может привести к потере трудоспособности, т.е. к инвалидности, из-за своей продолжительности или хронического развития. |
| It's sensory impairment called Prosopagnosia... Also known as "face blindness". | Это так называемая Просопагнозия, нарушение восприятия, также известное как "слепота на лица". |
| As at 31 December 2011, there was a total allowance for impairment of $7.5 million. | По состоянию на 31 декабря 2011 года общий резерв на обесценение составил 7,5 млн. долл. США. |
| Significant estimates and assumptions that may result in material adjustments in future years include actuarial measurement of employee benefits; selection of useful lives and the depreciation/amortization method for property, plant and equipment/intangible assets; impairment on assets; classification of financial instruments and contingent assets and liabilities. | Значимые оценки и предположения, которые могут привести к внесению существенных корректировок в последующие годы, включают актуарную оценку вознаграждений работникам; выбор сроков полезного использования и метод амортизации основных средств/нематериальных активов; обесценение активов; классификацию финансовых инструментов и условные активы и пассивы. |
| A. Impairment of debtors' book | А. Обесценение дебиторской задолженности |
| The Fund has decided to do so and reviewed its non-cash generating assets for impairment for the first time as part of the 2012 closing process. | Фонд принял решение воспользоваться этим и впервые провел анализ с целью определить обесценение активов, не генерирующих денежные средства, в рамках процедуры закрытия счетов за 2012 год. |
| Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. | Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
| Your lack of coordination and memory impairment would suggest otherwise. | Ваши проблемы с координацией и ухудшение памяти говорят об обратном. |
| You could have what is called mild cognitive impairment. | У тебя может быть это мягкое когнитивное ухудшение. |
| (b) The impairment does not increase the fuel consumption beyond the level set in paragraph 17.; | Ь) такое ухудшение не увеличивает расхода топлива на величину, превышающую уровень, установленный в пункте 17; |
| The working group did not believe that the establishment of two new posts dedicated to IPSAS was necessary; some funding for short-term consultancies to assist with the financial statements, impairment testing and policy documentation was deemed to be more appropriate. | Рабочая группа не считает необходимым создавать две новые должности специально для МСУГС; было признано более уместным выделить определенную сумму средств на оплату краткосрочных услуг консультантов, которые помогли бы составить финансовые ведомости, проверить ухудшение состояния активов и подготовить документацию программного характера. |
| Impairment includes injury to, modification, alteration, deterioration, destruction or loss. | Ухудшение состояния включает вред, модификацию, изменение, ухудшение, уничтожение или потерю. |
| Forced institutionalization violates the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as it is a form of deprivation of liberty based on the existence of an impairment, and must be discontinued. | Принудительная институционализация является нарушением Конвенции о правах инвалидов, поскольку представляет собой форму лишения свободы на основании наличия инвалидности, и не должна применяться. |
| The Committee is concerned at the distinction made by the State party between punishment and treatment, according to which persons considered "unfit to stand trial" on account of their impairment are not punished but are sentenced to treatment. | Комитет обеспокоен проводимым государством-участником различием между наказанием и лечением, в соответствии с которым лица, рассматриваемые как "не способные участвовать в судебном процессе" по причине их инвалидности, не подвергаются наказанию, а приговариваются к лечению. |
| When there are multiple independence allowances payable, the proportion of total impairment relating to each injury is assessed and the corresponding allowance relating to each injury can be determined. | При выплате комплексных пособий на независимое существование производится оценка доли каждого увечья в составе общей инвалидности, и таким образом можно установить соответствующий размер возмещения по каждому увечью. |
| In addition, the pension and disability insurance system also provides for other rights based on disability, physical impairment and the need for assistance and care by another person. | Кроме того, система пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности также предусматривает другие права, основанные на инвалидности, физических недостатках или потребности в помощи или уходе со стороны третьих лиц. |
| In moving towards harmonization with the Convention, Governments should ensure that any definition of disability is focused on the barriers in society that preclude the full participation of persons with disabilities, rather than on the impairment itself. | Двигаясь в направлении согласования с положениями Конвенции, правительства должны обеспечить, чтобы любое определение инвалидности было направлено на барьеры в обществе, которые препятствуют полному участию людей с инвалидностью, а не на собственно инвалидность. |
| According to the LAI, disability is deemed to be a reduction in income-earning capability, assumed to be permanent or long-lasting, which is the result of an impairment of physical or mental health due to a congenital infirmity, an illness or an accident. | Право на пенсию имеют страхователи в возрасте от 18 лет, если они являются инвалидами Инвалидность по смыслу ЗСИ - это предположительно постоянная или долгосрочная потеря трудоспособности в результате ущерба физическому или психическому здоровью вследствие врожденного порока, болезни или несчастного случая. |
