And they use light to illuminate space down there. | И они используют лампы, чтобы освещать пространство. |
The destroyers were to illuminate any targets with searchlights and discharge torpedoes while the cruisers were to open fire at any available targets without awaiting orders. | Эсминцы должны были освещать любые цели прожекторами и выпускать торпеды, в то время как крейсера должны были открывать огонь по любым доступным целям без предупреждения. |
Meier designed a series of louvered skylights to capture that light and cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. | Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую. |
The sun is the torch, the lamp of the universe; if it is situated in the central region it's because this is the best place to illuminate the planets. | Солнце - факел, светильник вселенной; он находится в центре, потому что это самое лучшее место, чтобы освещать планеты. |
And they use light to illuminate space down there. | И они используют лампы, чтобы освещать пространство. |
EEA invited countries to provide it with additional data for boxes and case studies to help illuminate important issues and to update the information in the current draft in order to better reflect the changes since the Kiev Conference. | ЕАОС предложило странам представить ему дополнительные данные для вставок и тематических исследований с тем, чтобы помочь осветить важные вопросы и обновить информацию, содержащуюся в нынешнем проекте, с целью более качественного отражения изменений в период после завершения Киевской конференции. |
The cruiser's float aircraft, launched in advance, were to find and illuminate the Japanese warships with flares. | Гидросамолёты крейсеров, выпущенные заранее, должны были найти и осветить японские корабли. |
My head is so full of scriptures that the phrases fray... and jumble on occasion... but I would still lay every slipple at your feet, if I thought these fragments might illuminate your way. | Моя голова так полна писаний, что фразы путаются и перемешиваются случайно но я все еще укладывала бы каждую щепку к твоим ногам, если бы эти щепки могли осветить твой путь. |
No attempt would be made to secure an agreed consensus; rather the session was seen as an opportunity for engaging in debate, and it was hoped that the different approaches would illuminate the issue of development. | Попыток обеспечить согласованный консенсус предприниматься не будет; напротив, сессия рассматривается как возможность для проведения дебатов, и хотелось бы надеяться, что различные подходы позволят широко осветить проблему развития. |
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film. | Например, чтобы осветить звезду или продать фильм. |
Sometimes the request for a report reflects a political compromise rather than a genuine need for information to illuminate a certain area. | Иногда просьба о представлении доклада отражает политический компромисс, а не реальную необходимость информации для освещения конкретного вопроса. |
Using candles or oil lamps to illuminate a textile factory was costly, and economically unsound. | Использование свечей или масляных ламп для освещения текстильной фабрики было дорогим и экономически неоправданным. |
The device may consist of several optical components designed to illuminate the space reserved for the registration plate. | Это устройство может состоять из различных оптических компонентов, предназначенных для освещения места расположения номерного знака. |
"Driving lamp beam headlamp" means the lamp used to illuminate the road over a long distance ahead of the vehicle; | "фонарь фара дальнего света" означает огонь, предназначенный для освещения дороги на дальнее расстояние впереди транспортного средства; |
All the lamps which are visible from the waterway, including those intended to illuminate the carriageway over the bridge, must be equipped with protective devices which prevent navigation from being hampered. | Все лампы, в том числе и предназначенные для освещения проезжей части моста, видимые со стороны судового хода, должны быть оснащены защитными устройствами, исключающими создание помех для судоводителей. |
I believe that I will illuminate the things. | Надо бы пролить свет на эту ситуацию. |
Did am say anything That might illuminate his motive? | Лиам сказал что-нибудь, что может пролить свет на его мотивы? |
Epidemiologists have suggested that the study of how infectious diseases are propagated may illuminate the unusual patterns of financial contagion that we have seen in the last five years. | Эпидемиологи выдвинули предположение о том, что исследования того, как распространяются инфекционные заболевания, могут пролить свет на необычные схемы распространения финансовых инфекций, свидетелями которых мы являемся последние пять лет. |
