A critical component of the access control system is the identification of the individuals authorized to enter the United Nations premises. | Одним из важнейших компонентов системы контроля доступа является идентификация лиц, которым разрешен вход на территорию Организации Объединенных Наций. |
(b) identification of individual units is considered a breach of confidentiality only if the exact individual information is revealed. | Ь) идентификация отдельных единиц обследования рассматривается как нарушение конфиденциальности только в том случае, если раскрывается точная индивидуальная информация. |
In this regard, the Commission considers that, for reasons of principle and practice, identification should follow a single convocation to a specific centre. | В этой связи Комиссия полагает, что по соображениям принципиального и практического характера идентификация должна проводиться путем единственного вызова в конкретный центр. |
Definition of the specific targets of the promotion (definition of the key messages, identification of the information that will be communicated) | определение конкретных целей в области пропаганды (определение ключевых сообщений, идентификация видов сообщаемой информации); |
Several delegations supported the change of the topic to "Identification of customary international law", with a number of delegations also agreeing that, despite the change, the Commission should continue its consideration of both the formation and evidence of customary international law. | Ряд делегаций поддержали изменение названия темы на «Идентификация международного обычного права», при этом несколько делегаций также согласились с тем, что, несмотря на это изменение, Комиссии следует продолжать рассмотрение как формирования, так и доказательства существования международного обычного права. |
Monitoring efforts should also include the identification of those policies that result in inconsistent implementation or considerable time lags and work in closer relationship with policy development and planning services towards improvements. | З. усилия в области контроля должны также включать выявление тех направлений политики, которые приводят к непоследовательному осуществлению или к значительным потерям времени, и должны более тесно увязываться с разработкой политики и услугами в сфере планирования ради достижения улучшений. |
Identification of the issue has been seen as particularly problematic. | Выявление таких случаев считается особенно проблематичным. |
(b) Identification of organizations that are leaders in the identified area; | Ь) выявление организаций, которые являются лидерами в выбранной сфере; |
Identification of capacity gaps in implementing United Nations peacekeeping mandates | Выявление дефицита ресурсов при выполнении миротворческих мандатов Организации Объединенных Наций |
Identification and engagement of regional and subregional partners: In addition to national-level agencies, regional and subregional organizations play an important role in enhancing the Centre's initiatives, such as the Academy programme and AVA. | Ь) выявление и привлечение региональных и субрегиональных партнеров: в дополнение к учреждениям национального уровня региональные и субрегиональные организации играют важную роль в укреплении инициатив Центра, таких как программа Академии и ВАА. |
The identification of the group of agricultural households then results from combining an industry with a sector classification. | Поэтому определение группы «фермерских домохозяйств» основывается на сочетании классификационных определений «отрасли» и «сектора». |
It promotes the creation of partnerships with other Parties, as well as with IGOs, NGOs and other relevant organizations, to facilitate the implementation of the activities, including the identification of priority areas for support and funding. | Он поощряет установление партнерских связей с другими Сторонами, МПО, НПО и другими соответствующими организациями, а также способствует осуществлению деятельности, включая определение приоритетных областей для поддержки и финансирования. |
It involved identification and integration of adaptation measures for the agriculture sector, as well as measures for enhancing local adaptation capacities of farmers and institutions based on impact analysis of future scenarios at the subnational level; | Он включает определение и интегрирование в сектор сельского хозяйства мер по адаптации, а также мер по наращиванию адаптационного потенциала фермеров и соответствующих организаций на основе анализа воздействия будущих сценариев на субнациональном уровне. |
Identification and involvement of stakeholders is broadly discussed in Module 1. | Определение и привлечение заинтересованных сторон широко обсуждалось в модуле 1. |
457.3. Identification and documentation of historical-cultural works within the geographical scope of the project by the executive organization with the approval and supervision of the cultural heritage and tourism organization. 457.4. | 457.3 Определение и документация произведений, представляющих культурно-историческую ценность, в рамках географического охвата проекта силами исполнительной организации с согласия и под контролем организации по культурному наследию и туризму. |
