Can the official's State invoke immunity after waiving it? | Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него? |
Although immunity was a well-established system under international law, exceptions might exist in the case of international crimes that threatened the common values of the international community. | Хотя иммунитет и является общепринятой системой в рамках международного права, в нем могут быть изъятия в случае международных преступлений, угрожающих общим ценностям международного сообщества. |
In 1998, the Ombudsman's Act came into force, setting out how the Ombudsman is to conduct his investigations, granted him and his staff immunity and empowered the competent Minister to make regulations. | Вступив в силу в 1998 году, закон об омбудсмене установил порядок проведения им своих расследований и предоставил омбудсмену и его сотрудникам иммунитет, уполномочив компетентное министерство принять соответствующие регулирующие постановления. |
Unless otherwise agreed between the States concerned, a State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to: | Если соответствующие государства не договорились об ином, государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся: |
His delegation attached great importance to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", and urged the Commission to address it as a matter of priority. | Делегация Колумбии придает большое значение теме "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" и призывает Комиссию рассматривать эту тему в первоочередном порядке. |
The Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition guarantee the security and immunity of members of the Commission in the discharge of their duties and in their free time. | Правительство Республики Таджикистан и Объединенная таджикская оппозиция гарантируют безопасность и неприкосновенность членам Комиссии при выполнении ими своих функций и в свободное от работы время. |
Did he give you immunity? | Он гарантировал вам неприкосновенность? |
The D.A. gave me immunity. | Прокурор дал мне неприкосновенность. |
Paco's diplomatic immunity as Ambassador to Sao Tome was endangered. | Его дипломатическая неприкосновенность была в опасности. |
I set up this task force, I gave you immunity and the means to pursue major felons, not to harass major supporters of Hawaii. | Я дала вам неприкосновенность, чтобы ловить крупных преступников, а не людей, которые очень сильно поддерживают Гавайи. |
The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. | Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
Power does not provide immunity. | Власть не обеспечивает безнаказанности. |
Expresses its grave concern at the prevailing systemic impunity for human rights violations and its entrenchment in legislation, awarding immunity for State Government officials; | выражает серьезную обеспокоенность по поводу широкого распространения систематической безнаказанности за нарушения прав человека и закрепления этого феномена в законодательстве, наделяющем неприкосновенностью государственных должностных лиц; |
Mr. Kaminek (Czech Republic) said that, despite the existence of a basic legislative framework, the wide range of human rights violations reported by the Special Rapporteur were the result of impunity, widespread immunity and a failure to implement the rule of law. | Г-н Каминек (Чешская Республика) говорит, что, несмотря на существование базовой законодательной основы, многочисленные формы нарушения прав человека, о которых сообщает Специальный докладчик, являются результатом безнаказанности, широко распространенного принципа неприкосновенности и неспособности практической реализации принципа верховенства права. |
When cases are registered, police officials often do not thoroughly investigate the claims, and there appears to be a clear bias in favour of accused members of the security services, a de facto criminal immunity, which bolsters a culture of impunity. | Если такие случаи и регистрируются, то сотрудники полиции зачастую не проводят тщательного расследования заявлений, и, как представляется, прослеживается явная тенденция к выгораживанию обвиняемых сотрудников служб безопасности, когда фактически преступникам все сходит с рук, что способствует формированию культуры безнаказанности. |
He turned Queen's evidence in return for immunity from prosecution and subsequent witness protection involving a complete change of identity. | Он дал показания взамен на его полную неприкосновенность и последующую защиту свидетеля, включающую полное изменение личности. |
That had no basis in general international law, and several of the instruments cited in the report made it clear that the duty of protection was distinct from the issue of immunity. | Оснований для этого в общем международном праве нет, и ряд процитированных в докладе договоров дают ясно понять, что вопрос об обязанности обеспечивать защиту отличен от вопроса иммунитета. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. | Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц. |
However, those differences were not as broad as they might seem, and ten years after the adoption of the draft articles by the International Law Commission even those States that had once insisted on absolute immunity had recognized the need for a restrictive view. | Тем не менее эти различия не носят такого глубокого характера, как можно было бы предположить, и спустя 10 лет после принятия проекта статей Комиссией международного права даже государства, которые выступали в защиту абсолютного иммунитета, признали необходимость применения ограничительной позиции. |