He supported the untiring efforts of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Mazowiecki, to illuminate the grim realities of that situation. | Выступающий поддерживает неустанные усилия Специального докладчика Комиссии по правам человека г-на Мазовецкого, направленные на то, чтобы пролить свет на удручающие реальности сложившегося положения. |
The lamps on Wyndmoor Street snuff themselves at midnight and refuse to relight, afraid to illuminate what lies in the darkness. | Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте. |
It's the little details that will illuminate the crime scene. | Мелкие детали проливают свет на место преступления. |
The Committee therefore welcomes the studies being conducted as part of the Migration for Employment Programme of the International Labour Office which, by the use of experimental methods, illuminate the nature and | Поэтому Комитет приветствует проведение исследований в рамках Программы по вопросам миграции и занятости Международного бюро труда, которые благодаря использованию экспериментальных методов проливают свет на характер и масштабы расовой дискриминации. |
The tell-tale and indicators that are listed in Table 1 and are shown in the common space shall illuminate at the initiation of any underlying condition. | 4.6.2 Контрольные сигналы и индикаторы, перечисленные в таблице 1 и указанные в общем пространстве, должны подсвечиваться в момент наступления любого из определяющих условий. |
The tell-tales and indicators displayed in the common space shall meet the requirements for paragraphs 4.3., 4.4. and 4.5. and shall illuminate at the initiation of the condition they are designed to identify. | 4.6.1 Отображенные в общем пространстве контрольные сигналы и индикаторы должны отвечать требованиям пунктов 4.3, 4.4 и 4.5 и подсвечиваться при возникновении состояния, которое они предназначены идентифицировать. |
To become familiar with the workings of the game, you can interact with the colored buttons whilst on the main screen. The buttons will illuminate and produce a tone upon being pressed. | Чтобы лучше познакомиться с игрой, пощёлкайте по цветным кнопкам на главном экране игры. Кнопки при нажатии будут подсвечиваться и будет воспроизводится определённый звуковой тон. |
Consider this your chance to illuminate me. | Вот и считайте это Вашей возможностью просветить меня по данному вопросу. |
And I thought perhaps you could illuminate me. | Вот я и подумал, что вы сможете меня просветить. |
Now, I realize my cultural ascendance only serves to illuminate your own banality. | Теперь я понимаю, что мое культурное господство служит только лишь для того, чтобы просветить тебя в твоей банальности, но прими это. |
Care to illuminate me, Agent? | Не желаете просветить меня, агент? |
To further illuminate the situation, other international cooperation efforts specifically focused on forests are considered below. | Для дополнительного прояснения ситуации ниже рассматриваются другие усилия в сфере международного сотрудничества, конкретно адресуемые лесному хозяйству. |
To date, the Study Group, in order to illuminate further the contemporary challenges posed by the MFN clause, has considered several background papers. | К настоящему времени Исследовательская группа в целях дальнейшего прояснения современных проблем, связанных с клаузулой о НБН, рассмотрела несколько справочных документов. |
To illuminate the integration of environmental concerns into the CAP requires the extraction of information concerning the agriculture/environment interaction. | Для прояснения вопроса об учете экологических проблем в ОСП требуется информация о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой. |
Illuminate Labs, developer of Turtle render engine and tools for lighting video games, was acquired by Autodesk. | Illuminate Labs, разработчик Черепаха рендер и инструменты для освещения видео-игры, была приобретена компанией Autodesk. |
Mirror's Edge is powered by Unreal Engine 3, with the addition of a new lighting solution, developed by Illuminate Labs in association with DICE. | Mirror's Edge работает на движке Unreal Engine 3 с добавлением новых световых эффектов, разработанном Illuminate Labs в сотрудничестве с DICE. |
A lighting system called "Beast" was developed for the Unreal Engine by Illuminate Labs in association with DICE. | В Unreal Engine 3 была встроена новая система освещения, названная Beast, созданная DICE в сотрудничестве с Illuminate Labs. |
They produced two EPs, Turns Red in 2009, and Illuminate in 2010, and their third album For All the Innocence in 2011. | Так же группа выпустила 2 EP: Turns Red в 2009 году и Illuminate в 2010 году, и третий альбом For All the Innocence в 2011 году. |