Each subdivision, apart from its own code, is also given the identification code of the enterprise of which it is a component part. | А каждому подразделению кроме своего кода присваивается еще и идентификационный код предприятия, составной частью которого оно является. |
On the other hand, the Safety Committee supported the view of Belgium that identification No. 9003 should take precedence over Nos. 9005 and 9006. | С другой стороны, Комитет по вопросам безопасности разделяет мнение Бельгии о том, что идентификационный номер 9003 имеет приоритет перед номерами 9005 и 9006. |
The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |
If these substances can also be assigned to Identification No. 9005 or Identification No. 9006, then Identification No. 9003 shall take precedence. . | Если эти вещества могут быть также отнесены к идентификационному номеру 9005 или идентификационному номеру 9006, то приоритет имеет идентификационный номер 9003 . |
Vehicle Identification No.: | З. Идентификационный номер транспортного средства: |
In the U.S., you usually have to show identification in order to buy alcohol. | В США обычно для того, чтобы купить спиртное, нужно показать удостоверение личности. |
In the years since the bombing, scientists, security experts, and the ATF have called on Congress to develop legislation that would require customers to produce identification when purchasing ammonium nitrate fertilizer, and for sellers to maintain records of its sale. | Сапёры, эксперты по безопасности и агенты ATF призвали Конгресс выработать законопроект, обязывающий покупателей предъявлять удостоверение личности при покупке нитрата аммония, а продавцов - вести учётные записи продаж. |
Requirements Mexican Foreign Valid official identification document (with signature, photograph and address) | Официально действующее удостоверение личности (с подписью, фотографией и указанием места жительства) |
2.3 On 10 July 2009, the Federal Office for Migration determined that it could not consider the merits of the complainant's asylum request, because the complainant had not provided a valid identification document. | 2.3 10 июля 2009 года Федеральное ведомство по вопросам миграции решило, что не будет рассматривать по существу прошение заявителя о предоставлении убежища, поскольку заявитель не предъявил действительное удостоверение личности. |
The vehicle was being driven by Mr. Julien Mukala, holder of MONUSCO identification card No. 50316. | За рулем автомобиля находился Жюльен Мукала, предъявивший удостоверение личности сотрудника МООНДРК за номером 50316. |
The Court shall order appropriate measures to ensure that the face of the person who is to make the statement or the identification cannot be seen. | З. Суд распоряжается о принятии мер для обеспечения того, чтобы не было видно лица человека, который должен дать показания или осуществить опознание. |
The author further alleges that, before he was put on the identification parade, he was taken to his house to shower, shave and dress, as instructed by the police. | Кроме того, он утверждает, что до его выставления на опознание его отвезли домой, чтобы он принял душ, побрился и оделся так, как ему сказали полицейские. |
Your Honor, we have proven the non-suggestive nature of this lineup, and age alone cannot predetermine the validity of this identification. | Ваша честь, мы уже доказали, что данное опознание было проведено по всем правилам и возраст свидетеля не должен служить основанием для отвода этого самого опознания. |
5.5 The authors note the State party's submission that target identification was requested from the International Commission on Missing Persons in the areas where mortal remains could be found and potential identification could be carried out. | 5.5 Авторы отмечают заявление государства-участника о том, что Международной комиссии по пропавшим без вести лицам была адресована просьба о проведении целевого опознания в тех районах, где можно было найти останки и провести возможное опознание. |
Another significant obstacle to identification is the fact that not all members of the public police force or the Judicial Investigation Department carry visible identifying documents. | Опознание также затрудняется тем, что далеко не все сотрудники полиции или Судебно-следственного комитета носят нагрудные знаки. |
They had thereupon placed the author, who had offered resistance, in the police vehicle and had driven him to the police station for identification. | Затем они посадили автора, который оказывал сопротивление, в полицейскую машину и доставили его в комиссариат для установления личности. |
In particular, due regard ought to be taken of the desirability of continuity in a child's upbringing and to the ethnic, religious, cultural and linguistic background as assessed in the identification, registration and documentation process. | В частности, необходимо должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык согласно той оценке, которая была составлена в процессе установления личности, регистрации и оформления документов. |