The Bar Associations fear a further deterioration in due process following recent statements by the highly influential Tehran chief justice that lawyers could no longer enjoy immunity if their behaviour was critical of the system of justice. | Адвокаты, с которыми встречалась Рабочая группа, опасаются дальнейшего ущемления прав на защиту в результате недавних заявлений, сделанных весьма влиятельным главой системы правосудия Тегерана, согласно которому адвокаты не могут пользоваться иммунитетом, если они критически настроены по отношению к системе правосудия. |
This test is intended to demonstrate the immunity of the ESA. | Данное испытание имеет целью подтвердить помехоустойчивость ЭСУ. |
This HVAN is applied in ESA immunity function test. | Такой ЭССВН применяется в ходе испытания на помехоустойчивость ЭСУ. |
This is a method of carrying out immunity tests by inducing currents directly into a wiring harness using a current injection probe. | Данный метод предполагает проведение испытаний на помеху помехоустойчивость посредством непосредственного индуцирования тока в электропроводке с помощью инжектора тока. |
A manufacturer may obtain approval according to this Regulation if the vehicle has no equipment of the type, which is subject to immunity or emission tests. | 4.1.1.3 Завод-изготовитель может получить официальное утверждение для целей настоящих Правил, если транспортное средство не имеет оборудования типа, подлежащего испытаниям на помехоустойчивость или на предмет создания помех. |
Table 1: Immunity of ESA | Таблица 1: Помехоустойчивость ЭСУ |
While active, grants immunity to Bleed, Poison, and Disease effects. | При активации придает невосприимчивость к эффектам кровотечения, яда и болезни. |
She was able to climb to such heights, Pauly argues, because of "her dauntless persistence and her immunity to altitude sickness". | Достичь такой высоты ей, по мнению Паули, помогло «её неустрашимое упорство и невосприимчивость к высотной болезни». |
Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
Rules such as Sovereign Immunity and Crown and Judicial Immunity are now being targeted as the very tools of oppression that are preventing victims from taking action against the people controlling the country who are causing the failure of care. | Правила such as Властительская невосприимчивость и крона и Судебная невосприимчивость теперь пристреливайте как очень инструменты утеснения предотвращают жертв от принятия мер против людей контролируя страну причиняют отказ внимательности. |
I spent the last few years... building up an immunity to iocane powder. | Я несколько лет развивал невосприимчивость к иокаину. |
Where no such immunity is granted, jurisdiction will be exercised in such a way as not to hamper unduly the work of the secretariat. | В том случае, если такое освобождение не предоставляется, юрисдикция применяется в форме, не наносящей ущерба функциям секретариата. |
The General Assembly has recognized that immunity from taxation of salaries paid by the United Nations is necessary" n order to achieve full application of the principle of equity among members and equality among personnel of the United Nations". | Генеральная Ассамблея признала, что освобождение от налогообложения окладов, выплачиваемых Организацией Объединенных Наций, необходимо «с целью полного применения принципов справедливости в отношении членов Организации и равенства в отношении персонала Организации Объединенных Наций». |
If acts of dispute, including strikes, infringe the above restrictions, civil or criminal immunity is not excluded, but is applied specifically and individually. | В тех случаях, когда действия, предпринимаемые в связи со спорами, включая забастовки, нарушают упомянутые ограничения, освобождение от гражданской или уголовной ответственности не исключается, однако оно предоставляется с учетом конкретных обстоятельств и на индивидуальной основе. |
Thus, the inclusion in the definition of "criminal jurisdiction" of a reference to the establishment of individual criminal responsibility does not and cannot result in a foreign official who enjoys such immunity being relieved of such responsibility; this issue will be addressed in the future. | Так, включение ссылки на установление индивидуальной уголовной ответственности при определении уголовной юрисдикции не имеет и не может иметь своим результатом освобождение иностранного должностного лица, пользующегося иммунитетом, от индивидуальной уголовной ответственности; однако к этому вопросу предстоит вернуться позднее. |
(e) To ensure the speedy release of United Nations staff members, experts and members of their families who have been arrested or detained in violation of their immunity, in accordance with the conventions referred to in paragraph 5 above; | ё) обеспечивать незамедлительное освобождение сотрудников и экспертов Организации Объединенных Наций и членов их семей, арестованных или содержащихся под стражей в нарушение их иммунитета, в соответствии с конвенциями, упомянутыми в пункте 5 выше; |
Such immunity may begin with the absence of safeguards of the sort mentioned in (a) above. | Такая безнаказанность может начинаться с отсутствия гарантий, подобных тем, о которых упоминалось в пункте а) выше. |
According to HRW, there is a strong risk that immunity for past serious crimes in violation of international law will become a feature of any future negotiations between the government and insurgent groups. | По информации ХРУ, существует большая опасность того, что безнаказанность за совершенные в прошлом нарушения международного права станет неотъемлемой характеристикой любых будущих переговоров между правительством и группами повстанцев. |
The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. | Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
In practice, the immunity of security and uniformed personnel in Darfur has turned into a tool that encourages impunity, preventing the prosecution of security personnel, police and soldiers who allegedly perpetrated crimes in Darfur. | На практике же иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала превратился в Дарфуре в инструмент, поощряющий безнаказанность, мешающий судебному преследованию сотрудников служб безопасности, полиции и военнослужащих, которые подозреваются в совершении преступлений в Дарфуре. |
In some cases, impunity was actually enshrined in law, and laws providing immunity to parliamentarians and other public officials had sometimes tempted leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. | В отдельных случаях безнаказанность заложена в самом законодательстве, и Специальный докладчик упоминает в этой связи тот факт, что законы, защищающие иммунитет членов парламента, среди прочего, иногда побуждают отъявленных преступников становиться политиками, чтобы избежать наказания. |
Such immunity is further enhanced by the frequency diversity of the GLONASS signals. | Еще одним фактором повышения такой помехоустойчивости является использование различных частот для передачи сигналов ГЛОНАСС. |
Any testing according to immunity as defined in this Regulation is not required. | Никакого испытания в целях проверки помехоустойчивости, определенной в настоящих Правилах, не требуется. |
The technical result is an increase in the noise immunity of apparatus for receiving and transmitting a blocking signal. | Техническим результатом является повышение помехоустойчивости аппаратуры приема и передачи блокирующего сигнала. |
The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. | Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
To confirm the immunity performance in ESA, HVAN should keep the equivalent insulation resistance condition to vehicle test. | Для подтверждения соответствия ЭСУ требованиям, предъявляемым к помехоустойчивости, в отношении ЭССВН при испытании транспортного средства должно применяться эквивалентное значение сопротивления изоляции. |
It was on that day that it brazenly announced itself on the global stage, flaunting its immunity from distance and power. | Просто в тот день он нагло заявил о себе на глобальном уровне, издалека и с позиции силы похваляясь своей безнаказанностью. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. | Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
During the Commission's discussions, it had been said that the central issue at the core of the topic was whether to further the value of immunity or to privilege the value of the fight against impunity. | В ходе обсуждения в Комиссии было заявлено, что центральным вопросом этой темы является вопрос о том, стоит ли и далее отстаивать ценность иммунитета или необходимо отдать предпочтение важности борьбы с безнаказанностью. |
This meant that it was crucial to take a systemic approach that interrogated the various relationships between the rules relating to immunity of State officials and structural principles and essential values of the international community and international law, including those seeking to protect human rights and combat impunity. | И именно системный подход позволяет выявить различные взаимосвязи между нормами, касающимися иммунитета должностных лиц государства, и структурными принципами и основополагающими ценностями международного сообщества и международного права, в том числе в области прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
With regard to the Commission's decision not to concern itself at the present stage with the issue of possible exceptions to immunity, he recalled the existence of concerns that all-encompassing immunity could hinder international efforts against impunity. | Что касается решения Комиссии не заниматься на данном этапе вопросом возможных изъятий из иммунитета, оратор напоминает о существующей обеспокоенности относительно того, что всеобъемлющий иммунитет может помешать международным усилиям по борьбе с безнаказанностью. |
The immunity of ESA representative of its type shall be tested by the method(s) according to ISO 7637-2, second edition 2004 as described in Annex 10 with the test levels given in table 1. | Устойчивость ЭСУ, являющегося репрезентативным для своего типа, проверяется методом, соответствующими стандарту ISO 7637-2, как указано в приложении 10, с применением испытательных уровней, указанных в таблице 1. |
ESA(s) shall be tested for radiated and conducted emissions, for immunity to radiated and conducted disturbances. | 6.1.1.2 ЭСУ подвергаются испытанию на излучаемые и наведенные помехи и на устойчивость к излучаемым и наведенным помехам. |
ESAs in configuration REESS charging mode coupled to the power grid shall be tested for radiated and conducted emissions, for immunity to radiated and conducted disturbances. | "7.1.1.2 ЭСУ в конфигурации"режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети" подвергают испытанию на излучение помех, на наведенные помехи и на устойчивость к воздействию излучаемых и наведенных помех". |
However, new strains that escape immunity induced by vaccines may evolve; for example, an updated influenza vaccine is needed each year. | Однако, новые штаммы, у которых сформировалась устойчивость к иммунитету, индуцированному вакцинами, могут эволюционировать; например, ежегодно требуется новая вакцина гриппа. |
Immunity against disturbance coupled on signal lines | Устойчивость к помехам в сигналопроводящих линиях |
Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. | Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета. |
This immunity is permanent. It protects deputies during and outside sessions. | Такой принцип освобождения от ответственности действует постоянно, благодаря чему депутату обеспечивается защита во время проведения сессий и в промежутках между ними. |
None of the refugee instruments provide protection, immunity or any exoneration to refugees for illegal acts. | Ни один из документов, касающихся беженцев, не предусматривает защиты, иммунитета или какого-либо иного освобождения от ответственности беженцев, совершивших незаконные деяния. |
Human rights and child protection actors expressed concerns that the law could be used to grant immunity for serious crimes under international law, including those perpetrated against children. | Организации по защите прав человека и детей высказали обеспокоенность тем, что этот закон может использоваться для освобождения от наказания за серьезные преступления в соответствии с международным правом, в том числе преступления против детей. |
Immunity from prosecution is addressed in various provisions of the Constitution and under sections 8 and 9 of the Criminal Procedure Code. | Условия освобождения от уголовного преследования рассматриваются в различных положениях Конституции, а также в разделах 8 и 9 уголовно-процессуального кодекса. |
Instead of putting a conflict to rest, allowing a de facto amnesty that grants immunity for serious crimes may just spur another cycle of grave abuses while failing to bring peace. | Допущение фактической амнистии, оставляющей безнаказанными серьезные преступления, вместо урегулирования конфликта может привести лишь к очередному циклу серьезных нарушений, а мир при этом так и не установится. |
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. | В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными. |
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. | Если бы он поступил подобным образом, он, учитывая отсутствие защиты прав представителей слоев общества или институтов, положение которых он отказывается рассматривать, оставил бы безнаказанными любые возможные случаи дискриминации, запрещенные в соответствии со статьей 26 Пакта. |
The Assam and Manipur Special Powers Act of 1958 reportedly confers on the armed forces broadly defined virtual immunity from prosecution. | Закон о специальных полномочиях в Ассаме и Манипуре 1958 года, по сообщениям, позволяет военнослужащим оставаться фактически безнаказанными. |
Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. | Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |
Vitamin A deficiency affects at least 100 million children, limiting their growth, weakening their immunity and, in cases of acute deficiency, leading to blindness and to increased mortality. | Нехватка витамина А затрагивает как минимум 100 млн. детей, приводя к замедлению их роста и ослаблению иммунной системы, а в случаях острого дефицита - к слепоте и повышению смертности. |
Endocrinal diseases, dietary, metabolism and immunity diseases - 16,479 (1.7 per cent). | Заболевания эндокринной и иммунной систем, а также заболевания, связанные с питанием и обменом веществ - 16479 (1,7 процента). |
Cas9 (CRISPR associated protein 9) is an RNA-guided DNA endonuclease enzyme associated with the CRISPR (Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats) adaptive immunity system in Streptococcus pyogenes, among other bacteria. | Cas9 (англ. CRISPR associated protein 9, CRISPR-ассоциированный белок) - это управляемая при помощи РНК-гидов эндонуклеаза, связанная с адаптивной иммунной системой CRISPR (англ. Clustered Regularly Interspaced Palindromic Repeats) у ряда бактерий, в частности Streptococcus pyogenes. |
Both innate and adaptive immunity depend on the ability of the immune system to distinguish between self and non-self molecules. | Как врождённый, так и приобретённый иммунитет зависят от способности иммунной системы отличать свои молекулы от чужих. |
The pivotal role that nutrition plays in treatment and care must be recognized, because nutrition builds immunity, while antiretroviral treatment prolongs life by slowing down the destruction of the immune system. | В настоящее время признано, что питание играет большую роль в лечении и уходе, поскольку правильное питание способствует созданию иммунитета, а антиретровирусное лечение способствует большей продолжительности жизни благодаря замедлению разрушения иммунной системы. |