| It has been ascertained that, when an AD investigation has been initiated but has not resulted in the imposition of AD duties, a notion of nullification and impairment can be made applicable. | Было установлено, что в тех случаях, когда расследование по АД инициируется, но не приводит к введению антидемпинговых пошлин, можно применять концепцию аннулирования и умаления ущерба. |
| Impairment occurs through complete loss, major damage or obsolescence. | Обесценение происходит в результате полной утраты актива, нанесения ему существенного ущерба или его морального износа. |
| ∙ exceptional environmental charges (e.g. for remediation, de-commissioning or impairment charges) | экологические отчисления, производимые в исключительном порядке (например, в связи с устранением ущерба, выводом из эксплуатации или потерями стоимости) |
| The Convention does not address the question of threshold of impairment to the environment in article 2. | разумного мониторинга и оценки ущерба, нанесенного окружающей среде, в целях оценки и уменьшения ущерба и восстановления окружающей среды; |
| Once Congress had acted to recognize those property rights, compensation could be sought for any impairment of such rights under the Fifth Amendment. | Как только конгресс принимает решение признать эти права собственности, за любое ущемление таких прав можно требовать компенсации в соответствии с пятой поправкой к Конституции. |
| Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. | Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
| (d) To urge the Public Prosecutor to bring such actions or remedies as may be necessary in respect of public officials responsible for any violation or impairment of human rights; | ходатайствовать перед Генеральным прокурором Республики о применении в отношении государственных должностных лиц, ответственных за нарушение или ущемление прав человека, соответствующих мер или санкций; |
| Impairment to or interference in the independence of the internal audit | Ущемление или подрыв независимости внутреннего аудита |
| Impairment or interference were most frequently reported in the areas of resources/budget, access to records, personnel and assets, selection of staff, audit topics and audit scope, as shown in figure 2 and further discussed in paragraphs 39 to 65. | Ущемление или подрыв независимости чаще всего отмечались в таких областях, как ресурсы/бюджет, доступ к документации, персоналу и активам, отбор сотрудников, темы аудиторских проверок и сфера их охвата, как это показано на диаграмме 2 и более подробно рассматривается в пунктах 39-65. |
| People with a functional or other impairment may report such cases to the police. | Люди с функциональными и иными расстройствами могут сообщить о таких случаях в полицию. |
| Persons suffering from a mental impairment may not be sentenced to death, as stated in articles 33 and 34 of the Republican Decree on Offences and Penalties and in article 4 of the Juvenile Welfare Act. | В соответствии со статьями ЗЗ и 34 президентского Указа о преступлениях и наказаниях и статьей 4 Закона о защите детей к смертной казни также не могут приговариваться лица с психическими расстройствами. |
| (m) protection and encouragement of work by the blind, the handicapped and persons with physical, mental or sensory impairment; | м) защита и обеспечение занятости для слепых, инвалидов и лиц с физическими, психическими или сенсорными расстройствами; |
| The Committee notes with concern that only two detention centres are equipped with hospitals, which, however, do not have the capacity to tend to persons with mental impairment or illnesses. | Комитет с озабоченностью отмечает, что лишь в двух местах заключения имеются больницы, которые, однако, не располагают возможностями для ухода за лицами с психическими расстройствами или заболеваниями. |
| Among them, approximately 27.5% are living with mental disabilities, 61% with visual impairment, 42.5% are mobility impaired, and 36% live with hearing problems (one person may have several disabilities). | Среди них примерно 27,5 процента людей страдают психическими расстройствами, 61 процент имеют проблемы со зрением, 42,5 процента испытывают трудности с передвижением, а 36 процентов имеют проблемы со слухом (один и тот же человек может иметь сразу несколько видов инвалидности). |
| Exclusion occurs when a student is kept away from school on the basis of the existence of an impairment, without another educational opportunity on equal terms with other students being provided. | Исключение имеет место в случае, когда учащемуся отказано в доступе в школьные учреждения на основании наличия у него расстройства здоровья без предоставления ему возможности для получения образования наравне с другими учащимися. |
| Article 24, paragraph 3, focuses on the equality of opportunities for persons with disabilities with special attention given to the needs of persons sharing a common form of impairment. | Пункт 3 статьи 24 посвящен вопросу о равенстве возможностей инвалидов с уделением особого внимания потребностям лиц с одинаковыми формами расстройства здоровья. |
| Approaches that exclude, segregate and integrate on the basis of the existence of an impairment may be taken at the same time in the same country, and may affect others in addition to persons with disabilities. | Подходы, направленные на исключение, сегрегацию и интеграцию по признаку расстройства здоровья, могут использоваться в одно и то же время в одной и той же стране и затрагивать других лиц помимо инвалидов. |
| This provision underscores that persons with disabilities cannot be restricted in their progress with regard to their right to education on the basis of the medical diagnosis of an impairment. | Оно указывает на то, что инвалидам нельзя ограничивать прогресс в их развитии в плане осуществления их права на образование, исходя из медицинского диагноза имеющегося у них расстройства здоровья. |