In the twenty-first century, one of its primary tasks is to illuminate the path to sustainable development. | В двадцать первом веке одной из его основных задач является освещение пути к устойчивому развитию. |
Adequate lighting shall be provided to illuminate the area inside and immediately outside the vehicle to allow people with reduced mobility to board and alight in safety. | 3.10.1 Должно быть предусмотрено адекватное освещение этой зоны внутри и непосредственно снаружи транспортного средства для обеспечения безопасной посадки и высадки лиц с ограниченными возможностями передвижения. |
Radiosity Radiosity, also known as Global Illumination, is a method that attempts to simulate the way in which directly illuminated surfaces act as indirect light sources that illuminate other surfaces. | Светимость Светимость, известная также как глобальное освещение, является методом, который пытается смоделировать способы, каким прямо освещённые поверхности действуют в качестве вторичных источников света, освещающих другие поверхности. |
"2.40."Service-door lighting" means a lighting device(s) of the vehicle designed to illuminate the exterior vicinity of service doors and wheels." | "2.40"Освещение служебной двери" означает устройство (устройства) освещения транспортного средства, предназначенное (предназначенные) для освещения участка дороги вблизи служебных дверей или колес". |
Illuminate center section floods. | Включить освещение центрального сектора. |
The need has emerged for a well-established set of indicators that will help to illuminate progress on both the processes and outcomes that contribute to children's rights across and within countries and over time. | Возникла потребность в надлежаще разработанном комплексе показателей, которые будут содействовать освещению прогресса, касающегося процессов и результатов, способствующих реализации прав детей на международном и страновом уровнях как в настоящее время, так и в будущем. |
The efforts of the Office to illuminate the legal and procedural issues raised by the proceedings have expanded informal working exchanges between and among court officials, prosecutors, defence attorneys, defendants and national and international organizations interested in the administration of justice. | Усилия Управления по освещению правовых и процедурных вопросов, возникающих в связи с судебными разбирательствами, привели к расширению неофициальных рабочих обменов между официальными лицами судебных органов, обвинителями, адвокатами, подсудимыми и национальными международными организациями, занимающимися вопросами отправления правосудия. |
Work is being carried out to landscape and illuminate the 56 hectares of hospital grounds, on which more than 4,000 ornamental and fruit trees and flowers were recently planted. | Проводятся работы по обустройству и освещению территории больницы с общей площадью 56 гектаров, где за последнее время посажено свыше 4000 декоративных и фруктовых деревьев и цветов. |
The Economic and Social Council, through preparations for its substantive session, has helped illuminate various aspects of public health including strengthening health systems, strengthening partnerships to help achieve the health goals and promoting approaches that have a direct or indirect impact on health outcomes. | На основе подготовки к проведению своей основной сессии Экономический и Социальный Совет способствует освещению различных аспектов здравоохранения, включая укрепление систем здравоохранения, укрепление партнерских связей в целях содействия достижению целей в области здравоохранения и поощрение подходов, применение которых имеет прямые или косвенные последствия для охраны здоровья. |
Thus, both parts of the two-part tell-tale would be required to illuminate. | В этом случае должны зажигаться оба компонента двухкомпонентного контрольного сигнала. |
It is not necessary to illuminate the malfunction indicator (MI) if the OBD thresholds are exceeded during a regeneration provided no defect is present. | Если в процессе регенерации предельные величины БД превышаются, при условии отсутствия дефекта, то индикатор (ИН) может не зажигаться. |
In this case, such a control would be made confusing by adding "ESC Off" to its functional label. Nevertheless, in such situations, the "ESC Off" tell-tale shall illuminate to inform the driver of ESC system status. | Вместе с тем в таких ситуациях должен зажигаться контрольный сигнал "ESC Off", указывающий водителю на то, в каком режиме находится система ЭКУ. |
The lamps on Wyndmoor Street snuff themselves at midnight and refuse to relight, afraid to illuminate what lies in the darkness. | Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте. |