It had also been argued that, if lists were sent too much in advance, the dialogue would lose its immediacy. |
Также утверждалось, что если направлять списки слишком заблаговременно, то диалог утратит свою актуальность. |
Despite the immediacy of so many pressing demands today, those remain challenges that the international community cannot afford to put on hold. |
Несмотря на актуальность и многих других насущных проблем в настоящее время, эти оставшиеся нерешенными вопросы международное сообщество не может отложить в долгий ящик. |
As for the recommendations in paragraph 3, lengthy preparations at the government level on replies to issues might harm the immediacy of the dialogue. |
Что касается рекомендаций, содержащихся в пункте З, то длительная подготовка на правительственном уровне может, вероятно, негативно повлиять на актуальность диалога. |
That recommendation was deemed necessary because, in the past, owing to the time-lag following the adoption of the Committee's report, the comments lost their immediacy and the press was unable to obtain them. |
Эта рекомендация представляется необходимой, поскольку в прошлом из-за отставания во времени после принятия доклада Комитета комментарии утрачивают свою актуальность и пресса не может получить их. |
This imparts a greater sense of immediacy and import to the goals of major United Nations conferences and it places a greater responsibility on the United Nations development system to play its part to fulfil its potential as a key instrument for international development cooperation. |
Это повышает актуальность и значимость целей крупных конференций Организации Объединенных Наций и возлагает растущую ответственность на систему Организации Объединенных Наций в области развития, которая призвана сыграть свою роль, реализовав свой потенциал ключевого инструмента международного сотрудничества в области развития. |
The proposed new visitors' experience is designed to capture the interest and imagination of visitors to United Nations Headquarters in New York City by imparting a sense of immediacy and importance to the issues and problems that the Organization tackles on a daily basis. |
Предлагаемые новые формы обслуживания посетителей имеют целью пробудить интерес людей, посещающих Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и всколыхнуть их воображение, дав им возможность почувствовать актуальность и важность вопросов и проблем, которыми ежедневно занимается Организация. |