| (a) The organization, in cooperation with the Central Bureau of Statistics of the Netherlands, of an expert group meeting on development of impairment, disability and handicap statistics (Voorburg, Netherlands, 7-11 November 1994). | а) созыв совместно с Центральным статистическим управлением Нидерландов совещания Группы экспертов по разработке статистики расстройства здоровья, нетрудоспособности и инвалидов (Ворбург, Нидерланды, 7-11 ноября 1994 года). |
| Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
| According to the first paragraph of the Rule on medical care, "States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams of professionals for early detection, assessment and treatment of impairment". | Согласно первому пункту правила о медицинском обслуживании "государствам следует принять меры для разработки программ раннего обнаружения, оценки и лечения дефектов, осуществлением которых будут заниматься многодисциплинарные группы специалистов". |
| Early education is of particular significance for children with disabilities, many of whom need additional support to compensate for the barriers they face as a consequence of their impairment. | Обучение детей в раннем возрасте имеет особое значение для детей-инвалидов, многим из которых требуется дополнительная помощь для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются в силу имеющихся у них дефектов и недостатков. |
| In 1994 there were 38 visiting teachers serving ordinary primary and second-level schools in certain areas of the country with children who have hearing and/or visual impairment or children with Down's syndrome. | В 1994 году в обычных начальных школах и учебных заведениях второго уровня в некоторых районах страны работало 38 учителей, которые проводили занятия на дому с детьми, страдающими от дефектов слуха и/или зрения, либо болезни Дауна. |
| alterations: impairment of its texture or flavour; various factors may account for this (excessive heat during drying, ageing or storage under unfavourable conditions, etc.). | изменения: изменения цвета ядра и иногда его текстуры или вкуса; происхождение этих дефектов может быть самым разнообразным (чрезмерно высокая температура в процессе сушки, старение или складское хранение в неблагоприятных условиях и т.д.). |
| Incidence of impairment and disability increases with age. | С возрастом увеличивается число случаев различных расстройств и инвалидности. |
| During her time on The Real World, she showed many symptoms of the genetic disorder, such as difficulty breathing and immune-system impairment. | В своё время в «Реальном мире» было показано много признаков её генетических расстройств, таких как затруднённое дыхание и нарушения в работе иммунной системы. |
| An expert group meeting on the development of impairment, disability and handicap statistics will be organized by the Division from 7 to 11 November 1994 at Voorburg, the Netherlands, hosted by the Netherlands Central Bureau of Statistics. | По приглашению Центрального статистического бюро Нидерландов 7-11 ноября 1994 года в Ворбурге, Нидерланды, Отдел организует совещание группы экспертов по разработке статистики расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности. |
| C. Impairment, disability and handicap statistics | С. Статистика расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности |
| The ICSD's severity criteria are: Mild: Two-hour delay (relative to the desired sleep time) associated with little or mild impairment of social or occupational functioning. | Международная классификация расстройств сна устанавливает следующие критерии тяжести: Легкая: сон не наступает в течение 2 часов относительно желаемого времени засыпания на фоне легкой социальной или профессиональной дисфункции. |
| Welfare of persons with physical and mental impairment is one area of focus for the Developmental Social Welfare policy. | Одним из приоритетных направлений политики социальной защиты в условиях развития является обеспечение благосостояния инвалидов с физическими и психическими недостатками. |
| It demands the creation of mechanisms by which persons with physical and mental impairment can receive appropriate medical/health services and supportive appliances. | Политикой предусматривается создание механизмов, с помощью которых лица с физическими и психическими недостатками могут получать надлежащую медицинскую помощь и вспомогательные устройства. |
| MWD further noted that the terms "invalid persons" and "physical and intellectual impairment" are used in the Constitution and other laws and are found to be deeply humiliating. | МБД также отметила, что в Конституции и других законах используются термины "немощные лица" и "лица с физическими и умственными недостатками", которые считаются глубоко оскорбительными11. |
| The policy requires all efforts to be made to establish special centers where persons with physical and mental impairment and without any family or other support, will be cared for. | Во исполнение упомянутой выше политики должны быть приняты все возможные меры по созданию специальных центров по уходу за инвалидами с физическими и психическими недостатками и инвалидами, не имеющими семей или другой поддержки. |
| (b) Impairment and handicap (paras. 2.281-2.284) | Ь) Лица со слабым здоровьем и физическими недостатками (пункты 2.281-2.284) |
| The amount of the benefit is the difference between the amount of remuneration before and after the date of permanent or long-term impairment of health. | Размер компенсационной выплаты представляет собой разницу между размером заработной платы до и после получения постоянного или стойкого увечья. |