The list of grounds for detaining aliens has been expanded in the Law (according to the previous Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Aliens, an alien could only be detained for the purpose of identification). | Перечень оснований для заключения под стражу иностранцев был расширен в Законе (согласно предыдущему закону Литовской Республики о правовом статусе иностранца иностранец мог подвергаться задержанию только для цели установления личности). |
Regarding the reference in paragraph 135 of the report to detention for the purposes of identification, he observed that French law on identity checks entitled the police to request people to show their identity papers even when no offence had been committed. | Касаясь упоминаемых в пункте 135 доклада случаев задержания в целях установления личности, г-н Камара говорит, что то, что во французском законодательстве называется проверкой личности, является предоставленной полиции возможностью просить граждан предъявить удостоверение личности, даже если не было совершено никакого правонарушения. |
The Committee therefore encourages States, in cases where a list entry lacks sufficient identifiers, to provide additional information sufficient for positive identification or to consider submitting a de-listing request (paras. 35-37). | В этой связи Комитет предлагает государствам в случаях, когда та или иная позиция не подкреплена достаточным объемом идентифицирующей информации, представить дополнительную информацию для точного установления личности или рассмотреть вопрос о представлении просьбы о ее исключении из перечня (пункты 35 - 37). |
Researchers are responsible for the identification of the civilian, police and military leadership structures of the parties involved in the conflicts in the former Yugoslavia. | Исследователи несут ответственность за поиск гражданских, полицейских и военных руководящих структур партий, вовлеченных в конфликты в бывшей Югославии. |
Succession planning in the Department has two components, namely: (a) training and career development for serving staff; and (b) the identification and rostering of qualified potential recruits to fill anticipated vacancies. | Работа по планированию кадровых замен в Департаменте состоит из двух компонентов: а) подготовка кадров и развитие карьеры; и Ь) поиск и внесение в списки квалифицированных потенциальных кандидатов для заполнения прогнозируемых вакансий. |
identification of gaps and solutions to fill them; | выявление пробелов и поиск решений для их восполнения; |
In this context, information management addresses the identification of information needs, the acquisition of information, the storage and recovery of information, and the dissemination and use of information. | В этом контексте управление информацией предполагает выявление потребностей в области информационного обеспечения, приобретение информации, хранение и поиск информации, а также ее распространение и использование. |
An environmental problem-based model works up from selected environmental problems through the identification of technical solutions to the involvement of financiers in developing financial solutions. | Модель, отталкивающаяся от конкретных экологических проблем, действует по схеме: от отдельных экологических проблем через поиск технических решений к привлечению финансирующих структур к разработке финансовых решений. |
I think that was a sort of identification ritual. | Думаю, это был своего рода опознавательный ритуал. |
An identification code issued or approved by the official service may also be used. | Может также использоваться опознавательный код, изданный или одобренный официальной службой. |
Name and address or identification symbol marked on the package if different from that entered in Box 1; if it is identical, there is no need to complete this section. | Наименование и адрес или опознавательный символ, указанные на упаковке, если они отличаются от того, что указано в клетке 1; при идентичности этой информации в заполнении этой графы нет необходимости. |
6 (French proposal): The working group has noticed that a confusing use of the words "distinguishing" and "identification" for marking exists in the ATP Annexes. | 6 (Предложение Франции): Рабочая группа отметила, что в приложениях к СПС вводит в заблуждение использование слов "отличительный" и "опознавательный" применительно к маркировке. |
Vehicles, vessels and aircraft of the United Nations operation shall carry, as appropriate, a distinctive United Nations identification. | Наземные, водные и воздушные транспортные средства операции Организации Объединенных Наций в надлежащих случаях имеют отличительный опознавательный знак Организации Объединенных Наций. |
Once there the women and children were separated from the men, private property was systematically stolen, and identification papers were destroyed. | Когда женщины и дети были отделены от мужчин, частная собственность систематически была похищена, а документы, удостоверяющие личность, были уничтожены. |
