The Sisters call upon the power of the angels to imbue our blades with their energy. | Сестры призывают силу ангелов, чтобы наполнить наши клинки их энергией. |
It is an opportunity to imbue our minds with the love of peace and tolerance and to be inspired by such a spirit in our daily conduct. | Это дает нам возможность наполнить наши умы любовью к миру и терпимостью и руководствоваться этим духом в нашей каждодневной деятельности. |
I humbly urge all Member States to seize this moment for substantial change and to imbue this opportunity with constructiveness, in a spirit of tolerance and compromise. | Я обращаюсь к государствам-членам с покорной просьбой воспользоваться имеющейся у них возможностью для проведения существенных преобразований и наполнить ее конструктивизмом, духом терпимости и готовности к компромиссам. |
All those measures were part of a greater effort to imbue the United Nations human rights system with new energy and purpose. | Все эти меры являются частью более широких усилий, направленных на то, чтобы дать новый заряд энергии системе прав человека Организации Объединенных Наций и наполнить ее деятельность новым внутренним содержанием. |
I'm suggesting that with training you can imbue a musical sound with significance, even in a cat. | Я предполагаю, что с практикой можно наполнить музыкальный звук значимостью, даже для кота. |
Based on our success in Bali, we are convinced that political partnership must be nurtured, and that it should continue to guide and imbue the negotiation process in the two years ahead. | Опираясь на наши успехи на Бали, мы выражаем уверенность в том, что политическое партнерство необходимо поощрять и что эта идея должна и впредь направлять и вдохновлять процесс переговоров в предстоящие два года. |
I also extend my thanks and congratulations to the Secretary-General, who continues to imbue the international Organization and the entire international staff he commands with the virtues of rigour, moderation and integrity that he embodies in his service to the great ideals of the Organization. | Я также благодарю и поздравляю Генерального секретаря, который продолжает вдохновлять международную Организацию и весь руководимый им международный персонал своими твердостью, умеренностью и цельностью, проявляемыми им на службе великим идеалам Организации. |
A spirit of accommodation and political will must imbue the negotiation process. | Процесс переговоров должен проникнуться духом компромисса и политической воли. |
In November 2001, from this same podium, I asserted that in order to wage an effective struggle against the multiple threats and challenges confronting humankind, we must imbue ourselves with the democratic spirit. | В ноябре 2001 года с этой самой трибуны я говорил о том, что для того, чтобы эффективно бороться с множеством угроз и решать стоящие перед человечеством сложнейшие проблемы, мы должны проникнуться духом демократии. |
We must imbue our families with moral values and abolish social discrimination on the basis of religion, ethnicity or culture. | Мы должны вдохнуть в наши семьи моральные ценности и ликвидировать социальную дискриминацию на основе религии, этноса и культуры. |
Bahrain's determination to imbue its relations with others with a spirit of friendship and cooperation is evidenced by its fraternal, amicable and close relations with brotherly and friendly States. | Решимость Бахрейна вдохнуть в свои отношения с другими государствами дух дружбы и сотрудничества подтверждается нашими близкими, дружественными и тесными связями с братскими и дружественными государствами. |
We have yet to build a living organism entirely from bottles of chemicals, so anyone who believes in a "life force" that only a divine being could imbue into inert matter will no doubt continue to believe in it. | Нам ещё потребуется создать живой организм целиком из бутылей с химическими веществами, чтобы все, верящие в то, что лишь божественная сущность может вдохнуть «жизненную силу» в неживую материю, перестали в это верить. |
Someone would've had to turn them all on at once, and then imbue them with some kind of malevolent sentience. | Кто-то должен был включить их всех одновременно, а затем наделить чем-то вроде злобного разума. |
First, all necessary efforts are being made to make UN-Women operational by 1 January 2011 and to imbue the new organization with a new identity and vision (see also the next section). | Во-первых, необходимо приложить все усилия, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» начала функционировать к 1 января 2011 года, и наделить эту новую организацию новым имиджем и видением (см. также следующий раздел). |
to take control of my weakened body, imbue it with power and use it as a weapon. | чтобы взять контроль над моим ослабевшим телом, наделить его силой и использовать, как оружие. |
Some folks would like to imbue me with a great deal of power, but it's a mantle I choose not to accept. | Некоторым хотелось наделить меня внушительной властью, но я предпочёл не надевать этой мантии. |
Consensus also appears to have emerged on the need for greater transparency in the work of the Security Council, which would certainly imbue the Council with greater democracy and accountability. | Также, кажется, возник консенсус по вопросу о необходимости большей транспарентности в работе Совета Безопасности, что, несомненно, придаст Совету больше демократичности и отчетности. |
We hope that all this reform will imbue the United Nations system with the youthful vitality and energy necessary to redress the shortcomings of the past, to consolidate the achievements of the present and to lay solid and promising foundations for the beginning of the next millennium. | Мы надеемся, что эта реформа придаст системе Организации Объединенных Наций новую жизненную силу и энергию, которые столь необходимы для преодоления недостатков прошлого, упрочения достижений настоящего и создания прочных и многообещающих основ для начала следующего десятилетия. |
To imbue children with a love of peace, humane relations and a feeling of civil pride; | Воспитывать в детях миролюбие, гуманные взаимоотношения и чувство гражданственности; |
This extensive repertoire enables the theatre to expand the frontiers of children's knowledge of the world and to imbue its young audience with a spirit of respect for the cultures of other peoples. | Обширный репертуар позволяет театру расширять границы познаний мира, воспитывать маленького зрителя в духе уважения к культурам разных народов. |
If we, as sovereign nations, want to create a world of peace and prosperity for all, then we must care for and nurture our young generation, imbue them with a sense of responsibility, and provide them with the necessary skills to meet future challenges. | Если мы, суверенные государства, хотим обеспечить мир и процветание для всех на нашей планете, то мы должны заботиться о нашем молодом поколении и его развитии, воспитывать в нем чувство ответственности, а также навыки и качества, необходимые для решения будущих сложных задач. |
It is abhorrent for an advanced species to imbue things with power. | Для высокоразвитой расы наделять вещи властью отвратительно. |
Moreover, simply achieving a positive result in a given field, such as health, will not automatically promote respect for the corresponding right, and thus imbue rights-holders and duty-bearers with a long-term "guarantee [or] set of structural claims". | Кроме того, простое достижение положительного результата в какой-либо данной области, например в области здравоохранения, не будет автоматически способствовать уважению соответствующего права и таким образом наделять правообладателей и уполномоченных субъектов долгосрочной "гарантией [или] совокупностью структурных требований". |