Joachim I Nestor accepted the imperial immediacy of the Duchy of Pomerania. | Иоахим I Нестор принял императорскую непосредственность герцогства Померания. |
It is the reality and immediacy of these threats that initially motivated the Pacific small island developing States to sponsor resolution 63/281 containing the request for the Secretary-General's report. | Именно реальность и непосредственность таких угроз изначально подтолкнула тихоокеанские малые островные развивающиеся государства на авторство резолюции 63/281, в котором содержится адресованная Генеральному секретарю просьба представить этот доклад. |
The second thing is the immediacy of objects. | Второе - это непосредственность объектов. |
The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
The second thing is the immediacy of objects. | Второе - это непосредственность объектов. |
The benefit of the first approach is its immediacy. | Преимуществом первого подхода является его оперативность. |
In many cases, regional and local programmes may be more effective than national initiatives when immediacy and recurrent contacts are of paramount importance. | Во многих случаях региональные и местные программы могут оказаться более эффективными, чем общенациональные инициативы, в случаях, когда особую важность имеют оперативность реагирования и постоянная связь. |
Some features worth noting in this reform process include the introduction of new procedural principles such as immediacy, orality, celerity and procedural economy. | Одним из отличительных факторов процесса реформ является внедрение таких новых процессуальных принципов, как непосредственность, устность, оперативность и экономичность судопроизводства. |
Change the current, written, semi-inquisitorial system into an accusatorial, adversarial and oral system, thereby consolidating the principle of due process for both the victim and the accused and leading to more transparency, fairness to all parties, immediacy and openness to the public; | заменить существующий следственно-обвинительный процесс, проводимый в письменной форме, на устное состязательное судебное разбирательство, что позволит закрепить принципы должного судопроизводства как для потерпевшего, так и лица, подозреваемого в совершении преступления, обеспечить прозрачность, равенство сторон, оперативность в рассмотрении дел и гласность; |
It will make use of materials available on cross-cutting issues from among UNDG members and others, provide greater access by country teams to this body of knowledge and likewise give greater immediacy to the work of the system. | Этот шёЬ-сайт позволит членам ГООНВР и другим сторонам использовать информацию о вопросах, требующих комплексного решения, обеспечит доступ страновым группам к большому объему данных и в значительной степени повысит оперативность всей системы. |
Despite the immediacy of so many pressing demands today, those remain challenges that the international community cannot afford to put on hold. | Несмотря на актуальность и многих других насущных проблем в настоящее время, эти оставшиеся нерешенными вопросы международное сообщество не может отложить в долгий ящик. |
As for the recommendations in paragraph 3, lengthy preparations at the government level on replies to issues might harm the immediacy of the dialogue. | Что касается рекомендаций, содержащихся в пункте З, то длительная подготовка на правительственном уровне может, вероятно, негативно повлиять на актуальность диалога. |
That recommendation was deemed necessary because, in the past, owing to the time-lag following the adoption of the Committee's report, the comments lost their immediacy and the press was unable to obtain them. | Эта рекомендация представляется необходимой, поскольку в прошлом из-за отставания во времени после принятия доклада Комитета комментарии утрачивают свою актуальность и пресса не может получить их. |
This imparts a greater sense of immediacy and import to the goals of major United Nations conferences and it places a greater responsibility on the United Nations development system to play its part to fulfil its potential as a key instrument for international development cooperation. | Это повышает актуальность и значимость целей крупных конференций Организации Объединенных Наций и возлагает растущую ответственность на систему Организации Объединенных Наций в области развития, которая призвана сыграть свою роль, реализовав свой потенциал ключевого инструмента международного сотрудничества в области развития. |
The proposed new visitors' experience is designed to capture the interest and imagination of visitors to United Nations Headquarters in New York City by imparting a sense of immediacy and importance to the issues and problems that the Organization tackles on a daily basis. | Предлагаемые новые формы обслуживания посетителей имеют целью пробудить интерес людей, посещающих Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и всколыхнуть их воображение, дав им возможность почувствовать актуальность и важность вопросов и проблем, которыми ежедневно занимается Организация. |
This has become particularly important as a number of other pressing issues in the region have taken on greater immediacy. | Это приобрело особое значение в связи с тем, что ряд других неотложных вопросов в регионе приобрели еще более безотлагательный характер. |
PP. Emphasizing the urgency and immediacy of the climate change problem, | П.п. Подчеркивая экстренный и безотлагательный характер проблемы изменения климата, |
Neither, however, should the process be deferred nor the immediacy of the issues be ignored. | Вместе с тем, нельзя затягивать этот процесс, как нельзя и не учитывать безотлагательный характер этих вопросов. |
PP. [Emphasizing][Recognizing] the urgency [and the immediacy of the climate change problem][to address climate change as indicated in the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change], | П.п. 12 [подчеркивая] [признавая] экстренный [и безотлагательный характер проблемы изменения климата,] [безотлагательную необходимость решения проблемы изменения климата, как об этом говорится в четвертом докладе об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата], |
(c) The UNTAET Human Rights Office organizes weekly meetings with local and international NGOs which are designed to generate discussion on topics of particular immediacy. | с) Отдел по правам человека ВАООНВТ организует еженедельные встречи с местными и международными НПО для обсуждения вопросов, которые носят безотлагательный характер. |
The time it takes to build the projects versus the urgency and immediacy of needs, due to the threat of climate change, should be adequately taken into consideration. | Нужно надлежащим образом учитывать время, необходимое для разработки проектов в сравнении со степенью неотложности и безотлагательности потребностей в свете угрозы изменения климата. |