In 2006, the HR Committee noted with concern, as highlighted also by UNHCR, that migrant workers face persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, are not provided with adequate protection and redress, and experience confiscation and retention of official identification papers. | В 2006 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, как это также отметило УВКПЧ, что трудящиеся-мигранты постоянно подвергаются дискриминационному обращению и надругательствам на рабочих местах, что им не предоставляется надлежащая защита и возмещение и что у них конфискуются или отбираются официальные документы, удостоверяющие личность. |
Those documents had been classified by MINURSO identification staff and were proving of considerable value as aids to identification, especially for doubtful cases, and for the exhaustive review of all files undertaken in conjunction with the observations received from the representatives of the parties. | Эти документы были классифицированы персоналом МООНРЗС по идентификации и представляют собой большую ценность в качестве подспорья для процесса идентификации, особенно в отношении сомнительных случаев, и для всестороннего анализа всех полученных от представителей сторон файлов, проводимого с учетом замечаний, полученных от представителей сторон. |
He'll have identification. | У него должны быть документы. |
I need to see some identification from you. | Мне нужно увидеть ваши документы. |
The definition of identical parts has been extended to drums and disks to cover those cases where the original parts have the identification (e.g. marking) of the brake system supplier. | З. Определение идентичных частей было распространено на тормозные барабаны и диски для охвата тех случаев, когда оригинальные запасные части содержат указание (например, в виде маркировки) на поставщика тормозной системы. |
6.4 The Committee notes the author's detailed description of the incident of 17 July 2005, during which he was allegedly subjected to ill-treatment, as well as his identification by name of five warders who allegedly participated in the incident. | 6.4 Комитет отмечает детальное описание автором инцидента, происшедшего 17 июля 2005 года, в ходе которого он, согласно его утверждениям, подвергся жестокому обращению, а также указание им фамилий пяти надзирателей, которые, согласно его утверждению, участвовали в указанном инциденте. |
Detention warrants are issued in triplicate and must contain (a) the signature of the issuing authority, (b) the suspect's identification, (c) the indication of the facts that motivate the detention and of the respective legal grounds. | Ордер на задержание выписывается в трех экземплярах и должен содержать а) подпись издающего органа; Ь) указание личности подозреваемого; с) ссылку на факты, мотивирующие задержание, и на соответствующие правовые основания. |
The definition mentioned two purposes for which electronic signatures could be used, namely, electronic identification and indication of the signatory's approval, implying that they were equally important. | В определении упоминаются две цели, в которых могут использоваться электронные подписи, а именно электронная идентификация подписавшего и указание на то, что подписавший согласен с содержанием сообщения, из чего следует, что обе эти цели в равной степени важны. |
5.2.1.3. the identification of any known existing or imminent relevant international voluntary standards. | указание любых известных действующих либо ожидаемых соответствующих международных стандартов, применяемых в добровольном порядке. |
Instruments providing for the identification of areas where special protective measures apply | Документы, предусматривающие обозначение районов, в которых применяются специальные меры защиты |
Make(s) (Commercial name), and manufacturer's type identification of the REC: | 2.2 Модель(и) (коммерческое наименование) и предусмотренное изготовителем обозначение типа МУОВ: |
Any identification provided shall be placed on or adjacent to the control or display position, and shall appear upright to the operator. | Любое предусмотренное обозначение должно размещаться на органе управления или индикаторе либо рядом с ним и должно находиться непосредственно перед глазами водителя. |
In the later case, the manufacturer must uniquely identify each certificate request and send this identification with the public key to its Contracting Party authority for certification. | Если идентификационные данные аппаратуры изготовителю не известны, то он должен снабдить каждую заявку на сертификат индивидуальным обозначением и сообщить это обозначение вместе с открытым ключом сертификационному органу своей Договаривающейся стороны на предмет сертификации. |
5.2.8. Each control for the automatic vehicle speed system (cruise control) and each control for heating and air conditioning system(s) shall have identification provided for each function of each such system. | 5.2.8 Каждый орган управления системы автоматического поддержания скорости транспортного средства (стабилизатора скорости) и каждый орган управления систем(ы) обогрева и кондиционирования воздуха должен иметь опознавательное обозначение, предусмотренное для каждого режима функционирования такой системы. |
The German Government does not consider mandatory identification for Federal Police officers to be necessary. | Правительство Германии не считает обязательным установление личности сотрудников федеральной полиции. |