| When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. | В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
| In the event of a disagreement between the Government and the United Nations Medical Director as to the degree of impairment for purposes of compensation, the procedures set out in paragraphs 14 and 15 above shall apply. | В случае разногласия между правительством и директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций в отношении определения степени увечья для целей выплаты компенсации применяются процедуры, изложенные в пунктах 14 и 15 выше. |
| In the event that the medical determination of the Government and that of the United Nations Medical Director differ as to the degree of impairment for purposes of compensation, the question will be referred to a qualified third-party medical practitioner for final determination. | В случае расхождения в оценке степени увечья в медицинских заключениях правительства и директора Медицинской службы Организации Объединенных Наций для целей выплаты компенсации вопрос будет передан на рассмотрение квалифицированного врача от третьей стороны. |
| Should a contingent member be repatriated or evacuated to the home or a third country, the confirmation facsimile should state that the details of the percentage of impairment are to be provided by the troop-contributing country in line with the AMA Guide. | В случае отправки или эвакуации военнослужащего контингента на родину или в третью страну в факсимильном подтверждении должно быть указано, что подробные данные о степени увечья будут сообщены предоставившей войска страной в соответствии с Руководящими принципами АМА1. |
| Health screening services for the early detection of hearing and visual impairment among students enrolled in Government and assisted primary schools have been provided since October 2005. | Начиная с октября 2005 года проводятся медицинское осмотры учащихся государственных или субсидируемых начальных школ для раннего выявления у них проблем со слухом или зрением. |
| In fact, there are many associations and NGOs in the country that operate in numerous fields, such as cinema, theatre, literature, culture, physical disability and visual impairment. | В стране существует множество ассоциаций и НПО, которые работают в таких областях, как кино, театр, литература, культура, а также поддержка лиц с ограниченными физическими возможностями и зрением. |
| Among them, approximately 27.5% are living with mental disabilities, 61% with visual impairment, 42.5% are mobility impaired, and 36% live with hearing problems (one person may have several disabilities). | Среди них примерно 27,5 процента людей страдают психическими расстройствами, 61 процент имеют проблемы со зрением, 42,5 процента испытывают трудности с передвижением, а 36 процентов имеют проблемы со слухом (один и тот же человек может иметь сразу несколько видов инвалидности). |
| Education for All Children with Visual Impairment is a global campaign and programme to ensure that all girls and boys with blindness or low vision enjoy the right to education. | Глобальная кампания и программа по предоставлению образования детям с дефектами зрения призвана обеспечить право на образование всем девочкам и мальчикам, страдающим слепотой или со слабым зрением. |
| BLIND FRIENDLY WEB This web site is also accessible to users with serious vision impairment. | BLIND FRIENDLY WEB Этот сайт доступен также для пользователей с ослабленным зрением - его можно просматривать с помощью специальных программ. |
| Maximum adoption leave is doubled where the child suffers from a physical or mental impairment of at least 66 per cent or a serious infection. | Максимальная продолжительность такого отпуска удваивается, если ребенок является инвалидом (ограничение физических или умственных способностей не менее чем на 66%) или страдает тяжелым заболеванием. |
| Legislation currently in force in numerous countries allows the interdiction or declaration of incapacity of persons on the basis of their mental, intellectual or sensory impairment and the attribution to a guardian of the legal capacity to act on their behalf. | Действующее в настоящее время во многих странах законодательство позволяет лишать лиц правоспособности или объявлять их неправоспособными на основании имеющихся у них нарушений психических, интеллектуальных или сенсорных способностей и передавать опекуну правоспособность действовать от имени этих лиц. |
| Penetrating head trauma can cause impairment or loss of abilities controlled by parts of the brain that are damaged. | Проникающие ранения головы могут стать причиной ухудшения или потери способностей, управляемых частями мозга, которые были повреждены (англ.). |
| Impairment of mental faculties, motor reflexes and physical coordination noted after only three days. | Ухудшение умственных способностей, моторных рефлексов и физической координации отмечены только после трех дней. |
| Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. | Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
| Criminal legislation is in place to punish any impairment of the free exercise of trade union rights (offence of interference). | Кроме того, положения уголовного законодательства предусматривают наказание за посягательства на свободное осуществление профсоюзного права (умышленное создание препятствий). |
| Any impairment of that freedom will be punished by the courts. | Органы правосудия выносят наказания за посягательства на эту свободу. |
| (c) Intentional impairment of physical integrity; | с) преднамеренные посягательства на физическую неприкосновенность; |
| Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. | Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
| It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. | Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |