| Also of importance is the need to establish clear rules governing parliamentary immunity, particularly the specific instances in which such immunity could be lifted. | Кроме того, необходимо установить четкие правила, регулирующие неприкосновенность членов парламента, в частности определить случаи, когда этот иммунитет может быть снят. |
| In the final square, Amber won the game immunity, and Rob and Jenna managed to convince to vote against his main ally Rupert. | В конечном площади, АмЬёг выиграл игру иммунитет, и Роб и Дженна удалось убедить проголосовать против его главного союзника Руперт. |
| It therefore concluded that "a Defence Minister would automatically acquire State immunity in the same way as that pertaining to a Foreign Minister" and therefore declined to issue the warrant requested. | Поэтому суд пришел к заключению, что "министр обороны автоматически приобретает иммунитет государства таким же образом, как это относится к министру иностранных дел", и по этой причине отказался выдать запрашиваемый ордер на арест. |
| His delegation noted, however, that the Commission still had other topics on its agenda that were closely linked to universal jurisdiction, such as the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and crimes against humanity. | Однако его делегация отмечает, что на повестке дня Комиссии имеется ряд тем, тесно связанных с вопросом универсальной юрисдикции, например иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции иностранных государств и преступления против человечества. |
| The United States allows cooperation between agricultural producers, including price-fixing, but the Government may order such conduct to be terminated, and anti-trust immunity does not extend to monopolization (or attempts to monopolize) by cooperatives engaging in predatory or otherwise anti-competitive activities. | Соединенные Штаты допускают организованное сотрудничество между сельскохозяйственными производителями, включая установление ими цен, но правительство может распорядиться о прекращении такой практики, и иммунитет от применения антитрестовского законодательства не распространяется на монополизацию (или попытки монополизации) рынка кооперативами, применяющими хищническую или иную антиконкурентную практику. |
| It noted that such inviolability and immunity could not be overridden by demands of military expediency. | Она отметила, что требования, диктуемые соображениями военной целесообразности, не могут отменять такую неприкосновенность и иммунитет. |
| Immunity, protection a chartered plane back to Hong Kong. | Мне нужны иммунитет, неприкосновенность, и самолет до Гонк Конга. |
| Article 1 Immunity of the diplomatic representative and inviolability of his residence, his office and his papers | Статья 1 Иммунитет дипломатического представителя и неприкосновенность его жилища, служебного помещения и его документов |
| The prince has diplomatic immunity. | У принца дипломатическая неприкосновенность. |
| Although the amnesty was not supposed to cover crimes committed between October 2002 and March 2003, it granted immunity to several political and military leaders of the 2002-3 armed conflict. | Несмотря на то что амнистия не распространялась на преступления, совершённые с октября 2002 года по март 2003 года, несколько политических и военных руководителей, находившихся у власти в период вооружённого конфликта 2002-2003 годов, получили неприкосновенность. |
| We unequivocally welcome the clear position adopted by the international community in precluding any possibility of immunity or pardon for the perpetrators of genocide and other crimes against humanity. | Мы безоговорочно приветствуем четкую позицию, которую заняло международное сообщество с тем, чтобы не допустить любую возможность безнаказанности или прощения тех, кто виновен в геноциде и других преступлениях против человечности. |
| 3.5 The petitioner claims that Algeria is committing gross violations of human rights, which take place not only with total immunity, but are also sanctioned at the highest level. | 3.5 Заявитель утверждает, что грубые нарушения прав человека совершаются в Алжире не только в условиях полной безнаказанности, но и при попустительстве на самом высоком уровне. |
| The separatist government of Abkhazia and its so-called law enforcement authorities acting with apparent immunity are waging a campaign of terror against the ethnically Georgian population, with the goal of expelling it from the region, completing the process of ethnic cleansing and eventually having its legitimacy recognized. | Абхазское сепаратистское руководство и так называемые силовые структуры, охваченные синдромом безнаказанности, осуществляют целенаправленный террор в отношении этнических грузин и тем самым пытаются вытеснить их из региона, что по сути означает завершение процесса этнической чистки и ее фактическое узаконивание. |
| Indeed, judicial independence and immunity do not mean impunity and irresponsibility. | Действительно, судебная независимость и иммунитет не означает безнаказанности и безответственности. |
| When cases are registered, police officials often do not thoroughly investigate the claims, and there appears to be a clear bias in favour of accused members of the security services, a de facto criminal immunity, which bolsters a culture of impunity. | Если такие случаи и регистрируются, то сотрудники полиции зачастую не проводят тщательного расследования заявлений, и, как представляется, прослеживается явная тенденция к выгораживанию обвиняемых сотрудников служб безопасности, когда фактически преступникам все сходит с рук, что способствует формированию культуры безнаказанности. |
| You're going to grant him immunity? | Вы должны гарантировать ему защиту? |
| In both contexts, the defendants to such actions may raise the defence of qualified immunity, which is designed to protect the discretion of law enforcement officials in the exercise of their official functions. | В обоих случаях ответчики по таким искам могут в свою защиту сослаться на условный иммунитет, который направлен на защиту дискреционных прав сотрудников правоприменительных органов при осуществлении их официальных обязанностей. |
| Staff other than diplomatic agents and consular officers should not be granted diplomatic immunity because they would have little or no protection in the event of an employment dispute with a foreign mission. | Сотрудники, помимо дипломатических представителей и работников консульских учреждений, не должны пользоваться дипломатическим иммунитетом, поскольку это ограничит или сведет на нет защиту, которой они могут пользоваться в случае возникновения трудового спора с иностранным представительством. |
| The Bar Associations fear a further deterioration in due process following recent statements by the highly influential Tehran chief justice that lawyers could no longer enjoy immunity if their behaviour was critical of the system of justice. | Адвокаты, с которыми встречалась Рабочая группа, опасаются дальнейшего ущемления прав на защиту в результате недавних заявлений, сделанных весьма влиятельным главой системы правосудия Тегерана, согласно которому адвокаты не могут пользоваться иммунитетом, если они критически настроены по отношению к системе правосудия. |
| But I said we can't get rid of it, because all the people who tried to transplant heart valves found out you can't get rid of that immunity. | При этом от реакции избавиться не удаётся - все, кто пытались пересадить сердечные клапаны, столкнулись с невозможностью устранить иммунную защиту. |
| This test is intended to demonstrate the immunity of the ESA. | Данное испытание имеет целью подтвердить помехоустойчивость ЭСУ. |
| The noise immunity of digital systems permits data to be stored and retrieved without degradation. | Помехоустойчивость цифровых систем позволяет хранить и извлекать данные без повреждения. |
| The paragraph defines minimum test conditions (as far as applicable) and failures criteria for vehicle immunity tests. | Настоящим пунктом устанавливаются минимальные условия испытаний (насколько это применимо) и критерии непрохождения данным транспортным средством испытаний на помехоустойчивость. |
| A manufacturer may obtain approval according to this Regulation if the vehicle has no equipment of the type, which is subject to immunity or emission tests. | 4.1.1.3 Завод-изготовитель может получить официальное утверждение для целей настоящих Правил, если транспортное средство не имеет оборудования типа, подлежащего испытаниям на помехоустойчивость или на предмет создания помех. |
| Table 1: Immunity of ESA | Таблица 1: Помехоустойчивость ЭСУ |
| While active, grants immunity to Bleed, Poison, and Disease effects. | При активации придает невосприимчивость к эффектам кровотечения, яда и болезни. |
| She was able to climb to such heights, Pauly argues, because of "her dauntless persistence and her immunity to altitude sickness". | Достичь такой высоты ей, по мнению Паули, помогло «её неустрашимое упорство и невосприимчивость к высотной болезни». |
| Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
| Rules such as Sovereign Immunity and Crown and Judicial Immunity are now being targeted as the very tools of oppression that are preventing victims from taking action against the people controlling the country who are causing the failure of care. | Правила such as Властительская невосприимчивость и крона и Судебная невосприимчивость теперь пристреливайте как очень инструменты утеснения предотвращают жертв от принятия мер против людей контролируя страну причиняют отказ внимательности. |
| I spent the last few years... building up an immunity to iocane powder. | Я несколько лет развивал невосприимчивость к иокаину. |
| Furthermore, section 19 of the Emergency Regulations 2006 provides specific immunity for actions taken under these regulations. | Кроме того, в пункте 19 Чрезвычайных нормативных положений 2006 года прямо предусмотрено освобождение от уголовной ответственности за действия, совершенные в соответствии с этими Положениями. |
| One is exemption from liability. This is substantive immunity from both criminal prosecution and civil actions. | Один - это освобождение от ответственности: существенный иммунитет от уголовного преследования и гражданских исков. |
| The host Government provides or ensures access to facilities, public services, exemptions, inviolability of premises, immunity of personnel and property, etc. | Правительство принимающей страны предоставляет или обеспечивает доступ к коммунальным услугам и государственным службам, освобождение от налогов и пошлин, неприкосновенность помещений, личный иммунитет и иммунитет имущества и т.д. |
| They include the release from pre-trial detention of persons active in public life, whose cases are mentioned in the report, the pardoning and restoration of parliamentary immunity to members of the Sam Rainsy Party, and a statement from the Prime Minister in favour of decriminalizing defamation. | К ним относятся освобождение из предварительного заключения лиц, которые активно участвовали в общественной жизни и о которых упоминается в докладе, помилование и восстановление парламентского иммунитета членов Партии Сэма Рэйнси и заявление премьер-министра в поддержку отмены уголовной ответственности за клевету. |
| (e) To ensure the speedy release of United Nations staff members, experts and members of their families who have been arrested or detained in violation of their immunity, in accordance with the conventions referred to in paragraph 5 above; | ё) обеспечивать незамедлительное освобождение сотрудников и экспертов Организации Объединенных Наций и членов их семей, арестованных или содержащихся под стражей в нарушение их иммунитета, в соответствии с конвенциями, упомянутыми в пункте 5 выше; |
| Such immunity may begin with the absence of safeguards of the sort mentioned in (a) above. | Такая безнаказанность может начинаться с отсутствия гарантий, подобных тем, о которых упоминалось в пункте а) выше. |
| The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. | Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
| Immunity from prosecution is not an option. | Безнаказанность не является альтернативой. |
| The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |
| Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. | Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
| Any testing according to immunity as defined in this Regulation is not required. | Никакого испытания в целях проверки помехоустойчивости, определенной в настоящих Правилах, не требуется. |
| The technical result is an increase in the noise immunity of apparatus for receiving and transmitting a blocking signal. | Техническим результатом является повышение помехоустойчивости аппаратуры приема и передачи блокирующего сигнала. |
| The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. | Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
| Along with Vladimir Kotelnikov, he was one of the founders of the theory of optimum noise immunity that he developed throughout life, starting with a thesis at his institute. | Наряду с В. А. Котельниковым, являлся одним из основоположников теории помехоустойчивости радиоприёма, которую развивал в течение всей жизни, начиная с дипломной работы в институте. |
| (c) additional requirements for vehicles providing coupling systems for charging the RESS regarding the control of emissions and immunity from this connection between vehicle and power grid. | с) дополнительные требования применительно к транспортным средствам с устройствами связи для зарядки ПЭАС в отношении подавления помех и помехоустойчивости на этом участке соединения между транспортным средством и электросетью . |
| The number of human rights observers in Burundi had increased; an international tribunal had been established in order to end the cycle of immunity, and preparations would be made for a national debate with a view to restoring peace. | Число наблюдателей в области прав человека в Бурунди возросло, был учрежден международный трибунал с целью покончить с безнаказанностью, и будут организованы подготовительные мероприятия для проведения общенациональной дискуссии по вопросам восстановления мира. |
| The immunity of State officials should not be equated with impunity or lack of responsibility. | Иммунитет должностных лиц государства не должен отождествляться с безнаказанностью или безответственностью. |
| His delegation disagreed with those who argued that limiting personal and functional immunity was necessary in order to combat impunity; the problem could be addressed through stronger international criminal justice institutions and expanded cooperation between States. | Делегация его страны не согласна с теми, кто утверждает, что необходимо ограничить личный и функциональный иммунитет в целях борьбы с безнаказанностью; эту проблему можно решить путем укрепления международных учреждений уголовного правосудия и расширения сотрудничества между государствами. |
| The need for the existence of exceptions to immunity is explained, above all, by the requirements of protecting human rights from their most flagrant and large-scale violations and of combating impunity. | Необходимость существования исключений из иммунитета объясняется, прежде всего, требованиями защиты прав человека от наиболее грубых и массовых их нарушений и борьбы с безнаказанностью. |
| During the Commission's discussions, it had been said that the central issue at the core of the topic was whether to further the value of immunity or to privilege the value of the fight against impunity. | В ходе обсуждения в Комиссии было заявлено, что центральным вопросом этой темы является вопрос о том, стоит ли и далее отстаивать ценность иммунитета или необходимо отдать предпочтение важности борьбы с безнаказанностью. |
| The invention does not require to place a suspension sample in an optical cell and provides a high immunity to noises generated by the dust presence in the sample. | Изобретение не требует помещения образца взвеси в оптическую кювету, а также обеспечивает повышенную устойчивость к помехам, возникающим из-за наличия пыли в образце. |
| Immunity against radiated high frequency disturbances | Устойчивость к излучаемым высокочастотным помехам |
| Annex 22 (complete new ESA test method added): Immunity of ESAs to surges conducted along AC and DC power lines. | Приложение 22 (включен принципиально новый метод испытания ЭСУ): Устойчивость ЭСУ к импульсным помехам большой энергии в цепях электропитания переменного или постоянного тока. |
| This test method shall ensure the immunity of ESAs to conducted transients on the vehicle power supply and limit conducted transients from ESAs to the vehicle power supply. | Этот метод испытания позволяет проверить устойчивость ЭСУ к наведенным помехам в переходном режиме, передаваемым по линиям питания транспортного средства, и ограничение помех, создаваемых ЭСУ в переходном режиме и передаваемых на линии питания транспортного средства. |
| "6.10.3. ESAs with no immunity related functions need not be tested for immunity to radiated disturbances and shall be deemed to comply with paragraph 6.8. and with Annex 9 to this Regulation." | "6.10.3 Для ЭСУ, которые не выполняют функций, связанных с помехоустойчивостью, испытание на устойчивость к создаваемым помехам не требуется, и считается, что они отвечают положениям пункта 6.8 и приложения 9 к настоящим Правилам". |
| The legislation of European countries does not contain any guarantee of tax immunity for persons involved in human rights activities. | Законодательство европейских стран не предусматривает никаких гарантий освобождения от налогов для лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
| Thus, for example, there can be no justification of attempts to make participation in political processes aimed at ending conflict situations conditional on demands for immunity from responsibility. | Поэтому, например, не может быть никакого оправдания попыткам обусловить участие в политическом процессе, направленном на прекращение конфликтных ситуаций, требованиями освобождения от ответственности. |
| For example, concern was raised in several cases regarding the nearly automatic immunity from prosecution for persons who reported acts of bribery, including in a few cases the possibility of having all or part of the property, which might have been seized or confiscated, returned. | Например, в ряде случаев была высказана обеспокоенность относительно почти автоматического освобождения от ответственности лиц, сообщивших о фактах подкупа, включая в некоторых случаях возможность возвращения в полном объеме или частично имущества, на которое был наложен арест или которое было конфисковано. |
| This immunity is permanent. It protects deputies during and outside sessions. | Такой принцип освобождения от ответственности действует постоянно, благодаря чему депутату обеспечивается защита во время проведения сессий и в промежутках между ними. |
| JS1 recommended that Swaziland desist from granting immunity to the water party and further embark on a law reform exercise to identify customs which offend the Constitution. | В СП1 Свазиленду рекомендовалось воздержаться от практики освобождения от ответственности членов партии воды и приступить к реформе законодательства в целях выявления традиций, противоречащих Конституции. |
| Instead of putting a conflict to rest, allowing a de facto amnesty that grants immunity for serious crimes may just spur another cycle of grave abuses while failing to bring peace. | Допущение фактической амнистии, оставляющей безнаказанными серьезные преступления, вместо урегулирования конфликта может привести лишь к очередному циклу серьезных нарушений, а мир при этом так и не установится. |
| If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. | Если бы он поступил подобным образом, он, учитывая отсутствие защиты прав представителей слоев общества или институтов, положение которых он отказывается рассматривать, оставил бы безнаказанными любые возможные случаи дискриминации, запрещенные в соответствии со статьей 26 Пакта. |
| This, however, does not confer immunity or impunity in cases where human rights are violated or the law of the land is breached. | Вместе с тем это не означает того, что в случаях нарушения прав человека или законодательства страны такие лица будут иметь иммунитет, а их действия останутся безнаказанными. |
| According to ICJ, Syrian officials and law enforcement officers alleged to be responsible for committing serious human rights violations remain, under a sophisticated web of immunity laws and military decrees, unpunished and shielded from any legal proceedings against them. | По данным МКЮ, сирийские чиновники и сотрудники правоохранительных органов, которые, как утверждается, виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, благодаря наличию сложной системы законов об иммунитете и военных указов остаются безнаказанными и защищены от судебных преследований. |
| For example, it is not permissible that clear evidence concerning illicit acts carried out under the protection of diplomatic immunity should go unpunished, since this would be contrary to the spirit and letter of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Например, нельзя оставлять безнаказанными неоспоримые свидетельства противоправных деяний, совершаемых под прикрытием дипломатических иммунитетов, что противоречит духу и букве Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| Vitamin A deficiency affects at least 100 million children, limiting their growth, weakening their immunity and, in cases of acute deficiency, leading to blindness and to increased mortality. | Нехватка витамина А затрагивает как минимум 100 млн. детей, приводя к замедлению их роста и ослаблению иммунной системы, а в случаях острого дефицита - к слепоте и повышению смертности. |
| Viruses can reproduce only inside cells, and they gain entry by using many of the receptors involved in immunity. | Вирусы могут воспроизводиться только внутри клетки, и они проникают в неё, используя множество рецепторов, участвующих в иммунной защите. |
| Twenty-five years into the AIDS epidemic, scientists still do not understand precisely which immune responses are necessary to protect an individual from HIV infection - the so-called correlates of immunity. | Прошло уже 25 лет после начала эпидемии СПИДа, а ученые все еще точно не представляют себе, какие реакции иммунной системы необходимы для защиты человека от ВИЧ-инфекции - так называемые корреляты иммунитета. |
| The pivotal role that nutrition plays in treatment and care must be recognized, because nutrition builds immunity, while antiretroviral treatment prolongs life by slowing down the destruction of the immune system. | В настоящее время признано, что питание играет большую роль в лечении и уходе, поскольку правильное питание способствует созданию иммунитета, а антиретровирусное лечение способствует большей продолжительности жизни благодаря замедлению разрушения иммунной системы. |
| Viral diseases (influenza, measles, dengue, polio, arboviral respiratory diseases, hepatitis B and so forth) often become explosive epidemics, especially among groups with low levels of immunity. | Вирусные заболевания (грипп, корь, лихорадка денге, полиомиелит, респираторные заболевания, вызванные арбовирусами, гепатит В и т.д.) принимают зачастую эпидемический характер и достигают катастрофических масштабов, особенно среди групп населения с низким уровнем иммунной защиты. |