Fifth, identification of the full range of participants and victims in the terror seems impossible. | В-пятых, установление личности всех участников и жертв террора представляется невозможным. |
Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. | Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу. |
If the crime is prosecuted on a private charge, a person caught in flagrante delicto may not be remanded in custody and only the formal identification of the perpetrator of the offence may take place (art. 255, para. 4). | Если уголовное дело возбуждено по частному обвинению и задержание на месте преступления является невозможным, то может быть произведено лишь установление личности виновного (пункт 4 статьи 255). |
Most of the world's subregions had taken measures to prevent and detect money-laundering in financial entities, including the reporting of suspicious and/or unusual transactions, "know-your-client" practices, the identification of the beneficial owners of accounts and the establishment of financial intelligence units. | В большинстве субрегионов мира принимались меры по предупреждению и выявлению случаев отмывания денежных средств в финансовых учреждениях, включая предоставление информации о подозрительных и/или необычных сделках, применение принципа "знай своего клиента", установление личности реальных владельцев счетов и создание подразделений по сбору оперативной финансовой информации. |
This Program focuses on early detection, identification, and reporting of infectious disease outbreaks associated with potential bioterrorism agents or other major threats to public health. | Эта программа нацелена на раннее обнаружение, распознавание и представление донесений о вспышках инфекционных заболеваний, связанных с потенциальными биотеррористическими агентами, или других крупных угрозах для общественного здравоохранения. |
The identification of the root causes of poverty was fundamental to the advancement of social development goals, and her Government therefore made food security, primary education, basic health-care services and job creation high priorities. | Для содействия достижению целей социального развития крайне важным представляется распознавание коренных целей появления нищеты, и по этой причине правительство ее страны первоочередными задачами считает обеспечение продовольственной безопасности, начальное образование, основное медицинское обслуживание и создание рабочих мест. |
The use of lamps or searchlights or of boards, flags or other objects in such a way that they may be confused with the lights or signals mentioned in these regulations or impair their visibility or complicate their identification is prohibited. | Запрещается использовать осветительные устройства или прожекторы, а также щиты, флаги или другие предметы, если они могут быть ошибочно приняты за огни или сигналы, упомянутые в настоящих Правилах, или если они могут ухудшить видимость или затруднить распознавание этих огней или сигналов. |
Thus, when a database contains 5 reference and 4 identifiable signals, the signal identification corresponding to the determined underfilled level at the pump input is performed with the high reliability, thereby making it possible to prevent the cases of false mode switching. | Таким образом, при наличии в баз данных 5-ти образцовых и 4-х распознаваемых сигналов распознавание сигналов соответствующих определенному уровню незаполнению на входе насоса производится с высокой надежностью, и вследствие этого, устраняются случа ложного переключения режимов. |
Evaluation, observation, reporting and identification of outbreaks of these diseases; courses were held for 89 medical personnel from the Pakhtakor rural hospital in Vosei district, the Pravda rural hospital in Pyanj district and the Pakhtakor rural hospital in Shaartuz district. | Оценка, наблюдение, отчет и распознавание вспышек этих заболеваний, проведение курсов для 89 медработников СУБ Пахтакор Восейского района, СУБ Правда Пянджского района, СУБ Пахтакор Шаартузкого района. |
The identification of a polity medieval Georgian writers called Arian Kartli remains problematic. | Отождествление государства, которое средневековые грузинские авторы называли Ариан-Картли, является проблематичным. |
Rejects the identification of terrorism with any religion, nationality or culture; | З. отвергает отождествление терроризма с какой-либо религией, национальностью или культурой; |
But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. | Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание, находится наше нравственное воображение и отождествление себя с каждым человеком, живущим в этом мире, способность воспринимать людей не как один огромный лес, а как отдельные деревья. |
The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. | Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом. |
From that date, there was an increasing identification of Romania with Ceaușescu in both the Romanian media and in the statements of other officials. | Начиная с этой даты, началось отождествление личности Чаушеску с Румынией - как в выступлениях должностных лиц, так и в румынской прессе. |