I can think of four major issues - ranked by immediacy and relevance to the well being of the global economy - that are looming larger in importance and becoming more threatening in character. | Я предлагаю рассмотреть четыре основных проблемы в порядке их безотлагательности и значимости, которые могут оказать воздействие на благополучие мировой экономики, причем они становятся все более важными и все более угрожающими по своему характеру. |
After all, the tragedy of September 11 th happened within the US, so the sense of immediacy was greater and longer lasting there. | В конце концов, трагедия 11 сентября случилась в США, поэтому чувство безотлагательности здесь было сильнее и длилось дольше. |
The "availability of resources", although an important qualifier to the obligation to take steps, does not alter the immediacy of the obligation, nor can resource constraints alone justify inaction. | Хотя "наличие ресурсов" и является важным определяющим фактором обязательства по принятию мер, оно не изменяет принципа безотлагательности этого обязательства, а сама по себе ограниченность ресурсов не может служить оправданием для бездействия. |
The Constitution guarantees free access to justice and effective, impartial and prompt legal remedies in all human rights proceedings, in keeping with the principles of immediacy and celerity, and sanctions both public and private authorities that fail to comply with judicial decisions. | Конституция Республики гарантирует бесплатный доступ к правосудию и эффективной, беспристрастной и оперативной судебной защите в рамках любого производства, связанного с нарушением прав человека, на основе принципов непосредственности и безотлагательности, и предусматривает санкции в отношении государственных органов и физических лиц, не выполняющих судебные решения. |
As previously mentioned, the magnitude and immediacy of the growing HIV/AIDS problems in Myanmar poses an enormous humanitarian challenge for HDI. | Как уже отмечалось ранее, масштабность и неотложность все возрастающего числа проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом в Мьянме, создают серьезнейшую гуманитарную дилемму для ИРЛ. |
The plight of civilians caught in current conflicts underscores the importance and immediacy of this subject for the Council and the international community. | Тяжелое положение гражданских лиц, живущих сегодня в условиях конфликта, придает особую важность и неотложность этому вопросу, с точки зрения Совета и международного сообщества. |
Given the urgency and immediacy of NAPAs there is a need to address this delay; | Учитывая срочность и неотложность НПДА, необходимо принять меры к устранению такой задержки; |
Immediacy has not been recognized by the ICJ as a condition to the exercise of the right of self-defence. | Неотложность не была признана МС в качестве одного из условий для осуществления права на самооборону. |
All the same, immediacy does not present any real difficulty to the Republic of Azerbaijan in the present case, taking the view that, "although immediacy serves as a core element of self-defence, it must be interpreted reasonably". | Кроме того, неотложность не представляет каких-либо реальных трудностей для Азербайджанской Республики в данном деле, и она считает, что «хотя неотложность является одним из ключевых элементов самообороны, ее следует толковать разумно». |
Furthermore, timeliness expectations are likely to heighten as users become accustomed to immediacy in all forms of service delivery, thanks to the pervasive impact of technology. | Более того, ожидания в отношении своевременности будут, скорее всего, расти по мере того, как потребители будут привыкать к незамедлительности всех видов предоставляемых услуг благодаря повсеместному воздействию технологии. |
It's a piece about violence in its immediacy, the instancy of the event, a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions. | Произведение о насилии в его незамедлительности, неотвратимости, одновременное изображение трех несдержанных, агрессивных выражений. |
The governing principles shall be legality, assessment, inviolability of the right to defence in court, judge appointed by law prior to the act tried, proportionality, system of indictment, two levels of jurisdiction, immediacy, openness and impartiality. | Соблюдаются принципы законности, определенности наказания, ненарушимости судебной защиты рассмотрения дела судьей, назначенным законом, принятым до возбуждения данного судебного дела, справедливости, обвинительной системы, права обжалования действий и решений суда, незамедлительности, публичности и беспристрастности. |
Evaluate the reasons for the immediacy, if any. | Дайте оценку причинам срочности, если таковая имеется. |
In any consideration of the latter issue, the Security Council must establish clear criteria guaranteeing the conditions of proportionality, immediacy and necessity that must be present in any legitimate use of force. | При рассмотрении последнего варианта действий Совет Безопасности должен установить ясные критерии пропорциональности, срочности и необходимости, которым должно отвечать любое законное применение силы. |
One speaker stressed the need for accuracy in the informational content of the United Nations web site in view of the omnivorous character of the Internet and its rules of speed and immediacy. | Один из выступавших подчеркнул необходимость точности в информационном содержании ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций с учетом «всеядного» характера Интернета и его правил в отношении скорости и срочности. |
The information requirements of the Agency's management and donors would be better met in terms of transparency and immediacy of response, after the two systems become functional. | После внедрения этих двух систем требования в отношении получения информации со стороны руководства Агентства и доноров будут соблюдаться в большей степени с точки зрения транспарентности и своевременности реагирования. |
That the petitioner was unsuccessful before the domestic courts does not detract from the immediacy or effectiveness of measures taken by the State party's governments to combat racial prejudice and to promote racial harmony. | Тот факт, что петиционеру не удалось добиться удовлетворения своего иска во внутренних судах, отнюдь не умаляет своевременности или эффективности мер, принимаемых органами власти государства-участника в сфере борьбы с расовыми предрассудками и поощрения расовой гармонии. |
Furthermore, timeliness expectations are likely to heighten as users become accustomed to immediacy in all forms of service delivery, thanks to the pervasive impact of technology. | Более того, ожидания в отношении своевременности будут, скорее всего, расти по мере того, как потребители будут привыкать к незамедлительности всех видов предоставляемых услуг благодаря повсеместному воздействию технологии. |